[Docs] Renaming translation guideline and workflow file name for multi-language tasks (#20)

* Refactor site structure

* Refactor site structure
diff --git a/README.md b/README.md
index d2b5fa5..ac94747 100644
--- a/README.md
+++ b/README.md
@@ -1,161 +1,89 @@
 # Translation workflow and guidelines
 
-Welcome to join Pulsar translation project! Before translating, read translation [workflow](#workflow) and [guidelines](#guidelines).
+Welcome to join the Pulsar translation project! Before translating, read translation [workflow](#workflow) and [guidelines](#guidelines).
+
+You can find other language guidelines as listed below:
+
+Language|Guidelines
+--------|-----
+Chinese Simplified (zh-CN) | [README_zh-CN](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/README_zh-CN.md)
+Chinese Traditional (zh-TW) | [README_zh-TW](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/README_zh-TW.md)
 
 ## Workflow
-Pulsar 的翻译项目放在 [Apache Pulsar Crowdin](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) 上。想进一步了解 Crowdin 功能,参阅 [Crowdin 网站](https://crowdin.com/) 。
-我们的翻译流程主要有以下几步。
 
-### 注册 Crowdin 账号,加入 Pulsar 翻译项目组
-登录 [Apache Pulsar Crowdin project](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) 页面。如果没有 Crowdin 账户,点击右上角 **SIGN UP**,输入个人信息创建账户。如果你已经有 Github、Facebook,Google,Twitter,Gitlab 账号,直接在注册页面关联以上任意账号即可。
+You can find [Apache Pulsar translation project](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) on Crowdin. For further details about the functions of Crowdin, see [Crowdin](https://crowdin.com/).
+Here are the steps of the translation workflow:
 
-登录成功后,在右上角选择 **Join(加入)**。
-> 注意  
-> Pulsar 的源文件为英文,翻译项目分为中文、法语和日语。  
-> 选择翻译目标语言,点击进入浏览。本文以“简体中文翻译项目”为例。
+### Join the Pulsar translation project
 
-### 选择翻译文件,提 PR
-点开“简体中文翻译项目”,进入 **master > docs** 目录中,查看每个文件的翻译进度。 **master > docs** 目录中的文件是 Pulsar 官网最新版本的源文件,只需要翻译这个目录中的 markdown 文件即可。其中: 
-   
-- 绿色:翻译并通过审阅  
-- 蓝色:翻译未审阅  
-- 灰色:未翻译
+1. Sign in [Apache Pulsar Crowdin project](https://crowdin.com/project/apache-pulsar). If you don’t have a Crowdin account, on the crowdin page, click **SIGN UP** at the upper right corner and fill in the information to create an account. If you have a GitHub, Facebook, Google, Twitter, or Gitlab account, you can link any of them to sign in.
+
+2. After signing in, click **Join** at the upper right corner on the crowdin page.
+
+> **Note:**
+> The source language of Pulsar files is English. Currently the target languages of translation projects are Chinese, French, and Japanese.  
+> Select a language. Take the **Simplified Chinese Translation Project** as an example.
+
+### Choose a file to translate and submit a PR
+
+1. Click **Simplified Chinese Translation Project**.
+2. Click  **master > docs**,  and check out the status of each file. 
+Files in **master > docs** are the source files of the latest versions on Pulsar official website. You only need to translate these markdown files.
+
+- Green: translated and approved  
+- Blue: translated but not approved
+- Grey: not translated
 
 ![](media/translation-status.jpg)
 
-根据自己对 Pulsar 及相关技术的理解,优先选择自己熟悉、尚未翻译的内容进行翻译。
+Based on your knowledge about Pulsar, you can translate the content that you are familiar with first.
 
-选择要翻译的文件后,查看 [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md) 中是否有其他人在翻译这个文件。如果已经有,可以重新选择;如果没有,创建一个 PR,把自己要翻译的文件和姓名分别添加进 [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md),提交 PR。
+After choosing the file to translate, please check it out in [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md). If you find someone is translating this file, please choose another one. If not, you can create a PR and add the file name to [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md). Then you can submit the PR.
 
-### 打标签
-- Reviewers:无需设置,负责人会自动收到您提交的 PR 申请,会安排人员处理。
-- Assignees:选择您自己,方便你后续收到进度通知。
-- Label:选择 `translation`。
+### Label Setting
 
-### 翻译
-译者开始翻译。在打开的翻译界面,文件 id 不需要翻译。翻译中的 tag 和源文件保持一致。
-> **重要  
-> 一定不要修改、遗漏 tag,或者在 tag 后面加空格。tag 遗漏或错位会造成中文网站内容显示错乱。**
+- Reviewers: No need to set up. Reviewers will receive the notification of PR you submitted automatically and will designate someone to handle it.
+- Assignees: Choose yourself to receive notifications.
+- Label: Choose “translation”.
+
+### Translating
+
+While translating, you don’t need to translate the ID of the file and keep the tag the same as the source file.
+> **Important**  
+> Don’t modify, omit or add a space in a tag, as the omission or relocation of a tag leads to mistakes shown on the website.
 
 ![](media/id-tag.jpg)
 
-如果看到有翻译需要修改的地方,直接在翻译界面修改、保存。你的翻译结果会自动出现在翻译列表的最上方,Crowdin 会自动记载不同译者的翻译版本。右下方的 **TM AND MT TRANSLATION** 中会提供 Pulsar、Crowdin 和网站上其他的术语库,翻译时可供参考。
+You can modify and save the content directly. Your version will appear automatically at the top of the translation list, as Crowdin will record different versions from different translators. **TM AND MT TRANSLATION** in the bottom-right corner offers you TMs in Pulsar, Crowdin, and other websites.
 
 ![](media/translation-interface.jpg)
 
-翻译过程中,如需参考或者追加 Pulsar 文档术语库,可以使用 [Pulsar 文档翻译术语库](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC)。
+> **Tip:**
+> You can use and update [Pulsar 文档翻译术语库](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC) while translating.
 
-### 审阅
-翻译完成后,在您提交的 PR 页面留言告知:  
-“I've finished translation, could you please help review?”
+### Review
 
-Reviewer 收到通知后,开始审阅翻译内容。审阅完成后,在 PR 中告知译者,并做简单点评反馈。如有需要讨论的地方,可以直接在 PR 中交流讨论。 
+After finishing a translation, please leave a comment in your PR.
+For example, I've finished the translation, could you help review?
 
-审阅无误后,reviewer approve 该 PR,并 merge。
+After receiving the comment, reviewers start to review. The reviewer can make simple comments and notify the translator. Direct discussion in PR is encouraged.
 
-The following image gives a general workflow. The workflow source file is shared at [lucidchat](https://www.lucidchart.com/invitations/accept/0ebad9d8-ddf3-4a92-8ee6-e813a9bc58ff).   
-Masakazu shares a more detailed [swimlane](https://swimlanes.io/d/8L04SRASw) for the workflow. 
+If there are no problems, the reviewer will approve this PR and merge it.
+
+The following image gives a general workflow. The workflow source file is available at [lucidchat](https://www.lucidchart.com/invitations/accept/0ebad9d8-ddf3-4a92-8ee6-e813a9bc58ff).
+Masakazu shares a more detailed [swimlane](https://swimlanes.io/d/8L04SRASw) for the workflow.
+
 ![](media/translation-workflow.jpg)
 
-## Guidelines ##
-本规范主要列出了一些常见的翻译问题,并提供了一些指导意见和建议。开始翻译前,请认真阅读并尽量遵守本文的规范,这能有效提高 Pulsar 翻译文件质量,统一翻译风格。
+## Guidelines
 
-### 1. 专有名词
+For different language, there are some translation guidelines written to make sure the sytles consistency  and reading fluency. Please read it before translation start.
 
-涉及到 Pulsar、Pulsar Functions、BookKeeper、ZooKeeper,按照上述大小写格式,保留英文不翻译。  
-涉及到 broker,bookie,proxy 等,在句中保持英文小写形式,不用翻译。  
-涉及到 topic,producer,consumer 等,翻译成“主题”,“生产者”,“消费者”。   
+Language|Guidelines
+--------|-----
+Chinese Simplified (zh-CN) | [README_zh-CN](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/README_zh-CN.md)
+Chinese Traditional (zh-TW) | [README_zh-TW](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/README_zh-TW.md)
 
-更多有关 Pulsar 文档术语库,参考 [Pulsar 文档翻译术语库](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC)。欢迎在这个文档补充和修改术语库。
+## Add you as a contributor
 
-### 2. 汉字与英文、数字之间需空格
-
-汉字与英文或数字之间以空格隔开,以增强中英文混排的美观性和可读性。 
- 
-- Apache Pulsar是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由Apache软件基金会管理,并于2018年9月成为Apache顶级开源项目。❌ 
-
-- Apache Pulsar 是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由 Apache 软件基金会管理,并于 2018 年 9 月成为 Apache 顶级开源项目。✅ 
-
-**注意:**中文标点符号前后不需要跟空格,即使前后挨着的是英文单词。
-
-###  3. 中文标点符号
-
-中文里面请使用中文标点符号。英文中没有顿号,应该使用顿号的地方在英文中一般使用的是逗号,在翻译时应注意将其翻译为顿号。比如 “Kubernetes, Mesos, Docker“ 应该翻译成 “Kubernetes、Mesos、Docker“。
-
-在涉及到多个 items 时,如果是短语,后面用分号(;)结束,最后一个 item 以句号(。)结尾。
-
-如果每个 item 是个句子,或者已经使用过分号(;),每个 item 以句号结尾。
-
- ![](media/example-comma.jpg)
-
-上面这个例子中,使用句号(。)给每条实践结尾。
-
-### 4. “you“翻译为“你“
-
-为了风格统一,在翻译“you”时,可以省略时,尽量省略不用;必须使用时,用“你”,而不是“您”。
-
-### 5. 示例代码及注释
-
-示例代码中的注释最好能够翻译,当然也可以不翻译(当注释很简单时)。
-
-### 6. 意译优于直译
-
-翻译时尽量避免翻译腔,即把原文一字不漏地、逐句翻译出来。这样并不代表翻译更准确,有时候读着会很别扭。翻译完后,自己多读几遍,看看是否符合原意、是否绕口、是否简洁。在充分理解原文的基础上,可以适当采用意译的方式来翻译。有时候为了简化句子,有些数量词、助词、主语都可以省略。
-
-#### 6.1 ...的...的...的...
-
-比如英文中经常会用 ‘s 来表达从属关系,一字不落地都将其翻译成 “的“ 会有翻译腔。在中文里面有些 “的“ 完全可以去掉,不会影响表达的意思,还能简洁很多,看下面的例子。
-
-- Pulsar‘s documentation is located in the docs folder in Pulsar’s source code repository.
-
-当然,你可以将“的“字都翻译出来,但是读起来很不顺畅:
-
-- Pulsar 的文档位于 Pulsar 的源码仓库的 docs 文件夹中。 ❌ 
-
-去掉不必要的“的“字,就会简洁很多:
-
-- Pulsar 文档位于 Pulsar 源码仓库的 docs 文件夹中。 ✅ 
-
-#### 6.2 一个……
-
-英文一般比较严谨,当代表多个时,会使用复数名字,在翻译成中文时,一般不需要刻意把这些复数翻译出来。
-
-在英文里,当单数为可数名词时,前面一般会有 ”a“ 或 ”an“;中文中,我们一般不需要把”一个...“翻译出来。比如下面这个例子:
-
-- Using a Pulsar client with the proxy
-
-我们可以把”a“翻译成”一个“:
-
-- 使用有 proxy 的一个 Pulsar 客户端   ❌  
-
-虽然看起来没什么问题,但是这里的”一个“是多余的,去掉之后不但不会影响翻译效果,而且更加简洁。
-
-- 使用有 proxy 的 Pulsar 客户端   ✅ 
-
-### 7. 尽量少用被动句
-
-英文文档中,有时以物为主语,中文翻译过程中,不需要把”被“字翻译出来。例如:  
-
- - 英文:Once the message above has been successfully published to the topic, you should see it in the standard output: Hello Pulsar.
- - 原翻译:一旦上面的消息被成功发布到Topic中,您会在标准输出中看到它:Hello Pulsar”。   ❌
- - 翻译调整:上面的消息成功发布到主题后,你会在标准输出中看到: Hello Pulsar。    ✅ 
-
-### 8. Will 将来时态
-英文中有“will”时,不用翻译成“将要......”,直接转化成一般现在时翻译就行。例如:  
-
-- This will publish a single message to the Pulsar topic. 
-- 原翻译:这将向Pulsar的Topic发送单条消息。   ❌
-- 翻译调整:(......)给 Pulsar 主题发布一条信息。   ✅ 
-
-### 9. 示例
-在英文中遇到 “Here‘s sth”,根据上下文语境做调整。例如: 
-
-- Here's an example.
-- 原翻译:这里有一个示例。   ❌
-- 翻译调整:下面是一个示例。     ✅ 
-
-### 10. 语言简洁、流畅
-语言尽量简单、通顺,翻译完后,读一遍,适合中国人的阅读习惯。英语中有时会用从句,翻译中文时,尽量拆成几个简单的句子。
-
-## Join contributors
-When your first pull request is merged, feel free to add your name to the [contributor list](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/CONTRIBUTORS.md). 
+When your first pull request is merged, feel free to add your name to the [contributor list](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/CONTRIBUTORS.md).
diff --git a/README_zh-CN.md b/README_zh-CN.md
new file mode 100644
index 0000000..a3d9070
--- /dev/null
+++ b/README_zh-CN.md
@@ -0,0 +1,173 @@
+# Translation workflow and guidelines
+
+Welcome to join Pulsar translation project! Before translating, read translation [workflow](#workflow) and [guidelines](#guidelines).
+
+## Workflow
+
+Pulsar 的翻译项目放在 [Apache Pulsar Crowdin](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) 上。想进一步了解 Crowdin 功能,参阅 [Crowdin 网站](https://crowdin.com/) 。
+我们的翻译流程主要有以下几步。
+
+### 注册 Crowdin 账号,加入 Pulsar 翻译项目组
+
+登录 [Apache Pulsar Crowdin project](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) 页面。如果没有 Crowdin 账户,点击右上角 **SIGN UP**,输入个人信息创建账户。如果你已经有 Github、Facebook,Google,Twitter,Gitlab 账号,直接在注册页面关联以上任意账号即可。
+
+登录成功后,在右上角选择 **Join(加入)**。
+> 注意  
+> Pulsar 的源文件为英文,翻译项目分为简体中文、繁体中文、法语和日语。  
+> 选择翻译目标语言,点击进入浏览。本文以“简体中文翻译项目”为例。
+
+### 选择翻译文件,提 PR
+
+点开“简体中文翻译项目”,进入 **master > docs** 目录中,查看每个文件的翻译进度。 **master > docs** 目录中的文件是 Pulsar 官网最新版本的源文件,只需要翻译这个目录中的 markdown 文件即可。其中:
+
+- 绿色:翻译并通过审阅  
+- 蓝色:翻译未审阅  
+- 灰色:未翻译
+
+![](media/translation-status.jpg)
+
+根据自己对 Pulsar 及相关技术的理解,优先选择自己熟悉、尚未翻译的内容进行翻译。
+
+选择要翻译的文件后,查看 [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-CN.md) 中是否有其他人在翻译这个文件。如果已经有,可以重新选择;如果没有,创建一个 PR,把自己要翻译的文件和姓名分别添加进 [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-CN.md),提交 PR。
+
+### 打标签
+
+- Reviewers:无需设置,负责人会自动收到您提交的 PR 申请,会安排人员处理。
+- Assignees:选择您自己,方便你后续收到进度通知。
+- Label:选择 `translation`。
+
+### 翻译
+
+译者开始翻译。在打开的翻译界面,文件 id 不需要翻译。翻译中的 tag 和源文件保持一致。
+> **重要  
+> 一定不要修改、遗漏 tag,或者在 tag 后面加空格。tag 遗漏或错位会造成中文网站内容显示错乱。**
+
+![](media/id-tag.jpg)
+
+如果看到有翻译需要修改的地方,直接在翻译界面修改、保存。你的翻译结果会自动出现在翻译列表的最上方,Crowdin 会自动记载不同译者的翻译版本。右下方的 **TM AND MT TRANSLATION** 中会提供 Pulsar、Crowdin 和网站上其他的术语库,翻译时可供参考。
+
+![](media/translation-interface.jpg)
+
+翻译过程中,如需参考或者追加 Pulsar 文档术语库,可以使用 [Pulsar 文档翻译术语库](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC)。
+
+### 审阅
+
+翻译完成后,在您提交的 PR 页面留言告知:  
+“I've finished translation, could you please help review?”
+
+Reviewer 收到通知后,开始审阅翻译内容。审阅完成后,在 PR 中告知译者,并做简单点评反馈。如有需要讨论的地方,可以直接在 PR 中交流讨论。 
+
+审阅无误后,reviewer approve 该 PR,并 merge。
+
+The following image gives a general workflow. The workflow source file is shared at [lucidchat](https://www.lucidchart.com/invitations/accept/0ebad9d8-ddf3-4a92-8ee6-e813a9bc58ff).
+
+Masakazu shares a more detailed [swimlane](https://swimlanes.io/d/8L04SRASw) for the workflow.
+![](media/translation-workflow.jpg)
+
+## Guidelines
+
+本规范主要列出了一些常见的翻译问题,并提供了一些指导意见和建议。开始翻译前,请认真阅读并尽量遵守本文的规范,这能有效提高 Pulsar 翻译文件质量,统一翻译风格。
+
+### 1. 专有名词
+
+涉及到 Pulsar、Pulsar Functions、BookKeeper、ZooKeeper,按照上述大小写格式,保留英文不翻译。  
+涉及到 broker,bookie,proxy 等,在句中保持英文小写形式,不用翻译。  
+涉及到 topic,producer,consumer 等,翻译成“主题”,“生产者”,“消费者”。
+
+更多有关 Pulsar 文档术语库,参考 [Pulsar 文档翻译术语库](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC)。欢迎在这个文档补充和修改术语库。
+
+### 2. 汉字与英文、数字之间需空格
+
+汉字与英文或数字之间以空格隔开,以增强中英文混排的美观性和可读性。
+
+- Apache Pulsar是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由Apache软件基金会管理,并于2018年9月成为Apache顶级开源项目。❌
+
+- Apache Pulsar 是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由 Apache 软件基金会管理,并于 2018 年 9 月成为 Apache 顶级开源项目。✅
+
+**注意:**中文标点符号前后不需要跟空格,即使前后挨着的是英文单词。
+
+### 3. 中文标点符号
+
+中文里面请使用中文标点符号。英文中没有顿号,应该使用顿号的地方在英文中一般使用的是逗号,在翻译时应注意将其翻译为顿号。比如 “Kubernetes, Mesos, Docker“ 应该翻译成 “Kubernetes、Mesos、Docker“。
+
+在涉及到多个 items 时,如果是短语,后面用分号(;)结束,最后一个 item 以句号(。)结尾。
+
+如果每个 item 是个句子,或者已经使用过分号(;),每个 item 以句号结尾。
+
+ ![](media/example-comma.jpg)
+
+上面这个例子中,使用句号(。)给每条实践结尾。
+
+### 4. “you“翻译为“你“
+
+为了风格统一,在翻译“you”时,可以省略时,尽量省略不用;必须使用时,用“你”,而不是“您”。
+
+### 5. 示例代码及注释
+
+示例代码中的注释最好能够翻译,当然也可以不翻译(当注释很简单时)。
+
+### 6. 意译优于直译
+
+翻译时尽量避免翻译腔,即把原文一字不漏地、逐句翻译出来。这样并不代表翻译更准确,有时候读着会很别扭。翻译完后,自己多读几遍,看看是否符合原意、是否绕口、是否简洁。在充分理解原文的基础上,可以适当采用意译的方式来翻译。有时候为了简化句子,有些数量词、助词、主语都可以省略。
+
+#### 6.1 ...的...的...的
+
+比如英文中经常会用 ‘s 来表达从属关系,一字不落地都将其翻译成 “的“ 会有翻译腔。在中文里面有些 “的“ 完全可以去掉,不会影响表达的意思,还能简洁很多,看下面的例子。
+
+- Pulsar‘s documentation is located in the docs folder in Pulsar’s source code repository.
+
+当然,你可以将“的“字都翻译出来,但是读起来很不顺畅:
+
+- Pulsar 的文档位于 Pulsar 的源码仓库的 docs 文件夹中。 ❌
+
+去掉不必要的“的“字,就会简洁很多:
+
+- Pulsar 文档位于 Pulsar 源码仓库的 docs 文件夹中。 ✅
+
+#### 6.2 一个……
+
+英文一般比较严谨,当代表多个时,会使用复数名字,在翻译成中文时,一般不需要刻意把这些复数翻译出来。
+
+在英文里,当单数为可数名词时,前面一般会有 ”a“ 或 ”an“;中文中,我们一般不需要把”一个...“翻译出来。比如下面这个例子:
+
+- Using a Pulsar client with the proxy
+
+我们可以把”a“翻译成”一个“:
+
+- 使用有 proxy 的一个 Pulsar 客户端   ❌  
+
+虽然看起来没什么问题,但是这里的”一个“是多余的,去掉之后不但不会影响翻译效果,而且更加简洁。
+
+- 使用有 proxy 的 Pulsar 客户端   ✅
+
+### 7. 尽量少用被动句
+
+英文文档中,有时以物为主语,中文翻译过程中,不需要把”被“字翻译出来。例如:  
+
+- 英文:Once the message above has been successfully published to the topic, you should see it in the standard output: Hello Pulsar.
+- 原翻译:一旦上面的消息被成功发布到Topic中,您会在标准输出中看到它:Hello Pulsar”。   ❌
+- 翻译调整:上面的消息成功发布到主题后,你会在标准输出中看到: Hello Pulsar。    ✅
+
+### 8. Will 将来时态
+
+英文中有“will”时,不用翻译成“将要......”,直接转化成一般现在时翻译就行。例如:  
+
+- This will publish a single message to the Pulsar topic.
+- 原翻译:这将向Pulsar的Topic发送单条消息。   ❌
+- 翻译调整:(......)给 Pulsar 主题发布一条信息。   ✅
+
+### 9. 示例
+
+在英文中遇到 “Here‘s sth”,根据上下文语境做调整。例如:
+
+- Here's an example.
+- 原翻译:这里有一个示例。   ❌
+- 翻译调整:下面是一个示例。     ✅
+
+### 10. 语言简洁、流畅
+
+语言尽量简单、通顺,翻译完后,读一遍,适合中国人的阅读习惯。英语中有时会用从句,翻译中文时,尽量拆成几个简单的句子。
+
+## Join contributors
+
+When your first pull request is merged, feel free to add your name to the [contributor list](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/CONTRIBUTORS.md).
diff --git a/README_zh-TW.md b/README_zh-TW.md
new file mode 100644
index 0000000..85556ed
--- /dev/null
+++ b/README_zh-TW.md
@@ -0,0 +1,174 @@
+# 翻譯工作流程與規範(zh-TW)
+
+歡迎加入 Pulsar 文件翻譯專案!開始翻譯之前,請先閱讀[翻譯工作流程](#翻譯工作流程)和[翻譯規範](#翻譯規範)。
+
+## 翻譯工作流程
+
+Pulsar 的翻譯專案放在 [Apache Pulsar Crowdin](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) 上。想要進一步了解 Crowdin 功能,參閱 [Crowdin 網站](https://crowdin.com/) 。
+我們的翻譯流程主要有以下步驟。
+
+### 註冊 Crowdin 賬號,加入 Pulsar 翻譯專案群組
+
+登錄 [Apache Pulsar Crowdin project](https://crowdin.com/project/apache-pulsar) 頁面。如果沒有 Crowdin 賬戶,點擊右上角 **SIGN UP**,輸入個人信息創建賬戶。如果你已經有 Github、Facebook,Google,Twitter,Gitlab 賬號,直接在註冊頁面關聯以上任意賬號即可。
+
+登錄成功後,在右上角選擇 **Join(加入)**。
+> **注意**
+> Pulsar 的源文件為英文,現在正在進行的翻譯項目分為簡體中文、繁體中文、法語和日語。  
+> 選擇翻譯目標語言,點擊進入瀏覽。本文以“繁體中文翻譯項目”為例。
+
+### 選擇翻譯文件,提 PR
+
+點開 “Chinese Traditional” ,進入 **master > docs** 目錄中,查看每個文件的翻譯進度。 **master > docs** 目錄中的文件是 Pulsar 官網最新版本的源文件,只需要翻譯這個目錄中的 markdown 文件即可。其中:
+
+- 綠色:翻譯並通過審閱  
+- 藍色:翻譯未審閱
+- 灰色:未翻譯
+
+![翻譯狀態](media/translation-status.jpg)
+
+根據自己對 Pulsar 及相關技術的理解,優先選擇自己熟悉、尚未翻譯的內容進行翻譯。
+
+選擇要翻譯的文件後,查看 [Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-TW.md) 中是否有其他人在翻譯這個文件。如果已經有,可以重新選擇;如果沒有,創建一個 PR,把自己要翻譯的文件和姓名分別添加進[Translation schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-TW.md),提交 PR。
+
+### 打標籤
+
+- Reviewers:無需設置,負責人會自動收到您提交的 PR 申請,會安排人員處理。
+- Assignees:選擇你自己,方便你後續收到進度通知。
+- Label:選擇 `translation`。
+
+### 翻譯
+
+譯者開始翻譯。在打開的翻譯界面,文件 id 不需要翻譯。翻譯中的 tag 和源文件保持一致。
+> **重要  
+> 一定不要修改、遺漏 tag,或者在 tag 後面加空格。 tag 遺漏或錯位會造成中文網站內容顯示錯亂。**
+
+![id-tag](media/id-tag.jpg)
+
+如果看到有翻譯需要修改的地方,直接在翻譯界面修改、保存。你的翻譯結果會自動出現在翻譯列表的最上方,Crowdin 會自動記載不同譯者的翻譯版本。右下方的 **TM AND MT TRANSLATION** 中會提供 Pulsar、Crowdin 和網站上其他的術語庫,翻譯時可供參考。
+
+![翻譯界面](media/translation-interface.jpg)
+
+翻譯過程中,如需參考或者追加 Pulsar 文檔術語庫,可以使用 [Pulsar 文檔翻譯術語庫](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC)。
+
+### 審閱
+
+翻譯完成後,在你提交的 PR 頁面留言告知:
+“I've finished translation, could you please help review?”
+
+Reviewer 收到通知後,開始審閱翻譯內容。審閱完成後,在 PR 中告知譯者,並做簡單點評反饋。如有需要討論的地方,可以直接在 PR 中交流討論。
+
+審閱無誤後,reviewer 批准該 PR,並進行合併。
+
+下圖給出了文件翻譯工作流程。工作流程圖的源文件在以下位置共享 [lucidchat](https://www.lucidchart.com/invitations/accept/0ebad9d8-ddf3-4a92-8ee6-e813a9bc58ff)。
+Masakazu 分享更詳細的工作流程[泳道](https://swimlanes.io/d/8L04SRASw)圖。
+
+![翻譯工作流程](media/translation-workflow.jpg)
+
+## 翻譯規範
+
+本規範主要列出了一些常見的翻譯問題,並提供了一些指導意見和建議。開始翻譯前,請認真閱讀並儘量遵守本文的規範,這能有效提高 Pulsar 翻譯文件質量,統一翻譯風格。
+
+### 1. 專有名詞
+
+涉及到 Pulsar、Pulsar Functions、BookKeeper、ZooKeeper,按照上述大小寫格式,保留英文不翻譯。
+涉及到 broker,bookie,proxy 等,在句中保持英文小寫形式,不用翻譯。
+
+涉及到 topic,producer,consumer 等,翻譯成“主題”,“生產者”,“消費者”。
+
+更多有關 Pulsar 文檔術語庫,參考 [Pulsar 文檔翻譯術語庫](https://shimo.im/sheets/5jozGy5WIUQQf5JV/MODOC)。歡迎在這個文檔補充和修改術語庫。
+
+### 2. 漢字與英文、數字之間需空格
+
+漢字與英文或數字之間以空格隔開,以增強中英文混排的美觀性和可讀性。
+
+- Apache Pulsar是一個開源的分佈式發布-訂閱信息系統,由Apache軟件基金會管理,並於2018年9月成為Apache頂級開源項目。❌
+
+- Apache Pulsar 是一個開源的分佈式發布-訂閱消息系統,由 Apache 軟件基金會管理,並於 2018 年 9 月成為 Apache 頂級開源項目。✅
+
+**注意:**中文標點符號前後不需要跟空格,即使前後挨著的是英文單詞。
+
+### 3. 中文標點符號
+
+中文裡面請使用中文標點符號。英文中沒有頓號,應該使用頓號的地方在英文中一般使用的是逗號,在翻譯時應注意將其翻譯為頓號。比如 “Kubernetes, Mesos, Docker“ 應該翻譯成 “Kubernetes、Mesos、Docker“。
+
+在涉及到多个 items 时,如果是短语,后面用分号(;)结束,最后一个 item 以句号(。)结尾。
+
+如果每個 item 是個句子,或者已經使用過分號(;),每個 item 以句號結尾。
+
+![頓號範例](media/example-comma.jpg)
+
+上面這個例子中,使用句號(。)給每條實踐結尾。
+
+### 4. “you“翻譯為“你“
+
+為了風格統一,在翻譯“you”時,可以省略時,盡量省略不用;必須使用時,用“你”,而不是“您”。
+
+### 5. 範例代碼及註釋
+
+範例代碼中的註釋最好能夠翻譯,當然也可以不翻譯(當註釋很簡單時)。
+
+### 6. 意譯優於直譯
+
+翻譯時盡量避免翻譯腔,即把原文一字不漏地、逐句翻譯出來。這樣並不代表翻譯更準確,有時候讀著會很彆扭。翻譯完後,自己多讀幾遍,看看是否符合原意、是否繞口、是否簡潔。在充分理解原文的基礎上,可以適當採用意譯的方式來翻譯。有時候為了簡化句子,有些數量詞、助詞、主語都可以省略。
+
+#### 6.1 ...的...的...的
+
+比如英文中經常會用 ‘s 來表達從屬關係,一字不落地都將其翻譯成 “的“ 會有翻譯腔。在中文裡面有些 “的“ 完全可以去掉,不會影響表達的意思,還能簡潔很多,看下面的例子。
+
+- Pulsar‘s documentation is located in the docs folder in Pulsar’s source code repository.
+
+當然,你可以將“的“字都翻譯出來,但是讀起來很不順暢:
+
+- Pulsar 的文檔位於 Pulsar 的源碼倉庫的 docs 文件夾中。 ❌
+
+去掉不必要的“的“字,就會簡潔很多:
+
+- Pulsar 文檔位於 Pulsar 源碼倉庫的 docs 文件夾中。 ✅
+
+#### 6.2 一個……
+
+英文一般比較嚴謹,當代表多個時,會使用複數名詞,在翻譯成中文時,一般不需要刻意把這些複數翻譯出來。
+
+在英文裡,當單數為可數名詞時,前面一般會有 ”a“ 或 ”an“;中文中,我們一般不需要把”一個...“翻譯出來。比如下面這個例子:
+
+- Using a Pulsar client with the proxy
+
+我們可以把”a“翻譯成”一個“:
+
+- 使用有 proxy 的一個 Pulsar 客戶端   ❌  
+
+雖然看起來沒什麼問題,但是這裡的”一個“是多餘的,去掉之後不但不會影響翻譯效果,而且更加簡潔。
+
+- 使用有 proxy 的 Pulsar 客户端   ✅
+
+### 7. 盡量少用被動句
+
+英文文檔中,有時以物為主語,中文翻譯過程中,不需要把”被“字翻譯出來。例如:
+
+- 英文:Once the message above has been successfully published to the topic, you should see it in the standard output: Hello Pulsar.
+- 原翻譯:一旦上面的信息被成功發佈到Topic中,您會在標準輸出中看到它:Hello Pulsar。  ❌
+- 翻譯調整:上面的信息成功發佈到主題後,你會在標準輸出中看到: Hello Pulsar。    ✅
+
+### 8. Will 未來時態
+
+英文中有 “will” 時,不用翻譯成 “將要......”,直接轉換成一般現在時態翻譯就行。例如:
+
+- 英文:This will publish a single message to the Pulsar topic.
+- 原翻譯:這將向Pulsar的Topic發送單條信息。   ❌
+- 翻譯調整:(......)給 Pulsar 主題發布一條信息。   ✅
+
+### 9. 範例
+
+在英文中遇到 “Here‘s sth”,根據上下文語義做調整。例如:
+
+- 英文:Here's an example.
+- 原翻譯:這裡有一個範例。   ❌
+- 翻譯調整:下面是一個範例。     ✅
+
+### 10. 語言簡潔、流暢
+
+語言盡量簡單、通順,翻譯完後,讀一遍,適合繁體中文人士的閱讀習慣。英語中有時會用從句,翻譯中文時,盡量拆成幾個簡單的句子。
+
+## 成為貢獻者
+
+當你的第一個 pull request 被合併後, 把你的名字加進[貢獻者名單](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/CONTRIBUTORS.md)中。
diff --git a/pre-translation-cn.md b/pre_translation_zh-CN.md
similarity index 75%
rename from pre-translation-cn.md
rename to pre_translation_zh-CN.md
index fa5c076..67510bd 100644
--- a/pre-translation-cn.md
+++ b/pre_translation_zh-CN.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# 翻译前必读(中文)
+# 翻译前必读(簡中zh-CN)
 
 此篇文章主要给大家更清晰的描述一下翻译的过程、选择文章片段等问题。
 希望可以让你更轻松愉快的进行文档翻译。
@@ -11,12 +11,13 @@
 
 ![](media/before-1.png)
 
-##  🔍选择文章(篇幅/范围)
+## 🔍选择文章(篇幅/范围)
+
 直接进入 Crowdin 网站时,会显示全部的文档(让你有点不知所措),光看名字可能并不知道要翻译的大概内容。
 
 那么此时你需要参考两个链接。
 
-**1.需要翻译的文档题目:**[https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md)
+**1.需要翻译的文档题目:**[https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-CN.md](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-CN.md)
 
 **2.Apache Pulsar 官网的文档内容**:[http://pulsar.apache.org/docs/en/next/schema-manage/](http://pulsar.apache.org/docs/en/next/schema-manage/)
 
@@ -33,7 +34,8 @@
 ![](media/before-4.png)
 
 ## 🎉成为 Contributor/ Committer
-当你开始翻译后,记得去 [schedule](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule.md) 修改文档所属人员名称(你的 GitHub 账户名称)和文章状态,并提交修改「Schedule」的 PR 。
+
+当你开始簡中 (zh-CN) 翻译后,记得去 [schedule_zh-CN](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-CN.md) 修改文档所属人员名称(你的 GitHub 账户名称)和文章状态,并提交修改「Schedule」的 PR 。
 
 ![](media/before-5.png)
 
@@ -41,10 +43,11 @@
 
 ![](media/before-6.png)
 
-您贡献得越多,收获就会越多,我们衷心希望您能快快加入 Pulsar contributors club。
+你贡献得越多,收获就会越多,我们衷心希望您能快快加入 Pulsar contributors club。
 
-##  🎁周边礼物
-如果你翻译的数量和质量达标,我们会主动和您联系,为您发放有关 Apache Pulsar 的相关周边。比如卫衣、书包、T恤等等,都有可能哦。
+## 🎁周边礼物
+
+如果你翻译的数量和质量达标,我们会主动和你联系,为你发放有关 Apache Pulsar 的相关周边。比如卫衣、书包、T恤等等,都有可能哦。
 
 ---
 我们希望大家在贡献的同时,有所收获,快乐成长。在必要的时候,可以用您参与的「Apache Pulsar 的项目」来展示和证明自己的才华。
diff --git a/pre_translation_zh-TW.md b/pre_translation_zh-TW.md
new file mode 100644
index 0000000..3f9728f
--- /dev/null
+++ b/pre_translation_zh-TW.md
@@ -0,0 +1,55 @@
+# 翻譯前必讀(繁中zh-TW)
+
+此篇文章主要給大家更清晰的描述一下翻譯的過程、選擇文章片段等問題。
+希望可以讓你更輕鬆愉快的進行文檔翻譯。
+
+## 📖翻譯流程+用詞規範
+
+具體操作參考🔗:[https://github.com/apache/pulsar-translation](https://github.com/apache/pulsar-translation)
+
+會有詳細的步驟告訴你「如何申請賬號」「如何認領文章」等等。
+
+![第一步](media/before-1.png)
+
+## 🔍選擇文章(篇幅/範圍)
+
+直接進入 Crowdin 網站時,會顯示全部的文檔(讓你有點不知所措),光看名字可能並不知道要翻譯的大概內容。
+
+那麼此時你需要參考兩個鏈接。
+
+**1.需要翻譯的文檔題目:**[https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-TW.md](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-TW.md)
+
+**2.Apache Pulsar 官網的文檔內容**:[http://pulsar.apache.org/docs/en/next/schema-manage/](http://pulsar.apache.org/docs/en/next/schema-manage/)
+
+【鏈接1】為該階段我們需要翻譯的文檔題目,你只需要挑選後半部分、狀態為「 To Do 」的文檔即可,然後去 Crowdin 進行翻譯。
+
+![第二步](media/before-2.png)
+
+同時,如果你不清楚挑選的文檔篇幅長短,那麼你可以參考【鏈接2】的官網文檔。 【鏈接1】裡的 「To Do」狀態的文章排序,均按照左邊導航欄的題目順序一一對應的。
+
+![第三步](media/before-3.png)
+
+PS: 與官網順序同步的文檔,截止到 io-cli,也就是如下圖所示。 cli 以後的文檔內容,均為之前文章裡插入的鏈接文檔,可以自行選擇翻譯。
+
+![第四步](media/before-4.png)
+
+## 🎉成為 Contributor/ Committer
+
+當你開始進行繁中 (zh-TW) 翻譯後,記得去 [schedule_zh-TW](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/schedule_zh-TW.md) 修改文檔所屬人員名稱(你的 GitHub 賬戶名稱)和文章狀態,並提交修改「Schedule」的 PR 。
+
+![第五步](media/before-5.png)
+
+之後可以在 [CONTRIBUTORS](https://github.com/apache/pulsar-translation/blob/master/CONTRIBUTORS.md) 中加上自己的名字。
+
+![第六步](media/before-6.png)
+
+你貢獻得越多,收穫就會越多,我們衷心希望你能快快加入 Pulsar contributors club。
+
+## 🎁周邊禮物
+
+如果你翻譯的數量和質量達標,我們會主動和你聯繫,為你發放有關 Apache Pulsar 的相關周邊。比如帽T、書包、T恤等等,都有可能哦。
+
+---
+我們希望大家在貢獻的同時,有所收穫,快樂成長。在必要的時候,可以用您參與的「Apache Pulsar 的項目」來展示和證明自己的才華。
+
+期待你成為 Apache Pulsar 的 Contributor,讓我們一起為 Apache Pulsar 開源社區貢獻吧!
diff --git a/schedule-cn-simplified.md b/schedule_zh-CN.md
similarity index 98%
rename from schedule-cn-simplified.md
rename to schedule_zh-CN.md
index db18759..ba59ac2 100644
--- a/schedule-cn-simplified.md
+++ b/schedule_zh-CN.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Chinese Simplified translation schedule
+# Chinese Simplified (zh-CN) translation schedule
 
 > Note  
 > Status: In progress / Translated / Approved    
diff --git a/schedule-cn-traditional.md b/schedule_zh-TW.md
similarity index 97%
rename from schedule-cn-traditional.md
rename to schedule_zh-TW.md
index a3c3f9b..9ea8503 100644
--- a/schedule-cn-traditional.md
+++ b/schedule_zh-TW.md
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Chinese Traditional translation schedule
+# Chinese Traditional (zh-TW) translation schedule
 
 > Note  
 > Status: In progress / Translated / Approved    
diff --git a/workflow_guidelines.md b/workflow_guidelines_zh-CN.md
similarity index 100%
rename from workflow_guidelines.md
rename to workflow_guidelines_zh-CN.md
diff --git a/workflow_guidelines.md b/workflow_guidelines_zh-TW.md
similarity index 100%
copy from workflow_guidelines.md
copy to workflow_guidelines_zh-TW.md