blob: 500e96b4e7f2118c5c8444c0e0972cf375d877c1 [file] [log] [blame]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html lang="sl">
<head>
<title>Prevajanje OpenOffice.org</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
<meta name="version" content="3.5.1.19.8" />
<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
<!--
@import "/branding/css/tigris.css";
@import "/branding/css/inst.css";
-->
/* ]]> */</style>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="Datoteke_za_sl%20%20OpenOffice.org/print.css" media="print" />
<link rel="shortcut icon" href="http://www.openoffice.org/favicon.ico" />
<script src="Datoteke_za_sl%20%20OpenOffice.org/tigris.js" type="text/javascript"></script>
<meta name="keywords" content="OpenOffice.org, Open Office, OpenOffice, openoffice, StarOffice, Star Office, OOo, ooo, xml, open source, developer, UNO" />
<meta name="description" content="OpenOffice.org: Odprt pisarniški paket" />
<meta name="KEYWORDS" content="OpenOffice, open office, office suite, office, international office, linux, Linux, Linux Office, Collaboration, Companies, Open Source, UNO, Java, StarOffice" />
</head>
<body>
<div id="body2col">
<h2>Lokalizacija OpenOffice.org</h2>
<p>Nekaj o trenutnih aktivnostih pri lokalizaciji najdete na slovenskih straneh <a href="http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Sl.openoffice.org">wiki</a>.</p>
<h3>Trenutno stanje prevoda</h3>
<p>Na spletni strani <a href="/po/stats-ooo.html">Statistika prevoda OpenOffice.org</a> najdete trenutno stanje prevoda. Če želite pomagati, sporočite to na <a href="/stiki.html">dopisni seznam</a>.</p>
<h3>Slovar in področne nastavitve</h3>
<p>Prvi korak pri lokalizaciji OpenOffice.org je prevajanje glosarja - slovarja najpogosteje uporabljenih besed in besednih zvez, ki se pojavljajo v programih. Ta naloga je pogoj za nadaljnje delo. Prevedena sporočila lahko prevajalcem v nadaljevanju služijo kot referenca, je pa prevedeni glosar tudi nekakšno zagotovilo, da se je skupina lokalizacije OpenOffice.org lotila z resnim delom. Glosar vsebuje okrog 7.000 vrstic. Prevedeno različico lahko najdete <a href="http://openoffice.lugos.si/down/glossary_slovene_ISO8859-2.tgz"> tukaj</a>.</p>
<p><b>OPOMBA:</b> Glosar ni lektoriran in tudi ni v celoti služil za nadaljnje prevajanje!</p>
<p>Od različice 1.0 imamo v programih tudi slovenske področne nastavitve (locale data). To so nastavitve za zapis datuma, časa, valute in drugega. Datoteka s temi nastavitvami mora btii na voljo ob gradnji paketa iz izvornih datotek. Zadnjo različico lahko vedno najdete <a href="http://l10n.openoffice.org/source/browse/l10n/i18npool/source/localedata/data/">tukaj</a>. Ime datoteke, ki jo potrebujete, je <b>sl_SI.xml</b>.</p>
<h3>Prilagajanje jezikovnih orodij</h3>
<p>Slovarje in datoteke s pravili za preverjanje pravopisa in deljenje besed za slovenski jezik najdete <a href="http://lingucomponent.openoffice.org/download_dictionary.html">tukaj</a>. Kdo vse je prispeval bazo besed in pravila, si lahko preberete <a href="credits.html">tukaj</a>. Poslovenili smo tudi tabelo samopopravkov, ki je vključena v slovenski OpenOffice.org od različice 2.1 naprej.</p>
<p>Najtežji zalogaj je predstavljal neobstoječi slovar sopomenk. Z različico 3.2.1 (junij 2010) pa tudi slovenski OpenOffice.org vključuje tezaver, ki ga je prispeval posebej za ta namen izveden projekt <a href="http://www.tezaver.si">OdprtiTezaver</a>. S tem so vsa jezikovna orodja za OpenOffice.org prilagojena in polno funkcionalna tudi za slovenski jezik.</p>
<h3>Programski vmesnik (GUI)</h3>
<p>Programski vmesnik je od različice 1.0 preveden v celoti. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu <a href="http://openoffice.lugos.si/zgodovina.html">zgodovine lokalizacije</a>.</p>
<h3>Pomoč</h3>
<p>S prevajanjem pomoči so bile velike težave. Gre za najobsežnejši prevajalski podvig, ki je bil z različico 1.1.4 tudi dokončan, vendar so pri podjetju Sun spremenili zapis pomoči za različico 2.0, prenos nizov pa ni bil omogočen. Zaradi tega smo oktobra 2005 ponovno začeli prevajati pomoč od začetka. Pomoč je od različice 2.1 v celoti poslovenjena, tukaj pa si lahko ogledate <a href="http://sl.openoffice.org/pomoc2-1/stats-pomoc2.html">trenutno stanje</a>. Kdo vse je pomagal pri prevajanju si lahko ogledate na spletnem naslovu <a href="http://openoffice.lugos.si/zgodovina.html">zgodovine lokalizacije</a>.</p>
<p>Za tiste, ki posodabljate prevode, bo koristila <a href="pomoc2-napotki.html">stran z napotki za slovenjenje datotek po</a>.</p>
<h3>Drugo (Extras)</h3>
<p>Pod ostale stvari, ki slišijo tudi na ime "extras", spada lokalizacija vsega, kar ni neposredno vključeno v datoteke PO. To so:</p>
<ul>
<li><b>DicOOo</b>
<p>Lokaliziral: Roman Bobnarič, popravil Martin Srebotnjak;<br />
Lokacija: meni <tt>Datoteka - Čarovniki - Namestitev slovarjev ...</tt><br />
Namen: DicOOo je makro za namestitev slovarjev črkovalnika, deljenja besed in sopomenk za vse jezike, ki jih OpenOffice.org podpira.
Uporaba: ko čarovnika poženete, makro s spleta prenese izbrane slovarje in jih namesti. Za uporabo morate po namestitvi program OpenOffice.org ponovno zagnati (v okolju Windows tudi Hitri zaganjalnik).<br />
V OpenOffice.org na voljo od različice 1.x, ukinjeno z različicami 3.x.</p>
</li>
<li><b>Predloge</b>
<p>Lokaliziral: Vito Smolej;<br />
Lokacija: meni <tt>Datoteka - Čarovniki - Pismo/Faks/Dnevni red/Predstavitev/Spletna stran ...</tt><br />
Namen: predloge omogočajo hitro izdelavo naštetih vrst dokumentov z vnaprej pripravljeno obliko, slogi idr.
Uporaba: poženete želenega čarovnika in sledite korakom.<br />
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.</p>
</li>
<li><b>Samobesedilo (angl. AutoText)</b>
<p>Priredila: Martin Srebotnjak in Robert Ludvik;<br />
Lokacija: meni <tt>Uredi - Samobesedilo ...</tt><br />
Namen: omogoča hiter vnos pogosto uporabljenih besed, fraz ali večjih delov besedila s pomočjo vnosa ključne besede (kratice).<br />
Uporaba:</p>
<ul>
<li>vnesite kratico in pritisnite tipko F3 ali</li>
<li>izberite <tt>Uredi - Samobesedilo ...</tt>, poiščite želeno besedilo in kliknite gumb <tt>Vstavi</tt>.</li>
</ul>
<p>V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4.</p>
</li>
<li><b>Samopopravki</b>
<p>Priredil: Martin Srebotnjak;<br />
Lokacija: meni <tt>Orodja - Samopopravki ... zavihka Zamenjaj in Izjeme</tt>.<br />
Namen: omogoča samodejno popravljanje pogosto napačno pisanih besed (npr."željeno" v "želeno"). Na zavihku <tt>Zamenjaj</tt> je seznam napačno in pravilno zapisanih besed, ki se med vnosom samodejno zamenjajo, na zavihku <tt>Izjeme</tt> pa je seznam besed, ki preprečujejo nadaljevanje pisanja z veliko začetnico (da program pri vnosu kratic naslednji besedi ne spremeni prve črke v veliko začetnico) in seznam besed z dvema velikima začetnicama, ki naj jih črkovalnik spregleda (ne označi kot napačno zapisane).<br />
Uporaba: če so zamenjave in izjeme omogočene, program samodejno popravlja vnose.<br />
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4.<br /></p>
</li>
<li><b>FontOOo</b>
<p>Lokaliziral: Martin Srebotnjak;<br />
Lokacija: meni <tt>Datoteka - Čarovniki - Namestitev pisav s spleta ...</tt><br />
Namen: FontOOo je makro za namestitev prosto dostopnih pisav s spleta za uporabo v OpenOffice.org.<br />
Uporaba: ko čarovnika poženete, makro s spleta prenese izbrane pisave in jih namesti. Za uporabo morate po namestitvi program OpenOffice.org ponovno zagnati (v okolju Windows tudi Hitri zaganjalnik).<br />
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4.</p>
</li>
<li><b>Slikice/ikone pomoči</b>
<p>Lokaliziral: Martin Srebotnjak;<br />
Lokacija: v pomoči, ki jo v OpenOffice.org prikličete s tipko <tt>F1</tt>.<br />
V OpenOffice.org na voljo od različice 2.0.4.</p>
</li>
</ul>
<h3>Dokumentacija</h3>
<p>Pomembno je, da uporabnikom zagotovimo tudi vso spremljujočo dokumentacijo. Prevedli smo že namestitveni vodnik (Vito Smolej) ter vodnik za namestitev za OS X (Martin Srebotnjak). Trenutno se ukvarjamo s prevajanjem <a href="http://sl.openoffice.org/kakOOojcki.html">kakOOojčkov</a> ter <a href="">uporabniškega priročnika</a>. Vabljeni k sodelovanju.</p>
<h3>Jamstvo kakovosti (QA)</h3>
<p>Prevajanje ni dovolj. Zagotoviti moramo tudi redno preverjanje slovenskih različic za vsako uradno izdajo. Vabimo prostovoljce, ki so pripravljeni pomagati, za operacijske sisteme OS X, Windows in Linux, pa tudi Solaris! Več na strani o <a href="qa.html">jamstvu kakovosti</a>.</p>
<p style="text-align:right"><a href="http://validator.w3.org/check?uri=referer"><img src="http://www.w3.org/Icons/valid-xhtml10" alt="Veljaven XHTML 1.0 Strict" height="31" width="88" /></a></p>
</div>
</body>
</html>