blob: a20490c8797a5af0318e1e64ddc30605bfb11079 [file] [log] [blame]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="content-type">
<title>OOoCon 2005 Community</title>
<style type="text/css">
h3 { background-color: rgb(255, 192, 90) ! important;
color: rgb(255, 255, 255);
}
</style>
</head>
<body>
<div id="startpage" class="app">
<div class="h3" id="myprojects">
<h2>Abstracts
of
Conference Papers
- Community Stream<br>
</h2>
<h3><a name="c1"></a>Community
RE (report from the Bleeding Edge)</h3>
</div>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Pavel Jan&iacute;k -
independent consultant<br>
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>Developers' life is much
easier now than it was in 1.x times. Much
easier. We have EIS, child workspaces, we can do QA etc. The
development process is open in several aspects. There are dark places
though.<br>
In his presentation, Pavel will talk about his experiences with
developer milestones, his build system and about his findings about
processes of Hamburg RE. He will bring several interesting (and
potentially conflicting) questions. Could public tinderbox help Sun
engineers identify potential conflicts between Sun build environment
and community environment? Can community member change the community
build environment without changes in Sun build environment? How can the
member of community fix P1 build issues effectively? More milestones a
week: can we follow them at all? Master fixes and moving tags after the
milestone is ready: should it be announced?<br>
Sun only child workspaces and their effect on the development process
(bugs in Sun internal bug tracking system, description of child
workspace vs. every change in CVS).<br>
<br>
Target: developers from both Sun RE and the community
interesting in experiences from the hell^H^H^H^Hbleeding edge, problems
and proposed solutions<br>
</td>
</tr>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Biography: Pavel
Jan&iacute;k is long time user and developer of GNU/Linux and free
software applications, member of GNU project. He is a member of
OpenOffice.org Community Council, OpenOffice.org Engineering Steering
Committee, co-lead of l10n project and lead of Czech Native-Language
project. He provides regular builds of development milestones for more
than 20 languages and GNU/Linux, Microsoft Windows and MacOS X
operating systems.<br>
In his other life, he is an independent consultant working for various
public and government companies, agencies and institutions in Czech
republic and EU.<br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a><br>
<h3><a name="c2"></a>Entering
the OOo Community</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td> Andre
Schnabel<br>
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>The aim of this session
is to give a general overview of the projects
and its organization, but also tips to enter into a project. <br>
This session will have 3 axes in a first time :<br>
<ul>
<li>the overall project
structure (Accepted, Incubator, NLC, CC) and its communication flow</li>
<li>the organization
inside a project and how the NLC could be a bridge
between the development project and the NL project, keeping people in
touch and introducing people to those projects.</li>
<li>the
documents&nbsp; (like specs template and features described in IZ)
and tools used for collaboration (Licenses, JCA, CVS, EIS)</li>
</ul>
NL projects are not independent&nbsp; entities, they are the first
step to
belong to a community and learn how to behave in it. For those who
wants to go further, the need of picturing the OOo community is a
requirement. Aside the structure, there are general principles that are
available in any FOSS community like: aiming dialog and consensus,
sharing knowledge and power, personal responsibility, confidence. <br>
This means for example that competencies are promoted and recognized
not as personal contributions but for what they bring to the project.
In the same way some are projects leads, but only contributors in other
projects. <br>
In conclusion, contributing to a project is based on an ethic of
discussion and respect for others.<br>
<br>
Target audience: All people from NLC (or not :-) willing to contribute
to a project in OOo community for the first time. <br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a>
<h3><a name="c3"></a>The
State of the Project Year 5</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Louis Suarez-Potts -
Community Manager, OpenOffice.org/CollabNet</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>This talk recapitulates
the events of the last year and then looks
forward to what the next year and beyond might hold for
OpenOffice.org.&nbsp; Topics include:<br>
<ul>
<li>What the past year has
produced and how the project has evolved;</li>
<li>What we can do to
enhance developer contributions:</li>
<li>Changing license is
but one measure</li>
<li>Improving the build
process</li>
<li>Re-architecting OOo to
make it more modular</li>
<li>License change</li>
</ul>
And then there is 3.0 and beyond.&nbsp; How can OOo capture more
attention?
There is the well-known proposal for OpenOffice.org Lite, which would
require a re-architecting of the code.&nbsp; But it may be done if
mobile
phone companies and others get involved, for it is a very popular
notion, one that merits more investigation.<br>
<br>
Target audience: General <br>
</td>
</tr>
<tr class="a">
<td><span style="font-style: italic;">Biography: Louis
Suarez-Potts has been the community manager of OpenOffice.org
since close to its beginning.&nbsp; He is also the chair of the
Community
Council and the lead of several projects on OpenOffice.org. He lives in
Toronto.</span><br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a><br>
<h3><a name="c4"></a>Localizing
OpenOffice.org</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Monica Badia
- Italian Language Lead, Sun Microsystems<br>
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>In June 2004, Sun
Microsystems Inc. and OO.o started a Localization
Pilot Process with the aim of improving the collaboration effort both
in translation and localization testing (see:
http://l10n.openoffice.org/localization/L10n_pilotprocess.html). Now
that the short term goals have been reached, we would like to<br>
<ol style="list-style-type: lower-alpha;">
<li>share our experience
during this pilot in the specific areas Translation and Testing</li>
<li>consolidate and set up
the long term localization process.</li>
</ol>
The Globalization team of SMI would like to present in a BOF session
the following topics:<br>
<ul>
<li>the general
Localization Pilot Process</li>
<li>the Italian Success
Story which will provide the audience with detailled information on the
Translation process</li>
<li>the linguistic review
process</li>
<li>the translation tools</li>
<li>the Localization
Testing and TCM tool</li>
<li>OO.o 2.0 Dutch
localization:an example of how Sun&nbsp; / Sun appointed vendors /
and NL OO.o Communities can work together.</li>
<li>the translation
process automation &ndash; how Sun is setting up a process to
automate the file exchange with the OO.o and how the OO.o Community
will benefit from the future automation.</li>
</ul>
Target audience: All members of the communities interested in the L10N
of OO.o and in a collaboration with SMI<br>
</td>
</tr>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Biographies:<br>
<br>
Dott. Monica Badia: Italian Language Lead at Sun Microsystems. She is
responsible for the quality control of Sun localized products in
Italian. She is also lead of the linguistic QA Matrix and linguistic
review process for the European languages.&nbsp; She counts a 6
year
experience at Sun Microsystems in the field of localization. From
1999to 2003 she was assigned to the translation&nbsp; and L10N
testing of
StarOffice in Italian.
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a><br>
<h3><a name="c5"></a>The
Lingucomponent Project &ndash; linguistic tools in OpenOffice.org</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Daniel Naber - Software
developer, IntraFind Software AG, Munich, Germany<br>
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>The Lingucomponent
project is responsible for spell checking, thesauri,
and grammar checking inside OpenOffice.org. I will show where OOo's
spell checking and thesaurus features stand today, how they differ from
those in StarOffice and how the community can enhance them. One
important thing is of course extending these features to new languages.
This is a fair amount of work, but it doesn't require programming
skills and I'll demonstrate the approaches that make these tasks
feasible.<br>
<br>
New thesauri can be built using OpenThesaurus, a PHP-driven website
that allows the community to work on a new thesaurus or to maintain an
existing one. &nbsp;Writing dictionaries is a task that's not well
supported by tools, but
I'll show the basic ideas behind MySpell &ndash; OOo's integrated
spell
checker &ndash; and how to get started writing your own spelling
dictionary. For grammar checking, I will show what is still missing to
integrate a grammar checking into OOo.<br>
<br>
Also, the concept of a programming interface for spell checking and
thesauri will be explained which allows everybody to plug in his own
spell checkers and thesauri.<br>
<br>
Targeted audience: developers, but not necessarily programmers<br>
</td>
</tr>
<tr class="a">
<td><span style="font-style: italic;">Biography: Daniel Naber
studied computer science and linguistics at the
University of Bielefeld, Germany. He now works at a software company in
Munich that specializes in enhancing fulltext search with linguistic
methods. He's author of OpenThesaurus, a web application that's used to
maintain the German (www.openthesaurus.de), Polish, and Spanish
thesaurus for OpenOffice.org. He also wrote LanguageTool, an English
grammar checker that can be adapted for other languages. </span><br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a><a href="thursday.html"></a><br>
<h3><a name="b5b"></a>The
Localization Process</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr class="a">
<td><span style="font-style: italic;">Alessandro Cattelan</span><br>
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>The Italian OpenOffice
project is reorganizing the
localization process
in order to improve the quality of the translation and to keep it as
up-to-date as possible. <br>
We would like to propose the organization of a BOF where translators
could discuss how to best carry out the translation process. We would
like to focus on the following issues:<br>
<ul>
<li>the importance of
Translation Memories (TM) and glossaries;</li>
<li>CAT tools (which CAT
tool is best for the OOo localization);</li>
<li>how to work with a CAT
tool;</li>
<li>workflow (how to
organize the work of the translators
&ndash; structure of a
translation team, mailing lists, TM and glossaries repositories,
stylistic guides, etc.);</li>
<li>coordination of the
various national groups.</li>
</ul>
Target audience: &nbsp;Translators and people interested in the
localization process.<br>
</td>
</tr>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Biography: Currently
specializing in translation at the
Advanced School
of Modern Languages for Interpreters and Translators (SSLMIT), Trieste,
Italy.<br>
Working as a freelance translator and language teacher.<br>
I am currently&nbsp; co-operating with the Italian OpenOffice
project
team for the localization into Italian of the suite.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a>
<h3><a name="b5a"></a>Localization &ndash; the tools and the people</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Adam Rambousek -&nbsp;Faculty of Informatics, Masaryk
University
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>This session will present the localization framework used by
many
native language projects with brief overview of tools available for
translators and project leaders. In addition to technical aspects, also
people are important for successful localization. I will present the
experiences in attracting, choosing and retaining project contributors,
organizing them to cooperate on translation and evaluating their work.
And also, I will talk about collaboration with users on finding bugs in
localized texts. <br>
Target audience:
Anyone interested in localization process
</td>
</tr>
<tr style="font-style: italic;" class="a">
<td>Biography:
I'm the member of Czech native language project for a few years and
from the beginning of this year I'm the translation co-lead. Also, I'm
a student at the Faculty of Informatics, Masaryk University in Brno and
I'm developing dictionary writing system in the Natural Language
Processing Laboratory at FI MU. <br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a><br>
<h3><a name="b6"></a>Bug
hunting Party</h3>
<table border="1" cellpadding="3" cellspacing="2" width="100%">
<tbody>
<tr class="a">
<td><span style="font-style: italic;">Andr&eacute; Schnabel</span><br>
</td>
</tr>
<tr class="b">
<td>To give the daily work
of our QA team a boost, the best way
is to come together and do the job.<br>
There have been some virtual bug hunting days within the recent years,
organized via IRC. We want to do the same but invite people to meet
each other, talk to each other, spread their knowledge and go for a bug
hunt. <br>
After a short introduction of the daily work of a qu member, we would
simply start doing it. That means searching issuezilla for unconfirmed
issues, try to confirm them, look for duplicates or even already
resolved issues.<br>
People should bring a notebook with them, if possible. <br>
For the session we will need wired / wireless internet access.<br>
<br>
Target audience: Community members, current and future members of the
QA team<br>
</td>
</tr>
<tr class="a">
<td><span style="font-style: italic;">Biography: I'm member of
the OpenOffice.org project since May 2002, mainly doing documentation,
user support and QA. </span><br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<a href="thursday.html">Back</a><br>
</div>
</body>
</html>