blob: 08a2c76243c6769e0a21908db737db64857d3794 [file] [log] [blame]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html lang="en">
<head>
<meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" />
<title>Procedura di Localizzazione</title>
<script type="text/javascript">
<!--
function clickmail(user, domain) {
at_sign="&#064;";
address=user+at_sign+domain;
document.write("<"+"A"+" HR"+"EF=\"mailto:"+address+"\">"+address+"<"+"/"+"a>");
}
-->
</script>
</head>
<body>
<div id="bodycol">
<div id="projecthome" class="app">
<div class="h3" id="longdescription">
<h2>Procedura di Localizzazione</h2>
<h3>Come funziona il processo di localizzazione</h3>
<b><br />
</b>Il processo di localizzazione prevede una serie di attivit&agrave;
di uguale importanza quali:<br />
<ol>
<li><a href="#1">Traduzione,&nbsp;adattamento
linguistico e revisione di testi brevi</a></li>
<li><a href="#2">Traduzione,&nbsp;adattamento
linguistico e revisione&nbsp;dell'interfaccia utente, manuali e
guide</a></li>
<li><a href="#3">Revisione del testo e controllo
qualit&agrave;</a></li>
</ol>
<br />
<h3>Traduzione e adattamento linguistico e culturale di testi
brevi<a name="1"></a></h3>
Questa attivit&agrave; richiede&nbsp;impegno minore in termini
di
tempo,&nbsp;conoscenza di base del programma&nbsp;e una buona
padronanza della lingua di partenza e dell'italiano.<br />
<br />
Procedimento:<br />
<ol>
<li>Al traduttore viene assegnato un testo da localizzare e un
termine entro il quale consegnare il lavoro.</li>
</ol>
<br />
Gli strumenti a disposizione del traduttore sono: glossario
ufficiale,&nbsp;guida di stile ed eventuali strumenti di
supporto.<br />
<br />
<br />
<h3>Traduzione e adattamento linguistico e culturale
dell'interfaccia utente, manuali e guide<a name="2"></a></h3>
Questa attivit&agrave; richiede un impegno continuo e costante nel
tempo,&nbsp;conoscenza
di base del programma&nbsp;e una buona padronanza della lingua di
partenza e
dell'italiano.<br />
<br />
Procedimento:<br />
<ol>
<li>Viene formata una coppia di traduttori ai quali vengono
assegnati due testi distinti.</li>
<li>Ad ogni coppia di traduttori viene inviato un progetto
gi&agrave; preparato dal Coordinatore del Progetto e contenente:<br />
<ul>
<li>glossario ufficiale;</li>
<li>eventuali memorie di traduzione;</li>
<li>due testi da tradurre.</li>
</ul>
</li>
<li>Ogni volontario traduce uno solo dei due testi e si occupa
della revisione dell'altro testo.&nbsp;</li>
<li>Una volta completata la traduzione e la revisione, i
progetti andranno restituiti al&nbsp;Coordinatore del Progetto il
quale provvede a passarlo al revisore per il controllo definitivo.</li>
<li>Il revisore verifica la correttezza delle traduzioni
utilizzando
gli stessi strumenti dei traduttori. Questo permetter&agrave; il
riutilizzo delle memorie di traduzione e glossari creati nel corso del
processo.</li>
</ol>
Gli strumenti a disposizione del traduttore e revisore sono: glossario
ufficiale, memorie di traduzione, guida di stile ed eventuali strumenti
di supporto.<br />
<br />
<h3>Revisione del testo e controllo qualit&agrave;<a name="3"></a></h3>
Lo scopo della revisione del testo &egrave; assicurare la
correttezza e
la funzionalit&agrave; della traduzione. Questa attivit&agrave;
richiede maggiori competenze tecniche,&nbsp;conoscenza approfondita
del
programma&nbsp;ed una buona padronanza dell'italiano. <br />
<br />
Procedimento:<br />
<ol>
<li>Al revisore viene assegnato un testo da esaminare e un
termine entro il quale consegnare il lavoro.</li>
</ol>
<br />
Gli strumenti a disposizione del revisore sono: glossario ufficiale,
guida di stile ed eventuali strumenti di supporto.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<hr />
</div>
</div>
</div>
</body>
</html>