blob: 5061b0dfc8c61dc85c1b3f16427f8cab32f94124 [file] [log] [blame]
<html><head>
<meta HTTP-EQUIV="content-type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<h2> Community
Articles: Opinions, Interviews, Analyses</h2>
<p><a href="//lspintro.html" target="_blank">-Louis Su&aacute;rez-Potts</a></p>
<p>23 April 2001</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Interview: Guy Capra </b></p>
<p>To anyone who has visited the OpenOffice.org discuss list in the last two months,
Guy Capra&#146;s name is familiar. He has spearheaded the movement to create
a section of OpenOffice.org, including a discuss list, where French-speaking
persons could obtain information about OpenOffice.org and Open Source in French.
The ultimate point: To encourage participation and contribution in OpenOffice.org
from all over the world.
<p> Guy&#146;s persistence and vision has borne fruit, and as a result of his
and many others&#146; efforts, OpenOffice.org now has a <a href="http://native-lang.openoffice.org/" target="_blank">Native
Language Development project</a>, which currently houses the <a href="http://fr.openoffice.org/">Francophone
module</a> Guy is leading.
<p> Over the space of a couple of days last week, I asked Guy about his background
and his thoughts on OpenOffice.org and Open Source. Guy responded in French
and English; I have translated, as best I could, the French into English.
<p>&nbsp;
<p><i>You have been active in the French Internet scene for some while, what with
running &quot;<a href="http://www.creatique.online.fr" target="_blank">Creatique</a>,&quot;
and Sun's French StarOffice, and now OpenOffice.org (and of course, <a href="http://www.alomphega.com/" target="_blank">Alomphega</a>).
How did you get involved in the scene? Is your background in programming? </i>
<p>
Well, to explain the steps that led me to this project and motivations, I must
give you a brief account of my professional career.
<p> I was, originally, not a programmer but a musician. I did study science at
school, but ended up following a line of classical education. I finished my
schooling in the region around Avignon, in the south of France, where I studied
contemporary music and composition. It was there, in the 1980s, that I discovered
the usage of computers in music, and the intersection of rational and creative
work, represented, say, by a permanent discussion between Albert Einstein and
Claude Debussy.
<p> After I received my first prize in music composition, a record company offered
me a position as a sound engineer in Paris. It was in this way that I was able
finally to realize my dream of that period, to become a music researcher at
France&#146;s prestigious center of electronic music, <a href="http://www.ircam.fr/" target="_blank">IRCAM</a>.
I worked there some years, moving between recording studios and the <a href="http://www.cnac-gp.fr/Pompidou/Home.nsf/docs/fhome" target="_blank">Centre
Pompidou [Beaubourg]</a>, and trying, with good and bad results, to produce
some important works on the creation of contemporary music.
<p>
It was during this time that I discovered that computer science (l&#146;informatique)
pleased me much more than creating music: in computer science, when one creates
a program, it functions or it doesn&#146;t, without any subjective intervention.
Soon enough, others came to appreciate my work, and eventually I gained some
success. But in the first place, for me, the reality of a work is purely pragmatic:
it only is as it does. Einstein, Debussy&#133; and now, William James: these
names trace the evolution of my thought.
<p> Around this time, I met my wife, who is a fashion designer. At the beginning
of the 1990s, we decided to quit Paris and the artistic milieu, and move to
the Cote d&#146;Azur, the region of my birth, where we founded a small fashion
house. I had advanced in my knowledge of computer science, and with the rudimentary
tools available at the time, I believed that I could create an automatic system
that would allow us to offer clothing cut to measure from my wife&#146;s designs
at a price the greater public could afford.
<p> I became interested in the problematic of business because the municipality
of the small town where we lived, <a href="http://www.ot-hyeres.fr/" target="_blank">Hy&egrave;res-les-Palmiers</a>, asked me to work on communications for the local
union of small businesses.
<p> Soon enough, the small businesses asked me to counsel them regarding their
computer equipment; and to develop for them adaptive management tools. It was
then that I officially declared my profession as being in IT (informatique)
and named my business &#147;Cr&eacute;atique (CREAtion InformaTIQUE,&#148; in
reference to our fashion house, which we had called &#147;Cr&eacute;ature (CREAtion
couTURE).&#148;
<p>
I made a point, in my work, to always supply my clients with the source code
of my programs, because I considered that I might arrive at a problem and that
I must not take the security of my clients&#146; professional activities lightly.<p>
Little by little, I became successful, and the economic model that I offered
and used was so original that the French IT press helped to relay my programs,
of which were more than 400,000 samples were distributed in CD ROMs in magazines,
all without the aide of a press agency or any media plan. For a country like
France, this figure is quite significant.
<p> But, without doubt, I was too successful: a business group had taken my trademark,
&#147;Cr&eacute;atique,&#148; before I had and dispossessed me of the name.
I renamed my business &#147;<a href="http://www.alomphega.com" target="_blank">Alomphega</a>.&#148;
<p> It was at this period, which was oriented toward very small businesses, that
I discovered <a href="http://www.sun.com/software/star/staroffice/index.html;$sessionid$CHRK2WAAADTR1AMTA1LU5YQ" target="_blank">StarOffice</a>,
when it was still in Star Division. Seduced by the program and by the alternative
economics which it represented for my clients, I searched for whatever resources
in French that would assist my clients in using StarOffice. Having established
that there existed nothing on the subject in French, I created, in 1998, a personal
site on StarOffice.
<p> At end of 1999, Sun Microsystems France contacted me in order to entrust me
with presenting StarOffice to France--a move that was quite strategic for Sun.
This first professional contact passed very well; Sun France asked me to put
in place some free help forums (mailing lists) for Francophone users of StarOffice,
as well as some help resources online. Thus, my personal site on StarOffice
evolved towards what is now <a href="http://www.staroffice.online.fr." target="_blank">http://www.staroffice.online.fr.</a>
<p> Naturally, it was with much interest that I have followed the development
of the project OpenOffice.org....
<p> At the present moment, we are working with CollabNet in order to propose a
Francophone section to OpenOffice.org. The innovative work that we are creating
in this &#147;fr&#148; section will serve as a base for the creation of other,
native-language modules.
<p><i>And, what possibilities did you see in StarOffice (and now in <a href="//" target="_blank">OpenOffice.org</a>),
especially for Francophones? </i>
<p>StarOffice represents for me the only office suite that is credible in a professional
context. I say it again: &#147;The only credible suite,&#148; which is to say
that it is much more than an alternative. Why? Simply because I am persuaded
that as public knowledge of IT grows, businesses will end up accepting only
that which is economically acceptable and pragmatically realistic.
<p>
The OpenOffice.org project is the logical consequence of the technical and commercial
evolution of StarOffice, given the pragmatic context and potential of Open Source.<p>
I see the Open Source movement versus the former means of commercializing programs
as analogous to democracy versus dictatorship: an irreversible progress, because
it represents for everyone the possibility of gains without any real losses.<p>
I am happy to be able to participate in this international extension of OpenOffice.org,
for I am persuaded that one such opening will allow all to positively enrich
themselves. More prosaically, I am proud to be able to offer to French-speaking
persons the premises of an innovative tool.
<p> <i>Let's turn now to Open Source... Open Source is here, on this side of the
Atlantic, gaining strength daily as a business and production strategy and culture.
In some ways, Open Source seems characteristically American, what with the iconic
&quot;cowboy&quot; hacking away at making code better, faster, cheaper and then
sharing his work with others on the range. We know, however, that those icons
are not entirely true, that they are mostly myths with elements of truth. Open
Source developers are not &quot;cowboys.&quot; Many, in fact, are employed by
corporations interested in leveraging the wealth of labor and knowledge present
in the Open Source pool. However, the promise of freedom and community these
icons imply is a powerful attractor to many developers. But this raises the
interesting and important question, What is the culture of Open Source like
in France? And, what makes it appealing? Clearly, these questions are broad,
and you might think of answering them by answering how you came to be interested
in Open Source....</i>
<p>Here, in Europe, Open Source is little by little presenting itself as an incontrovertible
logic. Even politicians have come to register it and are favoring Open Source
software in their administrations.
<p>Every day, businesses discover the economic logic of Open Source and develop
economic models which prove the viability of Open Source; and the public at
large begins to comprehend what it is all about&#133;
<p> I am persuaded that, in due time, the proprietary model of software development
will pass. I am equally persuaded of the great wealth--human as well as financial--which
is developing in Open Source.
<p> <i>Many in the community are impressed and encouraged by your so-far successful
efforts to create and include the <a href="http://fr.openoffice.org/" target="_blank">Francophone
informational section and discussion list in OpenOffice.org</a>. What do you
hope to accomplish by this tactic? And, can you evaluate how many people would
be involved?</i>
<p>My aim is precisely to encourage people to join us&#133;. I am, frankly, a
&#147;win-win&#148; addict! And, of course, my aim is also to engage Open Source
communities. But I can&#146;t anticipate what will eventuate nor the people
who will be involved. I work for a near future, hoping my work will be good
enough.
<p> <i>The concern raised by, among others, Bill Roth, who heads Sun's OpenOffice.org
project, was that the French version--and any other native language version--would
&quot;<a href="ec27Mar.html" target="_blank">balkanize</a>&quot;
the project, i.e., create if not discord, a lack of communication. What strategies
will you employ to prevent this from occurring?</i>
<p>The balkanization risk only exists if we fail to follow what we are doing now.
Look at the other great Open Source projects: they cruelly need volunteers,
but they can&#146;t find enough users. What we are doing now in OpenOffice.org
is not by any means a balkanization; rather, the contrary would seem to lead
to a true balkanization, in which developers end up working independently because
there are no tools available in Open Source projects in their native tongues.
In my opinion, it is not a good tactic for a world-wide Open Source project.
Projects like OpenOffice.org need world-wide support, and the world speaks many
native tongues.
<p>
I also think that right now it is impossible to decide on a definitive strategy
regarding Internationalization. I really think we have to look at what happens,
then make corrections as needed, always staying involved, especially now, at
the beginning.<p>
We must further provide a real motivation for the webmasters [of the native
language sites] to be involved in the project. It is this motivation which will
draw volunteers. They need, that is, initiative: responsibility for their work.<p>
Finally, if we see that I&#146;m wrong (and I don&#146;t think I am), it will
always be possible to stop the native language websites without causing any
serious damage to the central OpenOffice.org project.
<p> <i>Say that the experiment--and it is still an experiment--works. What would
you like to see accomplished by the &quot;lang&quot; or Native Language Development
Project?This experience of internationalizing the OpenOffice.org project is
for me an extraordinary opportunity for the global community to come together
in a common project and produce superior software.</i>
<p>I think that our success in articulating the efforts of an enormous body of
linguistically diverse developers who utilize English as the common tongue for
core projects will provide us with an indispensable tool, which, when brought
to Open Source projects throughout the world, will prove that human creativity
has no limits when enabled by pragmatism.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Readers interested in tracing the history of the Native Language Development
project might wish to look at two previous articles on the subject:</p>
<p><i><a href="ec15Mar.html" target="_blank">The International,
I</a></i></p>
<p><a href="ec27Mar.html" target="_blank"><i>The International,
II</i></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="./editors.html">Previous Articles
</a></p>
</body>
</html>