|  | <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> | 
|  | <html> | 
|  | <head> | 
|  | <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"> | 
|  | <meta name="author" content="Tinuola Awopetu"> | 
|  | <meta name="keywords" content="NetBeans IDE, NetBeans Platform, NetBeans Translation Project, NetBeans Multilinguals, Traditional Chinese "> | 
|  | <title>NetBeans 5.5 in Traditional Chinese: A Noteworthy Follow-up</title> | 
|  | </head> | 
|  | <body> | 
|  | <h1>NetBeans 5.5 in Traditional Chinese: A Noteworthy Follow-up<br> | 
|  | </h1> | 
|  | <br> | 
|  | Chin-Lung “James” Yu (余金龍) is no stranger to translation projects. At | 
|  | the age of 15, he won a translation competition sponsored by <i>Ladder | 
|  | English</i>, a famous English language learning magazine in Taiwan. The | 
|  | task? To translate a select passage from English to Chinese. For his | 
|  | first-place win, he received a book: “Stuart Little” by E.B. White.<br> | 
|  | <br> | 
|  | <img alt="Chin-Lung "James" Yu" | 
|  | src="../../images_www/articles/zh-tw55/james-yu.jpg" | 
|  | style="width: 172px; height: 215px;" align="left" hspace="5" vspace="5">Skip | 
|  | ahead 20 years after that win and Yu finds himself back in the | 
|  | spotlight for a translation effort of a different magnitude, that of | 
|  | single-handedly localizing the NetBeans 5.5 IDE into Traditional | 
|  | Chinese (zh_TW), a version that was successfully released February 26. | 
|  | But instead of a hard-cover reward, he has the satisfaction of knowing | 
|  | that  Taiwanese developers can begin to work with the | 
|  | NetBeans IDE in their own language.<br> | 
|  | <br> | 
|  | The localization of the NetBeans IDE into Traditional Chinese is the | 
|  | latest successful community-driven contribution from the <a | 
|  | href="http://nblocalization.netbeans.org//">NetBeans Translation | 
|  | Project</a>, which offers guidance and support for users interested in | 
|  | creating local language versions of the NetBeans IDE and Platform, and | 
|  | NetBeans.org web pages. In December 2006, the <a | 
|  | href="https://netbeans.org/community/articles/brazil55-release.html">Brazilian | 
|  | Portuguese</a> | 
|  | version of NetBeans 5.5 was released by a team of Brazilian developers | 
|  | working under the auspices of the Translation Project. Coincidentally, | 
|  | coming across the announcement of the Brazilian Portuguese release of | 
|  | NetBeans 5.5 spurred Yu, a PhD candidate in molecular and medical | 
|  | pharmacology, to consider translating the IDE into Traditional Chinese.<br> | 
|  | <br> | 
|  | “I heard that the new NetBeans 5.5 had been much improved in features | 
|  | and performance than earlier versions that I had tried before, so I | 
|  | started to try it out and saw how I could switch from Eclipse,” said Yu | 
|  | who uses Java to develop tools that process and analyze molecular | 
|  | images for his research. <br> | 
|  | <br> | 
|  | “Then one day in December, when I started up the IDE to practice I saw | 
|  | an announcement in the welcome screen that NetBeans 5.5 had been | 
|  | translated into Japanese, Simplified Chinese, and Brazilian Portuguese. | 
|  | This announcement immediately made me think about translating 5.5 into | 
|  | Traditional Chinese, so I signed up with the translation team and | 
|  | volunteered to take on the Traditional Chinese localization project.”<br> | 
|  | <br> | 
|  | With little experience translating software products or participating | 
|  | in an open-source community effort, and still a novice with the | 
|  | NetBeans IDE, Yu began translating with the guidance of members of the | 
|  | Translation Project. In three short weeks, he had completely translated | 
|  | the IDE.<br> | 
|  | <br> | 
|  | <div style="text-align: center;"> | 
|  | <a href="../../images_www/articles/zh-tw55/zh-tw55-screenshot.png"><img | 
|  | alt="Screenshot of NetBeans IDE in Traditional Chinese" | 
|  | src="../../images_www/articles/zh-tw55/zh-tw55-screenshot.png" | 
|  | style="width: 622px; height: 454px;" hspace="5" vspace="5"></a><br> | 
|  | <span style="font-style: italic;">(Click on image for larger view)</span><br> | 
|  | </div> | 
|  | <br> | 
|  | Three additional contributors: Koji Lin (林康司), Mike Lin (林上傑) and David | 
|  | Lin (林子鐸)—(no relation between the three)—responded to a recruitment | 
|  | thread on <a href="http://www.javaworld.com.tw/jute/">JavaWorld@TW</a>, | 
|  | a popular developer site in Taiwan, and signed | 
|  | up to review, update and test Yu’s work. In joining the project, the | 
|  | three developers wrote that they recognized a need for turning the | 
|  | NetBeans 5.5 IDE into a Chinese-based IDE for Taiwanese developers who | 
|  | would otherwise ignore the IDE in its English form. <br> | 
|  | <br> | 
|  | Mike Lin, a training consultant with Sun Taiwan and who teaches | 
|  | developers | 
|  | in Traditional Chinese about Java technology and recently about | 
|  | NetBeans 5.5, thought it was logical that his students have access to a | 
|  | localized version of the IDE. David Lin, a graduate student in computer | 
|  | science and a NetBean user for four years, enjoyed working with the new | 
|  | features of 5.5 and wanted to make the IDE popular among other | 
|  | Taiwanese developers. Likewise, Koji Lin, who uses NetBeans in his job | 
|  | as a Java web developer, was attracted to Matisse and the IDE’s | 
|  | convenient web application development environment, and thought others | 
|  | like him ought to know about NetBeans.<br> | 
|  | <br> | 
|  | Although the NetBeans 5.5 IDE is available in Simplified Chinese, a | 
|  | Traditional Chinese version was needed to accommodate variations in the | 
|  | Chinese language. Derived from Traditional Chinese, characters in | 
|  | Simplified Chinese contain fewer strokes and thus are easier to | 
|  | learn. The form, which was created over 50 years ago to promote | 
|  | literacy, is used primarily in Mainland China, Singapore, and Malaysia, | 
|  | while Traditional Chinese is dominant in Taiwan, Hong Kong, Macao, and | 
|  | the majority of Chinese communities abroad. According to Yu, having the | 
|  | IDE already translated into Simplified Chinese was an advantage. | 
|  | Because of the shared root of the two forms he translated from | 
|  | Simplified Chinese to Traditional Chinese, a quicker | 
|  | process than from English. Translating certain Java terminologies that | 
|  | some developers | 
|  | prefer to use in English was an occasional challenge.<br> | 
|  | <br> | 
|  | While Taiwanese developers can now experience the bliss of working in | 
|  | the NetBeans 5.5 IDE in Traditional Chinese, German-speaking developers | 
|  | won't be far behind, thanks to another translation project | 
|  | that is nearing completion. Ruth Kusterer, a NetBeans | 
|  | technical writer, Christoph Strobel, Holger Stenzhorn and Peter Heusch, | 
|  | are localizing <a | 
|  | href="http://wiki.netbeans.org/wiki/view/GermanTranslators">NetBeans | 
|  | 5.5 into German</a>.<br> | 
|  | <br> | 
|  | The Brazilian developers may have seemed a tough act to follow, | 
|  | but their work has inspired users like James Yu and other language | 
|  | communities to initiate | 
|  | and complete noteworthy localizations of their own.<br> | 
|  | <br> | 
|  | </body> | 
|  | </html> |