blob: 5d78b73c4545858f2d5f5038d8734b11ce167c51 [file] [log] [blame]
# German message translation file for PostgreSQL server
# Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2009.
#
# pgtranslation Id: postgres.po,v 1.57 2009/08/28 20:10:20 petere Exp $
#
# Use these quotes: »%s«
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-27 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n"
"Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)"
#: access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu"
#: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:552
#: tcop/postgres.c:1630
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d"
#: access/common/reloptions.c:285
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr ""
"Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten"
#: access/common/reloptions.c:584
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten"
#: access/common/reloptions.c:617
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«"
#: access/common/reloptions.c:857
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "unbekannter Parameter »%s«"
#: access/common/reloptions.c:882
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben"
#: access/common/reloptions.c:897
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »%s«: »%s«"
#: access/common/reloptions.c:908
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«"
#: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«"
#: access/common/reloptions.c:915
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«."
#: access/common/reloptions.c:926
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«"
#: access/common/reloptions.c:933
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«."
#: access/common/tupdesc.c:547 parser/parse_relation.c:1194
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden"
#: access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen"
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen"
#: access/transam/slru.c:845
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m."
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m."
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m."
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m."
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m."
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m."
#: access/transam/slru.c:1106
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf"
#: access/transam/slru.c:1187
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "entferne Datei »%s«"
#: access/transam/twophase.c:228
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang"
#: access/transam/twophase.c:235
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "vorbereitete Transaktion sind abgeschaltet"
#: access/transam/twophase.c:236
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null."
#: access/transam/twophase.c:269
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet"
#: access/transam/twophase.c:278
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht"
#: access/transam/twophase.c:279
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)."
#: access/transam/twophase.c:399
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt"
#: access/transam/twophase.c:407
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen"
#: access/transam/twophase.c:408
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr ""
"Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet "
"hat."
#: access/transam/twophase.c:419
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank"
#: access/transam/twophase.c:420
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, "
"um sie zu beenden."
#: access/transam/twophase.c:434
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht"
#: access/transam/twophase.c:886
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten"
#: access/transam/twophase.c:904
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
#: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935
#: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1348
#: access/transam/twophase.c:1355
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m"
#: access/transam/twophase.c:944
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m"
#: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1373
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1453
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1077
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1108
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1172
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht"
#: access/transam/twophase.c:1310
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1339
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1367
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1462
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1469
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
#: access/transam/twophase.c:1527
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«"
#: access/transam/twophase.c:1543 access/transam/twophase.c:1554
#: access/transam/twophase.c:1642
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
#: access/transam/twophase.c:1631
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«"
#: access/transam/twophase.c:1649
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u"
#: access/transam/varsup.c:87
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen "
"Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden"
#: access/transam/varsup.c:89
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um "
"VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen.\n"
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
"zurückrollen."
#: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden"
#: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM "
"über die komplette Datenbank aus.\n"
"Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder "
"zurückrollen."
#: access/transam/varsup.c:284
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr ""
"Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«"
#: access/transam/xact.c:621
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen"
#: access/transam/xact.c:1103
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht"
#: access/transam/xact.c:1820
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre "
"Tabellen bearbeitet hat"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2606
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2616
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2626
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr ""
"%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette "
"heraus ausgeführt werden"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2677
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden"
#: access/transam/xact.c:2859
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen"
#: access/transam/xact.c:3026 access/transam/xact.c:3118
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "keine Transaktion offen"
#: access/transam/xact.c:3212 access/transam/xact.c:3262
#: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3312
#: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3366
msgid "no such savepoint"
msgstr "Savepoint existiert nicht"
#: access/transam/xact.c:4000
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben"
#: access/transam/xlog.c:1174
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m"
#: access/transam/xlog.c:1182
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m"
#: access/transam/xlog.c:1637 access/transam/xlog.c:3469
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m"
#: access/transam/xlog.c:1654
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu "
"schreiben: %m"
#: access/transam/xlog.c:1856
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X aktualisiert"
#: access/transam/xlog.c:2178 access/transam/xlog.c:2280
#: access/transam/xlog.c:2513 access/transam/xlog.c:2580
#: access/transam/xlog.c:2589
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2203 access/transam/xlog.c:2332
#: access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:7362
#: access/transam/xlog.c:7497 postmaster/postmaster.c:3537
#: ../port/copydir.c:126
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2235 access/transam/xlog.c:2364
#: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4142 utils/misc/guc.c:6770
#: utils/misc/guc.c:6795 utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051
#: commands/copy.c:1290 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:712
#: postmaster/postmaster.c:3547 postmaster/postmaster.c:3557
#: ../port/copydir.c:148
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m"
#: access/transam/xlog.c:2243 access/transam/xlog.c:2371
#: access/transam/xlog.c:4148 ../port/copydir.c:158
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2248 access/transam/xlog.c:2376
#: access/transam/xlog.c:4153 ../port/copydir.c:163
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2317 access/transam/xlog.c:3883
#: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:4071
#: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
#: utils/init/postinit.c:95 utils/init/postinit.c:135 utils/error/elog.c:1399
#: libpq/hba.c:1231 postmaster/autovacuum.c:1808 ../port/copydir.c:119
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:4083
#: access/transam/xlog.c:7469 access/transam/xlog.c:7519
#: access/transam/xlog.c:7811 access/transam/xlog.c:7836
#: access/transam/xlog.c:7874 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2348
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«"
#: access/transam/xlog.c:2465
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, "
"Segment %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2486
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, "
"Segment %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:2618
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2836
#: access/transam/xlog.c:7345 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
#: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:166 ../port/copydir.c:81
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2694 access/transam/xlog.c:7524
#: commands/tablespace.c:631
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m"
#: access/transam/xlog.c:2817
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu"
#: access/transam/xlog.c:2824
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt"
#: access/transam/xlog.c:2874
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d"
#: access/transam/xlog.c:2991
#, c-format
msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
msgstr "recovery_end_command »%s«: Rückgabecode %d"
#: access/transam/xlog.c:3056 access/transam/xlog.c:3184
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
#: access/transam/xlog.c:3093
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet"
#: access/transam/xlog.c:3107
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«"
#: access/transam/xlog.c:3144 access/transam/xlog.c:3154
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht"
#: access/transam/xlog.c:3160
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«"
#: access/transam/xlog.c:3163
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
#: access/transam/xlog.c:3197
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«"
#: access/transam/xlog.c:3316
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3329
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3342
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3411 access/transam/xlog.c:3499
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3453 access/transam/xlog.c:3477
#: access/transam/xlog.c:3642
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m"
#: access/transam/xlog.c:3507
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3524
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3532
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3541
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3548
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3561 access/transam/xlog.c:3577
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3606
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß"
#: access/transam/xlog.c:3651
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3661
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3750
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3757 access/transam/xlog.c:3803
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3779 access/transam/xlog.c:3787
#: access/transam/xlog.c:3794
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System"
#: access/transam/xlog.c:3780
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s"
#: access/transam/xlog.c:3788
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header."
#: access/transam/xlog.c:3795
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header."
#: access/transam/xlog.c:3813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3825
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3843
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, "
"Segment %u, Offset %u"
#: access/transam/xlog.c:3912
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s"
#: access/transam/xlog.c:3913
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet."
#: access/transam/xlog.c:3918
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s"
#: access/transam/xlog.c:3919
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein."
#: access/transam/xlog.c:3932
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«"
#: access/transam/xlog.c:3933
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein."
#: access/transam/xlog.c:4170
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m"
#: access/transam/xlog.c:4177 access/transam/xlog.c:4998
#: access/transam/xlog.c:5051 access/transam/xlog.c:5448
#: utils/init/flatfiles.c:289 utils/init/flatfiles.c:673
#: postmaster/pgarch.c:704
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4259
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4270 access/transam/xlog.c:4495
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m"
#: access/transam/xlog.c:4276 access/transam/xlog.c:4501
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4281 access/transam/xlog.c:4506
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4299 access/transam/xlog.c:4484
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4305
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4318 access/transam/xlog.c:4327
#: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4358
#: access/transam/xlog.c:4365 access/transam/xlog.c:4370
#: access/transam/xlog.c:4377 access/transam/xlog.c:4384
#: access/transam/xlog.c:4391 access/transam/xlog.c:4398
#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4412
#: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4428
#: access/transam/xlog.c:4437 access/transam/xlog.c:4444
#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4460
#: utils/init/miscinit.c:1117
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server"
#: access/transam/xlog.c:4319
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
"initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) "
"kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4323
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass "
"Sie initdb ausführen müssen."
#: access/transam/xlog.c:4328
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber "
"der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4331 access/transam/xlog.c:4355
#: access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4367
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen."
#: access/transam/xlog.c:4342
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei"
#: access/transam/xlog.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber "
"der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4359
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server "
"wurde mit MAXALIGN %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4366
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes "
"Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm."
#: access/transam/xlog.c:4371
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server "
"wurde mit BLCKSZ %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4374 access/transam/xlog.c:4381
#: access/transam/xlog.c:4388 access/transam/xlog.c:4395
#: access/transam/xlog.c:4402 access/transam/xlog.c:4409
#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4424
#: access/transam/xlog.c:4431 access/transam/xlog.c:4440
#: access/transam/xlog.c:4447 access/transam/xlog.c:4456
#: access/transam/xlog.c:4463
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr ""
"Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen."
#: access/transam/xlog.c:4378
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
"Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4385
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der "
"Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4392
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der "
"Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4399
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der "
"Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4406
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der "
"Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4413
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber "
"der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4422
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber "
"der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4429
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der "
"Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4438
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
"Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4445
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der "
"Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4454
msgid ""
"The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
"Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4461
msgid ""
"The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server "
"was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der "
"Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert."
#: access/transam/xlog.c:4690
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m"
#: access/transam/xlog.c:4696
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4701
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4762
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: access/transam/xlog.c:4767
msgid "starting archive recovery"
msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv"
#: access/transam/xlog.c:4812
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:4819
#, c-format
msgid "recovery_end_command = '%s'"
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:4833
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«"
#: access/transam/xlog.c:4838
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: access/transam/xlog.c:4841
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: access/transam/xlog.c:4849
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«"
#: access/transam/xlog.c:4852
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: access/transam/xlog.c:4877
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:4888
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
msgstr "Parameter »recovery_target_inclusive« erfordert einen Boole'schen Wert"
#: access/transam/xlog.c:4890
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:4894
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«"
#: access/transam/xlog.c:4902
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s"
#: access/transam/xlog.c:4904
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben."
#: access/transam/xlog.c:4909
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben"
#: access/transam/xlog.c:4928
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht"
#: access/transam/xlog.c:5055
msgid "archive recovery complete"
msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen"
#: access/transam/xlog.c:5145
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
#: access/transam/xlog.c:5150
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s"
#: access/transam/xlog.c:5158
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
#: access/transam/xlog.c:5163
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s"
#: access/transam/xlog.c:5212
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten"
#: access/transam/xlog.c:5216
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren"
#: access/transam/xlog.c:5220
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
"Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte "
"Aktion am %s"
#: access/transam/xlog.c:5224
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen"
#: access/transam/xlog.c:5226
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die "
"letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen."
#: access/transam/xlog.c:5230
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s "
"unterbrochen"
#: access/transam/xlog.c:5232
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten "
"möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel "
"wählen."
#: access/transam/xlog.c:5236
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s"
#: access/transam/xlog.c:5275
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u"
#: access/transam/xlog.c:5289 access/transam/xlog.c:5313
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5296
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden"
#: access/transam/xlog.c:5297
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/"
"backup_label« zu löschen."
#: access/transam/xlog.c:5323
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5329
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden"
#: access/transam/xlog.c:5338
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s"
#: access/transam/xlog.c:5342
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:5346
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u"
#: access/transam/xlog.c:5350
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID"
#: access/transam/xlog.c:5368
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:5379
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint"
#: access/transam/xlog.c:5404
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "automatische Wiederherstellung läuft"
#: access/transam/xlog.c:5410
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische "
"Wiederherstellung läuft"
#: access/transam/xlog.c:5493
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "Redo beginnt bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5497
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
msgstr "Redo beginnt bei %X/%X, Konsistenz wird bei %X/%X erreicht werden"
#: access/transam/xlog.c:5571
msgid "consistent recovery state reached"
msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht"
#: access/transam/xlog.c:5625
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "Redo fertig bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5629 access/transam/xlog.c:6873
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s"
#: access/transam/xlog.c:5637
msgid "redo is not required"
msgstr "Redo nicht nötig"
#: access/transam/xlog.c:5660
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt"
#: access/transam/xlog.c:5663
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt"
#: access/transam/xlog.c:5684
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u"
#: access/transam/xlog.c:5985
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
#: access/transam/xlog.c:5989
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei"
#: access/transam/xlog.c:5993
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei"
#: access/transam/xlog.c:6007
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6011
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6015
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6026
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6030
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6034
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6046
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6050
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6054
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:6066
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes"
#: access/transam/xlog.c:6070
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes"
#: access/transam/xlog.c:6074
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes"
#: access/transam/xlog.c:6208
msgid "shutting down"
msgstr "fahre herunter"
#: access/transam/xlog.c:6230
msgid "database system is shut down"
msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren"
#: access/transam/xlog.c:6606
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem "
"herunterfährt"
#: access/transam/xlog.c:6792
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet"
#: access/transam/xlog.c:6817
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt"
#: access/transam/xlog.c:6867
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6991
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:7023
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz"
#: access/transam/xlog.c:7159 access/transam/xlog.c:7182
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:7190
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:7199
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m"
#: access/transam/xlog.c:7242 access/transam/xlog.c:7429
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen"
#: access/transam/xlog.c:7247 access/transam/xlog.c:7253
#: access/transam/xlog.c:7434
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv"
#: access/transam/xlog.c:7248 access/transam/xlog.c:7435
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
msgstr "archive_mode muss beim Start des Servers eingeschaltet sein."
#: access/transam/xlog.c:7254
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
"archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht "
"werden können."
#: access/transam/xlog.c:7282 access/transam/xlog.c:7351
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "ein Backup läuft bereits"
#: access/transam/xlog.c:7283
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal."
#: access/transam/xlog.c:7352
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%"
"s« und versuchen Sie es noch einmal."
#: access/transam/xlog.c:7373 access/transam/xlog.c:7510
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m"
#: access/transam/xlog.c:7473
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "es läuft kein Backup"
#: access/transam/xlog.c:7485 access/transam/xlog.c:7826
#: access/transam/xlog.c:7832 access/transam/xlog.c:7863
#: access/transam/xlog.c:7869
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«"
#: access/transam/xlog.c:7565
#, c-format
msgid ""
"pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
msgstr ""
"pg_stop_backup wartet immer noch, dass die Archivierung abschließt (%d "
"Sekunden abgelaufen)"
#: access/transam/xlog.c:7590
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten"
#: access/transam/xlog.c:7687 access/transam/xlog.c:7753
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren"
#: access/transam/xlog.c:7897
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog redo %s"
#: access/transam/xlog.c:7937
msgid "online backup mode cancelled"
msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert"
#: access/transam/xlog.c:7938
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "»%s« wurde in »%s« umbenannt."
#: access/transam/xlog.c:7945
msgid "online backup mode was not cancelled"
msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert"
#: access/transam/xlog.c:7946
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "Konnte »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m."
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten"
#: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:300
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert "
"werden.\n"
"Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder "
"verwenden Sie Volltextindizierung."
#: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/gist/gistutil.c:588
#: access/hash/hashutil.c:169
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u"
#: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446
#: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602
#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus."
#: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599
#: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u"
#: access/gist/gistsplit.c:372
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen"
#: access/gist/gistsplit.c:374
msgid ""
"The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use "
"the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen "
"Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-"
"Befehl zu verwenden."
#: access/gist/gistutil.c:407
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz "
"abzuschließen"
#: access/gist/gistvacuum.c:566
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
"Absturz abzuschließen"
#: access/gist/gistxlog.c:794
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach "
"Absturz abzuschließen"
#: access/gist/gistxlog.c:796
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt."
#: access/heap/heapam.c:1074 access/heap/heapam.c:1102
#: access/heap/heapam.c:1132 catalog/aclchk.c:880
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "»%s« ist ein Index"
#: access/heap/heapam.c:1079 access/heap/heapam.c:1107
#: access/heap/heapam.c:1137 catalog/aclchk.c:887 commands/tablecmds.c:2061
#: commands/tablecmds.c:6258 commands/tablecmds.c:7549
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ"
#: access/heap/heapam.c:3147 access/heap/heapam.c:3178
#: access/heap/heapam.c:3213
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen"
#: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu"
#: access/index/indexam.c:149 commands/comment.c:502 commands/indexcmds.c:1324
#: commands/tablecmds.c:211 commands/tablecmds.c:2258
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "»%s« ist kein Index"
#: access/hash/hashinsert.c:77
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:80
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr ""
"Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden."
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr"
#: access/hash/hashsearch.c:152
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index"
#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index"
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version"
#: utils/adt/acl.c:160 utils/adt/name.c:87
msgid "identifier too long"
msgstr "Bezeichner zu lang"
#: utils/adt/acl.c:161 utils/adt/name.c:88
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben."
#: utils/adt/acl.c:247
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«"
#: utils/adt/acl.c:248
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein."
#: utils/adt/acl.c:253
msgid "missing name"
msgstr "Name fehlt"
#: utils/adt/acl.c:254
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen."
#: utils/adt/acl.c:260
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "»=«-Zeichen fehlt"
#: utils/adt/acl.c:313
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein"
#: utils/adt/acl.c:335
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen"
#: utils/adt/acl.c:343
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt"
#: utils/adt/acl.c:433
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp"
#: utils/adt/acl.c:437
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein"
#: utils/adt/acl.c:441
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
#: utils/adt/acl.c:465
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe"
#: utils/adt/acl.c:994
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden"
#: utils/adt/acl.c:1055
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "abhängige Privilegien existieren"
#: utils/adt/acl.c:1056
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen."
#: utils/adt/acl.c:1335
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt"
#: utils/adt/acl.c:1345
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt"
#: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«"
#: utils/adt/acl.c:2303 utils/adt/ruleutils.c:1358 catalog/aclchk.c:636
#: commands/analyze.c:276 commands/comment.c:579 commands/copy.c:3404
#: commands/sequence.c:1301 commands/tablecmds.c:3823
#: commands/tablecmds.c:3915 commands/tablecmds.c:3962
#: commands/tablecmds.c:4058 commands/tablecmds.c:4119
#: commands/tablecmds.c:4183 commands/tablecmds.c:5567
#: commands/tablecmds.c:5705 parser/analyze.c:1723
#: parser/parse_relation.c:2056 parser/parse_relation.c:2111
#: parser/parse_target.c:804 parser/parse_type.c:117
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/acl.c:2514 utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:421
#: utils/init/postinit.c:540 utils/init/postinit.c:556 catalog/aclchk.c:500
#: commands/comment.c:626 commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903
#: commands/dbcommands.c:1010 commands/dbcommands.c:1187
#: commands/dbcommands.c:1374 commands/dbcommands.c:1446
#: commands/dbcommands.c:1533
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:291
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "Funktion »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/acl.c:3115 catalog/aclchk.c:528 commands/comment.c:1195
#: commands/functioncmds.c:805 commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506
#: commands/proclang.c:550
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/acl.c:3321 catalog/aclchk.c:548 catalog/namespace.c:338
#: catalog/namespace.c:2124 catalog/namespace.c:2165 catalog/namespace.c:2213
#: catalog/namespace.c:3120 commands/comment.c:736 commands/schemacmds.c:190
#: commands/schemacmds.c:267 commands/schemacmds.c:343
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "Schema »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240 catalog/aclchk.c:577
#: commands/comment.c:665 commands/dbcommands.c:431 commands/dbcommands.c:1043
#: commands/indexcmds.c:212 commands/tablecmds.c:400 commands/tablecmds.c:6517
#: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:770
#: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:931
#: commands/tablespace.c:1055 executor/execMain.c:2884
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/acl.c:4200
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
msgid "could not determine input data types"
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
msgid "neither input type is an array"
msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114
#: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716
#: utils/adt/float.c:2732 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
#: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
#: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759
#: utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942
#: utils/adt/int.c:977 utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025
#: utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1106 utils/adt/int8.c:1195
#: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/varbit.c:1377
msgid "integer out of range"
msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr ""
"Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für "
"Aneinanderhängen."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für "
"Aneinanderhängen."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:425 utils/adt/arrayfuncs.c:1186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:4521
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:429 utils/adt/arrayfuncs.c:203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:1190
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2845 utils/adt/arrayfuncs.c:4525
#: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2907
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
msgid "could not determine input data type"
msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222
msgid "missing dimension value"
msgstr "Dimensionswert fehlt"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
msgid "missing assignment operator"
msgstr "fehlender Zuweisungsoperator"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478
#: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523
#: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682
#: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727
#: utils/adt/arrayfuncs.c:780
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:490 executor/execQual.c:2927
#: executor/execQual.c:2954
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl "
"Dimensionen haben"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:819 utils/adt/arrayfuncs.c:1407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2725 utils/adt/arrayfuncs.c:2873
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4621 utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
msgid "invalid array flags"
msgstr "ungültige Array-Flags"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
msgid "wrong element type"
msgstr "falscher Elementtyp"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1241 utils/cache/lsyscache.c:2394
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551 libpq/pqformat.c:611
#: libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "nicht genug Daten in Message übrig"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1463 utils/cache/lsyscache.c:2429
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4550
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
msgid "array subscript out of range"
msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429
msgid "source array too small"
msgstr "Quellarray ist zu klein"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465
#: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:259
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3265 utils/adt/rowtypes.c:907
#: executor/execQual.c:4674
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 utils/adt/arrayfuncs.c:4439
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array kann nicht NULL sein"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 utils/adt/arrayfuncs.c:4534
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 utils/adt/arrayfuncs.c:4539
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 utils/adt/arrayfuncs.c:4540
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 utils/adt/arrayfuncs.c:4545
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4551
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array."
#: utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben."
#: utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt"
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:234
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname"
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:224
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«"
#: utils/adt/cash.c:232
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«"
#: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624
#: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/float.c:763
#: utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475 utils/adt/float.c:2538
#: utils/adt/geo_ops.c:3958 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860
#: utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065
#: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651
#: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008
#: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4466
#: utils/adt/timestamp.c:2865
msgid "division by zero"
msgstr "Division durch Null"
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:44
#: utils/adt/varchar.c:43
msgid "invalid type modifier"
msgstr "ungültige Typmodifikation"
#: utils/adt/date.c:71
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein"
#: utils/adt/date.c:77
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt"
#: utils/adt/date.c:167
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
#: utils/adt/date.c:347
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren"
#: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«"
#: utils/adt/date.c:868 utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1471
#: utils/adt/date.c:1508 utils/adt/date.c:2382 utils/adt/formatting.c:2961
#: utils/adt/formatting.c:2993 utils/adt/formatting.c:3061
#: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226
#: utils/adt/timestamp.c:264 utils/adt/timestamp.c:486
#: utils/adt/timestamp.c:526 utils/adt/timestamp.c:2525
#: utils/adt/timestamp.c:2546 utils/adt/timestamp.c:2559
#: utils/adt/timestamp.c:2568 utils/adt/timestamp.c:2626
#: utils/adt/timestamp.c:2649 utils/adt/timestamp.c:2662
#: utils/adt/timestamp.c:2673 utils/adt/timestamp.c:3103
#: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3274
#: utils/adt/timestamp.c:3362 utils/adt/timestamp.c:3409
#: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:3833
#: utils/adt/timestamp.c:3970 utils/adt/timestamp.c:3977
#: utils/adt/timestamp.c:3991 utils/adt/timestamp.c:4001
#: utils/adt/timestamp.c:4064 utils/adt/timestamp.c:4204
#: utils/adt/timestamp.c:4214 utils/adt/timestamp.c:4429
#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4515
#: utils/adt/timestamp.c:4542 utils/adt/timestamp.c:4546
#: utils/adt/timestamp.c:4603 utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/xml.c:1696
#: utils/adt/xml.c:1716 utils/adt/xml.c:1723
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/date.c:941
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln"
#: utils/adt/date.c:1095 utils/adt/date.c:1102 utils/adt/date.c:1870
#: utils/adt/date.c:1877
msgid "time out of range"
msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:1765
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt"
#: utils/adt/date.c:1887
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/date.c:2512 utils/adt/date.c:2529
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
#: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657
#: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4614
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt"
#: utils/adt/date.c:2627
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig"
#: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
#: utils/adt/datetime.c:3525
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung."
#: utils/adt/datetime.c:3530
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
#: utils/adt/datetime.c:3536
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3543 utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«"
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger"
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2486 catalog/aclchk.c:3499
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht"
#: utils/adt/domains.c:80
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "Typ %s ist keine Domäne"
#: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3699
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte"
#: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3728
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«"
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "unerwartetes »%s«"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "ungültiges Symbol"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "ungültige Endsequenz"
#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:211
#: utils/adt/varlena.c:252
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea"
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
#: utils/adt/enum.c:119
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«"
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u"
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
#: utils/adt/enum.c:376
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen"
#: utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf"
#: utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf"
#: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«"
#: utils/adt/float.c:241
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real"
#: utils/adt/float.c:398 utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490
#: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«"
#: utils/adt/float.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision"
#: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176 utils/adt/int.c:339
#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:873 utils/adt/int.c:1121
#: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/numeric.c:2136 utils/adt/numeric.c:2147
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/float.c:1302 utils/adt/numeric.c:4859
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden"
#: utils/adt/float.c:1344 utils/adt/numeric.c:1948
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert"
#: utils/adt/float.c:1348 utils/adt/numeric.c:1954
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr ""
"eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis"
#: utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444 utils/adt/numeric.c:5077
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden"
#: utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448 utils/adt/numeric.c:5081
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden"
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517
#: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581
#: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624
msgid "input is out of range"
msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:955
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "Anzahl muss größer als null sein"
#: utils/adt/float.c:2697 utils/adt/numeric.c:962
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein"
#: utils/adt/float.c:2703
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein"
#: utils/adt/float.c:2741 utils/adt/numeric.c:975
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein"
#: utils/adt/formatting.c:489
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert"
#: utils/adt/formatting.c:490
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten."
#: utils/adt/formatting.c:1055
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "»9« muss vor »PR« stehen"
#: utils/adt/formatting.c:1074
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "»0« muss vor »PR« stehen"
#: utils/adt/formatting.c:1103
msgid "multiple decimal points"
msgstr "mehrere Dezimalpunkte"
#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1125
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1132
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1155
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1168
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1181
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1193
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden"
#: utils/adt/formatting.c:1223
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "»E« wird nicht unterstützt"
#: utils/adt/formatting.c:1413
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "»%s« ist keine Zahl"
#: utils/adt/formatting.c:1493 utils/adt/formatting.c:1549
#: utils/adt/formatting.c:1606 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3037
#: utils/adt/varlena.c:3058 utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:596
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
#: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2746 utils/misc/guc.c:2759
#: utils/misc/guc.c:2772 utils/init/miscinit.c:212 utils/init/miscinit.c:233
#: utils/init/miscinit.c:243 utils/mmgr/aset.c:385 utils/mmgr/aset.c:564
#: utils/mmgr/aset.c:747 utils/mmgr/aset.c:953 utils/fmgr/dfmgr.c:224
#: commands/sequence.c:928 lib/stringinfo.c:245 storage/buffer/buf_init.c:164
#: storage/buffer/localbuf.c:347 storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:719
#: storage/file/fd.c:837 storage/ipc/procarray.c:392
#: storage/ipc/procarray.c:708 storage/ipc/procarray.c:715 libpq/auth.c:897
#: libpq/auth.c:1251 libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926
#: postmaster/postmaster.c:1909 postmaster/postmaster.c:1942
#: postmaster/postmaster.c:3007 postmaster/postmaster.c:3757
#: postmaster/postmaster.c:3838 postmaster/postmaster.c:4407
msgid "out of memory"
msgstr "Speicher aufgebraucht"
#: utils/adt/formatting.c:1790
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen"
#: utils/adt/formatting.c:1791
msgid ""
"Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer "
"Formatvorlage gemischt werden."
#: utils/adt/formatting.c:1808
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette"
#: utils/adt/formatting.c:1810
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr ""
"Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp."
#: utils/adt/formatting.c:1871
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»"
#: utils/adt/formatting.c:1873
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben."
#: utils/adt/formatting.c:1876 utils/adt/formatting.c:1890
msgid ""
"If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den "
"Modifikator »%s«."
#: utils/adt/formatting.c:1886 utils/adt/formatting.c:1899
#: utils/adt/formatting.c:2029
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«"
#: utils/adt/formatting.c:1888
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden."
#: utils/adt/formatting.c:1901
msgid "Value must be an integer."
msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein."
#: utils/adt/formatting.c:1906
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr ""
"Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/formatting.c:1908
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein."
#: utils/adt/formatting.c:2031
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr ""
"Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte "
"überein."
#: utils/adt/formatting.c:2593
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt"
#: utils/adt/formatting.c:2694
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«"
#: utils/adt/formatting.c:3208
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig"
#: utils/adt/formatting.c:3210
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr ""
"Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und "
"12 an."
#: utils/adt/formatting.c:3248
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«"
#: utils/adt/formatting.c:3295
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen"
#: utils/adt/formatting.c:4156
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "»RN« wird nicht unterstützt"
#: utils/adt/genfile.c:57
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt"
#: utils/adt/genfile.c:71
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt"
#: utils/adt/genfile.c:98
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "nur Superuser können Dateien lesen"
#: utils/adt/genfile.c:105 commands/copy.c:1748
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m"
#: utils/adt/genfile.c:112
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m"
#: utils/adt/genfile.c:117
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein"
#: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181
#: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755
#: utils/adt/oracle_compat.c:1045
msgid "requested length too large"
msgstr "verlangte Länge zu groß"
#: utils/adt/genfile.c:159
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen"
#: utils/adt/genfile.c:223
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen"
#: utils/adt/genfile.c:240 utils/adt/misc.c:210 utils/misc/tzparser.c:345
#: commands/tablespace.c:581 storage/file/fd.c:1530
#: postmaster/postmaster.c:1090 ../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4079 utils/adt/geo_ops.c:4996
msgid "too many points requested"
msgstr "zu viele Punkte verlangt"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert"
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:1464
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert"
#: utils/adt/geo_ops.c:1805
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:2033
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:2623
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert"
#: utils/adt/geo_ops.c:3136
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert"
#: utils/adt/geo_ops.c:3415
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen"
#: utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:3451
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:3491
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert"
#: utils/adt/geo_ops.c:3877
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert"
#: utils/adt/geo_ops.c:4189
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert"
#: utils/adt/geo_ops.c:4206
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden"
#: utils/adt/geo_ops.c:4373 utils/adt/geo_ops.c:4383 utils/adt/geo_ops.c:4398
#: utils/adt/geo_ops.c:4404
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«"
#: utils/adt/geo_ops.c:4426 utils/adt/geo_ops.c:4434
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren"
#: utils/adt/geo_ops.c:4461
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert"
#: utils/adt/geo_ops.c:4982
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln"
#: utils/adt/geo_ops.c:4987
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden"
#: utils/adt/geo_ops.c:5031 utils/adt/geo_ops.c:5054
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln"
#: utils/adt/int.c:161
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente"
#: utils/adt/int.c:234
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "ungültige int2vector-Daten"
#: utils/adt/int.c:1309 utils/adt/int8.c:1357 utils/adt/timestamp.c:4701
#: utils/adt/timestamp.c:4782
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein"
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
#: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
#: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
#: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635
#: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767
#: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842
#: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911
#: utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967 utils/adt/int8.c:994
#: utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1063
#: utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/int8.c:1297
#: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/varbit.c:1456
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/int8.c:1314
msgid "OID out of range"
msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/like_match.c:103
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden"
#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:681
msgid "invalid escape string"
msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette"
#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:682
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«"
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«"
#: utils/adt/misc.c:79
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden"
#: utils/adt/misc.c:88
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess"
#: utils/adt/misc.c:101 storage/lmgr/proc.c:932
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m"
#: utils/adt/misc.c:125
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden"
#: utils/adt/misc.c:130
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m"
#: utils/adt/misc.c:147
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren"
#: utils/adt/misc.c:152
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist"
#: utils/adt/misc.c:193
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken"
#: utils/adt/misc.c:213
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u ist keine Tablespace-OID"
#: utils/adt/misc.c:349
msgid "unreserved"
msgstr "unreserviert"
#: utils/adt/misc.c:353
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)"
#: utils/adt/misc.c:357
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)"
#: utils/adt/misc.c:361
msgid "reserved"
msgstr "reserviert"
#: utils/adt/nabstime.c:160
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«"
#: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln"
#: utils/adt/nabstime.c:798
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert"
#: utils/adt/nabstime.c:875
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln"
#: utils/adt/nabstime.c:1557
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«"
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«"
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske."
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert"
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert"
#: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "ungültige Maskenlänge: %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m"
#: utils/adt/network.c:1255
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
#: utils/adt/network.c:1287
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich"
#: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424
msgid "result is out of range"
msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/network.c:1389
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich"
#: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072
#: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«"
#: utils/adt/numeric.c:455
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert"
#: utils/adt/numeric.c:466
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert"
#: utils/adt/numeric.c:476
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert"
#: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen"
#: utils/adt/numeric.c:612
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen"
#: utils/adt/numeric.c:630
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC"
#: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format"
#: utils/adt/numeric.c:2011
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln"
#: utils/adt/numeric.c:2079
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln"
#: utils/adt/numeric.c:2127
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln"
#: utils/adt/numeric.c:3500
msgid "numeric field overflow"
msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«"
#: utils/adt/numeric.c:3501
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von "
"weniger als %s%d ergeben."
#: utils/adt/numeric.c:4949
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß"
#: utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer"
#: utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint"
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl"
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«"
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente"
#: utils/adt/oid.c:285
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "ungültige oidvector-Daten"
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
msgid "requested character too large"
msgstr "verlangtes Zeichen zu groß"
#: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
msgid "null character not permitted"
msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen"
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen"
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:365
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
#: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2588
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s"
#: utils/adt/regexp.c:408
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«"
#: utils/adt/regexp.c:864
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht"
#: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«"
#: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649
#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "Operator existiert nicht: %s"
#: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s"
#: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5043
msgid "missing argument"
msgstr "Argument fehlt"
#: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5044
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr ""
"Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben."
#: utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501 utils/adt/ruleutils.c:5230
#: utils/adt/ruleutils.c:5267 utils/adt/ruleutils.c:5301
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
#: utils/adt/regproc.c:642
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an."
#: utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:275 commands/lockcmds.c:118
#: parser/parse_relation.c:877 parser/parse_relation.c:885
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Relation »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/regproc.c:983 commands/functioncmds.c:126
#: commands/tablecmds.c:215 commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535
#: parser/parse_func.c:1311 parser/parse_type.c:199
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "Typ »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/regproc.c:1336 utils/adt/regproc.c:1341 utils/adt/varlena.c:1989
#: utils/adt/varlena.c:1994
msgid "invalid name syntax"
msgstr "ungültige Namenssyntax"
#: utils/adt/regproc.c:1399
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "linke Klammer erwartet"
#: utils/adt/regproc.c:1415
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "rechte Klammer erwartet"
#: utils/adt/regproc.c:1434
msgid "expected a type name"
msgstr "Typname erwartet"
#: utils/adt/regproc.c:1466
msgid "improper type name"
msgstr "falscher Typname"
#: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433
#: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert"
#: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803
#: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-"
"Constraint »%s«"
#: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr ""
"MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, "
"nicht"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3003
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3012
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3033
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und "
"führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3428
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab "
"unerwartetes Ergebnis"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3432
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr ""
"Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage "
"umgeschrieben hat."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3463
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint "
"»%s« von Tabelle »%s«"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3509
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen."
#: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert"
#: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196
#: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«"
#: utils/adt/rowtypes.c:146
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Linke Klammer fehlt."
#: utils/adt/rowtypes.c:174
msgid "Too few columns."
msgstr "Zu wenige Spalten."
#: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe."
#: utils/adt/rowtypes.c:257
msgid "Too many columns."
msgstr "Zu viele Spalten."
#: utils/adt/rowtypes.c:265
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Müll nach rechter Klammer."
#: utils/adt/rowtypes.c:516
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:543
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:604
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht "
"vergleichen"
#: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr ""
"kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen"
#: utils/adt/ruleutils.c:1473 commands/functioncmds.c:976
#: commands/functioncmds.c:1082 commands/functioncmds.c:1147
#: commands/functioncmds.c:1302
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion"
#: utils/adt/ruleutils.c:2083
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:4487 utils/adt/selfuncs.c:4928
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr ""
"Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea "
"nicht unterstützt"
#: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5088
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr ""
"Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt"
#: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«"
#: utils/adt/timestamp.c:97
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein"
#: utils/adt/timestamp.c:103
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert"
#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:430
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«"
#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:448
#: utils/adt/timestamp.c:659
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt"
#: utils/adt/timestamp.c:365
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein"
#: utils/adt/timestamp.c:653 utils/adt/timestamp.c:3098
#: utils/adt/timestamp.c:3228 utils/adt/timestamp.c:3613
msgid "interval out of range"
msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL"
#: utils/adt/timestamp.c:798
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein"
#: utils/adt/timestamp.c:804
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert"
#: utils/adt/timestamp.c:1096
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein"
#: utils/adt/timestamp.c:2301
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren"
#: utils/adt/timestamp.c:3354 utils/adt/timestamp.c:3950
#: utils/adt/timestamp.c:4009
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
#: utils/adt/timestamp.c:3368 utils/adt/timestamp.c:4019
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt"
#: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4181
#: utils/adt/timestamp.c:4222
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
#: utils/adt/timestamp.c:3526 utils/adt/timestamp.c:4231
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt"
#: utils/adt/timestamp.c:3606 utils/adt/timestamp.c:4337
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt"
#: utils/adt/timestamp.c:3622 utils/adt/timestamp.c:4364
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt"
#: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4607
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln"
#: utils/adt/timestamp.c:4466 utils/adt/timestamp.c:4640
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr ""
"suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden"
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert"
#: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«"
#: utils/adt/tsquery.c:177
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«"
#: utils/adt/tsquery.c:250
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«"
#: utils/adt/tsquery.c:255
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«"
#: utils/adt/tsquery.c:283
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«"
#: utils/adt/tsquery.c:512
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben"
#: utils/adt/tsrank.c:404
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein"
#: utils/adt/tsrank.c:409
msgid "array of weight is too short"
msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz"
#: utils/adt/tsrank.c:414
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten"
#: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749
msgid "weight out of range"
msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/tsvector.c:215
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
#: utils/adt/tsvector.c:222
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)"
#: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1098
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1278
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1284
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1296
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1302
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1309
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1322
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1342 commands/copy.c:3409 commands/indexcmds.c:835
#: commands/tablecmds.c:1913 parser/parse_expr.c:466
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "Spalte »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«"
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«"
#: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein"
#: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten"
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein"
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer"
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer"
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette"
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1048
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
#: utils/adt/varbit.c:1089
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
#: utils/adt/varbit.c:1135
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr ""
"binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich"
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)"
#: utils/adt/varlena.c:670 utils/adt/varlena.c:734 utils/adt/varlena.c:1684
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt"
#: utils/adt/varlena.c:1213 utils/adt/varlena.c:1226
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1236
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m"
#: utils/adt/varlena.c:1779 utils/adt/varlena.c:1810 utils/adt/varlena.c:1846
#: utils/adt/varlena.c:1889
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1901
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein"
#: utils/adt/varlena.c:2681
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "Feldposition muss größer als null sein"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein"
#: utils/adt/xml.c:137
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität"
#: utils/adt/xml.c:138
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr ""
"Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung "
"gebaut wird."
#: utils/adt/xml.c:139
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen."
#: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:477
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«"
#: utils/adt/xml.c:397 utils/adt/xml.c:402
msgid "invalid XML comment"
msgstr "ungültiger XML-Kommentar"
#: utils/adt/xml.c:531
msgid "not an XML document"
msgstr "kein XML-Dokument"
#: utils/adt/xml.c:683 utils/adt/xml.c:706
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung"
#: utils/adt/xml.c:684
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein."
#: utils/adt/xml.c:707
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten."
#: utils/adt/xml.c:786
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert"
#: utils/adt/xml.c:861
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren"
#: utils/adt/xml.c:862
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:1339 utils/adt/xml.c:1340 utils/adt/xml.c:1346
#: utils/adt/xml.c:1417 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017
#: utils/fmgr/dfmgr.c:381 tcop/postgres.c:3990 catalog/dependency.c:906
#: catalog/dependency.c:907 catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:914
#: catalog/dependency.c:925 catalog/dependency.c:926 commands/tablecmds.c:609
#: commands/trigger.c:574 commands/trigger.c:590 commands/trigger.c:602
#: commands/user.c:909 commands/user.c:910 storage/lmgr/deadlock.c:942
#: storage/lmgr/deadlock.c:943 nodes/print.c:85
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: utils/adt/xml.c:1393
msgid "Invalid character value."
msgstr "Ungültiger Zeichenwert."
#: utils/adt/xml.c:1396
msgid "Space required."
msgstr "Leerzeichen benötigt."
#: utils/adt/xml.c:1399
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«."
#: utils/adt/xml.c:1402
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt."
#: utils/adt/xml.c:1405
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration."
#: utils/adt/xml.c:1408
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet."
#: utils/adt/xml.c:1411
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d."
#: utils/adt/xml.c:1666
msgid "date out of range"
msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: utils/adt/xml.c:1667
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte."
#: utils/adt/xml.c:1690 utils/adt/xml.c:1717
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML unterstützt keine unendliche timestamp-Werte."
#: utils/adt/xml.c:2007 utils/adt/xml.c:2171 commands/portalcmds.c:168
#: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "Cursor »%s« existiert nicht"
#: utils/adt/xml.c:2086
msgid "invalid query"
msgstr "ungültige Anfrage"
#: utils/adt/xml.c:3319
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung"
#: utils/adt/xml.c:3320
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr ""
"Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss "
"gleich 2 sein."
#: utils/adt/xml.c:3344
msgid "empty XPath expression"
msgstr "leerer XPath-Ausdruck"
#: utils/adt/xml.c:3392
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein"
#: utils/adt/xml.c:3399
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz"
#: utils/mb/encnames.c:564
msgid "encoding name too long"
msgstr "Kodierungsname zu lang"
#: utils/mb/mbutils.c:240 commands/variable.c:665
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt"
#: utils/mb/mbutils.c:310
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht"
#: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung."
#: utils/mb/mbutils.c:423
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«"
#: utils/mb/mbutils.c:428
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«"
#: utils/mb/mbutils.c:529
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:724
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale"
#: utils/mb/mbutils.c:725
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der "
"Datenbank inkompatibel."
#: utils/mb/wchar.c:1609
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1612
msgid ""
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
"Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der "
"Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch "
"»client_encoding« bestimmt wird."
#: utils/mb/wchar.c:1641
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d"
#: utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m"
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen"
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "Tabelle enthält doppelte Werte."
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
#: storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/lock.c:2404
#: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199 storage/ipc/shmem.c:190
#: storage/ipc/shmem.c:359
msgid "out of shared memory"
msgstr "Shared Memory aufgebraucht"
#: utils/misc/guc.c:466
msgid "Ungrouped"
msgstr "Ungruppiert"
#: utils/misc/guc.c:468
msgid "File Locations"
msgstr "Dateipfade"
#: utils/misc/guc.c:470
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung"
#: utils/misc/guc.c:472
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen"
#: utils/misc/guc.c:474
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung"
#: utils/misc/guc.c:476
msgid "Resource Usage"
msgstr "Resourcenbenutzung"
#: utils/misc/guc.c:478
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher"
#: utils/misc/guc.c:480
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen"
#: utils/misc/guc.c:482
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:484
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen"
#: utils/misc/guc.c:486
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
#: utils/misc/guc.c:488
msgid "Query Tuning"
msgstr "Anfragetuning"
#: utils/misc/guc.c:490
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Anfragetuning / Planermethoden"
#: utils/misc/guc.c:492
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Anfragetuning / Planerkosten"
#: utils/misc/guc.c:494
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer"
#: utils/misc/guc.c:496
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen"
#: utils/misc/guc.c:498
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Berichte und Logging"
#: utils/misc/guc.c:500
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird"
#: utils/misc/guc.c:502
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird"
#: utils/misc/guc.c:504
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird"
#: utils/misc/guc.c:506
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: utils/misc/guc.c:508
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statistiken / Überwachung"
#: utils/misc/guc.c:510
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe"
#: utils/misc/guc.c:512
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:514
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen"
#: utils/misc/guc.c:516
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten"
#: utils/misc/guc.c:518
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung"
#: utils/misc/guc.c:520
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere"
#: utils/misc/guc.c:522
msgid "Lock Management"
msgstr "Sperrenverwaltung"
#: utils/misc/guc.c:524
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität"
#: utils/misc/guc.c:526
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen"
#: utils/misc/guc.c:528
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients"
#: utils/misc/guc.c:530
msgid "Preset Options"
msgstr "Voreingestellte Optionen"
#: utils/misc/guc.c:532
msgid "Customized Options"
msgstr "Angepasste Optionen"
#: utils/misc/guc.c:534
msgid "Developer Options"
msgstr "Entwickleroptionen"
#: utils/misc/guc.c:588
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer."
#: utils/misc/guc.c:596
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer."
#: utils/misc/guc.c:604
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer."
#: utils/misc/guc.c:612
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer."
#: utils/misc/guc.c:620
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer."
#: utils/misc/guc.c:628
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer."
#: utils/misc/guc.c:636
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer."
#: utils/misc/guc.c:644
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer."
#: utils/misc/guc.c:652
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer."
#: utils/misc/guc.c:660
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung."
#: utils/misc/guc.c:661
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr ""
"Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen."
#: utils/misc/guc.c:670
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist."
#: utils/misc/guc.c:679
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen."
#: utils/misc/guc.c:687
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte."
#: utils/misc/guc.c:688
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um "
"sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte "
"geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem "
"Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand "
"wiederhergestellt werden kann."
#: utils/misc/guc.c:698
msgid "Sets immediate fsync at commit."
msgstr "Setzt sofortiges Fsync beim Committen."
#: utils/misc/guc.c:706
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort."
#: utils/misc/guc.c:707
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise "
"ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn "
"»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte "
"Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten "
"zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite."
#: utils/misc/guc.c:719
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert "
"werden."
#: utils/misc/guc.c:720
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte "
"eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung "
"sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese "
"Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden "
"sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist."
#: utils/misc/guc.c:731
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe."
#: utils/misc/guc.c:732
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im "
"Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt."
#: utils/misc/guc.c:740
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log."
#: utils/misc/guc.c:748
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log."
#: utils/misc/guc.c:756
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log."
#: utils/misc/guc.c:764
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein."
#: utils/misc/guc.c:765
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe."
#: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920
#: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947
#: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: utils/misc/guc.c:788
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung."
#: utils/misc/guc.c:796
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
#: utils/misc/guc.c:804
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log."
#: utils/misc/guc.c:812
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log."
#: utils/misc/guc.c:820
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein."
#: utils/misc/guc.c:828
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
#: utils/misc/guc.c:836
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
#: utils/misc/guc.c:844
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog."
#: utils/misc/guc.c:852
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog."
#: utils/misc/guc.c:872
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle."
#: utils/misc/guc.c:873
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl "
"jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung "
"begann."
#: utils/misc/guc.c:882
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität."
#: utils/misc/guc.c:891
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr ""
"Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen."
#: utils/misc/guc.c:892
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
"Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server "
"empfangenen neuen SQL-Befehl."
#: utils/misc/guc.c:900
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess."
#: utils/misc/guc.c:909
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:958
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log."
#: utils/misc/guc.c:967
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log."
#: utils/misc/guc.c:968
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der "
"Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie "
"diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann "
"das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen."
#: utils/misc/guc.c:978
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein."
#: utils/misc/guc.c:986
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Verschlüsselt Passwörter."
#: utils/misc/guc.c:987
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder "
"UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort "
"verschlüsselt wird."
#: utils/misc/guc.c:996
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«."
#: utils/misc/guc.c:997
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = "
"ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn "
"das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das "
"korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für "
"unbekannt) zurückzugeben."
#: utils/misc/guc.c:1008
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen."
#: utils/misc/guc.c:1017
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Dieser Parameter macht nichts."
#: utils/misc/guc.c:1018
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET "
"AUTOCOMMIT TO ON ausführen."
#: utils/misc/guc.c:1026
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr ""
"Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion."
#: utils/misc/guc.c:1034
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion."
#: utils/misc/guc.c:1043
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein."
#: utils/misc/guc.c:1051
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1059
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays."
#: utils/misc/guc.c:1060
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-"
"Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette."
#: utils/misc/guc.c:1069
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs."
#: utils/misc/guc.c:1077
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in "
"Logdateien auszugeben."
#: utils/misc/guc.c:1085
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren."
#: utils/misc/guc.c:1095
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus."
#: utils/misc/guc.c:1108
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen."
#: utils/misc/guc.c:1122
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort."
#: utils/misc/guc.c:1134
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus."
#: utils/misc/guc.c:1145
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen."
#: utils/misc/guc.c:1159
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen "
"ignoriert werden soll."
#: utils/misc/guc.c:1168
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten."
#: utils/misc/guc.c:1177
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr ""
"Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen "
"behandeln."
#: utils/misc/guc.c:1187
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans."
#: utils/misc/guc.c:1196
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command."
#: utils/misc/guc.c:1205
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab."
#: utils/misc/guc.c:1216
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung "
"unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer."
#: utils/misc/guc.c:1235
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N "
"Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist."
#: utils/misc/guc.c:1245
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr ""
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung."
#: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen."
#: utils/misc/guc.c:1254
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel."
#: utils/misc/guc.c:1255
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches "
"Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist."
#: utils/misc/guc.c:1263
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden."
#: utils/misc/guc.c:1265
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die "
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
#: utils/misc/guc.c:1274
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst "
"werden."
#: utils/misc/guc.c:1276
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die "
"daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde."
#: utils/misc/guc.c:1285
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird."
#: utils/misc/guc.c:1293
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter "
"verwendet."
#: utils/misc/guc.c:1301
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung."
#: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert."
#: utils/misc/guc.c:1309
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus."
#: utils/misc/guc.c:1319
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird."
#: utils/misc/guc.c:1337
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen."
#: utils/misc/guc.c:1346
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen."
#: utils/misc/guc.c:1355
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer."
#: utils/misc/guc.c:1365
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr ""
"Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären "
"Puffer."
#: utils/misc/guc.c:1375
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet."
#: utils/misc/guc.c:1384
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket."
#: utils/misc/guc.c:1385
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-"
"Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von "
"den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das "
"gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) "
"anfangen.)"
#: utils/misc/guc.c:1397
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche."
#: utils/misc/guc.c:1398
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen "
"verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird."
#: utils/misc/guc.c:1409
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen."
#: utils/misc/guc.c:1410
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein."
#: utils/misc/guc.c:1419
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1429
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite."
#: utils/misc/guc.c:1438
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite."
#: utils/misc/guc.c:1447
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite."
#: utils/misc/guc.c:1456
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen."
#: utils/misc/guc.c:1465
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden."
#: utils/misc/guc.c:1475
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1485
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1494
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden "
"Serverprozess."
#: utils/misc/guc.c:1503
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr ""
"Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen."
#: utils/misc/guc.c:1533
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung."
#: utils/misc/guc.c:1534
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus."
#: utils/misc/guc.c:1543
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll."
#: utils/misc/guc.c:1552
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen "
"einzufrieren."
#: utils/misc/guc.c:1561
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion."
#: utils/misc/guc.c:1562
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens "
"max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte "
"gleichzeitig gesperrt werden müssen."
#: utils/misc/guc.c:1572
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr "Setzt die maximale Zeit um die Client-Authentifizierung zu beenden."
#: utils/misc/guc.c:1583
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr ""
"Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung."
#: utils/misc/guc.c:1593
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
#: utils/misc/guc.c:1602
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints."
#: utils/misc/guc.c:1612
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert "
"gefüllt werden."
#: utils/misc/guc.c:1614
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der "
"Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden "
"passieren. Null schaltet die Warnung ab."
#: utils/misc/guc.c:1625
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory."
#: utils/misc/guc.c:1635
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers."
#: utils/misc/guc.c:1645
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und "
"dem Schreiben von WAL auf die Festplatte."
#: utils/misc/guc.c:1655
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor "
"»commit_delay« angewendet wird."
#: utils/misc/guc.c:1665
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte."
#: utils/misc/guc.c:1666
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische "
"Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. "
"DBL_DIG) hinzuaddiert."
#: utils/misc/guc.c:1676
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden."
#: utils/misc/guc.c:1678
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus."
#: utils/misc/guc.c:1687
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr ""
"Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt "
"werden."
#: utils/misc/guc.c:1689
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr ""
"Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über "
"Autovacuum aus."
#: utils/misc/guc.c:1698
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers."
#: utils/misc/guc.c:1708
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-"
"Seiten."
#: utils/misc/guc.c:1723
msgid ""
"Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk "
"subsystem."
msgstr ""
"Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient "
"bearbeiten kann."
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid ""
"For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles "
"in the array."
msgstr ""
"Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein."
#: utils/misc/guc.c:1737
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten."
#: utils/misc/guc.c:1747
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes."
#: utils/misc/guc.c:1757
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten."
#: utils/misc/guc.c:1767
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln."
#: utils/misc/guc.c:1777
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern."
#: utils/misc/guc.c:1787
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks."
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei."
#: utils/misc/guc.c:1807
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log."
#: utils/misc/guc.c:1817
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment."
#: utils/misc/guc.c:1830
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen."
#: utils/misc/guc.c:1839
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum."
#: utils/misc/guc.c:1847
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr ""
"Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem "
"Analyze."
#: utils/misc/guc.c:1856
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um "
"Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern."
#: utils/misc/guc.c:1865
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr ""
"Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse."
#: utils/misc/guc.c:1874
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen."
#: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung."
#: utils/misc/guc.c:1884
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
#: utils/misc/guc.c:1894
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen."
#: utils/misc/guc.c:1895
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-"
"Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot "
"betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung."
#: utils/misc/guc.c:1905
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr ""
"Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN."
#: utils/misc/guc.c:1915
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches."
#: utils/misc/guc.c:1916
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das "
"heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von "
"PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche "
"normalerweise 8 kB groß sind."
#: utils/misc/guc.c:1928
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl."
#: utils/misc/guc.c:1938
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, "
"wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind."
#: utils/misc/guc.c:1939
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses "
"Feature ausgeschaltet wird)."
#: utils/misc/guc.c:1948
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
msgstr ""
"Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes."
#: utils/misc/guc.c:1966
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu "
"lesen."
#: utils/misc/guc.c:1975
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle "
"Diskseite zu lesen."
#: utils/misc/guc.c:1984
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile."
#: utils/misc/guc.c:1993
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
"Indexeintrags während eines Index-Scans."
#: utils/misc/guc.c:2002
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines "
"Operators oder Funktionsaufrufs."
#: utils/misc/guc.c:2012
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be "
"retrieved."
msgstr ""
"Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen "
"werden werden."
#: utils/misc/guc.c:2022
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung."
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr ""
"Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde."
#: utils/misc/guc.c:2041
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung."
#: utils/misc/guc.c:2051
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu "
"reltuples."
#: utils/misc/guc.c:2059
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, "
"relativ zu reltuples."
#: utils/misc/guc.c:2068
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines "
"Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls."
#: utils/misc/guc.c:2086
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr ""
"Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu "
"archivieren."
#: utils/misc/guc.c:2095
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients."
#: utils/misc/guc.c:2105
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden."
#: utils/misc/guc.c:2106
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet."
#: utils/misc/guc.c:2114
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone."
#: utils/misc/guc.c:2123
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte."
#: utils/misc/guc.c:2124
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben."
#: utils/misc/guc.c:2134
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe."
#: utils/misc/guc.c:2135
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank."
#: utils/misc/guc.c:2144
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien."
#: utils/misc/guc.c:2154
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken."
#: utils/misc/guc.c:2155
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene "
"Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen "
"Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen "
"Datei."
#: utils/misc/guc.c:2167
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei."
#: utils/misc/guc.c:2177
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service."
#: utils/misc/guc.c:2186
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst."
#: utils/misc/guc.c:2197
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge."
#: utils/misc/guc.c:2207
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung."
#: utils/misc/guc.c:2217
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden."
#: utils/misc/guc.c:2226
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen."
#: utils/misc/guc.c:2235
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen."
#: utils/misc/guc.c:2244
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten."
#: utils/misc/guc.c:2253
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr ""
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden."
#: utils/misc/guc.c:2263
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen "
"werden."
#: utils/misc/guc.c:2273
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation."
#: utils/misc/guc.c:2284
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)."
#: utils/misc/guc.c:2295
msgid "Shows the server version."
msgstr "Zeigt die Serverversion."
#: utils/misc/guc.c:2306
msgid "Sets the current role."
msgstr "Setzt die aktuelle Rolle."
#: utils/misc/guc.c:2317
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen."
#: utils/misc/guc.c:2327
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe."
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und "
"»eventlog«, je nach Plattform."
#: utils/misc/guc.c:2338
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien."
#: utils/misc/guc.c:2339
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden."
#: utils/misc/guc.c:2348
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien."
#: utils/misc/guc.c:2359
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog "
"identifiziert werden."
#: utils/misc/guc.c:2370
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr ""
"Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden."
#: utils/misc/guc.c:2379
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen."
#: utils/misc/guc.c:2388
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion."
#: utils/misc/guc.c:2398
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket."
#: utils/misc/guc.c:2399
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet."
#: utils/misc/guc.c:2408
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr ""
"Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll."
#: utils/misc/guc.c:2418
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr ""
"Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen "
"gewartet wird."
#: utils/misc/guc.c:2428
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen."
#: utils/misc/guc.c:2438
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers."
#: utils/misc/guc.c:2448
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers."
#: utils/misc/guc.c:2458
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers."
#: utils/misc/guc.c:2468
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers."
#: utils/misc/guc.c:2478
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei."
#: utils/misc/guc.c:2488
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis."
#: utils/misc/guc.c:2498
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration."
#: utils/misc/guc.c:2508
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen."
#: utils/misc/guc.c:2528
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist."
#: utils/misc/guc.c:2537
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden."
#: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597
msgid ""
"Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the "
"fewer messages are sent."
msgstr ""
"Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der "
"Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden."
#: utils/misc/guc.c:2547
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu "
"optimieren."
#: utils/misc/guc.c:2548
msgid ""
"Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows "
"match the query."
msgstr ""
"Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass "
"keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt."
#: utils/misc/guc.c:2558
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen."
#: utils/misc/guc.c:2567
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte."
#: utils/misc/guc.c:2577
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen."
#: utils/misc/guc.c:2586
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden."
#: utils/misc/guc.c:2596
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher "
"verursachen, in den Log."
#: utils/misc/guc.c:2606
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden."
#: utils/misc/guc.c:2616
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist."
#: utils/misc/guc.c:2626
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke."
#: utils/misc/guc.c:2635
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln."
#: utils/misc/guc.c:2645
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität."
#: utils/misc/guc.c:2654
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr ""
"Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu "
"erzwingen."
#: utils/misc/guc.c:2664
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden."
#: utils/misc/guc.c:2673
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als "
"Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen."
#: utils/misc/guc.c:3443
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n"
"Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n"
"die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n"
#: utils/misc/guc.c:3462
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n"
#: utils/misc/guc.c:3482
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n"
"zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n"
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
#: utils/misc/guc.c:3513
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
"Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n"
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
#: utils/misc/guc.c:3536
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n"
"Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n"
"Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n"
#: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen."
#: utils/misc/guc.c:4157
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«."
#: utils/misc/guc.c:4216
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«."
#: utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143 utils/misc/guc.c:5191
#: utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5892 utils/misc/guc.c:6033
#: guc-file.l:216
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«"
#: utils/misc/guc.c:4551
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden"
#: utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577 guc-file.l:263
#, c-format
msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
msgstr "versuchte Änderung des Parameters »%s« ignoriert"
#: utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579 guc-file.l:265
msgid "This parameter cannot be changed after server start."
msgstr ""
"Dieser Parameter kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden."
#: utils/misc/guc.c:4588
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden"
#: utils/misc/guc.c:4618
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden"
#: utils/misc/guc.c:4628
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen"
#: utils/misc/guc.c:4681
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert"
#: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d"
#: utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949 utils/misc/guc.c:5015
#: utils/misc/guc.c:5041 guc-file.l:177
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«"
#: utils/misc/guc.c:4756
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)"
#: utils/misc/guc.c:4820
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert"
#: utils/misc/guc.c:4828
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)"
#: utils/misc/guc.c:4850
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g"
#: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6037
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen"
#: utils/misc/guc.c:5321
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben"
#: utils/misc/guc.c:5548
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET benötigt Parameternamen"
#: utils/misc/guc.c:5663
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren"
#: utils/misc/guc.c:6863 utils/init/miscinit.c:1002 commands/copy.c:2180
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m"
#: utils/misc/guc.c:6974
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen"
#: utils/misc/guc.c:7165
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«"
#: utils/misc/guc.c:7189
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«"
#: utils/misc/guc.c:7264
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt"
#: utils/misc/guc.c:7336
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt"
#: utils/misc/guc.c:7351
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt"
#: utils/misc/guc.c:7365
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist"
#: utils/misc/guc.c:7381
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, "
"»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist"
#: utils/misc/guc.c:7399
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-"
"Transaktion setzen"
#: utils/misc/help_config.c:131
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n"
#: utils/misc/tzparser.c:63
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%"
"s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei "
"»%s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%"
"s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:123
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:134
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:234
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr ""
"Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in "
"Datei »%s«, Zeile %d."
#: utils/misc/tzparser.c:303
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«"
#: utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«"
#: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1092
#, c-format
msgid ""
"This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%"
"s\" has been moved away from its proper location."
msgstr ""
"Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder "
"darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist."
#: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m"
#: utils/misc/tzparser.c:388
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
#: utils/misc/tzparser.c:413
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d"
#: guc-file.l:379
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe "
"überschritten"
#: guc-file.l:403 libpq/hba.c:1320
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: guc-file.l:542
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile"
#: guc-file.l:547
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«"
#: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279
#: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m"
#: utils/init/flatfiles.c:249
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«"
#: utils/init/flatfiles.c:505
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
msgstr "ungültiger Rollenname »%s«"
#: utils/init/flatfiles.c:512
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«"
#: utils/init/miscinit.c:177
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m"
#: utils/init/miscinit.c:421 utils/cache/lsyscache.c:2750 commands/user.c:566
#: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012
#: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht"
#: utils/init/miscinit.c:451
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen"
#: utils/init/miscinit.c:469
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«"
#: utils/init/miscinit.c:544
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen"
#: utils/init/miscinit.c:626
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "ungültige Rollen-OID: %u"
#: utils/init/miscinit.c:718
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m"
#: utils/init/miscinit.c:732
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: utils/init/miscinit.c:738
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m"
#: utils/init/miscinit.c:801
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits"
#: utils/init/miscinit.c:805
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?"
#: utils/init/miscinit.c:807
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%"
"s«?"
#: utils/init/miscinit.c:810
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr ""
"Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?"
#: utils/init/miscinit.c:812
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr ""
"Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%"
"s«?"
#: utils/init/miscinit.c:840
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch "
"benutzt"
#: utils/init/miscinit.c:843
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, "
"entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei »%s«."
#: utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m"
#: utils/init/miscinit.c:862
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht "
"gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es "
"erneut."
#: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m"
#: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis"
#: utils/init/miscinit.c:1095
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Die Datei »%s« fehlt."
#: utils/init/miscinit.c:1108
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten."
#: utils/init/miscinit.c:1110
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen."
#: utils/init/miscinit.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, "
"welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist."
#: utils/init/miscinit.c:1166
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«"
#: utils/init/miscinit.c:1203
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "Bibliothek »%s« geladen"
#: utils/init/postinit.c:178
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden"
#: utils/init/postinit.c:180
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«."
#: utils/init/postinit.c:200
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen"
#: utils/init/postinit.c:213
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«"
#: utils/init/postinit.c:214
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht."
#: utils/init/postinit.c:231
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«"
#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:260
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem"
#: utils/init/postinit.c:254
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
"nicht erkannt wird."
#: utils/init/postinit.c:256 utils/init/postinit.c:263
msgid ""
"Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren "
"Sie die fehlende Locale."
#: utils/init/postinit.c:261
#, c-format
msgid ""
"The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized "
"by setlocale()."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() "
"nicht erkannt wird."
#: utils/init/postinit.c:411
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "Datenbank %u existiert nicht"
#: utils/init/postinit.c:542
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt."
#: utils/init/postinit.c:558
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt."
#: utils/init/postinit.c:563
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m"
#: utils/init/postinit.c:596
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert"
#: utils/init/postinit.c:597
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen."
#: utils/init/postinit.c:627
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
"nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden"
#: utils/init/postinit.c:637
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten"
#: utils/mmgr/aset.c:386
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«."
#: utils/mmgr/aset.c:565 utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "Cursor »%s« existiert bereits"
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen"
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor "
"mit WITH HOLD erzeugt hat"
#: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 commands/prepare.c:749
#: executor/execQual.c:1473 executor/execQual.c:1498 executor/execQual.c:1859
#: executor/execQual.c:5018 executor/functions.c:644 foreign/foreign.c:281
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine "
"Mengenergebnisse verarbeiten kann"
#: utils/mmgr/portalmem.c:893 commands/prepare.c:753 foreign/foreign.c:286
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr ""
"Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht "
"erlaubt"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1409
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m"
#: utils/error/elog.c:1422
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m"
#: utils/error/elog.c:1732 utils/error/elog.c:1742
msgid "[unknown]"
msgstr "[unbekannt]"
#: utils/error/elog.c:2082 utils/error/elog.c:2364 utils/error/elog.c:2442
msgid "missing error text"
msgstr "fehlender Fehlertext"
#: utils/error/elog.c:2085 utils/error/elog.c:2088 utils/error/elog.c:2445
#: utils/error/elog.c:2448
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " bei Zeichen %d"
#: utils/error/elog.c:2098 utils/error/elog.c:2105
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETAIL: "
#: utils/error/elog.c:2112
msgid "HINT: "
msgstr "TIPP: "
#: utils/error/elog.c:2119
msgid "QUERY: "
msgstr "ANFRAGE: "
#: utils/error/elog.c:2126
msgid "CONTEXT: "
msgstr "ZUSAMMENHANG: "
#: utils/error/elog.c:2136
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "ORT: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2143
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "ORT: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2157
msgid "STATEMENT: "
msgstr "ANWEISUNG: "
#: utils/error/elog.c:2254
msgid "Not safe to send CSV data\n"
msgstr "Senden von CSV-Daten ist nicht sicher\n"
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2557
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "Betriebssystemfehler %d"
#: utils/error/elog.c:2580
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:2584
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:2587
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:2590
msgid "NOTICE"
msgstr "HINWEIS"
#: utils/error/elog.c:2593
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: utils/error/elog.c:2596
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: utils/error/elog.c:2599
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:2602
msgid "PANIC"
msgstr "PANIK"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:537
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:564
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad"
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle"
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d"
#: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten "
"Rückgabetyp %s nicht bestimmen"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1130
msgid "no column alias was provided"
msgstr "Spaltenalias fehlt"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1154
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht "
"ermitteln"
#: utils/cache/lsyscache.c:2319 utils/cache/lsyscache.c:2354
#: utils/cache/lsyscache.c:2389 utils/cache/lsyscache.c:2424
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle"
#: utils/cache/lsyscache.c:2324
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2359
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s"
#: utils/cache/plancache.c:539
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern"
#: utils/cache/relcache.c:3707
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m"
#: utils/cache/relcache.c:3709
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht."
#: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle"
#: utils/cache/typcache.c:326
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ"
#: utils/cache/typcache.c:340
msgid "record type has not been registered"
msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert"
#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "mehrere DictFile-Parameter"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "mehrere AffFile-Parameter"
#: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
#: snowball/dict_snowball.c:206
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«"
#: tsearch/dict_ispell.c:96
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "Parameter »AffFile« fehlt"
#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "Parameter »DictFile« fehlt"
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "mehrere »Accept«-Parameter"
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«"
#: tsearch/dict_synonym.c:99
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«"
#: tsearch/dict_synonym.c:106
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt"
#: tsearch/dict_synonym.c:113
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "unerwartetes Trennzeichen"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
msgid "unexpected end of line"
msgstr "unerwartetes Ende der Zeile"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:413
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:419
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt"
#: tsearch/spell.c:204
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478
#: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:10787 gram.y:10804
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt"
#: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: tsearch/spell.c:603
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert"
#: tsearch/spell.c:803
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag"
#: tsearch/ts_locale.c:168
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«"
#: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646
#: libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709
#: libpq/hba.c:737 libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789
#: libpq/hba.c:817 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908
#: libpq/hba.c:919 libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:971 libpq/hba.c:983
#: libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1074
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«"
#: tsearch/ts_locale.c:288
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m"
#: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554
#: tsearch/ts_parse.c:561
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "Wort ist zu lang um indiziert zu werden"
#: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555
#: tsearch/ts_parse.c:562
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert."
#: tsearch/ts_utils.c:53
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«"
#: tsearch/ts_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: tsearch/wparser.c:314
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "Textsucheparser unterstützt die Erzeugung von Headlines nicht"
#: tsearch/wparser_def.c:2435
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«"
#: tsearch/wparser_def.c:2444
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein"
#: tsearch/wparser_def.c:2448
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "»MinWords« sollte positiv sein"
#: tsearch/wparser_def.c:2452
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein"
#: tsearch/wparser_def.c:2456
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein"
#: tcop/pquery.c:668
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten"
#: tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366 commands/portalcmds.c:329
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden"
#: tcop/pquery.c:979
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen"
#: tcop/pquery.c:980
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr ""
"Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können."
#: tcop/utility.c:90 commands/tablecmds.c:732 commands/tablecmds.c:1042
#: commands/tablecmds.c:1860 commands/tablecmds.c:3243
#: commands/tablecmds.c:3272 commands/tablecmds.c:4603 commands/trigger.c:121
#: commands/trigger.c:809 rewrite/rewriteDefine.c:259
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog"
#: tcop/utility.c:218 commands/copy.c:1007 executor/execMain.c:636
msgid "transaction is read-only"
msgstr "Transaktion ist Read-Only"
#: tcop/utility.c:1021
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen"
#: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message"
#: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2542 catalog/aclchk.c:3230
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht"
#: tcop/fastpath.c:292 tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349
#: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung"
#: tcop/fastpath.c:305 tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200
#: tcop/postgres.c:1480 tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233
#: tcop/postgres.c:2313
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der "
"Transaktion ignoriert"
#: tcop/fastpath.c:333
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:409 tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346
#: tcop/postgres.c:1757 tcop/postgres.c:1973
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "Dauer: %s ms"
#: tcop/fastpath.c:413
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d"
#: tcop/fastpath.c:459
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente"
#: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d"
#: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399
#: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3839
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d"
#: tcop/postgres.c:832
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "Anweisung: %s"
#: tcop/postgres.c:1065
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s"
#: tcop/postgres.c:1115
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "Parsen %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1173
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen"
#: tcop/postgres.c:1239 commands/prepare.c:122 parser/analyze.c:2212
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln"
#: tcop/postgres.c:1351
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s"
#: tcop/postgres.c:1397
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "Binden %s an %s"
#: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht"
#: tcop/postgres.c:1458
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter"
#: tcop/postgres.c:1464
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« "
"erfordert %d"
#: tcop/postgres.c:1623
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d"
#: tcop/postgres.c:1762
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "Portal »%s« existiert nicht"
#: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981
msgid "execute fetch from"
msgstr "Ausführen Fetch von"
#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982
msgid "execute"
msgstr "Ausführen"
#: tcop/postgres.c:1895
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1978
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2104
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "Vorbereiten: %s"
#: tcop/postgres.c:2167
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "Parameter: %s"
#: tcop/postgres.c:2489
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses"
#: tcop/postgres.c:2490
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion "
"zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess "
"abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat."
#: tcop/postgres.c:2494
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren "
"Befehl wiederholen können."
#: tcop/postgres.c:2613
msgid "floating-point exception"
msgstr "Fließkommafehler"
#: tcop/postgres.c:2614
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet "
"wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine "
"ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null."
#: tcop/postgres.c:2651
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
#: tcop/postgres.c:2655
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators"
#: tcop/postgres.c:2666
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung"
#: tcop/postgres.c:2670
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe"
#: tcop/postgres.c:2674
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung"
#: tcop/postgres.c:2718
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten"
#: tcop/postgres.c:2719
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
"platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie "
"sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform "
"ausreichend ist."
#: tcop/postgres.c:2735
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten"
#: tcop/postgres.c:2737
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder "
"der lokalen Entsprechung."
#: tcop/postgres.c:3114 bootstrap/bootstrap.c:294 postmaster/postmaster.c:653
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s benötigt einen Wert"
#: tcop/postgres.c:3119 bootstrap/bootstrap.c:299 postmaster/postmaster.c:658
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s benötigt einen Wert"
#: tcop/postgres.c:3254
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess"
#: tcop/postgres.c:3255 tcop/postgres.c:3269
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen."
#: tcop/postgres.c:3267
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente"
#: tcop/postgres.c:3277
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben"
#: tcop/postgres.c:3749
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message"
#: tcop/postgres.c:3782
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message"
#: tcop/postgres.c:4020
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
"s"
msgstr ""
"Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s "
"Host=%s%s%s"
#: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:670
#: postmaster/postmaster.c:683
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:319
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n"
#: catalog/aclchk.c:141
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden"
#: catalog/aclchk.c:252
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt"
#: catalog/aclchk.c:256
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt"
#: catalog/aclchk.c:263
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden"
#: catalog/aclchk.c:267
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation"
#: catalog/aclchk.c:333
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz"
#: catalog/aclchk.c:337
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank"
#: catalog/aclchk.c:341
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion"
#: catalog/aclchk.c:345
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache"
#: catalog/aclchk.c:349
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema"
#: catalog/aclchk.c:353
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace"
#: catalog/aclchk.c:357
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper"
#: catalog/aclchk.c:361
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver"
#: catalog/aclchk.c:400
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig"
#: catalog/aclchk.c:895 commands/comment.c:509 commands/sequence.c:945
#: commands/tablecmds.c:199 commands/tablecmds.c:2045
#: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7508
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "»%s« ist keine Sequenz"
#: catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:950
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle"
#: catalog/aclchk.c:1094
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte"
#: catalog/aclchk.c:1107
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT"
#: catalog/aclchk.c:1668
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«"
#: catalog/aclchk.c:1670
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden."
#: catalog/aclchk.c:2024
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«"
#: catalog/aclchk.c:2073
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s"
#: catalog/aclchk.c:2075
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "keine Berechtigung für Relation %s"
#: catalog/aclchk.c:2077 commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662
#: commands/sequence.c:706 commands/sequence.c:742
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s"
#: catalog/aclchk.c:2079
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s"
#: catalog/aclchk.c:2081
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s"
#: catalog/aclchk.c:2083
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "keine Berechtigung für Operator %s"
#: catalog/aclchk.c:2085
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "keine Berechtigung für Typ %s"
#: catalog/aclchk.c:2087
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s"
#: catalog/aclchk.c:2089
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "keine Berechtigung für Schema %s"
#: catalog/aclchk.c:2091
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s"
#: catalog/aclchk.c:2093
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s"
#: catalog/aclchk.c:2095
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s"
#: catalog/aclchk.c:2097
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:2099
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s"
#: catalog/aclchk.c:2101
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s"
#: catalog/aclchk.c:2103
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s"
#: catalog/aclchk.c:2105
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s"
#: catalog/aclchk.c:2111 catalog/aclchk.c:2113
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s"
#: catalog/aclchk.c:2115
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s"
#: catalog/aclchk.c:2117
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s"
#: catalog/aclchk.c:2119
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s"
#: catalog/aclchk.c:2121
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s"
#: catalog/aclchk.c:2123
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s"
#: catalog/aclchk.c:2125
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s"
#: catalog/aclchk.c:2127
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s"
#: catalog/aclchk.c:2129
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s"
#: catalog/aclchk.c:2131
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s"
#: catalog/aclchk.c:2133
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s"
#: catalog/aclchk.c:2135
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:2137
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s"
#: catalog/aclchk.c:2139
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s"
#: catalog/aclchk.c:2141
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s"
#: catalog/aclchk.c:2143
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s"
#: catalog/aclchk.c:2185
#, c-format
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s von Relation %s"
#: catalog/aclchk.c:2214
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2305 catalog/aclchk.c:2313
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2390 catalog/aclchk.c:3146
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2598 catalog/aclchk.c:3258
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2682 catalog/aclchk.c:3286
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2748 catalog/aclchk.c:3325
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2808
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:2871 catalog/aclchk.c:3470
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3174
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3202
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3354
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3383
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3412
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3441
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/aclchk.c:3527
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht"
#: catalog/catalog.c:75
msgid "invalid fork name"
msgstr "ungültiger Fork-Name"
#: catalog/catalog.c:76
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«."
#: catalog/dependency.c:572
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt"
#: catalog/dependency.c:575
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Sie können stattdessen %s löschen."
#: catalog/dependency.c:728 catalog/pg_shdepend.c:547
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt"
#: catalog/dependency.c:842
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s"
#: catalog/dependency.c:854 catalog/dependency.c:863
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s hängt von %s ab"
#: catalog/dependency.c:875 catalog/dependency.c:884
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s"
#: catalog/dependency.c:892 catalog/pg_shdepend.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)"
msgstr[1] ""
"\n"
"und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)"
#: catalog/dependency.c:904
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
#: catalog/dependency.c:908 catalog/dependency.c:915
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr ""
"Verwenden Sie DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu "
"löschen."
#: catalog/dependency.c:912
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr ""
"kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:921
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt"
msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte"
#: catalog/dependency.c:2081
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " Spalte %s"
#: catalog/dependency.c:2087
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "Funktion %s"
#: catalog/dependency.c:2092
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "Typ %s"
#: catalog/dependency.c:2122
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "Typumwandlung von %s in %s"
#: catalog/dependency.c:2150
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "Constraint %s für %s"
#: catalog/dependency.c:2156
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "Constraint %s"
#: catalog/dependency.c:2174
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "Konversion %s"
#: catalog/dependency.c:2211
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "Vorgabewert für %s"
#: catalog/dependency.c:2229
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "Sprache %s"
#: catalog/dependency.c:2236
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "Operator %s"
#: catalog/dependency.c:2270
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s"
#: catalog/dependency.c:2320
#, c-format
msgid "operator %d %s of %s"
msgstr "Operator %d %s von %s"
#: catalog/dependency.c:2367
#, c-format
msgid "function %d %s of %s"
msgstr "Funktion %d %s von %s"
#: catalog/dependency.c:2404
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "Regel %s für "
#: catalog/dependency.c:2439
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "Trigger %s für "
#: catalog/dependency.c:2456
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "Schema %s"
#: catalog/dependency.c:2470
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "Textsucheparser %s"
#: catalog/dependency.c:2486
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "Textsuchewörterbuch %s"
#: catalog/dependency.c:2502
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "Textsuchevorlage %s"
#: catalog/dependency.c:2518
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "Textsuchekonfiguration %s"
#: catalog/dependency.c:2526
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "Rolle %s"
#: catalog/dependency.c:2539
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "Datenbank %s"
#: catalog/dependency.c:2551
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "Tablespace %s"
#: catalog/dependency.c:2560
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "Fremddaten-Wrapper %s"
#: catalog/dependency.c:2569
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "Server %s"
#: catalog/dependency.c:2595
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "Benutzerabbildung für %s"
#: catalog/dependency.c:2639
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "Tabelle %s"
#: catalog/dependency.c:2643
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "Index %s"
#: catalog/dependency.c:2647
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "Sequenz %s"
#: catalog/dependency.c:2651
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s"
#: catalog/dependency.c:2655
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "TOAST-Tabelle %s"
#: catalog/dependency.c:2659
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "Sicht %s"
#: catalog/dependency.c:2663
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "zusammengesetzter Typ %s"
#: catalog/dependency.c:2668
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "Relation %s"
#: catalog/dependency.c:2709
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s"
#: catalog/heap.c:241
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen"
#: catalog/heap.c:243
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt."
#: catalog/heap.c:362 commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481
#: commands/tablecmds.c:3597
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben"
#: catalog/heap.c:379
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte"
#: catalog/heap.c:395
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben"
#: catalog/heap.c:431
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«"
#: catalog/heap.c:432
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt."
#: catalog/heap.c:443
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s"
#: catalog/heap.c:866 catalog/index.c:595 commands/tablecmds.c:2112
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "Relation »%s« existiert bereits"
#: catalog/heap.c:883 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656
#: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "Typ »%s« existiert bereits"
#: catalog/heap.c:884
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen "
"Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert."
#: catalog/heap.c:905 catalog/index.c:589 commands/tablecmds.c:6701
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
"nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden"
#: catalog/heap.c:1434
#, c-format
msgid ""
"cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"kann »%s« nicht löschen, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung "
"verwendet wird"
#: catalog/heap.c:1885
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits"
#: catalog/heap.c:2029 catalog/pg_constraint.c:613 commands/tablecmds.c:4430
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«"
#: catalog/heap.c:2033
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
#: catalog/heap.c:2132
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2140
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
#: catalog/heap.c:2148
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2152
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2156
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2175 rewrite/rewriteHandler.c:942
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s"
#: catalog/heap.c:2180 commands/prepare.c:370 parser/parse_node.c:367
#: parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730
#: parser/parse_target.c:740 rewrite/rewriteHandler.c:947
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen."
#: catalog/heap.c:2216
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen"
#: catalog/heap.c:2225 commands/typecmds.c:2258
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2229 commands/typecmds.c:2262
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2233 commands/typecmds.c:2266
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden"
#: catalog/heap.c:2452
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel"
#: catalog/heap.c:2453
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-"
"Einstellung"
#: catalog/heap.c:2458
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr ""
"kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, "
"nicht leeren"
#: catalog/heap.c:2459
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«."
#: catalog/heap.c:2461
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... "
"CASCADE."
#: catalog/index.c:552
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt"
#: catalog/index.c:562
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt"
#: catalog/index.c:571
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden"
#: catalog/index.c:2270
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren"
#: catalog/index.c:2292
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert werden"
#: catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303 commands/trigger.c:3514
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«"
#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben"
#: catalog/namespace.c:270 commands/lockcmds.c:113 parser/parse_relation.c:864
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht"
#: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt"
#: catalog/namespace.c:1575 commands/tsearchcmds.c:306
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht"
#: catalog/namespace.c:1703 commands/tsearchcmds.c:664
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht"
#: catalog/namespace.c:1832 commands/tsearchcmds.c:1158
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht"
#: catalog/namespace.c:1960 commands/tsearchcmds.c:1562
#: commands/tsearchcmds.c:1722
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht"
#: catalog/namespace.c:2076 parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s"
#: catalog/namespace.c:2082 parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919
#: gram.y:3434 gram.y:9931
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s"
#: catalog/namespace.c:2262
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s"
#: catalog/namespace.c:2836
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen"
#: catalog/pg_aggregate.c:100
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen"
#: catalog/pg_aggregate.c:101
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein "
"polymorphisches Argument haben."
#: catalog/pg_aggregate.c:124
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:146
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist "
"und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist"
#: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:196
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen"
#: catalog/pg_aggregate.c:178
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss "
"mindestens ein polymorphisches Argument haben."
#: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:202
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«"
#: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:203
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom "
"Typ »internal« haben."
#: catalog/pg_aggregate.c:199
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben "
"werden"
#: catalog/pg_aggregate.c:332 commands/typecmds.c:1274
#: commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356 commands/typecmds.c:1379
#: commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427 commands/typecmds.c:1454
#: parser/parse_func.c:236 parser/parse_func.c:1291
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "Funktion %s existiert nicht"
#: catalog/pg_aggregate.c:337
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück"
#: catalog/pg_aggregate.c:361
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit"
#: catalog/pg_constraint.c:622 commands/typecmds.c:2199
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits"
#: catalog/pg_depend.c:209
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist"
#: catalog/pg_enum.c:91
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«"
#: catalog/pg_enum.c:92
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben."
#: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1423
#: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "Large Object %u existiert nicht"
#: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:276
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "Schema »%s« existiert bereits"
#: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname"
#: catalog/pg_operator.c:367
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben"
#: catalog/pg_operator.c:371
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben"
#: catalog/pg_operator.c:375
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
#: catalog/pg_operator.c:379
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
#: catalog/pg_operator.c:390
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben"
#: catalog/pg_operator.c:394
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben"
#: catalog/pg_operator.c:398
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben"
#: catalog/pg_operator.c:402
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen"
#: catalog/pg_operator.c:406
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben"
#: catalog/pg_operator.c:418
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "Operator %s existiert bereits"
#: catalog/pg_operator.c:608
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein"
#: catalog/pg_proc.c:115 parser/parse_func.c:1335 parser/parse_func.c:1375
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben"
msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben"
#: catalog/pg_proc.c:197
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein "
"polymorphisches Argument haben."
#: catalog/pg_proc.c:215
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s"
#: catalog/pg_proc.c:354
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen"
#: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:390
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern"
#: catalog/pg_proc.c:369 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:415
#: catalog/pg_proc.c:441
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:391
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden."
#: catalog/pg_proc.c:414
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen"
#: catalog/pg_proc.c:440
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern"
#: catalog/pg_proc.c:452
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion"
#: catalog/pg_proc.c:457
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion"
#: catalog/pg_proc.c:465
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion"
#: catalog/pg_proc.c:470
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion"
#: catalog/pg_proc.c:595
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s"
#: catalog/pg_proc.c:690
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben"
#: catalog/pg_proc.c:705
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben"
#: catalog/pg_proc.c:777 executor/functions.c:943
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "SQL-Funktion »%s«"
#: catalog/pg_type.c:224
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "ungültige interne Typgröße %d"
#: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256
#: catalog/pg_type.c:265
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d"
#: catalog/pg_type.c:272
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe"
#: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge"
#: catalog/pg_type.c:295
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben"
#: catalog/pg_type.c:722
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen"
#: catalog/pg_shdepend.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)"
msgstr[1] ""
"\n"
"und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)"
#: catalog/pg_shdepend.c:979
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht"
#: catalog/pg_shdepend.c:998
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht"
#: catalog/pg_shdepend.c:1042
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "Eigentümer von %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1044
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "Zugriff auf %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1052
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d Objekt in %s"
msgstr[1] "%d Objekte in %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1163 catalog/pg_shdepend.c:1293
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem "
"benötigt werden"
#: catalog/toasting.c:94 commands/comment.c:516 commands/indexcmds.c:174
#: commands/indexcmds.c:1358 commands/lockcmds.c:140 commands/tablecmds.c:193
#: commands/tablecmds.c:1029 commands/tablecmds.c:3231 commands/trigger.c:115
#: commands/trigger.c:803
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "»%s« ist keine Tabelle"
#: catalog/toasting.c:143
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
"Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr ""
"Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der "
"Aggregatfunktion"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein"
#: commands/aggregatecmds.c:230
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie analysieren"
#: commands/analyze.c:184
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
"analysieren"
#: commands/analyze.c:188
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
"analysieren"
#: commands/analyze.c:204
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen nicht "
"analysieren"
#: commands/analyze.c:232
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analysiere »%s.%s«"
#: commands/analyze.c:523
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s"
#: commands/analyze.c:1117
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote "
"Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt"
#: commands/async.c:344
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
msgstr ""
"PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN oder "
"UNLISTEN ausgeführt hat"
#: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern"
#: commands/cluster.c:154
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«"
#: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6481
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
#: commands/cluster.c:348
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\""
msgstr "clustere »%s.%s«"
#: commands/cluster.c:378
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«"
#: commands/cluster.c:391
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern"
#: commands/cluster.c:397
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern "
"nicht unterstützt"
#: commands/cluster.c:417
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
"values"
msgstr ""
"kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-"
"Werte verarbeiten kann"
#: commands/cluster.c:420
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
"from the table."
msgstr ""
"Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT NULL "
"markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-"
"Markierung von der Tabelle entfernen."
#: commands/cluster.c:422
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr ""
"Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT NULL "
"markieren."
#: commands/cluster.c:433
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
"does not handle null values"
msgstr ""
"kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode "
"keine NULL-Werte verarbeiten kann"
#: commands/cluster.c:448
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern"
#: commands/cluster.c:461
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog"
#: commands/comment.c:523 commands/tablecmds.c:205 commands/tablecmds.c:2051
#: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7516 commands/view.c:162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "»%s« ist keine Sicht"
#: commands/comment.c:609
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden"
#: commands/comment.c:657
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden"
#: commands/comment.c:694
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden"
#: commands/comment.c:703
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
msgstr ""
"nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen"
#: commands/comment.c:727 commands/schemacmds.c:177
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden"
#: commands/comment.c:804
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "Regel »%s« existiert nicht"
#: commands/comment.c:812
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«"
#: commands/comment.c:813
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an."
#: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteDefine.c:689
#: rewrite/rewriteDefine.c:752 rewrite/rewriteRemove.c:63
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht"
#: commands/comment.c:1036 commands/trigger.c:734 commands/trigger.c:934
#: commands/trigger.c:1045
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
#: commands/comment.c:1115
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«"
#: commands/comment.c:1127
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht"
#: commands/comment.c:1156 commands/conversioncmds.c:153
#: commands/conversioncmds.c:211 commands/conversioncmds.c:267
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht"
#: commands/comment.c:1186
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden"
#: commands/comment.c:1201
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen"
#: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324 commands/indexcmds.c:286
#: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682
#: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517
#: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748
#: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945
#: commands/opclasscmds.c:2072
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht"
#: commands/comment.c:1267 commands/comment.c:1277 commands/indexcmds.c:1013
#: commands/indexcmds.c:1023 commands/opclasscmds.c:1529
#: commands/opclasscmds.c:1533 commands/opclasscmds.c:1770
#: commands/opclasscmds.c:1781 commands/opclasscmds.c:1969
#: commands/opclasscmds.c:1980
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
#: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363 commands/opclasscmds.c:352
#: commands/opclasscmds.c:805 commands/opclasscmds.c:1592
#: commands/opclasscmds.c:1596 commands/opclasscmds.c:1870
#: commands/opclasscmds.c:1881 commands/opclasscmds.c:2096
#: commands/opclasscmds.c:2107
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«"
#: commands/comment.c:1466 commands/functioncmds.c:1768
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht"
#: commands/comment.c:1478 commands/functioncmds.c:1509
#: commands/functioncmds.c:1785
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s"
#: commands/comment.c:1498
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsucheparser erzeugen"
#: commands/comment.c:1527
msgid "must be superuser to comment on text search template"
msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsuchevorlagen erzeugen"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht"
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht"
#: commands/conversioncmds.c:90
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ »void« zurückgeben"
#: commands/conversioncmds.c:159
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/conversioncmds.c:229
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357
#: commands/copy.c:367
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt"
#: commands/copy.c:445
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m"
#: commands/copy.c:457
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren"
#: commands/copy.c:498
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m"
#: commands/copy.c:549
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s"
#: commands/copy.c:565
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN"
#: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762
#: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786
#: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810
#: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153
#: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169
#: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185
#: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1323
#: commands/dbcommands.c:1331 commands/functioncmds.c:452
#: commands/functioncmds.c:542 commands/functioncmds.c:550
#: commands/functioncmds.c:558 commands/sequence.c:1017
#: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041
#: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065
#: commands/sequence.c:1073 commands/typecmds.c:275 commands/user.c:135
#: commands/user.c:152 commands/user.c:160 commands/user.c:168
#: commands/user.c:176 commands/user.c:184 commands/user.c:192
#: commands/user.c:200 commands/user.c:208 commands/user.c:216
#: commands/user.c:224 commands/user.c:452 commands/user.c:464
#: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488
#: commands/user.c:496 commands/user.c:504 commands/user.c:513
#: commands/user.c:521
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen"
#: commands/copy.c:830
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
#: commands/copy.c:835
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
#: commands/copy.c:840
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden"
#: commands/copy.c:862
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
#: commands/copy.c:869
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein"
#: commands/copy.c:875
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten"
#: commands/copy.c:892
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein"
#: commands/copy.c:898
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar"
#: commands/copy.c:904
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
#: commands/copy.c:909
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
#: commands/copy.c:914
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein"
#: commands/copy.c:920
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
#: commands/copy.c:925
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein"
#: commands/copy.c:931
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
#: commands/copy.c:935
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO"
#: commands/copy.c:941
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar"
#: commands/copy.c:945
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM"
#: commands/copy.c:951
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
#: commands/copy.c:958
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen"
#: commands/copy.c:964
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden"
#: commands/copy.c:965
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql "
"funktioniert auch für jeden."
#: commands/copy.c:1013
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs"
#: commands/copy.c:1030
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt"
#: commands/copy.c:1057
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt"
#: commands/copy.c:1109
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet"
#: commands/copy.c:1131
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet"
#: commands/copy.c:1209
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren"
#: commands/copy.c:1211
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1215
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren"
#: commands/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren"
#: commands/copy.c:1244
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt"
#: commands/copy.c:1253
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m"
#: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis"
#: commands/copy.c:1546
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s"
#: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, Zeile %d"
#: commands/copy.c:1561
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«"
#: commands/copy.c:1569
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe"
#: commands/copy.c:1581
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«"
#: commands/copy.c:1683
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren"
#: commands/copy.c:1688
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren"
#: commands/copy.c:1693
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist"
#: commands/copy.c:1856
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt"
#: commands/copy.c:1861
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)"
#: commands/copy.c:1867
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf"
#: commands/copy.c:1873
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)"
#: commands/copy.c:1880
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)"
#: commands/copy.c:1971
msgid "missing data for OID column"
msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte"
#: commands/copy.c:1977
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten"
#: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "ungültige OID in COPY-Daten"
#: commands/copy.c:2002
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«"
#: commands/copy.c:2043
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d"
#: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
#: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden"
#: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen."
#: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr ""
"Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen "
"darzustellen."
#: commands/copy.c:2490
msgid "literal newline found in data"
msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden"
#: commands/copy.c:2491
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden"
#: commands/copy.c:2493
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen."
#: commands/copy.c:2494
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr ""
"Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen."
#: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein"
#: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht"
#: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907
#: commands/copy.c:2942
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte"
#: commands/copy.c:2989
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen"
#: commands/copy.c:3066 commands/copy.c:3085
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten"
#: commands/copy.c:3075
msgid "invalid field size"
msgstr "ungültige Feldgröße"
#: commands/copy.c:3098
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "falsches Binärdatenformat"
#: commands/copy.c:3416 commands/tablecmds.c:1178 parser/parse_target.c:820
#: parser/parse_target.c:831
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben"
#: commands/dbcommands.c:200
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt"
#: commands/dbcommands.c:201
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces."
#: commands/dbcommands.c:252 commands/dbcommands.c:1355 commands/user.c:250
#: commands/user.c:547
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d"
#: commands/dbcommands.c:271
msgid "permission denied to create database"
msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen"
#: commands/dbcommands.c:294
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht"
#: commands/dbcommands.c:306
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren"
#: commands/dbcommands.c:322
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "ungültige Serverkodierung %d"
#: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332
#, c-format
msgid "invalid locale name %s"
msgstr "ungültiger Locale-Name %s"
#: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379
#, c-format
msgid "encoding %s does not match locale %s"
msgstr "Kodierung %s stimmt nicht mit Locale %s überein"
#: commands/dbcommands.c:368
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung %s."
#: commands/dbcommands.c:382
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung %s."
#: commands/dbcommands.c:400
#, c-format
msgid ""
"new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-"
"Datenbank (%s)"
#: commands/dbcommands.c:403
msgid ""
"Use the same encoding as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder "
"verwenden Sie template0 als Template."
#: commands/dbcommands.c:408
#, c-format
msgid ""
"new collation (%s) is incompatible with the collation of the template "
"database (%s)"
msgstr ""
"neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der "
"Template-Datenbank (%s)"
#: commands/dbcommands.c:410
msgid ""
"Use the same collation as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder "
"verwenden Sie template0 als Template."
#: commands/dbcommands.c:415
#, c-format
msgid ""
"new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database "
"(%s)"
msgstr ""
"neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank "
"(%s)"
#: commands/dbcommands.c:417
msgid ""
"Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as "
"template."
msgstr ""
"Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden "
"Sie template0 als Template."
#: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1060
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden"
#: commands/dbcommands.c:470
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen"
#: commands/dbcommands.c:472
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem "
"Tablespace hat."
#: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits"
#: commands/dbcommands.c:506
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen"
#: commands/dbcommands.c:766
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/dbcommands.c:787
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden"
#: commands/dbcommands.c:793
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen"
#: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945
#: commands/dbcommands.c:1082
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen"
#: commands/dbcommands.c:914
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen"
#: commands/dbcommands.c:934
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden"
#: commands/dbcommands.c:1034
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern"
#: commands/dbcommands.c:1122
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr "einige Relationen von Datenbank »%s« ist bereits in Tablespace »%s«"
#: commands/dbcommands.c:1124
msgid ""
"You must move them back to the database's default tablespace before using "
"this command."
msgstr ""
"Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, "
"bevor Sie diesen Befehl verwenden können."
#: commands/dbcommands.c:1254 commands/dbcommands.c:1805
#: commands/dbcommands.c:2000 commands/dbcommands.c:2036
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis »%"
"s« zurückgelassen"
#: commands/dbcommands.c:1572
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern"
#: commands/dbcommands.c:1893
#, c-format
msgid ""
"There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the "
"database."
msgstr ""
"%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die "
"Datenbank."
#: commands/dbcommands.c:1896
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) using the database."
msgstr "%d andere Sitzung(en) verwenden die Datenbank."
#: commands/dbcommands.c:1899
#, c-format
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "%d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank."
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
#: commands/define.c:273
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s erfordert einen Parameter"
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
#: commands/define.c:198
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert"
#: commands/define.c:166
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert"
#: commands/define.c:227
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "Argument von %s muss ein Name sein"
#: commands/define.c:257
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein"
#: commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert"
#: commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«"
#: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "Option »%s« nicht gefunden"
#: commands/foreigncmds.c:150
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben"
#: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern"
#: commands/foreigncmds.c:210
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern."
#: commands/foreigncmds.c:218
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein."
#: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454
#: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht"
#: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723
#: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089
#: foreign/foreign.c:187
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "Server »%s« existiert nicht"
#: commands/foreigncmds.c:350
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen"
#: commands/foreigncmds.c:352
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen."
#: commands/foreigncmds.c:363
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits"
#: commands/foreigncmds.c:443
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern"
#: commands/foreigncmds.c:445
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern."
#: commands/foreigncmds.c:474
msgid ""
"changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for "
"dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von "
"abhängigen Objekten ungültig werden"
#: commands/foreigncmds.c:543
#, c-format
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen"
#: commands/foreigncmds.c:545
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen."
#: commands/foreigncmds.c:557
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/foreigncmds.c:626
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "Server »%s« existiert bereits"
#: commands/foreigncmds.c:815
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/foreigncmds.c:921
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«"
#: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht"
#: commands/foreigncmds.c:1092
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/foreigncmds.c:1111
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr ""
"Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen"
#: commands/functioncmds.c:98
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben"
#: commands/functioncmds.c:103
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle"
#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden"
#: commands/functioncmds.c:138
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert"
#: commands/functioncmds.c:139
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt."
#: commands/functioncmds.c:218
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen"
#: commands/functioncmds.c:223
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle"
#: commands/functioncmds.c:233
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "Typ %s existiert nicht"
#: commands/functioncmds.c:241
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben"
#: commands/functioncmds.c:250
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein"
#: commands/functioncmds.c:277
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein"
#: commands/functioncmds.c:299
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben"
#: commands/functioncmds.c:311
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr ""
"Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
#: commands/functioncmds.c:327
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
#: commands/functioncmds.c:331
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr ""
"Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
#: commands/functioncmds.c:335
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr ""
"Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden"
#: commands/functioncmds.c:345
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr ""
"Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert "
"haben"
#: commands/functioncmds.c:584
msgid "no function body specified"
msgstr "kein Funktionskörper angegeben"
#: commands/functioncmds.c:594
msgid "no language specified"
msgstr "keine Sprache angegeben"
#: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST muss positiv sein"
#: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS muss positiv sein"
#: commands/functioncmds.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert"
#: commands/functioncmds.c:713
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«"
#: commands/functioncmds.c:807
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr ""
"Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu "
"laden."
#: commands/functioncmds.c:854
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern"
#: commands/functioncmds.c:867
msgid "function result type must be specified"
msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden"
#: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr ""
"ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt"
#: commands/functioncmds.c:954
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/functioncmds.c:978
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen."
#: commands/functioncmds.c:985
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt"
#: commands/functioncmds.c:1084
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen."
#: commands/functioncmds.c:1149
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr ""
"Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu "
"ändern."
#: commands/functioncmds.c:1495
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp."
#: commands/functioncmds.c:1501
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp"
#: commands/functioncmds.c:1540
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben"
#: commands/functioncmds.c:1544
msgid ""
"argument of cast function must match or be binary-coercible from source data "
"type"
msgstr ""
"Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen "
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
#: commands/functioncmds.c:1548
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben"
#: commands/functioncmds.c:1552
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben"
#: commands/functioncmds.c:1556
msgid ""
"return data type of cast function must match or be binary-coercible to "
"target data type"
msgstr ""
"Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen "
"oder in ihn binär-umwandelbar sein"
#: commands/functioncmds.c:1567
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein"
#: commands/functioncmds.c:1572
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein"
#: commands/functioncmds.c:1576
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein"
#: commands/functioncmds.c:1580
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
#: commands/functioncmds.c:1606
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen"
#: commands/functioncmds.c:1621
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel"
#: commands/functioncmds.c:1636
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel"
#: commands/functioncmds.c:1642
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
#: commands/functioncmds.c:1648
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel"
#: commands/functioncmds.c:1658
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe"
#: commands/functioncmds.c:1692
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits"
#: commands/functioncmds.c:1773
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/functioncmds.c:1872
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«"
#: commands/functioncmds.c:1880 commands/tablecmds.c:7577
#: commands/typecmds.c:2761
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden"
#: commands/functioncmds.c:1886 commands/tablecmds.c:7583
#: commands/typecmds.c:2767
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden"
#: commands/functioncmds.c:1896
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/indexcmds.c:149
msgid "must specify at least one column"
msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden"
#: commands/indexcmds.c:153
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten"
#: commands/indexcmds.c:183
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen"
#: commands/indexcmds.c:276
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«"
#: commands/indexcmds.c:295
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe"
#: commands/indexcmds.c:300
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe"
#: commands/indexcmds.c:333 parser/parse_utilcmd.c:1001
#: parser/parse_utilcmd.c:1085
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt"
#: commands/indexcmds.c:350
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein"
#: commands/indexcmds.c:380 commands/indexcmds.c:830
#: parser/parse_utilcmd.c:1200
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht"
#: commands/indexcmds.c:435
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«"
#: commands/indexcmds.c:771
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
#: commands/indexcmds.c:775
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden"
#: commands/indexcmds.c:784
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein"
#: commands/indexcmds.c:869
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
#: commands/indexcmds.c:873
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden"
#: commands/indexcmds.c:883
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein"
#: commands/indexcmds.c:920
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht"
#: commands/indexcmds.c:925
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht"
#: commands/indexcmds.c:981
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«"
#: commands/indexcmds.c:983
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine "
"Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren."
#: commands/indexcmds.c:1036
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht"
#: commands/indexcmds.c:1126
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s"
#: commands/indexcmds.c:1370
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert "
"werden"
#: commands/indexcmds.c:1377
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe"
#: commands/indexcmds.c:1405
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden"
#: commands/indexcmds.c:1496
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert"
#: commands/lockcmds.c:84
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen"
#: commands/lockcmds.c:89
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen"
#: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
#: commands/opclasscmds.c:329
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen"
#: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865
#: commands/opclasscmds.c:987
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
#: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908
#: commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein"
#: commands/opclasscmds.c:486
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben"
#: commands/opclasscmds.c:514
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein"
#: commands/opclasscmds.c:531
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits"
#: commands/opclasscmds.c:559
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen"
#: commands/opclasscmds.c:562
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard."
#: commands/opclasscmds.c:700
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen"
#: commands/opclasscmds.c:818
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern"
#: commands/opclasscmds.c:881
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden"
#: commands/opclasscmds.c:937
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden"
#: commands/opclasscmds.c:1053
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden"
#: commands/opclasscmds.c:1081
msgid "index operators must be binary"
msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein"
#: commands/opclasscmds.c:1085
msgid "index operators must return boolean"
msgstr "Indexoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben"
#: commands/opclasscmds.c:1125
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben"
#: commands/opclasscmds.c:1129
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
#: commands/opclasscmds.c:1144
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben"
#: commands/opclasscmds.c:1148
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben"
#: commands/opclasscmds.c:1173
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden"
#: commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
#: commands/opclasscmds.c:1206
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
#: commands/opclasscmds.c:1354
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«"
#: commands/opclasscmds.c:1441
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
#: commands/opclasscmds.c:1481
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«"
#: commands/opclasscmds.c:1802
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/opclasscmds.c:1902
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt"
#: commands/operatorcmds.c:146
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt"
#: commands/operatorcmds.c:156
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden"
#: commands/operatorcmds.c:167
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden"
#: commands/operatorcmds.c:216
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
#: commands/operatorcmds.c:255
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben"
#: commands/operatorcmds.c:306
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein"
#: commands/portalcmds.c:402
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren"
#: commands/prepare.c:71
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein"
#: commands/prepare.c:140
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden"
#: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT"
#: commands/prepare.c:314
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«"
#: commands/prepare.c:316
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten."
#: commands/prepare.c:345
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
#: commands/prepare.c:349
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
#: commands/prepare.c:353
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden"
#: commands/prepare.c:366
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr ""
"Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden"
#: commands/prepare.c:459
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits"
#: commands/prepare.c:517
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht"
#: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "Sprache »%s« existiert bereits"
#: commands/proclang.c:98
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
"verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter"
#: commands/proclang.c:108
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen"
#: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben"
#: commands/proclang.c:209
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«"
#: commands/proclang.c:211
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:219
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen"
#: commands/proclang.c:238
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«"
#: commands/proclang.c:436
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«"
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert."
#: commands/schemacmds.c:196
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/sequence.c:547
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
#: commands/sequence.c:570
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)"
#: commands/sequence.c:668
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
#: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert"
#: commands/sequence.c:759
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr ""
"setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1088
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT darf nicht null sein"
#: commands/sequence.c:1134
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein"
#: commands/sequence.c:1159
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
#: commands/sequence.c:1171
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
#: commands/sequence.c:1202
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein"
#: commands/sequence.c:1214
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein"
#: commands/sequence.c:1229
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein"
#: commands/sequence.c:1260
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "ungültige OWNED BY Option"
#: commands/sequence.c:1261
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an."
#: commands/sequence.c:1283 commands/tablecmds.c:4597
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle"
#: commands/sequence.c:1290
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben"
#: commands/sequence.c:1294
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein"
#: commands/tablecmds.c:191
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht"
#: commands/tablecmds.c:192
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tablecmds.c:194
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen."
#: commands/tablecmds.c:197
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht"
#: commands/tablecmds.c:198
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tablecmds.c:200
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen."
#: commands/tablecmds.c:203
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht"
#: commands/tablecmds.c:204
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tablecmds.c:206
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen."
#: commands/tablecmds.c:209
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "Index »%s« existiert nicht"
#: commands/tablecmds.c:210
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tablecmds.c:212
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen."
#: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:654
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tablecmds.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "»%s« ist kein Typ"
#: commands/tablecmds.c:218
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen."
#: commands/tablecmds.c:370 executor/execMain.c:2860
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden"
#: commands/tablecmds.c:843
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«"
#: commands/tablecmds.c:1052
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden"
#: commands/tablecmds.c:1062
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren"
#: commands/tablecmds.c:1203 parser/parse_utilcmd.c:557
#: parser/parse_utilcmd.c:1163
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle"
#: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6921
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden"
#: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6949
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden"
#: commands/tablecmds.c:1281
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt"
#: commands/tablecmds.c:1289
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt"
#: commands/tablecmds.c:1291 commands/tablecmds.c:1449
#: parser/parse_coerce.c:302 parser/parse_coerce.c:1488
#: parser/parse_coerce.c:1507 parser/parse_coerce.c:1552
#: parser/parse_expr.c:1872
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s gegen %s"
#: commands/tablecmds.c:1439
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt"
#: commands/tablecmds.c:1447
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt"
#: commands/tablecmds.c:1498
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte"
#: commands/tablecmds.c:1500
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an."
#: commands/tablecmds.c:1547
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr ""
"Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen "
"Ausdrücken"
#: commands/tablecmds.c:1903
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden"
#: commands/tablecmds.c:1921
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden"
#: commands/tablecmds.c:1931
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen"
#: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:3585
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits"
#: commands/tablecmds.c:2063 commands/tablecmds.c:6260
#: commands/tablecmds.c:7551
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE."
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2188
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser "
"Sitzung verwendet wird"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2197
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr ""
"%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse "
"dafür gibt"
#: commands/tablecmds.c:2792
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden"
#: commands/tablecmds.c:2802
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben"
#: commands/tablecmds.c:3128
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte"
#: commands/tablecmds.c:3142
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt"
#: commands/tablecmds.c:3225 rewrite/rewriteDefine.c:253
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht"
#: commands/tablecmds.c:3261 commands/tablecmds.c:4012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index"
#: commands/tablecmds.c:3416
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet"
#: commands/tablecmds.c:3423
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet"
#: commands/tablecmds.c:3494
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
#: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:7105
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«"
#: commands/tablecmds.c:3546
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«"
#: commands/tablecmds.c:3558
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr ""
"Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt"
#: commands/tablecmds.c:3832 commands/tablecmds.c:3924
#: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:4065
#: commands/tablecmds.c:4126 commands/tablecmds.c:5576
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden"
#: commands/tablecmds.c:3868
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel"
#: commands/tablecmds.c:4039
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig"
#: commands/tablecmds.c:4047
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "setze Statistikziel auf %d herab"
#: commands/tablecmds.c:4107
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«"
#: commands/tablecmds.c:4138
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:4193
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
#: commands/tablecmds.c:4200
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden"
#: commands/tablecmds.c:4532
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden"
#: commands/tablecmds.c:4619
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
"temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt "
"werden"
#: commands/tablecmds.c:4626
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
"permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt "
"werden"
#: commands/tablecmds.c:4686
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
"Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein"
#: commands/tablecmds.c:4777
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden"
#: commands/tablecmds.c:4780
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s."
#: commands/tablecmds.c:4873
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht"
#: commands/tablecmds.c:4878
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben"
#: commands/tablecmds.c:4951
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel"
#: commands/tablecmds.c:5085
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, "
"der auf die angegebenen Schlüssel passt"
#: commands/tablecmds.c:5405
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden"
#: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5532
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht"
#: commands/tablecmds.c:5583
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern"
#: commands/tablecmds.c:5618
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
#: commands/tablecmds.c:5624
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
#: commands/tablecmds.c:5628
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr ""
"Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
#: commands/tablecmds.c:5632
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr ""
"Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden"
#: commands/tablecmds.c:5650
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
#: commands/tablecmds.c:5676
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen "
"geändert werden"
#: commands/tablecmds.c:5715
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden"
#: commands/tablecmds.c:5749
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden"
#: commands/tablecmds.c:5875
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr ""
"Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht "
"geändert werden"
#: commands/tablecmds.c:5876
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab"
#: commands/tablecmds.c:6228
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern"
#: commands/tablecmds.c:6230
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index."
#: commands/tablecmds.c:6246
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern"
#: commands/tablecmds.c:6248 commands/tablecmds.c:7541
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft."
#: commands/tablecmds.c:6269 commands/tablecmds.c:7559
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz"
#: commands/tablecmds.c:6528
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig"
#: commands/tablecmds.c:6582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle"
#: commands/tablecmds.c:6694
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden"
#: commands/tablecmds.c:6710
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden"
#: commands/tablecmds.c:6976
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt"
#: commands/tablecmds.c:6977
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet."
#: commands/tablecmds.c:6985
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben"
#: commands/tablecmds.c:7112
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein"
#: commands/tablecmds.c:7128
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
#: commands/tablecmds.c:7207
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr ""
"abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-Constraint "
"»%s«"
#: commands/tablecmds.c:7231
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle"
#: commands/tablecmds.c:7312
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«"
#: commands/tablecmds.c:7540
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr ""
"einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema "
"verschoben werden"
#: commands/tablecmds.c:7569
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«"
#: commands/tablecmds.c:7634
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154
#: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m"
#: commands/tablespace.c:171
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
#: commands/tablespace.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis"
#: commands/tablespace.c:211
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen"
#: commands/tablespace.c:213
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen."
#: commands/tablespace.c:229
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten"
#: commands/tablespace.c:239
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein"
#: commands/tablespace.c:249
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang"
#: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«"
#: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert."
#: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits"
#: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m"
#: commands/tablespace.c:318
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer"
#: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m"
#: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: commands/tablespace.c:421
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tablespace.c:486
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer"
#: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m"
#: commands/tablespace.c:656
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m"
#: commands/tablespace.c:1323
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "Tablespace %u ist nicht leer"
#: commands/trigger.c:158
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt"
#: commands/trigger.c:174
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«"
#: commands/trigger.c:181
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben"
#: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:892
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
#: commands/trigger.c:461
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
#: commands/trigger.c:462
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden."
#: commands/trigger.c:463
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden."
#: commands/trigger.c:572 commands/trigger.c:588
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert"
#: commands/trigger.c:600
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt"
#: commands/trigger.c:738
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/trigger.c:1013
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger"
#: commands/trigger.c:1563
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück"
#: commands/trigger.c:1631 commands/trigger.c:1762 commands/trigger.c:1910
#: commands/trigger.c:2061
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben"
#: commands/trigger.c:2118 executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912
#: executor/execMain.c:2090
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung"
#: commands/trigger.c:3608
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar"
#: commands/trigger.c:3634
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "Constraint »%s« existiert nicht"
#: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben"
#: commands/tsearchcmds.c:178
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen"
#: commands/tsearchcmds.c:226
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt"
#: commands/tsearchcmds.c:236
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:241
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:246
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:251
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:283
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen"
#: commands/tsearchcmds.c:312
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tsearchcmds.c:369
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen"
#: commands/tsearchcmds.c:390
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits"
#: commands/tsearchcmds.c:469
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen"
#: commands/tsearchcmds.c:542
msgid "text search template is required"
msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:610
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits"
#: commands/tsearchcmds.c:670
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tsearchcmds.c:1008
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen"
#: commands/tsearchcmds.c:1045
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt"
#: commands/tsearchcmds.c:1055
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:1090
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen"
#: commands/tsearchcmds.c:1112
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits"
#: commands/tsearchcmds.c:1135
msgid "must be superuser to drop text search templates"
msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen"
#: commands/tsearchcmds.c:1164
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tsearchcmds.c:1363
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt"
#: commands/tsearchcmds.c:1370
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:1400
msgid "text search parser is required"
msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden"
#: commands/tsearchcmds.c:1509
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits"
#: commands/tsearchcmds.c:1568
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tsearchcmds.c:1794
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht"
#: commands/tsearchcmds.c:2018
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht"
#: commands/tsearchcmds.c:2024
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«"
#: commands/typecmds.c:163
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen"
#: commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt"
#: commands/typecmds.c:322
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "ungültige Typenkategorie »%s«: muss einfacher ASCII-Wert sein"
#: commands/typecmds.c:341
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein"
#: commands/typecmds.c:373
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt"
#: commands/typecmds.c:390
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt"
#: commands/typecmds.c:399
msgid "type input function must be specified"
msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden"
#: commands/typecmds.c:403
msgid "type output function must be specified"
msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden"
#: commands/typecmds.c:408
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr ""
"Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion."
#: commands/typecmds.c:431
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
#: commands/typecmds.c:438
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:448
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
#: commands/typecmds.c:455
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:464
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:473
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "»%s« ist keine Domäne"
#: commands/typecmds.c:817
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne"
#: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
#: commands/typecmds.c:897
msgid "multiple default expressions"
msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke"
#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints"
#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich"
#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich"
#: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt"
#: commands/typecmds.c:1256
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«"
#: commands/typecmds.c:1307
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s"
#: commands/typecmds.c:1406
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:1433
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:1460
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben"
#: commands/typecmds.c:1489
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben"
#: commands/typecmds.c:1715
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte"
#: commands/typecmds.c:1960
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint verletzen"
#: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden"
#: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle"
#: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE."
#: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden"
#: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr ""
"Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird."
#: commands/typecmds.c:2753
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«"
#: commands/typecmds.c:2776
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«"
#: commands/user.c:145
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden"
#: commands/user.c:267
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen"
#: commands/user.c:274
msgid "permission denied to create role"
msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen"
#: commands/user.c:281 commands/user.c:1045
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert"
#: commands/user.c:297 commands/user.c:1039
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "Rolle »%s« existiert bereits"
#: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291
#: commands/user.c:1430
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "nur Superuser können Superuser ändern"
#: commands/user.c:594 commands/user.c:767
msgid "permission denied"
msgstr "keine Berechtigung"
#: commands/user.c:829
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen"
#: commands/user.c:863
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: commands/user.c:875 commands/user.c:879
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden"
#: commands/user.c:883
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden"
#: commands/user.c:894
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "nur Superuser können Superuser löschen"
#: commands/user.c:907
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen"
#: commands/user.c:1027
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden"
#: commands/user.c:1031
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden"
#: commands/user.c:1056
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen"
#: commands/user.c:1063
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen"
#: commands/user.c:1084
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht"
#: commands/user.c:1146
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden"
#: commands/user.c:1190
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen"
#: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen"
#: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt"
#: commands/user.c:1307
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "nur Superuser können Grantor setzen"
#: commands/user.c:1332
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«"
#: commands/user.c:1348
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«"
#: commands/user.c:1461
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«"
#: commands/vacuum.c:649
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit"
#: commands/vacuum.c:650
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu "
"vermeiden."
#: commands/vacuum.c:978
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt "
"worden"
#: commands/vacuum.c:979
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf "
"verloren."
#: commands/vacuum.c:1111
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen"
#: commands/vacuum.c:1115
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie "
"vacuumen"
#: commands/vacuum.c:1119
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie "
"vacuumen"
#: commands/vacuum.c:1136
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen nicht "
"vacuumen"
#: commands/vacuum.c:1371 commands/vacuumlazy.c:288
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "vacuume »%s.%s«"
#: commands/vacuum.c:1430 commands/vacuumlazy.c:408
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr ""
"Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert"
#: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
"cannot shrink relation"
msgstr ""
"Relation »%s« TID %u/%u: XMIN_COMMMITTED nicht gesetzt für Transaktion %u --- "
"kann Relation nicht verkleinern"
#: commands/vacuum.c:1575
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"Relation »%s« TID %u/%u: totes HOT-aktualisiertes Tupel --- kann Relation "
"nicht verkleinern"
#: commands/vacuum.c:1646
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation "
"nicht verkleinern"
#: commands/vacuum.c:1663
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation "
"nicht verkleinern"
#: commands/vacuum.c:1851
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten "
"gefunden"
#: commands/vacuum.c:1854
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
"Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n"
"Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
"Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f "
"Bytes.\n"
"%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der "
"Tabelle.\n"
"%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2762
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt"
#: commands/vacuum.c:2765 commands/vacuumlazy.c:803 commands/vacuumlazy.c:896
#: commands/vacuumlazy.c:1023
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuum.c:3337 commands/vacuumlazy.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt"
#: commands/vacuum.c:3430 commands/vacuum.c:3507 commands/vacuumlazy.c:936
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten"
#: commands/vacuum.c:3434
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:3449 commands/vacuum.c:3528
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f "
"Zeilenversionen"
#: commands/vacuum.c:3452 commands/vacuum.c:3531
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu."
#: commands/vacuum.c:3511 commands/vacuumlazy.c:940
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n"
"%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:234
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n"
"Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n"
"Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n"
"Systembenutzung: %s"
#: commands/vacuumlazy.c:734
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt"
#: commands/vacuumlazy.c:739
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u "
"pages"
msgstr ""
"»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u "
"Seiten gefunden"
#: commands/vacuumlazy.c:742
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n"
"Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n"
"%u Seiten sind vollkommen leer.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:800
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt"
#: commands/vacuumlazy.c:893
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt"
#: commands/variable.c:62
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«"
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«"
#: commands/variable.c:175
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben"
#: commands/variable.c:285
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt"
#: commands/variable.c:293
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt"
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«"
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden"
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden."
#: commands/variable.c:557
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden"
#: commands/variable.c:566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion "
"aufgerufen werden"
#: commands/variable.c:731
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
msgstr ""
"Sitzungsauthorisierung kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt "
"werden"
#: commands/variable.c:855
msgid "cannot set role within security-definer function"
msgstr "Rolle kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden"
#: commands/variable.c:898
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen"
#: commands/view.c:138
msgid "view must have at least one column"
msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben"
#: commands/view.c:259 commands/view.c:271
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden"
#: commands/view.c:276
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern"
#: commands/view.c:284
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern"
#: commands/view.c:440
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an"
#: commands/view.c:456
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht"
#: executor/execCurrent.c:75
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage"
#: executor/execCurrent.c:81
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten"
#: executor/execCurrent.c:110
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«"
#: executor/execCurrent.c:119
#, c-format
msgid ""
"cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«"
#: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert"
#: executor/execCurrent.c:163
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«"
#: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:893
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden"
#: executor/execMain.c:943
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result "
"relations"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit mehreren Ergebnisrelationen "
"nicht unterstützt"
#: executor/execMain.c:1089
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern"
#: executor/execMain.c:1095
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern"
#: executor/execMain.c:1101
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern"
#: executor/execMain.c:1107
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern"
#: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210
#: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:637
#: executor/execQual.c:647
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr ""
"Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen "
"nicht überein"
#: executor/execMain.c:1184
msgid "Query has too many columns."
msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten."
#: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:638
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
#: executor/execMain.c:1211
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d."
#: executor/execMain.c:1219
msgid "Query has too few columns."
msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten."
#: executor/execMain.c:2228
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint"
#: executor/execMain.c:2240
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«"
#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein"
#: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3817
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "Attribut %d hat falschen Typ"
#: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3818
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s."
#: executor/execQual.c:619
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
#: executor/execQual.c:648 executor/execQual.c:1363
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf "
"Position %d."
#: executor/execQual.c:1047 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:260
#: parser/parse_func.c:541
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben"
msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben"
#: executor/execQual.c:1231
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben"
#: executor/execQual.c:1281
msgid ""
"function returning setof record called in context that cannot accept type "
"record"
msgstr ""
"Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den "
"Typ RECORD nicht verarbeiten kann"
#: executor/execQual.c:1336 executor/execQual.c:1352 executor/execQual.c:1362
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr ""
"von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene "
"zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein"
#: executor/execQual.c:1337
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d."
msgstr[1] ""
"Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d."
#: executor/execQual.c:1353
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s."
#: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2024
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr ""
"Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt"
#: executor/execQual.c:1626 executor/execQual.c:2031
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d"
#: executor/execQual.c:1946
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr ""
"Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben"
#: executor/execQual.c:2191
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente"
#: executor/execQual.c:2266
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente"
#: executor/execQual.c:2885
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen"
#: executor/execQual.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s "
"verwendet werden."
#: executor/execQual.c:3469
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente"
#: executor/execQual.c:4192 optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden"
#: executor/execQual.c:4230 optimizer/util/clauses.c:621
#: parser/parse_agg.c:121
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden"
#: executor/execQual.c:4430
msgid "target type is not an array"
msgstr "Zieltyp ist kein Array"
#: executor/execQual.c:4543
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:153
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt"
#: executor/functions.c:254
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr ""
"konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %"
"s nicht bestimmen"
#: executor/functions.c:293
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr ""
"konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen"
#: executor/functions.c:930
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d"
#: executor/functions.c:949
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start"
#: executor/functions.c:1078 executor/functions.c:1114
#: executor/functions.c:1126 executor/functions.c:1213
#: executor/functions.c:1225 executor/functions.c:1250
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s"
#: executor/functions.c:1080
msgid ""
"Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE "
"RETURNING sein."
#: executor/functions.c:1116
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben."
#: executor/functions.c:1128
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s."
#: executor/functions.c:1215
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück."
#: executor/functions.c:1227
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d."
#: executor/functions.c:1252
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück."
#: executor/functions.c:1266
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt"
#: executor/nodeAgg.c:1539 executor/nodeWindowAgg.c:1502
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben"
#: executor/nodeAgg.c:1560
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
msgstr ""
"DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt"
#: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr ""
"konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang "
"setzen: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m"
#: executor/nodeLimit.c:251
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein"
#: executor/nodeLimit.c:278
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein"
#: executor/nodeMergejoin.c:1509
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
#: executor/nodeMergejoin.c:1527 optimizer/path/joinpath.c:1062
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt"
#: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347
#: executor/nodeSubplan.c:972
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile"
#: executor/spi.c:211
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
#: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen."
#: executor/spi.c:275
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück"
#: executor/spi.c:1051
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1056
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden"
#: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1878
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
#: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1879
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein."
#: executor/spi.c:2062
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "SQL-Anweisung »%s«"
#: foreign/foreign.c:240
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden"
#: foreign/foreign.c:418
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "ungültige Option »%s«"
#: foreign/foreign.c:419
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s"
#: lib/stringinfo.c:246
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern."
#: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden"
#: storage/buffer/bufmgr.c:361
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:363
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine "
"Systemaktualisierung in Betracht ziehen."
#: storage/buffer/bufmgr.c:435
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr ""
"ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen"
#: storage/buffer/bufmgr.c:443
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2716
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2718
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2739
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "schreibe Block %u von Relation %s"
#: storage/buffer/localbuf.c:188
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar"
#: storage/smgr/md.c:276
#, c-format
msgid "could not create relation %s: %m"
msgstr "konnte Relation %s nicht erstellen: %m"
#: storage/smgr/md.c:363 storage/smgr/md.c:1188
#, c-format
msgid "could not remove relation %s: %m"
msgstr "konnte Relation %s nicht entfernen: %m"
#: storage/smgr/md.c:387
#, c-format
msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht entfernen: %m"
#: storage/smgr/md.c:432
#, c-format
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "konnte Relation %s nicht auf über %u Blöcke erweitern: %m"
#: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:688
#, c-format
msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u der Relation %s setzen: %m"
#: storage/smgr/md.c:463
#, c-format
msgid "could not extend relation %s: %m"
msgstr "konnte Relation %s nicht erweitern: %m"
#: storage/smgr/md.c:465 storage/smgr/md.c:472 storage/smgr/md.c:714
msgid "Check free disk space."
msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz."
#: storage/smgr/md.c:469
#, c-format
msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"konnte Relation %s nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block %"
"u geschrieben"
#: storage/smgr/md.c:526
#, c-format
msgid "could not open relation %s: %m"
msgstr "konnte Relation %s nicht öffnen: %m"
#: storage/smgr/md.c:632
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
msgstr "konnte Block %u der Relation %s nicht lesen: %m"
#: storage/smgr/md.c:648
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
msgstr ""
"konnte Block %u der Relation %s nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes "
"gelesen"
#: storage/smgr/md.c:705
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
msgstr "konnte Block %u der Relation %s nicht schreiben: %m"
#: storage/smgr/md.c:710
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
"konnte Block %u der Relation %s nicht schreiben: es wurden nur %d von %d "
"Bytes geschrieben"
#: storage/smgr/md.c:779
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht öffnen: %m"
#: storage/smgr/md.c:810
#, c-format
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
"konnte Relation %s nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke"
#: storage/smgr/md.c:834 storage/smgr/md.c:859
#, c-format
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
msgstr "konnte Relation %s nicht auf %u Blöcke kürzen: %m"
#: storage/smgr/md.c:904 storage/smgr/md.c:1078 storage/smgr/md.c:1222
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht fsyncen: %m"
#: storage/smgr/md.c:1083
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht fsyncen, versuche weiter: %m"
#: storage/smgr/md.c:1569
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht öffnen (Zielblock %u): %m"
#: storage/smgr/md.c:1592
#, c-format
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
msgstr ""
"konnte Positionszeiger nicht auf Ende des Segments %u der Relation %s "
"setzen: %m"
#: storage/file/fd.c:383
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m"
#: storage/file/fd.c:473
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten"
#: storage/file/fd.c:474
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d."
#: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:1376 storage/file/fd.c:1491
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen"
#: storage/file/fd.c:1043
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu"
#: storage/file/fd.c:1550
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390
#: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u"
#: storage/page/bufpage.c:433
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u"
#: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u"
#: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u"
#: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Prozess %d: %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
msgid "deadlock detected"
msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt"
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
msgid "See server log for query details."
msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog."
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "Relation %u der Datenbank %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "Transaktion %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d"
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340
#: storage/lmgr/lock.c:2405
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen."
#: storage/lmgr/lock.c:2052
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu "
"übergeben."
#: storage/lmgr/proc.c:275 storage/ipc/procarray.c:151
#: storage/ipc/sinvaladt.c:293 postmaster/postmaster.c:1777
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen"
#: storage/lmgr/proc.c:966
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
"ld.%03d ms"
msgstr ""
"Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s für %s durch Umordnen der Queue nach "
"%ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:978
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s für %s nach %ld.%"
"03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:984
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld.%03d ms."
#: storage/lmgr/proc.c:988
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "Prozess %d erlangte %s für %s nach %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1004
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "Prozess %d konnte %s für %s nach %ld.%03d ms nicht erlangen"
#: storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen"
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n"
#: main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n"
#: main/main.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ist der PostgreSQL-Server.\n"
"\n"
#: main/main.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: main/main.c:270
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: main/main.c:272
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n"
#: main/main.c:277
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n"
#: main/main.c:279
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F »fsync« ausschalten\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
" -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n"
#: main/main.c:290
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n"
#: main/main.c:292
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Entwickleroptionen:\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu "
"initialisieren\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen für Einzelbenutzermodus:\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n"
" Modus\n"
#: main/main.c:311 main/main.c:316
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen für Bootstrap-Modus:\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM interne Verwendung\n"
#: main/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n"
"parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n"
"Konfiguratonsdatei setzen kann.\n"
"\n"
"Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:333
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n"
"Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n"
"um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n"
"Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n"
"Server richtig gestartet wird.\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n"
#: main/main.c:357
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n"
"ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n"
"Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n"
"verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n"
"wie der Server richtig gestartet wird.\n"
#: main/main.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n"
#: libpq/auth.c:224
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt"
#: libpq/auth.c:227
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:230
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:233
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:236
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:239
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:243
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:246
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:249
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:252
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige "
"Authentifizierungsmethode"
#: libpq/auth.c:281
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei"
#: libpq/auth.c:282
msgid "See server log for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog."
#: libpq/auth.c:303
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat"
#: libpq/auth.c:344
msgid "SSL on"
msgstr "SSL an"
#: libpq/auth.c:344
msgid "SSL off"
msgstr "SSL aus"
#: libpq/auth.c:342
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s"
#: libpq/auth.c:348
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«"
#: libpq/auth.c:404
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m"
#: libpq/auth.c:417 libpq/hba.c:856
msgid ""
"MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr ""
"MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn »db_user_namespace« "
"angeschaltet ist"
#: libpq/auth.c:534
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
#: libpq/auth.c:562
msgid "invalid password packet size"
msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets"
#: libpq/auth.c:566
msgid "received password packet"
msgstr "Passwortpaket empfangen"
#: libpq/auth.c:624
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d"
#: libpq/auth.c:634
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d"
#: libpq/auth.c:658
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d"
#: libpq/auth.c:706
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d"
#: libpq/auth.c:729
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d"
#: libpq/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: libpq/auth.c:878
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
#: libpq/auth.c:933
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
#: libpq/auth.c:996
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:1022
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen"
#: libpq/auth.c:1095
#, c-format
msgid "SSPI error %x"
msgstr "SSPI-Fehler %x"
#: libpq/auth.c:1099
#, c-format
msgid "%s (%x)"
msgstr "%s (%x)"
#: libpq/auth.c:1139
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt"
#: libpq/auth.c:1154
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten"
#: libpq/auth.c:1171
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen"
#: libpq/auth.c:1243
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren"
#: libpq/auth.c:1299
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten"
#: libpq/auth.c:1542
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m"
#: libpq/auth.c:1557
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m"
#: libpq/auth.c:1569
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m"
#: libpq/auth.c:1589
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m"
#: libpq/auth.c:1604
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m"
#: libpq/auth.c:1614
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«"
#: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m"
#: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht"
#: libpq/auth.c:1715
#, c-format
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
msgstr "konnte effektive UID nicht aus Peer-Credentials ermitteln: %m"
#: libpq/auth.c:1805
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr ""
"Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform "
"nicht unterstützt"
#: libpq/auth.c:1874
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s"
#: libpq/auth.c:1879
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s"
#: libpq/auth.c:1911 libpq/auth.c:2072
msgid "empty password returned by client"
msgstr "Client gab leeres Passwort zurück"
#: libpq/auth.c:1971
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s"
#: libpq/auth.c:1982
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s"
#: libpq/auth.c:1993
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s"
#: libpq/auth.c:2004
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s"
#: libpq/auth.c:2015
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s"
#: libpq/auth.c:2026
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s"
#: libpq/auth.c:2056
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "LDAP-Server nicht angegeben"
#: libpq/auth.c:2081 libpq/auth.c:2085
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d"
#: libpq/auth.c:2095
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d"
#: libpq/auth.c:2124
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden"
#: libpq/auth.c:2132
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden"
#: libpq/auth.c:2133
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: libpq/auth.c:2148
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d"
#: libpq/auth.c:2165
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d"
#: libpq/auth.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no "
"username"
msgstr ""
"Login mit Zertifikat für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-Zertifikat "
"enthält keinen Benutzernamen"
#: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172
#: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:177
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet"
#: libpq/be-fsstubs.c:357
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden"
#: libpq/be-fsstubs.c:358
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden."
#: libpq/be-fsstubs.c:371
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:393
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:423
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden"
#: libpq/be-fsstubs.c:424
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden."
#: libpq/be-fsstubs.c:448
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:460
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m"
#: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "SSL-Fehler: %s"
#: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d"
#: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung"
#: libpq/be-secure.c:331
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden"
#: libpq/be-secure.c:726
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s"
#: libpq/be-secure.c:736
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s"
#: libpq/be-secure.c:742
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m"
#: libpq/be-secure.c:757
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
#: libpq/be-secure.c:759
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein."
#: libpq/be-secure.c:766
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s"
#: libpq/be-secure.c:771
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s"
#: libpq/be-secure.c:800
#, c-format
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m"
#: libpq/be-secure.c:813
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s"
#: libpq/be-secure.c:835
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert"
#: libpq/be-secure.c:837
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists."
#: libpq/be-secure.c:843
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr ""
"SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird übersprungen: "
"%s"
#: libpq/be-secure.c:845
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft."
#: libpq/be-secure.c:879
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s"
#: libpq/be-secure.c:888
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s"
#: libpq/be-secure.c:914
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m"
#: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt"
#: libpq/be-secure.c:923
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s"
#: libpq/be-secure.c:961
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "SSL-Verbindung von »%s«"
#: libpq/be-secure.c:1005
msgid "no SSL error reported"
msgstr "kein SSL-Fehler berichtet"
#: libpq/be-secure.c:1009
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "SSL-Fehlercode %lu"
#: libpq/hba.c:152
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«"
#: libpq/hba.c:341
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:582
#, c-format
msgid ""
"authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr ""
"Authentifizierungsoption »%s« ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden %s"
#: libpq/hba.c:598
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "Authentifizierungsmethode »%s« benötigt Argument »%s«"
#: libpq/hba.c:644
msgid "hostssl not supported on this platform"
msgstr "hostssl wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
#: libpq/hba.c:645
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
msgstr "kompilieren Sie mit --enable-ssl um SSL-Verbindungen zu verwenden"
#: libpq/hba.c:667
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "ungültiger Verbindungstyp »%s«"
#: libpq/hba.c:680
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe"
#: libpq/hba.c:693
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe"
#: libpq/hba.c:708
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe"
#: libpq/hba.c:735
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "ungültige IP-Adresse »%s«: %s"
#: libpq/hba.c:760
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse »%s«"
#: libpq/hba.c:775
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe"
#: libpq/hba.c:787
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "ungültige IP-Maske »%s«: %s"
#: libpq/hba.c:803
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d"
#: libpq/hba.c:816
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode"
#: libpq/hba.c:883
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«"
#: libpq/hba.c:894
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
msgstr ""
"ungültige Authentifizierungsmethode »%s«: auf dieser Platform nicht "
"unterstützt"
#: libpq/hba.c:907
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Verbindungen nicht unterstützt"
#: libpq/hba.c:918
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf »hostssl«-Verbindungen unterstützt"
#: libpq/hba.c:941
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s"
#: libpq/hba.c:956
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi und cert"
#: libpq/hba.c:970
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden"
#: libpq/hba.c:981
msgid ""
"client certificates can only be checked if a root certificate store is "
"available"
msgstr ""
"Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat "
"verfügbar ist"
#: libpq/hba.c:982
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
msgstr "stellen Sie sicher, dass das Wurzelzertifikat vorhanden und lesbar ist"
#: libpq/hba.c:995
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr ""
"clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn »cert«-Authentifizierung "
"verwendet wird"
#: libpq/hba.c:1029
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: »%s«"
#: libpq/hba.c:1055 libpq/hba.c:1063
msgid "krb5, gssapi and sspi"
msgstr "krb5, gssapi und sspi"
#: libpq/hba.c:1073
#, c-format
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: »%s«"
#: libpq/hba.c:1498
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s"
#: libpq/hba.c:1520
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: libpq/hba.c:1537
#, c-format
msgid ""
"regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by "
"backreference in \"%s\""
msgstr ""
"regulärer Ausdruck »%s« hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in "
"»%s« verlangt"
#: libpq/hba.c:1603
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d"
#: libpq/hba.c:1644
#, c-format
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
msgstr ""
"angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) "
"stimmen nicht überein"
#: libpq/hba.c:1665
#, c-format
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"kein passender Eintrag in Usermap für Benutzer »%s«, authentifiziert als »%s«"
#: libpq/hba.c:1667
#, c-format
msgid "usermap \"%s\""
msgstr "Usermap »%s«"
#: libpq/hba.c:1690
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m"
#: libpq/pqcomm.c:289
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
#: libpq/pqcomm.c:293
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s"
#: libpq/pqcomm.c:320
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten"
#: libpq/pqcomm.c:329
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:333
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:338
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "unbekannte Adressfamilie %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:354
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m"
#: libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m"
#: libpq/pqcomm.c:394
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:413
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m"
#: libpq/pqcomm.c:416
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie "
"die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut."
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie "
"einige Sekunden und versuchen Sie erneut."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:452
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m"
#: libpq/pqcomm.c:532
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht"
#: libpq/pqcomm.c:542
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m"
#: libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m"
#: libpq/pqcomm.c:583
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m"
#: libpq/pqcomm.c:769
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m"
#: libpq/pqcomm.c:956
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort"
#: libpq/pqcomm.c:967
msgid "invalid message length"
msgstr "ungültige Message-Länge"
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
msgid "incomplete message from client"
msgstr "unvollständige Message vom Client"
#: libpq/pqcomm.c:1108
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m"
#: libpq/pqformat.c:463
msgid "no data left in message"
msgstr "keine Daten in Message übrig"
#: libpq/pqformat.c:529
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint"
#: libpq/pqformat.c:691
msgid "invalid string in message"
msgstr "ungültige Zeichenkette in Message"
#: libpq/pqformat.c:707
msgid "invalid message format"
msgstr "ungültiges Message-Format"
#: optimizer/util/clauses.c:3796
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining"
#: optimizer/prep/preptlist.c:132
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt"
#: optimizer/prep/prepunion.c:373
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren"
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:767
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "konnte %s nicht implementieren"
#: optimizer/prep/prepunion.c:768 optimizer/plan/planner.c:1042
#: optimizer/plan/planner.c:1473
msgid ""
"Some of the datatypes only support hashing, while others only support "
"sorting."
msgstr ""
"Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren "
"unterstützen."
#: optimizer/plan/initsplan.c:571
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren "
"Verbundes angewendet werden"
#: optimizer/plan/planner.c:843 parser/analyze.c:1189 parser/analyze.c:1382
#: parser/analyze.c:1939
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
#: optimizer/plan/planner.c:1041
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren"
#: optimizer/plan/planner.c:1472
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren"
#: optimizer/plan/planner.c:2520
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren"
#: optimizer/plan/planner.c:2521
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
#: optimizer/plan/planner.c:2525
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren"
#: optimizer/plan/planner.c:2526
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben."
#: parser/analyze.c:443
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden"
#: parser/analyze.c:545 parser/analyze.c:968
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben"
#: parser/analyze.c:566 parser/analyze.c:1073
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten"
#: parser/analyze.c:580 parser/analyze.c:1087
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten"
#: parser/analyze.c:581 parser/analyze.c:1088
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..."
#: parser/analyze.c:691 parser/analyze.c:1100
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
#: parser/analyze.c:697 parser/analyze.c:1106
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden"
#: parser/analyze.c:729
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten"
#: parser/analyze.c:737
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke"
#: parser/analyze.c:984
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten"
#: parser/analyze.c:1054 parser/analyze.c:2098
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden"
#: parser/analyze.c:1306
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1307
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder "
"Funktionen."
#: parser/analyze.c:1308
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die "
"UNION in eine FROM-Klausel."
#: parser/analyze.c:1374
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt"
#: parser/analyze.c:1434
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen "
"auf der selben Anfrageebene verweisen"
#: parser/analyze.c:1502
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben"
#: parser/analyze.c:1622
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an"
#: parser/analyze.c:1672
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
#: parser/analyze.c:1678
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden"
#: parser/analyze.c:1785
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
#: parser/analyze.c:1791
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "Fensterfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden"
#: parser/analyze.c:1810
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten"
#: parser/analyze.c:1849
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden"
#: parser/analyze.c:1863
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden"
#: parser/analyze.c:1871
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
#: parser/analyze.c:1872
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein."
#: parser/analyze.c:1885
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt"
#: parser/analyze.c:1886
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein."
#: parser/analyze.c:1943
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt"
#: parser/analyze.c:1947
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt"
#: parser/analyze.c:1951
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt"
#: parser/analyze.c:1955
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt"
#: parser/analyze.c:1959
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt"
#: parser/analyze.c:2025 parser/analyze.c:2117 rewrite/rewriteHandler.c:1257
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine WITH-Anfrage der äußeren Ebene "
"angewendet werden"
#: parser/analyze.c:2051
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE muss unqualifizierte Relationsnamen angeben"
#: parser/analyze.c:2080
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden"
#: parser/analyze.c:2086
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden"
#: parser/analyze.c:2092
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden"
#: parser/analyze.c:2138
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden"
#: parser/analyze.c:2206 parser/parse_coerce.c:283 parser/parse_expr.c:641
#: parser/parse_expr.c:648
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "es gibt keinen Parameter $%d"
#: parser/parse_agg.c:84
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr ""
"Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen "
"enthalten"
#: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1586
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "Fenster »%s« existiert nicht"
#: parser/parse_agg.c:243
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:249
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:270
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:338
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr ""
"Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven "
"Anfrage erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:369
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:375
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:388
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:407 parser/parse_agg.c:420
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt"
#: parser/parse_agg.c:541
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer "
"Aggregatfunktion verwendet werden"
#: parser/parse_agg.c:547
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage"
#: parser/parse_clause.c:415
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist"
#: parser/parse_clause.c:495
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten"
#: parser/parse_clause.c:517
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
"Anfrageebene verweisen"
#: parser/parse_clause.c:568
msgid ""
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben "
"Anfrageebene verweisen"
#: parser/parse_clause.c:581
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr ""
"Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
"werden"
#: parser/parse_clause.c:588
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr ""
"Fensterfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet "
"werden"
#: parser/parse_clause.c:864
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel"
#: parser/parse_clause.c:879
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle"
#: parser/parse_clause.c:888
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle"
#: parser/parse_clause.c:902
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle"
#: parser/parse_clause.c:911
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle"
#: parser/parse_clause.c:968
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1187
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1198
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1209
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "Argument von %s darf keine Fensterfunktionen enthalten"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1328
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1352
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1370
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste"
#: parser/parse_clause.c:1574
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "Fenster »%s« ist bereits definiert"
#: parser/parse_clause.c:1628
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
#: parser/parse_clause.c:1640
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
#: parser/parse_clause.c:1662
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "Frame-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden"
#: parser/parse_clause.c:1718
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen"
#: parser/parse_clause.c:1804 parser/parse_clause.c:1836
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY "
"übereinstimmen"
#: parser/parse_clause.c:1955
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator"
#: parser/parse_clause.c:1957
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-"
"Operatorfamilie sein."
#: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1870
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt"
#: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920
#: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953
#: parser/parse_expr.c:1522 parser/parse_expr.c:2025
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln"
#: parser/parse_coerce.c:923
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten."
#: parser/parse_coerce.c:941
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln."
#: parser/parse_coerce.c:956
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:999
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1009 parser/parse_coerce.c:1058
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1046
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1179
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1246
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln"
#: parser/parse_coerce.c:1487
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich"
#: parser/parse_coerce.c:1506
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich"
#: parser/parse_coerce.c:1535 parser/parse_coerce.c:1679
#: parser/parse_coerce.c:1710
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s"
#: parser/parse_coerce.c:1551
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« "
"deklariertem Argument konsistent"
#: parser/parse_coerce.c:1569
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
"konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat"
#: parser/parse_coerce.c:1579
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1589
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s"
#: parser/parse_coerce.c:1618 parser/parse_coerce.c:1635
#: parser/parse_coerce.c:1693 parser/parse_expr.c:1488 parser/parse_func.c:304
#: parser/parse_oper.c:991 nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden"
#: parser/parse_cte.c:40
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive "
"term"
msgstr ""
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven "
"Teilausdruck erscheinen"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage "
"erscheinen"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid ""
"recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund "
"erscheinen"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen"
#: parser/parse_cte.c:133
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben"
#: parser/parse_cte.c:269
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten"
#: parser/parse_cte.c:310
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %"
"s overall"
msgstr ""
"Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven "
"Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt"
#: parser/parse_cte.c:316
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr ""
"Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten "
"Typ um."
#: parser/parse_cte.c:386
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
#: parser/parse_cte.c:566
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert"
#: parser/parse_cte.c:618
#, c-format
msgid ""
"recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] "
"recursive-term"
msgstr ""
"rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION "
"[ALL] rekursiver-Ausdruck"
#: parser/parse_cte.c:650
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
#: parser/parse_cte.c:656
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
#: parser/parse_cte.c:662
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
#: parser/parse_cte.c:668
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert"
#: parser/parse_cte.c:730
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen"
#: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt"
#: parser/parse_expr.c:891
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
#: parser/parse_expr.c:1064
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein"
#: parser/parse_expr.c:1267
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
msgstr "Unteranfrage kann kein SELECT INTO enthalten"
#: parser/parse_expr.c:1295
msgid "subquery must return a column"
msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben"
#: parser/parse_expr.c:1302
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben"
#: parser/parse_expr.c:1361
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten"
#: parser/parse_expr.c:1366
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten"
#: parser/parse_expr.c:1462
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen"
#: parser/parse_expr.c:1463
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr ""
"Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::"
"integer[]."
#: parser/parse_expr.c:1477
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden"
#: parser/parse_expr.c:1675
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein"
#: parser/parse_expr.c:1676
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein"
#: parser/parse_expr.c:1691
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals"
#: parser/parse_expr.c:1798
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln"
#: parser/parse_expr.c:2066 parser/parse_expr.c:2264
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken"
#: parser/parse_expr.c:2076
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen"
#: parser/parse_expr.c:2101
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s"
#: parser/parse_expr.c:2108
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben"
#: parser/parse_expr.c:2167 parser/parse_expr.c:2211
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr ""
"konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten"
#: parser/parse_expr.c:2169
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet "
"sein."
#: parser/parse_expr.c:2213
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten."
#: parser/parse_expr.c:2304
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt"
#: parser/parse_func.c:187
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion"
#: parser/parse_func.c:200
#, c-format
msgid ""
"OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr ""
"OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion"
#: parser/parse_func.c:227
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig"
#: parser/parse_func.c:230
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise "
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
#: parser/parse_func.c:239
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
#: parser/parse_func.c:346 parser/parse_func.c:399
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr ""
"beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden"
#: parser/parse_func.c:353
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
#: parser/parse_func.c:372
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel"
#: parser/parse_func.c:389
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert"
#: parser/parse_func.c:406
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben"
#: parser/parse_func.c:1190
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht"
#: parser/parse_func.c:1202
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s"
#: parser/parse_func.c:1208
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren"
#: parser/parse_func.c:1214
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr ""
"Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ "
"ist"
#: parser/parse_func.c:1398
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht"
#: parser/parse_func.c:1403
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht"
#: parser/parse_func.c:1424
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion"
#: parser/parse_node.c:77
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben"
#: parser/parse_node.c:219
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist"
#: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben"
#: parser/parse_node.c:363
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
#: parser/parse_oper.c:253
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln"
#: parser/parse_oper.c:255
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die "
"Anfrage."
#: parser/parse_oper.c:512
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s"
#: parser/parse_oper.c:754
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s"
#: parser/parse_oper.c:756
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise "
"ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
#: parser/parse_oper.c:764
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen "
"überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen."
#: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s"
#: parser/parse_oper.c:924
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite"
#: parser/parse_oper.c:966
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt"
#: parser/parse_oper.c:971
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr ""
"op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt"
#: parser/parse_relation.c:142
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig"
#: parser/parse_relation.c:178
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig"
#: parser/parse_relation.c:338
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben"
#: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig"
#: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072
#: parser/parse_relation.c:1432
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben"
#: parser/parse_relation.c:813
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben"
#: parser/parse_relation.c:879
#, c-format
msgid ""
"There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Es gibt ein WITH-Element namens »%s«, aber darauf kann aus diesem Teil der "
"Anfrage kein Bezug genommen werden."
#: parser/parse_relation.c:881
msgid ""
"Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um "
"Vorwärtsreferenzen zu entfernen."
#: parser/parse_relation.c:1151
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« "
"zurückgeben"
#: parser/parse_relation.c:1159
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« "
"zurückgeben"
#: parser/parse_relation.c:1206
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s"
#: parser/parse_relation.c:1278
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben"
#: parser/parse_relation.c:1334
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben"
#: parser/parse_relation.c:2098
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht"
#: parser/parse_relation.c:2460
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«"
#: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen."
#: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil der "
"Anfrage kein Bezug genommen werden."
#: parser/parse_relation.c:2471
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«"
#: parser/parse_relation.c:2480
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt"
#: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen"
#: parser/parse_target.c:394
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen"
#: parser/parse_target.c:399
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen"
#: parser/parse_target.c:466
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
#: parser/parse_target.c:641
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein "
"zusammengesetzter Typ ist"
#: parser/parse_target.c:650
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in "
"Datentyp %s gibt"
#: parser/parse_target.c:725
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s"
#: parser/parse_target.c:735
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s"
#: parser/parse_target.c:991
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s"
#: parser/parse_type.c:127
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt"
#: parser/parse_type.c:273
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt"
#: parser/parse_type.c:316
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein"
#: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "ungültiger Typname: »%s«"
#: parser/parse_utilcmd.c:297
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert"
#: parser/parse_utilcmd.c:339
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«"
#: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
#: parser/parse_utilcmd.c:461
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«"
#: parser/parse_utilcmd.c:1212
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint"
#: parser/parse_utilcmd.c:1217
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint"
#: parser/parse_utilcmd.c:1364
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben"
#: parser/parse_utilcmd.c:1374
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle "
"verweisen"
#: parser/parse_utilcmd.c:1469
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr ""
"WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen "
"enthalten"
#: parser/parse_utilcmd.c:1475
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr ""
"Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
"werden"
#: parser/parse_utilcmd.c:1479
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr ""
"Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet "
"werden"
#: parser/parse_utilcmd.c:1551
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE "
"oder DELETE haben"
#: parser/parse_utilcmd.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:1639
#: rewrite/rewriteHandler.c:424 rewrite/rewriteManip.c:1024
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert"
#: parser/parse_utilcmd.c:1587
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden"
#: parser/parse_utilcmd.c:1591
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden"
#: parser/parse_utilcmd.c:1600
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden"
#: parser/parse_utilcmd.c:1606
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden"
#: parser/parse_utilcmd.c:1889
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel"
#: parser/parse_utilcmd.c:1893 parser/parse_utilcmd.c:1906
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt"
#: parser/parse_utilcmd.c:1902
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel"
#: parser/parse_utilcmd.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1936 gram.y:3246
#: gram.y:3262
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr ""
"Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein"
#: parser/parse_utilcmd.c:1920
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel"
#: parser/parse_utilcmd.c:1924 parser/parse_utilcmd.c:1947
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt"
#: parser/parse_utilcmd.c:1943
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel"
#: parser/parse_utilcmd.c:2114
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr ""
"CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden "
"Schema ist (%s)"
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt"
#: gram.y:1191
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden"
#: gram.y:1306 gram.y:1321
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein"
#: gram.y:1326 gram.y:7744 gram.y:10037
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben"
#: gram.y:2522
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden"
#: gram.y:3176
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben"
#: gram.y:3326
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert"
#: gram.y:3342
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert"
#: gram.y:3638
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt"
#: gram.y:3639
msgid "Update your data type."
msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp."
#: gram.y:5917 gram.y:5923 gram.y:5929
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert"
#: gram.y:6515
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE"
#: gram.y:6736
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein"
#: gram.y:7160
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt"
#: gram.y:7161
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET."
#: gram.y:7382
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten"
#: gram.y:7383
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz."
#: gram.y:7388
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten"
#: gram.y:7389
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz."
#: gram.y:7870
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein"
#: gram.y:7879
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein"
#: gram.y:8575
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert"
#: gram.y:9414 gram.y:9429
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein"
#: gram.y:9419 gram.y:9434
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
msgstr "Frame-Beginn bei CURRENT ROW ist nicht implementiert"
#: gram.y:9439
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:10559
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
#: gram.y:10569
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist"
#: gram.y:10617 gram.y:10824
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "unzulässige Verwendung von »*«"
#: gram.y:10756
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
#: gram.y:10763
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck"
#: gram.y:10886
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt"
#: gram.y:10897
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt"
#: gram.y:10906
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt"
#: gram.y:10915
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt"
#: gram.y:11069
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt"
#: scan.l:386
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen"
#: scan.l:415
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen"
#: scan.l:436
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen"
#: scan.l:476
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes"
#: scan.l:477
msgid ""
"String constants with Unicode escapes cannot be used when "
"standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn "
"standard_conforming_strings aus ist."
#: scan.l:524
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
#: scan.l:525
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in "
"bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher."
#: scan.l:554
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen"
#: scan.l:598
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen"
#: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null"
#: scan.l:654
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen"
#: scan.l:748
msgid "operator too long"
msgstr "Operator zu lang"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:897
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s am Ende der Eingabe"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:905
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s bei »%s«"
#: scan.l:1025
msgid ""
"Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when "
"the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet "
"werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist"
#: scan.l:1042
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen"
#: scan.l:1085
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert"
#: scan.l:1134
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante"
#: scan.l:1135
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie "
"die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')."
#: scan.l:1144
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante"
#: scan.l:1145
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\"
"\\'."
#: scan.l:1159
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante"
#: scan.l:1160
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'."
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d"
#: port/win32/signal.c:269
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr ""
"konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole "
"Versuch\n"
#: port/win32/signal.c:282
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m"
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
"ist.\n"
"Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-"
"Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) "
"überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter "
"erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL "
"reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %"
"d).\n"
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr "
"System für PostgreSQL konfigurieren können."
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d "
"erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation."
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d"
#: port/win32_sema.c:161
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d"
#: port/win32_sema.c:174
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d"
#: port/win32_sema.c:203
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d"
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m"
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)."
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
"Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können "
"entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel "
"größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren "
"(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter "
"»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
"Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie "
"kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte "
"Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n"
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n"
"Konfiguration von Shared Memory."
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte "
"Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space "
"überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %"
"lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %"
"d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n"
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
"Konfiguration von Shared Memory."
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte "
"ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs "
"aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil "
"die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie "
"die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das "
"von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den "
"PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder "
"»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n"
"Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die "
"Konfiguration von Shared Memory."
#: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m"
#: port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:194 port/win32_shmem.c:215
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu"
#: port/win32_shmem.c:160
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr ""
"Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(größe=%lu, name=%s)."
#: port/win32_shmem.c:184
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt"
#: port/win32_shmem.c:185
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie "
"diese."
#: port/win32_shmem.c:195
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:216
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:365
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/autovacuum.c:529
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "Autovacuum-Launcher startet"
#: postmaster/autovacuum.c:760
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter"
#: postmaster/autovacuum.c:1426
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1628
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«"
#: postmaster/autovacuum.c:2000
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«"
#: postmaster/autovacuum.c:2012
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden"
#: postmaster/autovacuum.c:2273
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«"
#: postmaster/autovacuum.c:2276
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«"
#: postmaster/autovacuum.c:2746
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet"
#: postmaster/autovacuum.c:2747
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein."
#: postmaster/autovacuum.c:2803
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
msgstr "nicht genug Shared-Memory für Autovacuum"
#: postmaster/bgwriter.c:470
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)"
msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)"
#: postmaster/bgwriter.c:474
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
"Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«."
#: postmaster/bgwriter.c:583
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/bgwriter.c:891
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer"
#: postmaster/bgwriter.c:1041
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen"
#: postmaster/bgwriter.c:1042
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog."
#: postmaster/pgarch.c:158
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/pgarch.c:416
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt"
#: postmaster/pgarch.c:454
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler"
#: postmaster/pgarch.c:557
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d"
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s"
#: postmaster/pgarch.c:566
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
#: postmaster/pgarch.c:568 postmaster/postmaster.c:2715
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei "
"»ntstatus.h« nach."
#: postmaster/pgarch.c:573
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s"
#: postmaster/pgarch.c:580
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet"
#: postmaster/pgarch.c:589
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet"
#: postmaster/pgarch.c:601
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«"
#: postmaster/pgarch.c:650
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:323
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s"
#: postmaster/pgstat.c:346
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht"
#: postmaster/pgstat.c:355
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:367
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m"
#: postmaster/pgstat.c:378
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m"
#: postmaster/pgstat.c:394
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m"
#: postmaster/pgstat.c:415
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m"
#: postmaster/pgstat.c:441 postmaster/pgstat.c:2744
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:456
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch"
#: postmaster/pgstat.c:471
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %"
"m"
#: postmaster/pgstat.c:481
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für "
"Statistiksammelprozess"
#: postmaster/pgstat.c:504
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus "
"setzen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:514
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket"
#: postmaster/pgstat.c:616
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/pgstat.c:1144
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen"
#: postmaster/pgstat.c:2723
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2768
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2967
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3039
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3048
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3056
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m"
#: postmaster/pgstat.c:3144 postmaster/pgstat.c:3154 postmaster/pgstat.c:3176
#: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269
#: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat"
#: postmaster/pgstat.c:3657
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch"
#: postmaster/postmaster.c:544
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n"
#: postmaster/postmaster.c:630
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n"
#: postmaster/postmaster.c:681
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n"
#: postmaster/postmaster.c:706
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n"
#: postmaster/postmaster.c:716
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n"
#: postmaster/postmaster.c:822
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«"
#: postmaster/postmaster.c:843
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen"
#: postmaster/postmaster.c:849
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen"
#: postmaster/postmaster.c:876
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen"
#: postmaster/postmaster.c:884
msgid "no socket created for listening"
msgstr "keine Listen-Socket erzeugt"
#: postmaster/postmaster.c:910
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen"
#: postmaster/postmaster.c:954
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1022 postmaster/postmaster.c:3291
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden"
#: postmaster/postmaster.c:1069
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden"
#: postmaster/postmaster.c:1120
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht"
#: postmaster/postmaster.c:1125
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1133
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis"
#: postmaster/postmaster.c:1149
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer"
#: postmaster/postmaster.c:1151
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis "
"gehört."
#: postmaster/postmaster.c:1171
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt"
#: postmaster/postmaster.c:1173
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein."
#: postmaster/postmaster.c:1184
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n"
"Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n"
"aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1232
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1239
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1250
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1271
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1363
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1520 postmaster/postmaster.c:1551
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "unvollständiges Startpaket"
#: postmaster/postmaster.c:1532
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "ungültige Länge des Startpakets"
#: postmaster/postmaster.c:1588
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1617
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u."
"%u"
#: postmaster/postmaster.c:1681
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet"
#: postmaster/postmaster.c:1709
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben"
#: postmaster/postmaster.c:1762
msgid "the database system is starting up"
msgstr "das Datenbanksystem startet"
#: postmaster/postmaster.c:1767
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter"
#: postmaster/postmaster.c:1772
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus"
#: postmaster/postmaster.c:1839
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d"
#: postmaster/postmaster.c:1847
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein"
#: postmaster/postmaster.c:2039
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen"
#: postmaster/postmaster.c:2060
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen"
#: postmaster/postmaster.c:2103
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt"
#: postmaster/postmaster.c:2139
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt"
#: postmaster/postmaster.c:2154
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen"
#: postmaster/postmaster.c:2182
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt"
#: postmaster/postmaster.c:2256 postmaster/postmaster.c:2284
msgid "startup process"
msgstr "Startprozess"
#: postmaster/postmaster.c:2259
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler"
#: postmaster/postmaster.c:2324
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "Datenbanksystem ist bereit um Verbindungen anzunehmen"
#: postmaster/postmaster.c:2376
msgid "background writer process"
msgstr "Background-Writer-Prozess"
#: postmaster/postmaster.c:2392
msgid "WAL writer process"
msgstr "WAL-Schreibprozess"
#: postmaster/postmaster.c:2407
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess"
#: postmaster/postmaster.c:2421
msgid "archiver process"
msgstr "Archivierprozess"
#: postmaster/postmaster.c:2439
msgid "statistics collector process"
msgstr "Statistiksammelprozess"
#: postmaster/postmaster.c:2453
msgid "system logger process"
msgstr "Systemlogger-Prozess"
#: postmaster/postmaster.c:2488 postmaster/postmaster.c:2498
#: postmaster/postmaster.c:2516
msgid "server process"
msgstr "Serverprozess"
#: postmaster/postmaster.c:2552
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2704
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2713
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2722
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2732
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2741
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d"
#: postmaster/postmaster.c:2878
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems"
#: postmaster/postmaster.c:2910
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu"
#: postmaster/postmaster.c:3075
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/postmaster.c:3117
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): "
#: postmaster/postmaster.c:3257
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s"
#: postmaster/postmaster.c:3336
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3576
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m"
#: postmaster/postmaster.c:4097
msgid "database system is in consistent recovery mode"
msgstr "das Datenbanksystem ist im konsistenten Wiederherstellungsmodus"
#: postmaster/postmaster.c:4314
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/postmaster.c:4318
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/postmaster.c:4322
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/postmaster.c:4326
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/postmaster.c:4600
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr ""
"konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d"
#: postmaster/postmaster.c:4629
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4658 postmaster/postmaster.c:4665
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4674
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4687
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4696
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4703
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4846
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n"
#: postmaster/postmaster.c:4851
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n"
#: postmaster/syslogger.c:383
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m"
#: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m"
#: postmaster/syslogger.c:434
msgid "logger shutting down"
msgstr "Logger fährt herunter"
#: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m"
#: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m"
#: postmaster/syslogger.c:527
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m"
#: postmaster/syslogger.c:558
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m"
#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m"
#: postmaster/syslogger.c:924
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m"
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits"
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert"
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger."
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert"
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger."
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert"
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
msgid "Use views instead."
msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten."
#: rewrite/rewriteDefine.c:311
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert"
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben"
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln"
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht"
#: rewrite/rewriteDefine.c:380
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen"
#: rewrite/rewriteDefine.c:405
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist"
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat"
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden "
"sein."
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat"
#: rewrite/rewriteDefine.c:425
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen "
"hat"
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten"
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt"
#: rewrite/rewriteDefine.c:461
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt"
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge"
#: rewrite/rewriteDefine.c:541
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge"
#: rewrite/rewriteDefine.c:557
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln"
#: rewrite/rewriteDefine.c:562
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von "
"Spalte »%s«"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«"
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«"
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«"
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge"
#: rewrite/rewriteDefine.c:596
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge"
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen"
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten"
#: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1789
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1791
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
"Klausel."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1796
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1798
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
"Klausel."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1803
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1805
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-"
"Klausel."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1903
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1909
msgid "cannot update a view"
msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1910
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1915
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1916
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung."
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert"
#: rewrite/rewriteManip.c:1213
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert"
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar"
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "mehrere »Language«-Parameter"
#: snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«"
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "Parameter »Language« fehlt"
#: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«"
#: ../port/chklocale.c:327
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "Speicher aufgebraucht\n"
#: ../port/dirmod.c:267
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s"
#: ../port/dirmod.c:270
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:309
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:346
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:429
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %s\n"
#: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n"
#: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s"
#: ../port/exec.c:214
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "ungültige Programmdatei »%s«"
#: ../port/exec.c:263
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen"
#: ../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden"
#: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln"
#: ../port/exec.c:340
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen"
#: ../port/exec.c:586
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet"
#: ../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet"
#: ../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet"
#: ../port/exec.c:602
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet"
#: ../port/exec.c:606
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "Sperrverletzung"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s"
#: ../port/open.c:114
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt."
#: ../port/open.c:115
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche "
"Software das Datenbanksystem."
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "unbekannter Fehler %d"
#: ../port/win32error.c:184
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet"
#: ../port/win32error.c:195
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu"