| # German message translation file for PostgreSQL server |
| # Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>, 2001 - 2009. |
| # |
| # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.57 2009/08/28 20:10:20 petere Exp $ |
| # |
| # Use these quotes: »%s« |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-08-27 22:41+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-08-28 22:53+0300\n" |
| "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter_e@gmx.net>\n" |
| "Language-Team: German <peter_e@gmx.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: access/common/heaptuple.c:686 access/common/heaptuple.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "Anzahl der Spalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "Anzahl der Indexspalten (%d) überschreitet Maximum (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" |
| msgstr "Indexzeile benötigt %lu Bytes, Maximalgröße ist %lu" |
| |
| #: access/common/printtup.c:278 tcop/fastpath.c:180 tcop/fastpath.c:552 |
| #: tcop/postgres.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported format code: %d" |
| msgstr "nicht unterstützter Formatcode: %d" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:285 |
| msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" |
| msgstr "" |
| "Wertebereich des Typs für benutzerdefinierte Relationsparameter überschritten" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:584 |
| msgid "RESET must not include values for parameters" |
| msgstr "RESET darf keinen Parameterwert enthalten" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Parameter-Namensraum »%s«" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Parameter »%s«" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "Parameter »%s« mehrmals angegeben" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für Boole'sche Option »%s«: »%s«" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für ganzzahlige Option »%s«: »%s«" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:913 access/common/reloptions.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" |
| msgstr "Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs für Option »%s«" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." |
| msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%d« und »%d«." |
| |
| #: access/common/reloptions.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" |
| msgstr "ungültiger Wert für Gleitkommaoption »%s«: »%s«" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." |
| msgstr "Gültige Werte sind zwischen »%f« und »%f«." |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:547 parser/parse_relation.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" |
| msgstr "Spalte »%s« kann nicht als SETOF deklariert werden" |
| |
| #: access/transam/slru.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" |
| msgstr "Datei »%s« existiert nicht, wird als Nullen eingelesen" |
| |
| #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850 |
| #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864 |
| #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "could not access status of transaction %u" |
| msgstr "konnte auf den Status von Transaktion %u nicht zugreifen" |
| |
| #: access/transam/slru.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\": %m." |
| msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." |
| msgstr "Konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht auf %u setzen: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "Konnte nicht aus Datei »%s« bei Position %u lesen: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "Konnte nicht in Datei »%s« bei Position %u schreiben: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." |
| msgstr "Konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close file \"%s\": %m." |
| msgstr "Konnte Datei »%s« nicht schließen: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht leeren: anscheinender Überlauf" |
| |
| #: access/transam/slru.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "removing file \"%s\"" |
| msgstr "entferne Datei »%s«" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" |
| msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« ist zu lang" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:235 |
| msgid "prepared transactions are disabled" |
| msgstr "vorbereitete Transaktion sind abgeschaltet" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:236 |
| msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." |
| msgstr "Setzen Sie max_prepared_transactions auf einen Wert höher als null." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" |
| msgstr "Transaktionsbezeichner »%s« wird bereits verwendet" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:278 |
| msgid "maximum number of prepared transactions reached" |
| msgstr "maximale Anzahl vorbereiteter Transaktionen erreicht" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." |
| msgstr "Erhöhen Sie max_prepared_transactions (aktuell %d)." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" |
| msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« ist beschäftigt" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:407 |
| msgid "permission denied to finish prepared transaction" |
| msgstr "keine Berechtigung um vorbereitete Transaktion abzuschließen" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:408 |
| msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen Superuser oder der Benutzer sein, der die Transaktion vorbereitet " |
| "hat." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:419 |
| msgid "prepared transaction belongs to another database" |
| msgstr "vorbereitete Transaktion gehört zu einer anderen Datenbank" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:420 |
| msgid "" |
| "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." |
| msgstr "" |
| "Verbinden Sie sich mit der Datenbank, wo die Transaktion vorbereitet wurde, " |
| "um sie zu beenden." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" |
| msgstr "vorbereitete Transaktion mit Bezeichner »%s« existiert nicht" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:886 |
| msgid "two-phase state file maximum length exceeded" |
| msgstr "maximale Länge der Zweiphasen-Statusdatei überschritten" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:918 access/transam/twophase.c:935 |
| #: access/transam/twophase.c:984 access/transam/twophase.c:1348 |
| #: access/transam/twophase.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "could not write two-phase state file: %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in two-phase state file: %m" |
| msgstr "konnte Positionszeiger in Zweiphasen-Statusdatei nicht setzen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:990 access/transam/twophase.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "could not close two-phase state file: %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1061 access/transam/twophase.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte »stat« für Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht ausführen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" |
| msgstr "Zweiphasen-Statusdatei für Transaktion %u ist verfälscht" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht löschen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht wieder erstellen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync two-phase state file: %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statusdatei »%s« nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zweiphasen-Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "entferne Zweiphasen-Statusdatei aus der Zukunft »%s«" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1543 access/transam/twophase.c:1554 |
| #: access/transam/twophase.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "entferne verfälschte Zweiphasen-Statusdatei »%s«" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "entferne abgelaufene Zweiphasen-Statusdatei »%s«" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "recovering prepared transaction %u" |
| msgstr "Wiederherstellung der vorbereiteten Transaktion %u" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Datenbank nimmt keine Befehle an, um Datenverlust in Datenbank »%s« wegen " |
| "Transaktionsnummernüberlauf zu vermeiden" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." |
| msgstr "" |
| "Halten Sie den Postmaster an und verwenden Sie ein Standalone-Backend, um " |
| "VACUUM in der Datenbank »%s« auszuführen.\n" |
| "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder " |
| "zurückrollen." |
| |
| #: access/transam/varsup.c:94 access/transam/varsup.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" |
| msgstr "Datenbank »%s« muss innerhalb von %u Transaktionen gevacuumt werden" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:97 access/transam/varsup.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." |
| msgstr "" |
| "Um ein Abschalten der Datenbank zu vermeiden, führen Sie in »%s« ein VACUUM " |
| "über die komplette Datenbank aus.\n" |
| "Eventuell müssen Sie auch alte vorbereitete Transaktionen committen oder " |
| "zurückrollen." |
| |
| #: access/transam/varsup.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Grenze für Transaktionsnummernüberlauf ist %u, begrenzt durch Datenbank »%s«" |
| |
| #: access/transam/xact.c:621 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" |
| msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Befehle in einer Transaktion ausführen" |
| |
| #: access/transam/xact.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" |
| msgstr "maximale Anzahl committeter Subtransaktionen (%d) erreicht" |
| |
| #: access/transam/xact.c:1820 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" |
| msgstr "" |
| "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die temporäre " |
| "Tabellen bearbeitet hat" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a transaction block" |
| msgstr "%s kann nicht in einem Transaktionsblock laufen" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a subtransaction" |
| msgstr "%s kann nicht in einer Subtransaktion laufen" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" |
| msgstr "" |
| "%s kann nicht aus einer Funktion oder einer mehrbefehligen Zeichenkette " |
| "heraus ausgeführt werden" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be used in transaction blocks" |
| msgstr "%s kann nur in Transaktionsblöcken verwendet werden" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2859 |
| msgid "there is already a transaction in progress" |
| msgstr "eine Transaktion ist bereits begonnen" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3026 access/transam/xact.c:3118 |
| msgid "there is no transaction in progress" |
| msgstr "keine Transaktion offen" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3212 access/transam/xact.c:3262 |
| #: access/transam/xact.c:3268 access/transam/xact.c:3312 |
| #: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3366 |
| msgid "no such savepoint" |
| msgstr "Savepoint existiert nicht" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4000 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" |
| msgstr "kann nicht mehr als 2^32-1 Subtransaktionen in einer Transaktion haben" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Archivstatusdatei »%s« nicht schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1637 access/transam/xlog.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Positionszeiger von Logdatei %u, Segment %u nicht auf %u setzen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte nicht in Logdatei %u, Segment %u bei Position %u, Länge %lu " |
| "schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "updated min recovery point to %X/%X" |
| msgstr "minimaler Recovery-Punkt auf %X/%X aktualisiert" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2178 access/transam/xlog.c:2280 |
| #: access/transam/xlog.c:2513 access/transam/xlog.c:2580 |
| #: access/transam/xlog.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen (Logdatei %u, Segment %u): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2203 access/transam/xlog.c:2332 |
| #: access/transam/xlog.c:4052 access/transam/xlog.c:7362 |
| #: access/transam/xlog.c:7497 postmaster/postmaster.c:3537 |
| #: ../port/copydir.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "kann Datei »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2235 access/transam/xlog.c:2364 |
| #: access/transam/xlog.c:4104 access/transam/xlog.c:4142 utils/misc/guc.c:6770 |
| #: utils/misc/guc.c:6795 utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 |
| #: commands/copy.c:1290 commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:712 |
| #: postmaster/postmaster.c:3547 postmaster/postmaster.c:3557 |
| #: ../port/copydir.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht in Datei »%s« schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2243 access/transam/xlog.c:2371 |
| #: access/transam/xlog.c:4148 ../port/copydir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2248 access/transam/xlog.c:2376 |
| #: access/transam/xlog.c:4153 ../port/copydir.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht schließen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2317 access/transam/xlog.c:3883 |
| #: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:4071 |
| #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099 |
| #: utils/init/postinit.c:95 utils/init/postinit.c:135 utils/error/elog.c:1399 |
| #: libpq/hba.c:1231 postmaster/autovacuum.c:1808 ../port/copydir.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2345 access/transam/xlog.c:4083 |
| #: access/transam/xlog.c:7469 access/transam/xlog.c:7519 |
| #: access/transam/xlog.c:7811 access/transam/xlog.c:7836 |
| #: access/transam/xlog.c:7874 utils/adt/genfile.c:132 ../port/copydir.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "not enough data in file \"%s\"" |
| msgstr "nicht genug Daten in Datei »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " |
| "%u): %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken (Initialisierung von Logdatei %u, " |
| "Segment %u): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " |
| "segment %u): %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen (Initialisierung von Logdatei %u, " |
| "Segment %u): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht schließen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2836 |
| #: access/transam/xlog.c:7345 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209 |
| #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:166 ../port/copydir.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte »stat« für Datei »%s« nicht ausführen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2694 access/transam/xlog.c:7524 |
| #: commands/tablespace.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" |
| msgstr "Archivdatei »%s« hat falsche Größe: %lu statt %lu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "restored log file \"%s\" from archive" |
| msgstr "Logdatei »%s« aus Archiv wiederhergestellt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht aus Archiv wiederherstellen: Rückgabecode %d" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d" |
| msgstr "recovery_end_command »%s«: Rückgabecode %d" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3056 access/transam/xlog.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Transaktionslog-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "recycled transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "Transaktionslogdatei »%s« wird wiederverwendet" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3107 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "entferne Transaktionslogdatei »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3144 access/transam/xlog.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "benötigtes WAL-Verzeichnis »%s« existiert nicht" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "erzeuge fehlendes WAL-Verzeichnis »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte fehlendes Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" |
| msgstr "entferne Transaktionslog-Backup-History-Datei »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3316 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" |
| msgstr "falsche Lochgröße im Datensatz bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect total length in record at %X/%X" |
| msgstr "falsche Gesamtlänge im Datensatz bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" |
| msgstr "falsche Resource-Manager-Daten-Prüfsumme im Datensatz bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3411 access/transam/xlog.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record offset at %X/%X" |
| msgstr "ungültiger Datensatz-Offset bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3453 access/transam/xlog.c:3477 |
| #: access/transam/xlog.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" |
| msgstr "konnte nicht aus Logdatei %u, Segment %u bei Position %u lesen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "contrecord is requested by %X/%X" |
| msgstr "Contrecord-Eintrag ist bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" |
| msgstr "ungültiger Xlog-Switch-Datensatz bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "record with zero length at %X/%X" |
| msgstr "Datensatz mit Länge null bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record length at %X/%X" |
| msgstr "ungültige Datensatzlänge bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" |
| msgstr "ungültige Resource-Manager-ID %u bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3561 access/transam/xlog.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" |
| msgstr "Datensatz mit inkorrektem Prev-Link %X/%X bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3606 |
| #, c-format |
| msgid "record length %u at %X/%X too long" |
| msgstr "Datensatzlänge %u bei %X/%X zu groß" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "es gibt keine Contrecord-Flag in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "ungültige Contrecord-Länge %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "ungültige magische Zahl %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3757 access/transam/xlog.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "ungültige Infobits %04X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3779 access/transam/xlog.c:3787 |
| #: access/transam/xlog.c:3794 |
| msgid "WAL file is from different system" |
| msgstr "WAL-Datei stammt von einem anderen System" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" |
| msgstr "SYSID in WAL-Datei ist %s, SYSID in pg_control ist %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3788 |
| msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." |
| msgstr "Falscher XLOG_SEG_SIZE-Wert in Page-Header." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3795 |
| msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." |
| msgstr "Falscher XLOG_BLCKSZ-Wert in Page-Header." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3813 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "unerwartete Page-Adresse %X/%X in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3825 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "unerwartete Timeline-ID %u in Logdatei %u, Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " |
| "%u" |
| msgstr "" |
| "Timeline-ID %u nicht in richtiger Reihenfolge (nach %u) in Logdatei %u, " |
| "Segment %u, Offset %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in history file: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in History-Datei: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3913 |
| msgid "Expected a numeric timeline ID." |
| msgstr "Eine numerische Timeline-ID wurde erwartet." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file: %s" |
| msgstr "ungültige Daten in History-Datei: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3919 |
| msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." |
| msgstr "Timeline-IDs müssen in aufsteigender Folge sein." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Daten in History-Datei »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3933 |
| msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." |
| msgstr "Timeline-IDs müssen kleiner als die Timeline-ID des Kindes sein." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4170 |
| #, c-format |
| msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht nach »%s« linken: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4177 access/transam/xlog.c:4998 |
| #: access/transam/xlog.c:5051 access/transam/xlog.c:5448 |
| #: utils/init/flatfiles.c:289 utils/init/flatfiles.c:673 |
| #: postmaster/pgarch.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "could not create control file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4270 access/transam/xlog.c:4495 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to control file: %m" |
| msgstr "konnte nicht in Kontrolldatei schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4276 access/transam/xlog.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync control file: %m" |
| msgstr "konnte Kontrolldatei nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4281 access/transam/xlog.c:4506 |
| #, c-format |
| msgid "could not close control file: %m" |
| msgstr "konnte Kontrolldatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4299 access/transam/xlog.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "could not open control file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Kontrolldatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from control file: %m" |
| msgstr "konnte nicht aus Kontrolldatei lesen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4318 access/transam/xlog.c:4327 |
| #: access/transam/xlog.c:4351 access/transam/xlog.c:4358 |
| #: access/transam/xlog.c:4365 access/transam/xlog.c:4370 |
| #: access/transam/xlog.c:4377 access/transam/xlog.c:4384 |
| #: access/transam/xlog.c:4391 access/transam/xlog.c:4398 |
| #: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4412 |
| #: access/transam/xlog.c:4421 access/transam/xlog.c:4428 |
| #: access/transam/xlog.c:4437 access/transam/xlog.c:4444 |
| #: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4460 |
| #: utils/init/miscinit.c:1117 |
| msgid "database files are incompatible with server" |
| msgstr "Datenbankdateien sind inkompatibel mit Server" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " |
| "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) " |
| "initialisiert, aber der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x) " |
| "kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4323 |
| msgid "" |
| "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " |
| "to initdb." |
| msgstr "" |
| "Das Problem könnte eine falsche Byte-Reihenfolge sein. Es sieht so aus, dass " |
| "Sie initdb ausführen müssen." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " |
| "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d initialisiert, aber " |
| "der Server wurde mit PG_CONTROL_VERSION %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4331 access/transam/xlog.c:4355 |
| #: access/transam/xlog.c:4362 access/transam/xlog.c:4367 |
| msgid "It looks like you need to initdb." |
| msgstr "Es sieht so aus, dass Sie initdb ausführen müssen." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4342 |
| msgid "incorrect checksum in control file" |
| msgstr "falsche Prüfsumme in Kontrolldatei" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " |
| "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d initialisiert, aber " |
| "der Server wurde mit CATALOG_VERSION_NO %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " |
| "compiled with MAXALIGN %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit MAXALIGN %d initialisiert, aber der Server " |
| "wurde mit MAXALIGN %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4366 |
| msgid "" |
| "The database cluster appears to use a different floating-point number format " |
| "than the server executable." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster verwendet anscheinend ein anderes " |
| "Fließkommazahlenformat als das Serverprogramm." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit BLCKSZ %d initialisiert, aber der Server " |
| "wurde mit BLCKSZ %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4374 access/transam/xlog.c:4381 |
| #: access/transam/xlog.c:4388 access/transam/xlog.c:4395 |
| #: access/transam/xlog.c:4402 access/transam/xlog.c:4409 |
| #: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4424 |
| #: access/transam/xlog.c:4431 access/transam/xlog.c:4440 |
| #: access/transam/xlog.c:4447 access/transam/xlog.c:4456 |
| #: access/transam/xlog.c:4463 |
| msgid "It looks like you need to recompile or initdb." |
| msgstr "" |
| "Es sieht so aus, dass Sie neu kompilieren oder initdb ausführen müssen." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " |
| "compiled with RELSEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit RELSEG_SIZE %d initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit RELSEGSIZE %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_BLCKSZ %d initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit XLOG_BLCKSZ %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " |
| "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit XLOG_SEG_SIZE %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " |
| "compiled with NAMEDATALEN %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit NAMEDATALEN %d initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit NAMEDATALEN %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " |
| "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit INDEX_MAX_KEYS %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " |
| "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d initialisiert, aber " |
| "der Server wurde mit TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4422 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde ohne HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber " |
| "der Server wurde mit HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4429 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit HAVE_INT64_TIMESTAMP initialisiert, aber der " |
| "Server wurde ohne HAE_INT64_TIMESTAMP kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4438 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " |
| "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4445 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " |
| "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT4_BYVAL initialisiert, aber der " |
| "Server wurde ohne USE_FLOAT4_BYVAL kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4454 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " |
| "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der " |
| "Server wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4461 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " |
| "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Der Datenbank-Cluster wurde mit USE_FLOAT8_BYVAL initialisiert, aber der " |
| "Server wurde ohne USE_FLOAT8_BYVAL kompiliert." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4701 |
| #, c-format |
| msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "konnte Bootstrap-Transaktionslogdatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Recovery-Kommandodatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4767 |
| msgid "starting archive recovery" |
| msgstr "starte Wiederherstellung aus Archiv" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "restore_command = '%s'" |
| msgstr "restore_command = '%s'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_end_command = '%s'" |
| msgstr "recovery_end_command = '%s'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_timeline ist keine gültige Zahl: »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4838 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline = %u" |
| msgstr "recovery_target_timeline = %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4841 |
| msgid "recovery_target_timeline = latest" |
| msgstr "recovery_target_timeline = latest" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4849 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_xid ist keine gültige Zahl: »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4852 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid = %u" |
| msgstr "recovery_target_xid = %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_time = '%s'" |
| msgstr "recovery_target_time = '%s'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4888 |
| msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" |
| msgstr "Parameter »recovery_target_inclusive« erfordert einen Boole'schen Wert" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_inclusive = %s" |
| msgstr "recovery_target_inclusive = %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4894 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Recovery-Parameter »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4902 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in recovery command file: %s" |
| msgstr "Syntaxfehler in Recovery-Kommandodatei: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4904 |
| msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." |
| msgstr "Die Zeilen müssen das Format parameter = 'wert' haben." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4909 |
| #, c-format |
| msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" |
| msgstr "Recovery-Kommandodatei »%s« hat kein restore_command angegeben" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4928 |
| #, c-format |
| msgid "recovery target timeline %u does not exist" |
| msgstr "recovery_target_timeline %u existiert nicht" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5055 |
| msgid "archive recovery complete" |
| msgstr "Wiederherstellung aus Archiv abgeschlossen" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5145 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "Wiederherstellung beendet nach Commit der Transaktion %u, Zeit %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "Wiederherstellung beendet vor Commit der Transaktion %u, Zeit %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "Wiederherstellung beendet nach Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5163 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "Wiederherstellung beendet vor Abbruch der Transaktion %u, Zeit %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5212 |
| msgid "control file contains invalid data" |
| msgstr "Kontrolldatei enthält ungültige Daten" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5216 |
| #, c-format |
| msgid "database system was shut down at %s" |
| msgstr "Datenbanksystem wurde am %s heruntergefahren" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "" |
| "Datenbanksystem wurde beim Herunterfahren unterbrochen; letzte bekannte " |
| "Aktion am %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" |
| msgstr "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung am %s unterbrochen" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5226 |
| msgid "" |
| "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " |
| "last backup for recovery." |
| msgstr "" |
| "Das bedeutet wahrscheinlich, dass einige Daten verfälscht sind und Sie die " |
| "letzte Datensicherung zur Wiederherstellung verwenden müssen." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" |
| msgstr "" |
| "Datenbanksystem wurde während der Wiederherstellung bei Logzeit %s " |
| "unterbrochen" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5232 |
| msgid "" |
| "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " |
| "might need to choose an earlier recovery target." |
| msgstr "" |
| "Wenn dies mehr als einmal vorgekommen ist, dann sind einige Daten " |
| "möglicherweise verfälscht und Sie müssen ein früheres Wiederherstellungsziel " |
| "wählen." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5236 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "Datenbanksystem wurde unterbrochen; letzte bekannte Aktion am %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5275 |
| #, c-format |
| msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" |
| msgstr "angeforderte Timeline %u ist kein Kind der Datenbanksystem-Timeline %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5289 access/transam/xlog.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint record is at %X/%X" |
| msgstr "Checkpoint-Eintrag ist bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5296 |
| msgid "could not locate required checkpoint record" |
| msgstr "konnte den nötigen Checkpoint-Datensatz nicht finden" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" |
| "backup_label\"." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie kein Backup wiederherstellen, versuchen Sie, die Datei »%s/" |
| "backup_label« zu löschen." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" |
| msgstr "verwende vorherigen Checkpoint-Eintrag bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5329 |
| msgid "could not locate a valid checkpoint record" |
| msgstr "konnte keinen gültigen Checkpoint-Datensatz finden" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5338 |
| #, c-format |
| msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" |
| msgstr "Redo-Eintrag ist bei %X/%X; Shutdown %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5342 |
| #, c-format |
| msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" |
| msgstr "nächste Transaktions-ID: %u/%u; nächste OID: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5346 |
| #, c-format |
| msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" |
| msgstr "nächste MultiXactId: %u; nächster MultiXactOffset: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5350 |
| msgid "invalid next transaction ID" |
| msgstr "ungültige nächste Transaktions-ID" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5368 |
| msgid "invalid redo in checkpoint record" |
| msgstr "ungültiges Redo im Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5379 |
| msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" |
| msgstr "ungültiger Redo-Datensatz im Shutdown-Checkpoint" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5404 |
| msgid "automatic recovery in progress" |
| msgstr "automatische Wiederherstellung läuft" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5410 |
| msgid "" |
| "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" |
| msgstr "" |
| "Datenbanksystem wurde nicht richtig heruntergefahren; automatische " |
| "Wiederherstellung läuft" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5493 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X" |
| msgstr "Redo beginnt bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5497 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" |
| msgstr "Redo beginnt bei %X/%X, Konsistenz wird bei %X/%X erreicht werden" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5571 |
| msgid "consistent recovery state reached" |
| msgstr "konsistenter Wiederherstellungszustand erreicht" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5625 |
| #, c-format |
| msgid "redo done at %X/%X" |
| msgstr "Redo fertig bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5629 access/transam/xlog.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid "last completed transaction was at log time %s" |
| msgstr "letzte vollständige Transaktion war bei Logzeit %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5637 |
| msgid "redo is not required" |
| msgstr "Redo nicht nötig" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5660 |
| msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" |
| msgstr "angeforderter Recovery-Endpunkt ist vor konsistentem Recovery-Punkt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5663 |
| msgid "WAL ends before consistent recovery point" |
| msgstr "WAL endet vor einem konsistenten Wiederherstellungspunkt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5684 |
| #, c-format |
| msgid "selected new timeline ID: %u" |
| msgstr "gewählte neue Timeline-ID: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5985 |
| msgid "invalid primary checkpoint link in control file" |
| msgstr "ungültige primäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5989 |
| msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" |
| msgstr "ungültige sekundäre Checkpoint-Verknüpfung in Kontrolldatei" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5993 |
| msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" |
| msgstr "ungültige Checkpoint-Verknüpfung in backup_label-Datei" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6007 |
| msgid "invalid primary checkpoint record" |
| msgstr "ungültiger primärer Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6011 |
| msgid "invalid secondary checkpoint record" |
| msgstr "ungültiger sekundärer Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6015 |
| msgid "invalid checkpoint record" |
| msgstr "ungültiger Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6026 |
| msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" |
| msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im primären Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6030 |
| msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" |
| msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im sekundären Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6034 |
| msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" |
| msgstr "ungültige Resource-Manager-ID im Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6046 |
| msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" |
| msgstr "ungültige xl_info im primären Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6050 |
| msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" |
| msgstr "ungültige xl_info im sekundären Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6054 |
| msgid "invalid xl_info in checkpoint record" |
| msgstr "ungültige xl_info im Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6066 |
| msgid "invalid length of primary checkpoint record" |
| msgstr "ungültige Länge des primären Checkpoint-Datensatzes" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6070 |
| msgid "invalid length of secondary checkpoint record" |
| msgstr "ungültige Länge des sekundären Checkpoint-Datensatzes" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6074 |
| msgid "invalid length of checkpoint record" |
| msgstr "ungültige Länge des Checkpoint-Datensatzes" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6208 |
| msgid "shutting down" |
| msgstr "fahre herunter" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6230 |
| msgid "database system is shut down" |
| msgstr "Datenbanksystem ist heruntergefahren" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6606 |
| msgid "" |
| "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" |
| msgstr "" |
| "gleichzeitige Transaktionslog-Aktivität während das Datenbanksystem " |
| "herunterfährt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6792 |
| msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" |
| msgstr "Restart-Punkt übersprungen, Wiederherstellung ist bereits beendet" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6817 |
| #, c-format |
| msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" |
| msgstr "Restart-Punkt wird übersprungen, schon bei %X/%X erledigt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6867 |
| #, c-format |
| msgid "recovery restart point at %X/%X" |
| msgstr "Recovery-Restart-Punkt bei %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6991 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" |
| msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (nach %u) im Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7023 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" |
| msgstr "unerwartete Timeline-ID %u (sollte %u sein) im Checkpoint-Datensatz" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7159 access/transam/xlog.c:7182 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "konnte Write-Through-Logdatei %u, Segment %u nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7199 |
| #, c-format |
| msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "konnte Logdatei %u, Segment %u nicht fdatasyncen: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7242 access/transam/xlog.c:7429 |
| msgid "must be superuser to run a backup" |
| msgstr "nur Superuser können ein Backup ausführen" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7247 access/transam/xlog.c:7253 |
| #: access/transam/xlog.c:7434 |
| msgid "WAL archiving is not active" |
| msgstr "WAL-Archivierung ist nicht aktiv" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7248 access/transam/xlog.c:7435 |
| msgid "archive_mode must be enabled at server start." |
| msgstr "archive_mode muss beim Start des Servers eingeschaltet sein." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7254 |
| msgid "" |
| "archive_command must be defined before online backups can be made safely." |
| msgstr "" |
| "archive_command muss definiert werden, bevor sichere Online-Backups gemacht " |
| "werden können." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7282 access/transam/xlog.c:7351 |
| msgid "a backup is already in progress" |
| msgstr "ein Backup läuft bereits" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7283 |
| msgid "Run pg_stop_backup() and try again." |
| msgstr "Führen Sie pg_stop_backup() aus und versuchen Sie es nochmal." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie sicher sind, dass noch kein Backup läuft, entfernen Sie die Datei »%" |
| "s« und versuchen Sie es noch einmal." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7373 access/transam/xlog.c:7510 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht schreiben: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7473 |
| msgid "a backup is not in progress" |
| msgstr "es läuft kein Backup" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7485 access/transam/xlog.c:7826 |
| #: access/transam/xlog.c:7832 access/transam/xlog.c:7863 |
| #: access/transam/xlog.c:7869 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in file \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Daten in Datei »%s«" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)" |
| msgstr "" |
| "pg_stop_backup wartet immer noch, dass die Archivierung abschließt (%d " |
| "Sekunden abgelaufen)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7590 |
| msgid "must be superuser to switch transaction log files" |
| msgstr "nur Superuser können Transaktionslogdateien umschalten" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7687 access/transam/xlog.c:7753 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" |
| msgstr "konnte Transaktionslogposition »%s« nicht interpretieren" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7897 |
| #, c-format |
| msgid "xlog redo %s" |
| msgstr "xlog redo %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7937 |
| msgid "online backup mode cancelled" |
| msgstr "Online-Sicherungsmodus storniert" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7938 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." |
| msgstr "»%s« wurde in »%s« umbenannt." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7945 |
| msgid "online backup mode was not cancelled" |
| msgstr "Online-Sicherungsmodus wurde nicht storniert" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7946 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." |
| msgstr "Konnte »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m." |
| |
| #: access/gin/ginarrayproc.c:30 |
| msgid "array must not contain null values" |
| msgstr "Array darf keine NULL-Werte enthalten" |
| |
| #: access/gin/ginscan.c:164 access/gin/ginscan.c:227 |
| msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "GIN-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" |
| msgstr "doppelter Schlüsselwert verletzt Unique-Constraint »%s«" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" |
| msgstr "Indexzeilengröße %lu überschreitet Maximalgröße für B-Tree, %lu" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 access/nbtree/nbtsort.c:486 |
| msgid "" |
| "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" |
| "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " |
| "indexing." |
| msgstr "" |
| "Werte, die größer sind als 1/3 einer Pufferseite, können nicht indiziert " |
| "werden.\n" |
| "Erstellen Sie eventuell einen Funktionsindex auf einen MD5-Hash oder " |
| "verwenden Sie Volltextindizierung." |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a btree" |
| msgstr "Index »%s« ist kein B-Tree" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" |
| msgstr "" |
| "keine Versionsübereinstimmung in Index »%s«: Dateiversion %d, Code-Version %d" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/gist/gistutil.c:588 |
| #: access/hash/hashutil.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" |
| msgstr "Index »%s« enthält unerwartete Nullseite bei Block %u" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446 |
| #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602 |
| #: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 |
| #: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 |
| msgid "Please REINDEX it." |
| msgstr "Bitte führen Sie REINDEX für den Index aus." |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:443 access/gist/gistutil.c:599 |
| #: access/hash/hashutil.c:180 access/hash/hashutil.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" |
| msgstr "Index »%s« enthält korrupte Seite bei Block %u" |
| |
| #: access/gist/gistsplit.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" |
| msgstr "Picksplit-Methode für Spalte %d von Index »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: access/gist/gistsplit.c:374 |
| msgid "" |
| "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " |
| "the column as the second one in the CREATE INDEX command." |
| msgstr "" |
| "Der Index ist nicht optimal. Um ihn zu optimieren, kontaktieren Sie einen " |
| "Entwickler oder versuchen Sie, die Spalte als die zweite im CREATE-INDEX-" |
| "Befehl zu verwenden." |
| |
| #: access/gist/gistutil.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "Index »%s« benötigt VACUUM oder REINDEX um Wiederherstellung nach Absturz " |
| "abzuschließen" |
| |
| #: access/gist/gistvacuum.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "Index »%s« benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach " |
| "Absturz abzuschließen" |
| |
| #: access/gist/gistxlog.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "Index %u/%u/%u benötigt VACUUM FULL oder REINDEX um Wiederherstellung nach " |
| "Absturz abzuschließen" |
| |
| #: access/gist/gistxlog.c:796 |
| msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." |
| msgstr "Unvollständige Einfügeoperation beim Crash-Replay entdeckt." |
| |
| #: access/heap/heapam.c:1074 access/heap/heapam.c:1102 |
| #: access/heap/heapam.c:1132 catalog/aclchk.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an index" |
| msgstr "»%s« ist ein Index" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:1079 access/heap/heapam.c:1107 |
| #: access/heap/heapam.c:1137 catalog/aclchk.c:887 commands/tablecmds.c:2061 |
| #: commands/tablecmds.c:6258 commands/tablecmds.c:7549 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a composite type" |
| msgstr "»%s« ist ein zusammengesetzter Typ" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:3147 access/heap/heapam.c:3178 |
| #: access/heap/heapam.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" |
| msgstr "konnte Sperre für Zeile in Relation »%s« nicht setzen" |
| |
| #: access/heap/hio.c:174 access/heap/rewriteheap.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" |
| msgstr "Zeile ist zu groß: Größe ist %lu, Maximalgröße ist %lu" |
| |
| #: access/index/indexam.c:149 commands/comment.c:502 commands/indexcmds.c:1324 |
| #: commands/tablecmds.c:211 commands/tablecmds.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index" |
| msgstr "»%s« ist kein Index" |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" |
| msgstr "Größe der Indexzeile %lu überschreitet Maximum für Hash-Index %lu" |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:80 |
| msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." |
| msgstr "" |
| "Werte, die größer sind als eine Pufferseite, können nicht indiziert werden." |
| |
| #: access/hash/hashovfl.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" |
| msgstr "keine Überlaufseiten in Hash-Index »%s« mehr" |
| |
| #: access/hash/hashsearch.c:152 |
| msgid "hash indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "Hash-Indexe unterstützen keine Scans des ganzen Index" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a hash index" |
| msgstr "Index »%s« ist kein Hash-Index" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" has wrong hash version" |
| msgstr "Index »%s« hat falsche Hash-Version" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:160 utils/adt/name.c:87 |
| msgid "identifier too long" |
| msgstr "Bezeichner zu lang" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:161 utils/adt/name.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Identifier must be less than %d characters." |
| msgstr "Bezeichner muss weniger als %d Zeichen haben." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized key word: \"%s\"" |
| msgstr "unbekanntes Schlüsselwort: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:248 |
| msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." |
| msgstr "ACL-Schlüsselwort muss »group« oder »user« sein." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:253 |
| msgid "missing name" |
| msgstr "Name fehlt" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:254 |
| msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." |
| msgstr "Auf das Schlüsselwort »group« oder »user« muss ein Name folgen." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:260 |
| msgid "missing \"=\" sign" |
| msgstr "»=«-Zeichen fehlt" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges Moduszeichen: muss eines aus »%s« sein" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:335 |
| msgid "a name must follow the \"/\" sign" |
| msgstr "auf das »/«-Zeichen muss ein Name folgen" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "defaulting grantor to user ID %u" |
| msgstr "nicht angegebener Grantor wird auf user ID %u gesetzt" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:433 |
| msgid "ACL array contains wrong data type" |
| msgstr "ACL-Array enthält falschen Datentyp" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:437 |
| msgid "ACL arrays must be one-dimensional" |
| msgstr "ACL-Arrays müssen eindimensional sein" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:441 |
| msgid "ACL arrays must not contain null values" |
| msgstr "ACL-Array darf keine NULL-Werte enthalten" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:465 |
| msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" |
| msgstr "überflüssiger Müll am Ende der ACL-Angabe" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:994 |
| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" |
| msgstr "Grant-Optionen können nicht an den eigenen Grantor gegeben werden" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1055 |
| msgid "dependent privileges exist" |
| msgstr "abhängige Privilegien existieren" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1056 |
| msgid "Use CASCADE to revoke them too." |
| msgstr "Verwenden Sie CASCADE um diese auch zu entziehen." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1335 |
| msgid "aclinsert is no longer supported" |
| msgstr "aclinsert wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1345 |
| msgid "aclremove is no longer supported" |
| msgstr "aclremove wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1431 utils/adt/acl.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Privilegtyp: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:2303 utils/adt/ruleutils.c:1358 catalog/aclchk.c:636 |
| #: commands/analyze.c:276 commands/comment.c:579 commands/copy.c:3404 |
| #: commands/sequence.c:1301 commands/tablecmds.c:3823 |
| #: commands/tablecmds.c:3915 commands/tablecmds.c:3962 |
| #: commands/tablecmds.c:4058 commands/tablecmds.c:4119 |
| #: commands/tablecmds.c:4183 commands/tablecmds.c:5567 |
| #: commands/tablecmds.c:5705 parser/analyze.c:1723 |
| #: parser/parse_relation.c:2056 parser/parse_relation.c:2111 |
| #: parser/parse_target.c:804 parser/parse_type.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:2514 utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:421 |
| #: utils/init/postinit.c:540 utils/init/postinit.c:556 catalog/aclchk.c:500 |
| #: commands/comment.c:626 commands/dbcommands.c:759 commands/dbcommands.c:903 |
| #: commands/dbcommands.c:1010 commands/dbcommands.c:1187 |
| #: commands/dbcommands.c:1374 commands/dbcommands.c:1446 |
| #: commands/dbcommands.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:2909 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 |
| #: utils/adt/regproc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Funktion »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3115 catalog/aclchk.c:528 commands/comment.c:1195 |
| #: commands/functioncmds.c:805 commands/proclang.c:433 commands/proclang.c:506 |
| #: commands/proclang.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Sprache »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3321 catalog/aclchk.c:548 catalog/namespace.c:338 |
| #: catalog/namespace.c:2124 catalog/namespace.c:2165 catalog/namespace.c:2213 |
| #: catalog/namespace.c:3120 commands/comment.c:736 commands/schemacmds.c:190 |
| #: commands/schemacmds.c:267 commands/schemacmds.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Schema »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3695 utils/adt/dbsize.c:240 catalog/aclchk.c:577 |
| #: commands/comment.c:665 commands/dbcommands.c:431 commands/dbcommands.c:1043 |
| #: commands/indexcmds.c:212 commands/tablecmds.c:400 commands/tablecmds.c:6517 |
| #: commands/tablespace.c:415 commands/tablespace.c:770 |
| #: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:931 |
| #: commands/tablespace.c:1055 executor/execMain.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\"" |
| msgstr "Berechtigung nur für Mitglied von Rolle »%s«" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:49 |
| msgid "could not determine input data types" |
| msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:83 |
| msgid "neither input type is an array" |
| msgstr "keiner der Eingabedatentypen ist ein Array" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:104 utils/adt/array_userfuncs.c:114 |
| #: utils/adt/float.c:1100 utils/adt/float.c:1159 utils/adt/float.c:2716 |
| #: utils/adt/float.c:2732 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 |
| #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 |
| #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:759 |
| #: utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:915 utils/adt/int.c:942 |
| #: utils/adt/int.c:977 utils/adt/int.c:998 utils/adt/int.c:1025 |
| #: utils/adt/int.c:1052 utils/adt/int.c:1106 utils/adt/int8.c:1195 |
| #: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2044 utils/adt/varbit.c:1377 |
| msgid "integer out of range" |
| msgstr "integer ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:122 |
| msgid "argument must be empty or one-dimensional array" |
| msgstr "Argument muss entweder leer oder ein eindimensionales Array sein" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 utils/adt/array_userfuncs.c:264 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 utils/adt/array_userfuncs.c:330 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 |
| msgid "cannot concatenate incompatible arrays" |
| msgstr "inkompatible Arrays können nicht aneinandergehängt werden" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Arrays mit Elementtypen %s und %s sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Arrays mit %d und %d Dimensionen sind nicht kompatibel für Aneinanderhängen." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:302 |
| msgid "" |
| "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " |
| "concatenation." |
| msgstr "" |
| "Arrays mit unterschiedlichen Elementdimensionen sind nicht kompatibel für " |
| "Aneinanderhängen." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:331 utils/adt/array_userfuncs.c:359 |
| msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Arrays mit unterschiedlichen Dimensionen sind nicht kompatibel für " |
| "Aneinanderhängen." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:425 utils/adt/arrayfuncs.c:1186 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of dimensions: %d" |
| msgstr "ungültige Anzahl Dimensionen: %d" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:429 utils/adt/arrayfuncs.c:203 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 utils/adt/arrayfuncs.c:1190 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2845 utils/adt/arrayfuncs.c:4525 |
| #: executor/execQual.c:293 executor/execQual.c:321 executor/execQual.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "Anzahl der Arraydimensionen (%d) überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:485 |
| msgid "could not determine input data type" |
| msgstr "konnte Eingabedatentypen nicht bestimmen" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222 |
| msgid "missing dimension value" |
| msgstr "Dimensionswert fehlt" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:232 |
| msgid "missing \"]\" in array dimensions" |
| msgstr "»]« in Arraydimensionen fehlt" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2370 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 utils/adt/arrayfuncs.c:2413 |
| msgid "upper bound cannot be less than lower bound" |
| msgstr "Obergrenze kann nicht kleiner als Untergrenze sein" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278 |
| msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" |
| msgstr "Arraywert muss mit »{« oder Dimensionsinformationen anfangen" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 |
| msgid "missing assignment operator" |
| msgstr "fehlender Zuweisungsoperator" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289 |
| msgid "array dimensions incompatible with array literal" |
| msgstr "Arraydimensionen sind inkompatibel mit Arraykonstante" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 utils/adt/arrayfuncs.c:407 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:416 utils/adt/arrayfuncs.c:430 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:478 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:483 utils/adt/arrayfuncs.c:523 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:544 utils/adt/arrayfuncs.c:563 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:682 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:712 utils/adt/arrayfuncs.c:727 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "malformed array literal: \"%s\"" |
| msgstr "fehlerhafte Arraykonstante: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 executor/execQual.c:2927 |
| #: executor/execQual.c:2954 |
| msgid "" |
| "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" |
| msgstr "" |
| "mehrdimensionale Arrays müssen Arraysausdrücke mit gleicher Anzahl " |
| "Dimensionen haben" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:819 utils/adt/arrayfuncs.c:1407 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2725 utils/adt/arrayfuncs.c:2873 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4621 utils/adt/arrayutils.c:93 |
| #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "Arraygröße überschreitet erlaubtes Maximum (%d)" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1197 |
| msgid "invalid array flags" |
| msgstr "ungültige Array-Flags" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1205 |
| msgid "wrong element type" |
| msgstr "falscher Elementtyp" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1241 utils/cache/lsyscache.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "no binary input function available for type %s" |
| msgstr "keine binäre Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 utils/adt/rowtypes.c:551 libpq/pqformat.c:611 |
| #: libpq/pqformat.c:629 libpq/pqformat.c:650 |
| msgid "insufficient data left in message" |
| msgstr "nicht genug Daten in Message übrig" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in array element %d" |
| msgstr "falsches Binärformat in Arrayelement %d" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1463 utils/cache/lsyscache.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "no binary output function available for type %s" |
| msgstr "keine binäre Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1837 |
| msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "" |
| "Auswählen von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 utils/adt/arrayfuncs.c:2032 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 utils/adt/arrayfuncs.c:2352 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 utils/adt/arrayfuncs.c:4533 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4550 |
| msgid "wrong number of array subscripts" |
| msgstr "falsche Anzahl Arrayindizes" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 utils/adt/arrayfuncs.c:2108 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403 |
| msgid "array subscript out of range" |
| msgstr "Arrayindex außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020 |
| msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" |
| msgstr "Array mit fester Länge kann keinen NULL-Wert enthalten" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2306 |
| msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "" |
| "Aktualisieren von Stücken aus Arrays mit fester Länge ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 utils/adt/arrayfuncs.c:2429 |
| msgid "source array too small" |
| msgstr "Quellarray ist zu klein" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2980 |
| msgid "null array element not allowed in this context" |
| msgstr "NULL-Werte im Array sind in diesem Zusammenhang nicht erlaubt" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 utils/adt/arrayfuncs.c:3248 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3448 |
| msgid "cannot compare arrays of different element types" |
| msgstr "kann Arrays mit verschiedenen Elementtypen nicht vergleichen" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 utils/adt/arrayfuncs.c:3465 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1133 parser/parse_oper.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an equality operator for type %s" |
| msgstr "konnte keinen Ist-Gleich-Operator für Typ %s ermitteln" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3265 utils/adt/rowtypes.c:907 |
| #: executor/execQual.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify a comparison function for type %s" |
| msgstr "konnte keine Vergleichsfunktion für Typ %s ermitteln" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 utils/adt/arrayfuncs.c:4439 |
| msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL" |
| msgstr "Dimensions-Array oder Untergrenzen-Array kann nicht NULL sein" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 utils/adt/arrayfuncs.c:4534 |
| msgid "Dimension array must be one dimensional." |
| msgstr "Dimensions-Array muss eindimensional sein." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 utils/adt/arrayfuncs.c:4539 |
| msgid "wrong range of array subscripts" |
| msgstr "falscher Bereich der Arrayindizes" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 utils/adt/arrayfuncs.c:4540 |
| msgid "Lower bound of dimension array must be one." |
| msgstr "Untergrenze des Dimensions-Arrays muss eins sein." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 utils/adt/arrayfuncs.c:4545 |
| msgid "dimension values cannot be null" |
| msgstr "Dimensionswerte dürfen nicht NULL sein" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4551 |
| msgid "Low bound array has different size than dimensions array." |
| msgstr "Untergrenzen-Array hat andere Größe als Dimensions-Array." |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:209 |
| msgid "typmod array must be type cstring[]" |
| msgstr "Typmod-Array muss Typ cstring[] haben." |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:214 |
| msgid "typmod array must be one-dimensional" |
| msgstr "Typmod-Arrays müssen eindimensional sein" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:219 |
| msgid "typmod array must not contain nulls" |
| msgstr "Typmod-Array darf keine NULL-Werte enthalten" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" |
| msgstr "Kodierungsumwandlung zwischen %s und ASCII wird nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid encoding name" |
| msgstr "%s ist kein gültiger Kodierungsname" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%d is not a valid encoding code" |
| msgstr "%d ist kein gültiger Kodierungscode" |
| |
| #: utils/adt/bool.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ boolean: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ money: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624 |
| #: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/float.c:763 |
| #: utils/adt/float.c:827 utils/adt/float.c:2475 utils/adt/float.c:2538 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3958 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:860 |
| #: utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1065 |
| #: utils/adt/int.c:1085 utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:651 |
| #: utils/adt/int8.c:829 utils/adt/int8.c:924 utils/adt/int8.c:1008 |
| #: utils/adt/int8.c:1103 utils/adt/numeric.c:4183 utils/adt/numeric.c:4466 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2865 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "Division durch Null" |
| |
| #: utils/adt/char.c:169 |
| msgid "\"char\" out of range" |
| msgstr "\"char\" ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:44 |
| #: utils/adt/varchar.c:43 |
| msgid "invalid type modifier" |
| msgstr "ungültige Typmodifikation" |
| |
| #: utils/adt/date.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "Präzision von TIME(%d)%s darf nicht negativ sein" |
| |
| #: utils/adt/date.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "Präzision von TIME(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" |
| |
| #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926 |
| msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" |
| msgstr "Datum/Zeitwert »current« wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range: \"%s\"" |
| msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/date.c:347 |
| msgid "cannot subtract infinite dates" |
| msgstr "kann unendliche date-Werte nicht subtrahieren" |
| |
| #: utils/adt/date.c:404 utils/adt/date.c:441 |
| msgid "date out of range for timestamp" |
| msgstr "Datum ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »timestamp«" |
| |
| #: utils/adt/date.c:868 utils/adt/date.c:915 utils/adt/date.c:1471 |
| #: utils/adt/date.c:1508 utils/adt/date.c:2382 utils/adt/formatting.c:2961 |
| #: utils/adt/formatting.c:2993 utils/adt/formatting.c:3061 |
| #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 |
| #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226 |
| #: utils/adt/timestamp.c:264 utils/adt/timestamp.c:486 |
| #: utils/adt/timestamp.c:526 utils/adt/timestamp.c:2525 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2546 utils/adt/timestamp.c:2559 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2568 utils/adt/timestamp.c:2626 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2649 utils/adt/timestamp.c:2662 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2673 utils/adt/timestamp.c:3103 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3233 utils/adt/timestamp.c:3274 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3362 utils/adt/timestamp.c:3409 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:3833 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3970 utils/adt/timestamp.c:3977 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3991 utils/adt/timestamp.c:4001 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4064 utils/adt/timestamp.c:4204 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4214 utils/adt/timestamp.c:4429 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4515 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4542 utils/adt/timestamp.c:4546 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4603 utils/adt/xml.c:1689 utils/adt/xml.c:1696 |
| #: utils/adt/xml.c:1716 utils/adt/xml.c:1723 |
| msgid "timestamp out of range" |
| msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/date.c:941 |
| msgid "cannot convert reserved abstime value to date" |
| msgstr "kann reservierten »abstime«-Wert nicht in »date« umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1095 utils/adt/date.c:1102 utils/adt/date.c:1870 |
| #: utils/adt/date.c:1877 |
| msgid "time out of range" |
| msgstr "time ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "»time«-Einheit »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1887 |
| msgid "time zone displacement out of range" |
| msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2512 utils/adt/date.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "»time with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2587 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4441 utils/adt/timestamp.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Zeitzone »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" |
| msgstr "»interval«-Zeitzone »%s« nicht gültig" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "Datum/Zeit-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3525 |
| msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." |
| msgstr "Möglicherweise benötigen Sie eine andere »datestyle«-Einstellung." |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "interval field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "»interval«-Feldwert ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" |
| msgstr "Zeitzonenunterschied ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" |
| |
| #. translator: first %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/datetime.c:3543 utils/adt/network.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ %s: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 |
| msgid "invalid Datum pointer" |
| msgstr "ungültiger »Datum«-Zeiger" |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Tablespace-Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:2486 catalog/aclchk.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "database with OID %u does not exist" |
| msgstr "Datenbank mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/domains.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not a domain" |
| msgstr "Typ %s ist keine Domäne" |
| |
| #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3699 |
| #, c-format |
| msgid "domain %s does not allow null values" |
| msgstr "Domäne %s erlaubt keine NULL-Werte" |
| |
| #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "Wert für Domäne %s verletzt Check-Constraint »%s«" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannte Kodierung: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" |
| msgstr "ungültige hexadezimale Ziffer: »%c«" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:178 |
| msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" |
| msgstr "ungültige hexadezimale Daten: ungerade Anzahl Ziffern" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:295 |
| msgid "unexpected \"=\"" |
| msgstr "unerwartetes »%s«" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:307 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "ungültiges Symbol" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:327 |
| msgid "invalid end sequence" |
| msgstr "ungültige Endsequenz" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:211 |
| #: utils/adt/varlena.c:252 |
| msgid "invalid input syntax for type bytea" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ bytea" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108 |
| #: utils/adt/enum.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Eingabewert für Enum %s: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "invalid internal value for enum: %u" |
| msgstr "ungültiger interner Wert für Enum: %u" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356 |
| #: utils/adt/enum.c:376 |
| msgid "could not determine actual enum type" |
| msgstr "konnte tatsächlichen Enum-Typen nicht bestimmen" |
| |
| #: utils/adt/float.c:54 |
| msgid "value out of range: overflow" |
| msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Überlauf" |
| |
| #: utils/adt/float.c:59 |
| msgid "value out of range: underflow" |
| msgstr "Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs: Unterlauf" |
| |
| #: utils/adt/float.c:205 utils/adt/float.c:246 utils/adt/float.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ real: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/float.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type real" |
| msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ real" |
| |
| #: utils/adt/float.c:398 utils/adt/float.c:439 utils/adt/float.c:490 |
| #: utils/adt/numeric.c:3645 utils/adt/numeric.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ double precision: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/float.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" |
| msgstr "»%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ double precision" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1118 utils/adt/float.c:1176 utils/adt/int.c:339 |
| #: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 |
| #: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:873 utils/adt/int.c:1121 |
| #: utils/adt/int8.c:1220 utils/adt/numeric.c:2136 utils/adt/numeric.c:2147 |
| msgid "smallint out of range" |
| msgstr "smallint ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1302 utils/adt/numeric.c:4859 |
| msgid "cannot take square root of a negative number" |
| msgstr "Quadratwurzel von negativer Zahl kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1344 utils/adt/numeric.c:1948 |
| msgid "zero raised to a negative power is undefined" |
| msgstr "null hoch eine negative Zahl ist undefiniert" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1348 utils/adt/numeric.c:1954 |
| msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" |
| msgstr "" |
| "eine negative Zahl hoch eine nicht ganze Zahl ergibt ein komplexes Ergebnis" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1414 utils/adt/float.c:1444 utils/adt/numeric.c:5077 |
| msgid "cannot take logarithm of zero" |
| msgstr "Logarithmus von null kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1418 utils/adt/float.c:1448 utils/adt/numeric.c:5081 |
| msgid "cannot take logarithm of a negative number" |
| msgstr "Logarithmus negativer Zahlen kann nicht ermittelt werden" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1496 utils/adt/float.c:1517 |
| #: utils/adt/float.c:1539 utils/adt/float.c:1560 utils/adt/float.c:1581 |
| #: utils/adt/float.c:1603 utils/adt/float.c:1624 |
| msgid "input is out of range" |
| msgstr "Eingabe ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:955 |
| msgid "count must be greater than zero" |
| msgstr "Anzahl muss größer als null sein" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2697 utils/adt/numeric.c:962 |
| msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" |
| msgstr "Operand, Untergrenze und Obergrenze dürfen nicht NaN sein" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2703 |
| msgid "lower and upper bounds must be finite" |
| msgstr "Untergrenze und Obergrenze müssen endlich sein" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2741 utils/adt/numeric.c:975 |
| msgid "lower bound cannot equal upper bound" |
| msgstr "Untergrenze kann nicht gleich der Obergrenze sein" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:489 |
| msgid "invalid format specification for an interval value" |
| msgstr "ungültige Formatangabe für Intervall-Wert" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:490 |
| msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." |
| msgstr "Intervalle beziehen sich nicht auf bestimmte Kalenderdaten." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1055 |
| msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "»9« muss vor »PR« stehen" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1074 |
| msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "»0« muss vor »PR« stehen" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1103 |
| msgid "multiple decimal points" |
| msgstr "mehrere Dezimalpunkte" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1214 |
| msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" |
| msgstr "»V« und Dezimalpunkt können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1125 |
| msgid "cannot use \"S\" twice" |
| msgstr "»S« kann nicht zweimal verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1132 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" |
| msgstr "»S« und »PL«/»MI«/»SG«/»PR« können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1155 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" |
| msgstr "»S« und »MI« können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1168 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" |
| msgstr "»S« und »PL« können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1181 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" |
| msgstr "»S« und »SG« können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1193 |
| msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" |
| msgstr "»PR« und »S«/»PL«/»MI«/»SG« können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1223 |
| msgid "\"E\" is not supported" |
| msgstr "»E« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a number" |
| msgstr "»%s« ist keine Zahl" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1493 utils/adt/formatting.c:1549 |
| #: utils/adt/formatting.c:1606 utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:3037 |
| #: utils/adt/varlena.c:3058 utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:596 |
| #: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435 |
| #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/misc/guc.c:2746 utils/misc/guc.c:2759 |
| #: utils/misc/guc.c:2772 utils/init/miscinit.c:212 utils/init/miscinit.c:233 |
| #: utils/init/miscinit.c:243 utils/mmgr/aset.c:385 utils/mmgr/aset.c:564 |
| #: utils/mmgr/aset.c:747 utils/mmgr/aset.c:953 utils/fmgr/dfmgr.c:224 |
| #: commands/sequence.c:928 lib/stringinfo.c:245 storage/buffer/buf_init.c:164 |
| #: storage/buffer/localbuf.c:347 storage/file/fd.c:336 storage/file/fd.c:719 |
| #: storage/file/fd.c:837 storage/ipc/procarray.c:392 |
| #: storage/ipc/procarray.c:708 storage/ipc/procarray.c:715 libpq/auth.c:897 |
| #: libpq/auth.c:1251 libpq/auth.c:1319 libpq/auth.c:1926 |
| #: postmaster/postmaster.c:1909 postmaster/postmaster.c:1942 |
| #: postmaster/postmaster.c:3007 postmaster/postmaster.c:3757 |
| #: postmaster/postmaster.c:3838 postmaster/postmaster.c:4407 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1790 |
| msgid "invalid combination of date conventions" |
| msgstr "ungültige Kombination von Datumskonventionen" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1791 |
| msgid "" |
| "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." |
| msgstr "" |
| "Die Gregorianische und die ISO-Konvention für Wochendaten können nicht einer " |
| "Formatvorlage gemischt werden." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" |
| msgstr "widersprüchliche Werte für das Feld »%s« in Formatzeichenkette" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1810 |
| msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." |
| msgstr "" |
| "Der Wert widerspricht einer vorherigen Einstellung für den selben Feldtyp." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" |
| msgstr "Quellzeichenkette zu kurz für Formatfeld »%s»" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." |
| msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d verbleiben." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1876 utils/adt/formatting.c:1890 |
| msgid "" |
| "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." |
| msgstr "" |
| "Wenn die Quellzeichenkette keine feste Breite hat, versuchen Sie den " |
| "Modifikator »%s«." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1886 utils/adt/formatting.c:1899 |
| #: utils/adt/formatting.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Wert »%s« für »%s«" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." |
| msgstr "Feld benötigt %d Zeichen, aber nur %d konnten geparst werden." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1901 |
| msgid "Value must be an integer." |
| msgstr "Der Wert muss eine ganze Zahl sein." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" |
| msgstr "" |
| "Wert für »%s« in der Eingabezeichenkette ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be in the range %d to %d." |
| msgstr "Der Wert muss im Bereich %d bis %d sein." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2031 |
| msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." |
| msgstr "" |
| "Der angegebene Wert stimmte mit keinem der für dieses Feld zulässigen Werte " |
| "überein." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2593 |
| msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" |
| msgstr "Formatmuster »TZ«/»tz« werden in to_date nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2694 |
| msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" |
| msgstr "ungültige Eingabe für »Y,YYY«" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" |
| msgstr "Stunde »%d« ist bei einer 12-Stunden-Uhr ungültig" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3210 |
| msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie die 24-Stunden-Uhr oder geben Sie eine Stunde zwischen 1 und " |
| "12 an." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" |
| msgstr "inkonsistente Verwendung von Jahr %04d und »BC«" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3295 |
| msgid "cannot calculate day of year without year information" |
| msgstr "kann Tag des Jahres nicht berechnen ohne Jahrinformationen" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4156 |
| msgid "\"RN\" not supported" |
| msgstr "»RN« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:57 |
| msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" |
| msgstr "Verweis auf übergeordnetes Verzeichnis (»..«) nicht erlaubt" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:71 |
| msgid "absolute path not allowed" |
| msgstr "absoluter Pfad nicht erlaubt" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:98 |
| msgid "must be superuser to read files" |
| msgstr "nur Superuser können Dateien lesen" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:105 commands/copy.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen: %m" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen: %m" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:117 |
| msgid "requested length cannot be negative" |
| msgstr "verlangte Länge darf nicht negativ sein" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:123 utils/adt/oracle_compat.c:181 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1045 |
| msgid "requested length too large" |
| msgstr "verlangte Länge zu groß" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:159 |
| msgid "must be superuser to get file information" |
| msgstr "nur Superuser können Dateiinformationen lesen" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:223 |
| msgid "must be superuser to get directory listings" |
| msgstr "nur Superuser können Verzeichnislisten lesen" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:240 utils/adt/misc.c:210 utils/misc/tzparser.c:345 |
| #: commands/tablespace.c:581 storage/file/fd.c:1530 |
| #: postmaster/postmaster.c:1090 ../port/copydir.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4079 utils/adt/geo_ops.c:4996 |
| msgid "too many points requested" |
| msgstr "zu viele Punkte verlangt" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:315 |
| msgid "could not format \"path\" value" |
| msgstr "konnte »path«-Wert nicht formatieren" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ box: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ line: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1055 |
| msgid "type \"line\" not yet implemented" |
| msgstr "Typ »line« ist noch nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ path: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1464 |
| msgid "invalid number of points in external \"path\" value" |
| msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »path«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ point: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ lseg: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2623 |
| msgid "function \"dist_lb\" not implemented" |
| msgstr "Funktion »dist_lb« ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3136 |
| msgid "function \"close_lb\" not implemented" |
| msgstr "Funktion »close_lb« ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3415 |
| msgid "cannot create bounding box for empty polygon" |
| msgstr "kann kein umschließendes Rechteck für leeres Polygon berechnen" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3439 utils/adt/geo_ops.c:3451 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ polygon: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3491 |
| msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" |
| msgstr "ungültige Anzahl Punkte in externem »polygon«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3877 |
| msgid "function \"poly_distance\" not implemented" |
| msgstr "Funktion »poly_distance« ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4189 |
| msgid "function \"path_center\" not implemented" |
| msgstr "Funktion »path_center« ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4206 |
| msgid "open path cannot be converted to polygon" |
| msgstr "offener Pfad kann nicht in Polygon umgewandelt werden" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4373 utils/adt/geo_ops.c:4383 utils/adt/geo_ops.c:4398 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ circle: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4426 utils/adt/geo_ops.c:4434 |
| msgid "could not format \"circle\" value" |
| msgstr "konnte »circle«-Wert nicht formatieren" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4461 |
| msgid "invalid radius in external \"circle\" value" |
| msgstr "ungültiger Radius in externem »circle«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4982 |
| msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" |
| msgstr "kann Kreis mit Radius null nicht in Polygon umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4987 |
| msgid "must request at least 2 points" |
| msgstr "mindestens 2 Punkte müssen angefordert werden" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:5031 utils/adt/geo_ops.c:5054 |
| msgid "cannot convert empty polygon to circle" |
| msgstr "kann leeres Polygon nicht in Kreis umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/int.c:161 |
| msgid "int2vector has too many elements" |
| msgstr "int2vector-Wert hat zu viele Elemente" |
| |
| #: utils/adt/int.c:234 |
| msgid "invalid int2vector data" |
| msgstr "ungültige int2vector-Daten" |
| |
| #: utils/adt/int.c:1309 utils/adt/int8.c:1357 utils/adt/timestamp.c:4701 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4782 |
| msgid "step size cannot equal zero" |
| msgstr "Schrittgröße kann nicht gleich null sein" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53 |
| #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für ganze Zahl: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" |
| msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556 |
| #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:617 utils/adt/int8.c:635 |
| #: utils/adt/int8.c:681 utils/adt/int8.c:698 utils/adt/int8.c:767 |
| #: utils/adt/int8.c:788 utils/adt/int8.c:815 utils/adt/int8.c:842 |
| #: utils/adt/int8.c:863 utils/adt/int8.c:884 utils/adt/int8.c:911 |
| #: utils/adt/int8.c:946 utils/adt/int8.c:967 utils/adt/int8.c:994 |
| #: utils/adt/int8.c:1021 utils/adt/int8.c:1042 utils/adt/int8.c:1063 |
| #: utils/adt/int8.c:1090 utils/adt/int8.c:1258 utils/adt/int8.c:1297 |
| #: utils/adt/numeric.c:2088 utils/adt/varbit.c:1456 |
| msgid "bigint out of range" |
| msgstr "bigint ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:1314 |
| msgid "OID out of range" |
| msgstr "OID ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:103 |
| msgid "LIKE pattern must not end with escape character" |
| msgstr "LIKE-Muster darf nicht mit Escape-Zeichen enden" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:681 |
| msgid "invalid escape string" |
| msgstr "ungültige ESCAPE-Zeichenkette" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:682 |
| msgid "Escape string must be empty or one character." |
| msgstr "ESCAPE-Zeichenkette muss null oder ein Zeichen lang sein" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ macaddr: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Oktettwert in »macaddr«-Wert: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:79 |
| msgid "must be superuser to signal other server processes" |
| msgstr "nur Superuser können Signale an andere Serverprozesse senden" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" |
| msgstr "PID %d ist kein PostgreSQL-Serverprozess" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:101 storage/lmgr/proc.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "could not send signal to process %d: %m" |
| msgstr "konnte Signal nicht an Prozess %d senden: %m" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:125 |
| msgid "must be superuser to signal the postmaster" |
| msgstr "nur Superuser können Signale an den Postmaster senden" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send signal to postmaster: %m" |
| msgstr "konnte Signal nicht an Postmaster senden: %m" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:147 |
| msgid "must be superuser to rotate log files" |
| msgstr "nur Superuser können Logdateien rotieren" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:152 |
| msgid "rotation not possible because log collection not active" |
| msgstr "Rotierung nicht möglich, weil Logsammlung nicht aktiv ist" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:193 |
| msgid "global tablespace never has databases" |
| msgstr "globaler Tablespace hat niemals Datenbanken" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%u is not a tablespace OID" |
| msgstr "%u ist keine Tablespace-OID" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:349 |
| msgid "unreserved" |
| msgstr "unreserviert" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:353 |
| msgid "unreserved (cannot be function or type name)" |
| msgstr "unreserviert (kann nicht Funktions- oder Typname sein)" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:357 |
| msgid "reserved (can be function or type name)" |
| msgstr "reserviert (kann Funktions- oder Typname sein)" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:361 |
| msgid "reserved" |
| msgstr "reserviert" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Zeitzonenname: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579 |
| msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" |
| msgstr "kann »abstime«-Wert »invalid« nicht »timestamp« umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:798 |
| msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" |
| msgstr "ungültiger Status in externem »tinterval«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:875 |
| msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" |
| msgstr "kann »reltime«-Wert »invalid« nicht in »interval« umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tinterval: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/network.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cidr value: \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger cidr-Wert: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 |
| msgid "Value has bits set to right of mask." |
| msgstr "Wert hat gesetzte Bits rechts von der Maske." |
| |
| #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 |
| #: utils/adt/network.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "could not format inet value: %m" |
| msgstr "konnte inet-Wert nicht formatieren: %m" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address family in external \"%s\" value" |
| msgstr "ungültige Adressfamilie in externem »%s«-Wert" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bits in external \"%s\" value" |
| msgstr "ungültige Bits in externem »%s«-Wert" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length in external \"%s\" value" |
| msgstr "ungültige Länge in externem »%s«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/network.c:248 |
| msgid "invalid external \"cidr\" value" |
| msgstr "ungültiger externer »cidr«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mask length: %d" |
| msgstr "ungültige Maskenlänge: %d" |
| |
| #: utils/adt/network.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "could not format cidr value: %m" |
| msgstr "konnte cidr-Wert nicht formatieren: %m" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1255 |
| msgid "cannot AND inet values of different sizes" |
| msgstr "binäres »Und« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1287 |
| msgid "cannot OR inet values of different sizes" |
| msgstr "binäres »Oder« nicht mit »inet«-Werten unterschiedlicher Größe möglich" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 |
| msgid "result is out of range" |
| msgstr "Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1389 |
| msgid "cannot subtract inet values of different sizes" |
| msgstr "Subtraktion von »inet«-Werten unterschiedlicher Größe nicht möglich" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:351 utils/adt/numeric.c:378 utils/adt/numeric.c:3072 |
| #: utils/adt/numeric.c:3095 utils/adt/numeric.c:3119 utils/adt/numeric.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ numeric: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:455 |
| msgid "invalid length in external \"numeric\" value" |
| msgstr "ungültige Länge in externem »numeric«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:466 |
| msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" |
| msgstr "ungültiges Vorzeichen in externem »numeric«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:476 |
| msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" |
| msgstr "ungültige Ziffer in externem »numeric«-Wert" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:607 utils/adt/numeric.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" |
| msgstr "Präzision von NUMERIC (%d) muss zwischen 1 und %d liegen" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" |
| msgstr "Skala von NUMERIC (%d) muss zwischen 0 und %d liegen" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:630 |
| msgid "invalid NUMERIC type modifier" |
| msgstr "ungültiker Modifikator für Typ NUMERIC" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1663 utils/adt/numeric.c:3430 |
| msgid "value overflows numeric format" |
| msgstr "Wert verursacht Überlauf im »numeric«-Format" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2011 |
| msgid "cannot convert NaN to integer" |
| msgstr "kann NaN nicht in integer umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2079 |
| msgid "cannot convert NaN to bigint" |
| msgstr "kann NaN nicht in bigint umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2127 |
| msgid "cannot convert NaN to smallint" |
| msgstr "kann NaN nicht in smallint umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3500 |
| msgid "numeric field overflow" |
| msgstr "Feldüberlauf bei Typ »numeric«" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " |
| "than %s%d." |
| msgstr "" |
| "Ein Feld mit Präzision %d, Skala %d muss beim Runden einen Betrag von " |
| "weniger als %s%d ergeben." |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4949 |
| msgid "argument for function \"exp\" too big" |
| msgstr "Argument für Funktion »exp« zu groß" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" |
| msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ integer" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" |
| msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ smallint" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" |
| msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für 8-Bit-Ganzzahl" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ »oid«: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" |
| msgstr "Wert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ »oid«" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:212 |
| msgid "oidvector has too many elements" |
| msgstr "oidvector-Wert hat zu viele Elemente" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:285 |
| msgid "invalid oidvector data" |
| msgstr "ungültige oidvector-Daten" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:892 |
| msgid "requested character too large" |
| msgstr "verlangtes Zeichen zu groß" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "requested character too large for encoding: %d" |
| msgstr "gewünschtes Zeichen ist zu groß für die Kodierung: %d" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:985 |
| msgid "null character not permitted" |
| msgstr "Null-Zeichen ist nicht erlaubt" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:94 |
| msgid "cannot accept a value of type any" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ any annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:107 |
| msgid "cannot display a value of type any" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ any anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 |
| msgid "cannot accept a value of type anyarray" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyarray annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:174 |
| msgid "cannot accept a value of type anyenum" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyenum annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:224 |
| msgid "cannot accept a value of type trigger" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:237 |
| msgid "cannot display a value of type trigger" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ trigger anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:251 |
| msgid "cannot accept a value of type language_handler" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:264 |
| msgid "cannot display a value of type language_handler" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ language_handler anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:278 |
| msgid "cannot accept a value of type internal" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:291 |
| msgid "cannot display a value of type internal" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ internal anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:305 |
| msgid "cannot accept a value of type opaque" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:318 |
| msgid "cannot display a value of type opaque" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ opaque anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:332 |
| msgid "cannot accept a value of type anyelement" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:345 |
| msgid "cannot display a value of type anyelement" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ anyelement anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:358 |
| msgid "cannot accept a value of type anynonarray" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:371 |
| msgid "cannot display a value of type anynonarray" |
| msgstr "kann keinen Wert vom Typ anynonarray anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:384 |
| msgid "cannot accept a value of a shell type" |
| msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps annehmen" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:397 |
| msgid "cannot display a value of a shell type" |
| msgstr "kann keinen Wert eines Hüllentyps anzeigen" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression: %s" |
| msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck: %s" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression failed: %s" |
| msgstr "regulärer Ausdruck fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regexp option: \"%c\"" |
| msgstr "ungültige Option für regulären Ausdruck: »%c«" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:864 |
| msgid "regexp_split does not support the global option" |
| msgstr "regexp_split unterstützt die »Global«-Option nicht" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "more than one function named \"%s\"" |
| msgstr "es gibt mehrere Funktionen namens »%s«" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 utils/adt/regproc.c:649 |
| #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "operator does not exist: %s" |
| msgstr "Operator existiert nicht: %s" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:472 utils/adt/regproc.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "more than one operator named %s" |
| msgstr "es gibt mehrere Operatoren namens %s" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:636 gram.y:5043 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "Argument fehlt" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:637 gram.y:5044 |
| msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie NONE um das fehlende Argument eines unären Operators anzugeben." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:641 utils/adt/regproc.c:1501 utils/adt/ruleutils.c:5230 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:5267 utils/adt/ruleutils.c:5301 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zu viele Argumente" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:642 |
| msgid "Provide two argument types for operator." |
| msgstr "Geben Sie zwei Argumente für den Operator an." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:818 catalog/namespace.c:275 commands/lockcmds.c:118 |
| #: parser/parse_relation.c:877 parser/parse_relation.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Relation »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:983 commands/functioncmds.c:126 |
| #: commands/tablecmds.c:215 commands/typecmds.c:648 commands/typecmds.c:2535 |
| #: parser/parse_func.c:1311 parser/parse_type.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Typ »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1336 utils/adt/regproc.c:1341 utils/adt/varlena.c:1989 |
| #: utils/adt/varlena.c:1994 |
| msgid "invalid name syntax" |
| msgstr "ungültige Namenssyntax" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1399 |
| msgid "expected a left parenthesis" |
| msgstr "linke Klammer erwartet" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1415 |
| msgid "expected a right parenthesis" |
| msgstr "rechte Klammer erwartet" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1434 |
| msgid "expected a type name" |
| msgstr "Typname erwartet" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1466 |
| msgid "improper type name" |
| msgstr "falscher Typname" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2429 |
| msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" |
| msgstr "MATCH PARTIAL ist noch nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3461 utils/adt/ri_triggers.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Einfügen oder Aktualisieren in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-" |
| "Constraint »%s«" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806 |
| msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." |
| msgstr "" |
| "MATCH FULL erlaubt das Mischen von Schlüsseln, die NULL und nicht NULL sind, " |
| "nicht" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" |
| msgstr "Funktion »%s« wurde nicht von Triggermanager aufgerufen" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" |
| msgstr "Funktion »%s« muss AFTER ROW ausgelöst werden" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" |
| msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT ausgelöst werden" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" |
| msgstr "Funktion »%s« muss von UPDATE ausgelöst werden" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" |
| msgstr "Funktion »%s« muss von INSERT oder UPDATE ausgelöst werden" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" |
| msgstr "Funktion »%s« muss von DELETE ausgelöst werden" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "kein »pg_constraint«-Eintrag für Trigger »%s« für Tabelle »%s«" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3071 |
| msgid "" |
| "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " |
| "ADD CONSTRAINT." |
| msgstr "" |
| "Entfernen Sie diesen Referentielle-Integritäts-Trigger und seine Partner und " |
| "führen Sie dann ALTER TABLE ADD CONSTRAINT aus." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " |
| "unexpected result" |
| msgstr "" |
| "RI-Anfrage in Tabelle »%s« für Constraint »%s« von Tabelle »%s« ergab " |
| "unerwartetes Ergebnis" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3432 |
| msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." |
| msgstr "" |
| "Das liegt höchstwahrscheinlich daran, dass eine Regel die Anfrage " |
| "umgeschrieben hat." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "No rows were found in \"%s\"." |
| msgstr "In »%s« wurden keine Zeilen gefunden." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." |
| msgstr "Schlüssel (%s)=(%s) ist nicht in Tabelle »%s« vorhanden." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " |
| "table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Aktualisieren oder Löschen in Tabelle »%s« verletzt Fremdschlüssel-Constraint " |
| "»%s« von Tabelle »%s«" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." |
| msgstr "Auf Schlüssel (%s)=(%s) wird noch aus Tabelle »%s« verwiesen." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:467 |
| msgid "input of anonymous composite types is not implemented" |
| msgstr "Eingabe anonymer zusammengesetzter Typen ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:145 utils/adt/rowtypes.c:173 utils/adt/rowtypes.c:196 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:256 utils/adt/rowtypes.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "malformed record literal: \"%s\"" |
| msgstr "fehlerhafte Record-Konstante: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:146 |
| msgid "Missing left parenthesis." |
| msgstr "Linke Klammer fehlt." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:174 |
| msgid "Too few columns." |
| msgstr "Zu wenige Spalten." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:198 utils/adt/rowtypes.c:206 |
| msgid "Unexpected end of input." |
| msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:257 |
| msgid "Too many columns." |
| msgstr "Zu viele Spalten." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:265 |
| msgid "Junk after right parenthesis." |
| msgstr "Müll nach rechter Klammer." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" |
| msgstr "falsche Anzahl der Spalten: %d, erwartet wurden %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "wrong data type: %u, expected %u" |
| msgstr "falscher Datentyp: %u, erwartet wurde %u" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in record column %d" |
| msgstr "falsches Binärformat in Record-Spalte %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:890 utils/adt/rowtypes.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" |
| msgstr "" |
| "kann unterschiedliche Spaltentyp %s und %s in Record-Spalte %d nicht " |
| "vergleichen" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:968 utils/adt/rowtypes.c:1179 |
| msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" |
| msgstr "" |
| "kann Record-Typen mit unterschiedlicher Anzahl Spalten nicht vergleichen" |
| |
| #: utils/adt/ruleutils.c:1473 commands/functioncmds.c:976 |
| #: commands/functioncmds.c:1082 commands/functioncmds.c:1147 |
| #: commands/functioncmds.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "»%s« ist eine Aggregatfunktion" |
| |
| #: utils/adt/ruleutils.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" |
| msgstr "Regel »%s« hat nicht unterstützten Ereignistyp %d" |
| |
| #: utils/adt/selfuncs.c:4487 utils/adt/selfuncs.c:4928 |
| msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" |
| msgstr "" |
| "Mustersuche ohne Rücksicht auf Groß-/Kleinschreibung wird für Typ bytea " |
| "nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/selfuncs.c:4593 utils/adt/selfuncs.c:5088 |
| msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" |
| msgstr "" |
| "Mustersuche mit regulären Ausdrücken wird für Typ bytea nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ tid: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s darf nicht negativ sein" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "Präzision von TIMESTAMP(%d)%s auf erlaubten Höchstwert %d reduziert" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: \"%s\"" |
| msgstr "timestamp ist außerhalb des gültigen Bereichs: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:448 |
| #: utils/adt/timestamp.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" |
| msgstr "Datum/Zeit-Wert »%s« wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "Präzision von timestamp(%d) muss zwischen %d und %d sein" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:653 utils/adt/timestamp.c:3098 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3228 utils/adt/timestamp.c:3613 |
| msgid "interval out of range" |
| msgstr "interval-Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:782 utils/adt/timestamp.c:815 |
| msgid "invalid INTERVAL type modifier" |
| msgstr "ungültiger Modifikator für Typ INTERVAL" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision darf nicht negativ sein" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "INTERVAL(%d)-Präzision auf erlaubtes Maximum %d reduziert" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "Präzision von interval(%d) muss zwischen %d und %d sein" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2301 |
| msgid "cannot subtract infinite timestamps" |
| msgstr "kann unendliche timestamp-Werte nicht subtrahieren" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3354 utils/adt/timestamp.c:3950 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not supported" |
| msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3368 utils/adt/timestamp.c:4019 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "»timestamp«-Einheit »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3509 utils/adt/timestamp.c:4181 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" |
| msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3526 utils/adt/timestamp.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "»timestamp with time zone«-Einheit »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3606 utils/adt/timestamp.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not supported" |
| msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3622 utils/adt/timestamp.c:4364 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "»interval«-Einheit »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4434 utils/adt/timestamp.c:4607 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to time zone \"%s\"" |
| msgstr "konnte nicht in Zeitzone »%s« umwandeln" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4466 utils/adt/timestamp.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" |
| msgstr "Intervall-Zeitzone »%s« darf keinen Monat angeben" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:41 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" |
| msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss als Trigger aufgerufen werden" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:47 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" |
| msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: muss bei UPDATE aufgerufen werden" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:53 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" |
| msgstr "" |
| "suppress_redundant_updates_trigger: muss vor dem UPDATE aufgerufen werden" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:59 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" |
| msgstr "" |
| "suppress_redundant_updates_trigger: muss für jede Zeile aufgerufen werden" |
| |
| #: utils/adt/tsgistidx.c:100 |
| msgid "gtsvector_in not implemented" |
| msgstr "gtsvector_in ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392 |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "Syntaxfehler in tsquery: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "kein Operand in tsquery: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "Wert ist zu groß in tsquery: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "Operator ist zu lang in tsquery: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "Wort ist zu lang in tsquery: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" |
| msgstr "Textsucheanfrage enthält keine Lexeme: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 |
| msgid "" |
| "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " |
| "ignored" |
| msgstr "" |
| "Textsucheanfrage enthält nur Stoppwörter oder enthält keine Lexeme, ignoriert" |
| |
| #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 |
| msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" |
| msgstr "ts_rewrite-Anfrage muss zwei tsquery-Spalten zurückgeben" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:404 |
| msgid "array of weight must be one-dimensional" |
| msgstr "Gewichtungs-Array muss eindimensional sein" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:409 |
| msgid "array of weight is too short" |
| msgstr "Gewichtungs-Array ist zu kurz" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:414 |
| msgid "array of weight must not contain nulls" |
| msgstr "Gewichtungs-Array darf keine NULL-Werte enthalten" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749 |
| msgid "weight out of range" |
| msgstr "Gewichtung ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "Wort ist zu lang (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%ld Bytes, maximal %ld Bytes)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" |
| msgstr "Zeichenkette ist zu lang für tsvector (%d Bytes, maximal %d Bytes)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1098 |
| msgid "ts_stat query must return one tsvector column" |
| msgstr "ts_stat-Anfrage muss eine tsvector-Spalte zurückgeben" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tsvector-Spalte »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" |
| msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ tsvector" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Konfigurationsspalte »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" |
| msgstr "Spalte »%s« hat nicht Typ regconfig" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" must not be null" |
| msgstr "Konfigurationsspalte »%s« darf nicht NULL sein" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" |
| msgstr "Textsuchekonfigurationsname »%s« muss Schemaqualifikation haben" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1342 commands/copy.c:3409 commands/indexcmds.c:835 |
| #: commands/tablecmds.c:1913 parser/parse_expr.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Spalte »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of a character type" |
| msgstr "Spalte »%s« hat keinen Zeichentyp" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "Syntaxfehler in tsvector: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "there is no escaped character: \"%s\"" |
| msgstr "es gibt kein escaptes Zeichen: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "falsche Positionsinformationen in tsvector: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/uuid.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Eingabesyntax für Typ uuid: »%s«" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s must be at least 1" |
| msgstr "Länge von Typ %s muss mindestens 1 sein" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s cannot exceed %d" |
| msgstr "Länge von Typ %s kann %d nicht überschreiten" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" |
| msgstr "Länge der Bitkette %d stimmt nicht mit Typ bit(%d) überein" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" |
| msgstr "»%c« ist keine gültige Binärziffer" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" |
| msgstr "»%c« ist keine gültige Hexadezimalziffer" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589 |
| msgid "invalid length in external bit string" |
| msgstr "ungültige Länge in externer Bitkette" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" |
| msgstr "Bitkette ist zu lang für Typ bit varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1048 |
| msgid "cannot AND bit strings of different sizes" |
| msgstr "binäres »Und« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1089 |
| msgid "cannot OR bit strings of different sizes" |
| msgstr "binäres »Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1135 |
| msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" |
| msgstr "" |
| "binäres »Exklusiv-Oder« nicht mit Bitketten unterschiedlicher Länge möglich" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character(%d)" |
| msgstr "Wert zu lang für Typ character(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character varying(%d)" |
| msgstr "Wert zu lang für Typ character varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:670 utils/adt/varlena.c:734 utils/adt/varlena.c:1684 |
| msgid "negative substring length not allowed" |
| msgstr "negative Teilzeichenkettenlänge nicht erlaubt" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1213 utils/adt/varlena.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" |
| msgstr "konnte Zeichenkette nicht in UTF-16 umwandeln: Fehler %lu" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "could not compare Unicode strings: %m" |
| msgstr "konnte Unicode-Zeichenketten nicht vergleichen: %m" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1779 utils/adt/varlena.c:1810 utils/adt/varlena.c:1846 |
| #: utils/adt/varlena.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "index %d out of valid range, 0..%d" |
| msgstr "Index %d ist außerhalb des gültigen Bereichs, 0..%d" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1901 |
| msgid "new bit must be 0 or 1" |
| msgstr "neues Bit muss 0 oder 1 sein" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:2681 |
| msgid "field position must be greater than zero" |
| msgstr "Feldposition muss größer als null sein" |
| |
| #: utils/adt/windowfuncs.c:243 |
| msgid "argument of ntile must be greater than zero" |
| msgstr "Argument von ntile muss größer als null sein" |
| |
| #: utils/adt/windowfuncs.c:465 |
| msgid "argument of nth_value must be greater than zero" |
| msgstr "Argument von nth_value muss größer als null sein" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:137 |
| msgid "unsupported XML feature" |
| msgstr "nicht unterstützte XML-Funktionalität" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:138 |
| msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." |
| msgstr "" |
| "Diese Funktionalität verlangt, dass der Server mit Libxml-Unterstützung " |
| "gebaut wird." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:139 |
| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." |
| msgstr "Sie müssen PostgreSQL mit --with-libxml neu bauen." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:158 utils/mb/mbutils.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Kodierungsname »%s«" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:397 utils/adt/xml.c:402 |
| msgid "invalid XML comment" |
| msgstr "ungültiger XML-Kommentar" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:531 |
| msgid "not an XML document" |
| msgstr "kein XML-Dokument" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:683 utils/adt/xml.c:706 |
| msgid "invalid XML processing instruction" |
| msgstr "ungültige XML-Verarbeitungsanweisung" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." |
| msgstr "Die Zielangabe der XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »%s« sein." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:707 |
| msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." |
| msgstr "XML-Verarbeitungsanweisung darf nicht »?>« enthalten." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:786 |
| msgid "xmlvalidate is not implemented" |
| msgstr "xmlvalidate ist nicht implementiert" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:861 |
| msgid "could not initialize XML library" |
| msgstr "konnte XML-Bibliothek nicht initialisieren" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| msgstr "" |
| "libxml2 hat inkompatiblen char-Typ: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1339 utils/adt/xml.c:1340 utils/adt/xml.c:1346 |
| #: utils/adt/xml.c:1417 utils/misc/guc.c:4749 utils/misc/guc.c:5017 |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 tcop/postgres.c:3990 catalog/dependency.c:906 |
| #: catalog/dependency.c:907 catalog/dependency.c:913 catalog/dependency.c:914 |
| #: catalog/dependency.c:925 catalog/dependency.c:926 commands/tablecmds.c:609 |
| #: commands/trigger.c:574 commands/trigger.c:590 commands/trigger.c:602 |
| #: commands/user.c:909 commands/user.c:910 storage/lmgr/deadlock.c:942 |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:943 nodes/print.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1393 |
| msgid "Invalid character value." |
| msgstr "Ungültiger Zeichenwert." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1396 |
| msgid "Space required." |
| msgstr "Leerzeichen benötigt." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1399 |
| msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." |
| msgstr "standalone akzeptiert nur »yes« oder »no«." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1402 |
| msgid "Malformed declaration: missing version." |
| msgstr "Fehlerhafte Deklaration: Version fehlt." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1405 |
| msgid "Missing encoding in text declaration." |
| msgstr "Fehlende Kodierung in Textdeklaration." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1408 |
| msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." |
| msgstr "Beim Parsen der XML-Deklaration: »?>« erwartet." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized libxml error code: %d." |
| msgstr "Unbekannter Libxml-Fehlercode: %d." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1666 |
| msgid "date out of range" |
| msgstr "date ist außerhalb des gültigen Bereichs" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1667 |
| msgid "XML does not support infinite date values." |
| msgstr "XML unterstützt keine unendlichen Datumswerte." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1690 utils/adt/xml.c:1717 |
| msgid "XML does not support infinite timestamp values." |
| msgstr "XML unterstützt keine unendliche timestamp-Werte." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2007 utils/adt/xml.c:2171 commands/portalcmds.c:168 |
| #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Cursor »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2086 |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "ungültige Anfrage" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3319 |
| msgid "invalid array for XML namespace mapping" |
| msgstr "ungültiges Array for XML-Namensraumabbildung" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3320 |
| msgid "" |
| "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." |
| msgstr "" |
| "Das Array muss zweidimensional sein und die Länge der zweiten Achse muss " |
| "gleich 2 sein." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3344 |
| msgid "empty XPath expression" |
| msgstr "leerer XPath-Ausdruck" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3392 |
| msgid "neither namespace name nor URI may be null" |
| msgstr "weder Namensraumname noch URI dürfen NULL sein" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" |
| msgstr "konnte XML-Namensraum mit Namen »%s« und URI »%s« nicht registrieren" |
| |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" |
| msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für WIN-Zeichensatz" |
| |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" |
| msgstr "unerwartete Kodierungs-ID %d für ISO-8859-Zeichensatz" |
| |
| #: utils/mb/encnames.c:564 |
| msgid "encoding name too long" |
| msgstr "Kodierungsname zu lang" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:240 commands/variable.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "conversion between %s and %s is not supported" |
| msgstr "Umwandlung zwischen %s und %s wird nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Standardumwandlung von Kodierung »%s« nach »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:336 utils/mb/mbutils.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." |
| msgstr "Zeichenkette mit %d Bytes ist zu lang für Kodierungsumwandlung." |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source encoding name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Quellkodierungsname »%s«" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Zielkodierungsname »%s«" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" |
| msgstr "ungültiger Byte-Wert für Kodierung »%s«: 0x%02x" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:724 |
| msgid "invalid multibyte character for locale" |
| msgstr "ungültiges Mehrbytezeichen für Locale" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:725 |
| msgid "" |
| "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " |
| "encoding." |
| msgstr "" |
| "Die LC_CTYPE-Locale des Servers ist wahrscheinlich mit der Kodierung der " |
| "Datenbank inkompatibel." |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" |
| msgstr "ungültige Byte-Sequenz für Kodierung »%s«: 0x%s" |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:1612 |
| msgid "" |
| "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " |
| "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." |
| msgstr "" |
| "Dieser Fehler kann auch auftreten, wenn die Bytesequenz nicht mit der " |
| "Kodierung übereinstimmt, die der Server erwartet, welche durch " |
| "»client_encoding« bestimmt wird." |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" |
| msgstr "Zeichen 0x%s in Kodierung »%s« hat keine Entsprechung in »%s«" |
| |
| #: utils/mb/conv.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding number: %d" |
| msgstr "ungültige Kodierungsnummer: %d" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht schreiben: %m" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:215 |
| msgid "Perhaps out of disk space?" |
| msgstr "Vielleicht kein Platz mehr auf der Festplatte?" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "konnte Block %ld von temporärer Datei nicht lesen: %m" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "could not create unique index \"%s\"" |
| msgstr "konnte Unique Index »%s« nicht erstellen" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:2808 |
| msgid "Table contains duplicated values." |
| msgstr "Tabelle enthält doppelte Werte." |
| |
| #: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2051 storage/lmgr/lock.c:2339 storage/lmgr/lock.c:2404 |
| #: storage/lmgr/proc.c:186 storage/lmgr/proc.c:199 storage/ipc/shmem.c:190 |
| #: storage/ipc/shmem.c:359 |
| msgid "out of shared memory" |
| msgstr "Shared Memory aufgebraucht" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:466 |
| msgid "Ungrouped" |
| msgstr "Ungruppiert" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:468 |
| msgid "File Locations" |
| msgstr "Dateipfade" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:470 |
| msgid "Connections and Authentication" |
| msgstr "Verbindungen und Authentifizierung" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:472 |
| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" |
| msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Verbindungseinstellungen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:474 |
| msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" |
| msgstr "Verbindungen und Authentifizierung / Sicherheit und Authentifizierung" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:476 |
| msgid "Resource Usage" |
| msgstr "Resourcenbenutzung" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:478 |
| msgid "Resource Usage / Memory" |
| msgstr "Resourcenbenutzung / Speicher" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:480 |
| msgid "Resource Usage / Kernel Resources" |
| msgstr "Resourcenbenutzung / Kernelresourcen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:482 |
| msgid "Write-Ahead Log" |
| msgstr "Write-Ahead Log" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:484 |
| msgid "Write-Ahead Log / Settings" |
| msgstr "Write-Ahead Log / Einstellungen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:486 |
| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" |
| msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:488 |
| msgid "Query Tuning" |
| msgstr "Anfragetuning" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:490 |
| msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" |
| msgstr "Anfragetuning / Planermethoden" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:492 |
| msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" |
| msgstr "Anfragetuning / Planerkosten" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:494 |
| msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" |
| msgstr "Anfragetuning / Genetischer Anfrageoptimierer" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:496 |
| msgid "Query Tuning / Other Planner Options" |
| msgstr "Anfragetuning / Andere Planeroptionen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:498 |
| msgid "Reporting and Logging" |
| msgstr "Berichte und Logging" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:500 |
| msgid "Reporting and Logging / Where to Log" |
| msgstr "Berichte und Logging / Wohin geloggt wird" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:502 |
| msgid "Reporting and Logging / When to Log" |
| msgstr "Berichte und Logging / Wann geloggt wird" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:504 |
| msgid "Reporting and Logging / What to Log" |
| msgstr "Berichte und Logging / Was geloggt wird" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:506 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistiken" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:508 |
| msgid "Statistics / Monitoring" |
| msgstr "Statistiken / Überwachung" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:510 |
| msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" |
| msgstr "Statistiken / Statistiksammler für Anfragen und Indexe" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:512 |
| msgid "Autovacuum" |
| msgstr "Autovacuum" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:514 |
| msgid "Client Connection Defaults" |
| msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:516 |
| msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" |
| msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Anweisungsverhalten" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:518 |
| msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" |
| msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Locale und Formatierung" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:520 |
| msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" |
| msgstr "Standardeinstellungen für Clientverbindungen / Andere" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:522 |
| msgid "Lock Management" |
| msgstr "Sperrenverwaltung" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:524 |
| msgid "Version and Platform Compatibility" |
| msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:526 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" |
| msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Frühere PostgreSQL-Versionen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:528 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" |
| msgstr "Versions- und Plattformkompatibilität / Andere Plattformen und Clients" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:530 |
| msgid "Preset Options" |
| msgstr "Voreingestellte Optionen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:532 |
| msgid "Customized Options" |
| msgstr "Angepasste Optionen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:534 |
| msgid "Developer Options" |
| msgstr "Entwickleroptionen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:588 |
| msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." |
| msgstr "Ermöglicht sequenzielle Scans in Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:596 |
| msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." |
| msgstr "Ermöglicht Index-Scans im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:604 |
| msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." |
| msgstr "Ermöglicht Bitmap-Scans im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:612 |
| msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." |
| msgstr "Ermöglicht TID-Scans im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:620 |
| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." |
| msgstr "Ermöglicht Sortierschritte im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:628 |
| msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." |
| msgstr "Ermöglicht Hash-Aggregierung im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:636 |
| msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." |
| msgstr "Ermöglicht Nested-Loop-Verbunde im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:644 |
| msgid "Enables the planner's use of merge join plans." |
| msgstr "Ermöglicht Merge-Verbunde im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:652 |
| msgid "Enables the planner's use of hash join plans." |
| msgstr "Ermöglicht Hash-Verbunde im Planer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:660 |
| msgid "Enables genetic query optimization." |
| msgstr "Ermöglicht genetische Anfrageoptimierung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:661 |
| msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." |
| msgstr "" |
| "Dieser Algorithmus versucht das Planen ohne erschöpfende Suche durchzuführen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:670 |
| msgid "Shows whether the current user is a superuser." |
| msgstr "Zeigt, ob der aktuelle Benutzer ein Superuser ist." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:679 |
| msgid "Enables SSL connections." |
| msgstr "Ermöglicht SSL-Verbindungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:687 |
| msgid "Forces synchronization of updates to disk." |
| msgstr "Erzwingt die Synchronisierung von Aktualisierungen auf Festplatte." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:688 |
| msgid "" |
| "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " |
| "that updates are physically written to disk. This insures that a database " |
| "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " |
| "hardware crash." |
| msgstr "" |
| "Der Server verwendet den Systemaufruf fsync() an mehreren Stellen um " |
| "sicherzustellen, dass Datenänderungen physikalisch auf die Festplatte " |
| "geschrieben werden. Das stellt sicher, dass der Datenbankcluster nach einem " |
| "Betriebssystemabsturz oder Hardwarefehler in einem korrekten Zustand " |
| "wiederhergestellt werden kann." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:698 |
| msgid "Sets immediate fsync at commit." |
| msgstr "Setzt sofortiges Fsync beim Committen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:706 |
| msgid "Continues processing past damaged page headers." |
| msgstr "Setzt die Verarbeitung trotz kaputter Seitenköpfe fort." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:707 |
| msgid "" |
| "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " |
| "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " |
| "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " |
| "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " |
| "rows on the damaged page." |
| msgstr "" |
| "Wenn eine kaputter Seitenkopf entdeckt wird, gibt PostgreSQL normalerweise " |
| "ein Fehler aus und bricht die aktuelle Transaktion ab. Wenn " |
| "»zero_damaged_pages« an ist, dann wird eine Warnung ausgegeben, die kaputte " |
| "Seiten mit Nullen gefüllt und die Verarbeitung geht weiter. Dieses Verhalten " |
| "zerstört Daten, nämlich alle Zeilen in der kaputten Seite." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:719 |
| msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." |
| msgstr "" |
| "Schreibt volle Seiten in den WAL, sobald sie nach einem Checkpoint geändert " |
| "werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:720 |
| msgid "" |
| "A page write in process during an operating system crash might be only " |
| "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " |
| "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " |
| "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." |
| msgstr "" |
| "Ein Seitenschreibvorgang während eines Betriebssystemabsturzes könnte " |
| "eventuell nur teilweise geschrieben worden sein. Bei der Wiederherstellung " |
| "sind die im WAL gespeicherten Zeilenänderungen nicht ausreichend. Diese " |
| "Option schreibt Seiten, sobald sie nach einem Checkpoint geändert worden " |
| "sind, damit eine volle Wiederherstellung möglich ist." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:731 |
| msgid "Runs the server silently." |
| msgstr "Startet den Server ohne Ausgabe." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:732 |
| msgid "" |
| "If this parameter is set, the server will automatically run in the " |
| "background and any controlling terminals are dissociated." |
| msgstr "" |
| "Wenn dieser Parameter gesetzt ist, dann wird der Server automatisch im " |
| "Hintergrund gestartet und alle kontrollierenden Terminals werden abgetrennt." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:740 |
| msgid "Logs each checkpoint." |
| msgstr "Schreibt jeden Checkpoint in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:748 |
| msgid "Logs each successful connection." |
| msgstr "Schreibt jede erfolgreiche Verbindung in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:756 |
| msgid "Logs end of a session, including duration." |
| msgstr "Schreibt jedes Verbindungsende mit Sitzungszeit in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:764 |
| msgid "Turns on various assertion checks." |
| msgstr "Schaltet diverse Assertion-Prüfungen ein." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:765 |
| msgid "This is a debugging aid." |
| msgstr "Das ist eine Debug-Hilfe." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:779 utils/misc/guc.c:861 utils/misc/guc.c:920 |
| #: utils/misc/guc.c:929 utils/misc/guc.c:938 utils/misc/guc.c:947 |
| #: utils/misc/guc.c:1513 utils/misc/guc.c:1522 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:788 |
| msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." |
| msgstr "Loggt die Dauer jeder abgeschlossenen SQL-Anweisung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:796 |
| msgid "Logs each query's parse tree." |
| msgstr "Scheibt den Parsebaum jeder Anfrage in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:804 |
| msgid "Logs each query's rewritten parse tree." |
| msgstr "Schreibt den umgeschriebenen Parsebaum jeder Anfrage in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:812 |
| msgid "Logs each query's execution plan." |
| msgstr "Schreibt der Ausführungsplan jeder Anfrage in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:820 |
| msgid "Indents parse and plan tree displays." |
| msgstr "Rückt die Anzeige von Parse- und Planbäumen ein." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:828 |
| msgid "Writes parser performance statistics to the server log." |
| msgstr "Schreibt Parser-Leistungsstatistiken in den Serverlog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:836 |
| msgid "Writes planner performance statistics to the server log." |
| msgstr "Schreibt Planer-Leistungsstatistiken in den Serverlog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:844 |
| msgid "Writes executor performance statistics to the server log." |
| msgstr "Schreibt Executor-Leistungsstatistiken in den Serverlog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:852 |
| msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." |
| msgstr "Schreibt Gesamtleistungsstatistiken in den Serverlog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:872 |
| msgid "Collects information about executing commands." |
| msgstr "Sammelt Informationen über ausgeführte Befehle." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:873 |
| msgid "" |
| "Enables the collection of information on the currently executing command of " |
| "each session, along with the time at which that command began execution." |
| msgstr "" |
| "Schaltet die Sammlung von Informationen über den aktuell ausgeführten Befehl " |
| "jeder Sitzung ein, einschließlich der Zeit, and dem die Befehlsausführung " |
| "begann." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:882 |
| msgid "Collects statistics on database activity." |
| msgstr "Sammelt Statistiken über Datenbankaktivität." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:891 |
| msgid "Updates the process title to show the active SQL command." |
| msgstr "" |
| "Der Prozesstitel wird aktualisiert, um den aktuellen SQL-Befehl anzuzeigen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:892 |
| msgid "" |
| "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " |
| "received by the server." |
| msgstr "" |
| "Ermöglicht das Aktualisieren des Prozesstitels bei jedem von Server " |
| "empfangenen neuen SQL-Befehl." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:900 |
| msgid "Starts the autovacuum subprocess." |
| msgstr "Startet den Autovacuum-Prozess." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:909 |
| msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." |
| msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für LISTEN und NOTIFY." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:958 |
| msgid "Logs long lock waits." |
| msgstr "Schreibt Meldungen über langes Warten auf Sperren in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:967 |
| msgid "Logs the host name in the connection logs." |
| msgstr "Schreibt den Hostnamen jeder Verbindung in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:968 |
| msgid "" |
| "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " |
| "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " |
| "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " |
| "performance penalty." |
| msgstr "" |
| "In der Standardeinstellung zeigen die Verbindungslogs nur die IP-Adresse der " |
| "Clienthosts. Wenn Sie den Hostnamen auch anzeigen wollen, dann können Sie " |
| "diese Option anschalten, aber je nachdem, wie Ihr DNS eingerichtet ist, kann " |
| "das die Leistung nicht unerheblich beeinträchtigen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:978 |
| msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." |
| msgstr "Schließt abgeleitete Tabellen in diverse Befehle automatisch ein." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:986 |
| msgid "Encrypt passwords." |
| msgstr "Verschlüsselt Passwörter." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:987 |
| msgid "" |
| "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " |
| "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " |
| "password is to be encrypted." |
| msgstr "" |
| "Wenn in CREATE USER oder ALTER USER ein Passwort ohne ENCRYPTED oder " |
| "UNENCRYPTED angegeben ist, bestimmt dieser Parameter, ob das Passwort " |
| "verschlüsselt wird." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:996 |
| msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." |
| msgstr "Behandelt »ausdruck=NULL« als »ausdruck IS NULL«." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:997 |
| msgid "" |
| "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " |
| "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " |
| "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " |
| "always return null (unknown)." |
| msgstr "" |
| "Wenn an, dann werden Ausdrücke der Form ausdruck = NULL (oder NULL = " |
| "ausdruck) wie ausdruck IS NULL behandelt, das heißt, sie ergeben wahr, wenn " |
| "das Ergebnis von ausdruck der NULL-Wert ist, und ansonsten falsch. Das " |
| "korrekte Verhalten von ausdruck = NULL ist immer den NULL-Wert (für " |
| "unbekannt) zurückzugeben." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1008 |
| msgid "Enables per-database user names." |
| msgstr "Ermöglicht Datenbank-lokale Benutzernamen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1017 |
| msgid "This parameter doesn't do anything." |
| msgstr "Dieser Parameter macht nichts." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1018 |
| msgid "" |
| "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" |
| "vintage clients." |
| msgstr "" |
| "Er ist nur hier, damit es keine Probleme mit 7.3-Clients gibt, die SET " |
| "AUTOCOMMIT TO ON ausführen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1026 |
| msgid "Sets the default read-only status of new transactions." |
| msgstr "" |
| "Setzt den Standardwert für die Read-Only-Einstellung einer neuen Transaktion." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1034 |
| msgid "Sets the current transaction's read-only status." |
| msgstr "Setzt die Read-Only-Einstellung der aktuellen Transaktion." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1043 |
| msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." |
| msgstr "Fügt automatisch fehlende Tabellenverweise in die FROM-Klausel ein." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1051 |
| msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." |
| msgstr "Prüft Funktionskörper bei der Ausführung von CREATE FUNCTION." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1059 |
| msgid "Enable input of NULL elements in arrays." |
| msgstr "Ermöglicht die Eingabe von NULL-Elementen in Arrays." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1060 |
| msgid "" |
| "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " |
| "otherwise it is taken literally." |
| msgstr "" |
| "Wenn dies eingeschaltet ist, wird ein nicht gequotetes NULL in einem Array-" |
| "Eingabewert als NULL-Wert interpretiert, ansonsten als Zeichenkette." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1069 |
| msgid "Create new tables with OIDs by default." |
| msgstr "Erzeugt neue Tabellen standardmäßig mit OIDs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1077 |
| msgid "" |
| "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." |
| msgstr "" |
| "Startet einen Subprozess, um die Stderr-Ausgabe und/oder CSV-Logs in " |
| "Logdateien auszugeben." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1085 |
| msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." |
| msgstr "Kürzt existierende Logdateien mit dem selben Namen beim Rotieren." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1095 |
| msgid "Emit information about resource usage in sorting." |
| msgstr "Gibt Informationen über die Ressourcenverwendung beim Sortieren aus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1108 |
| msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." |
| msgstr "Erzeugt Debug-Ausgabe für synchronisiertes Scannen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1122 |
| msgid "Enable bounded sorting using heap sort." |
| msgstr "Ermöglicht Bounded Sorting mittels Heap-Sort." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1134 |
| msgid "Emit WAL-related debugging output." |
| msgstr "Gibt diverse Debug-Meldungen über WAL aus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1145 |
| msgid "Datetimes are integer based." |
| msgstr "Datum/Zeit verwendet intern ganze Zahlen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1159 |
| msgid "" |
| "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" |
| "insensitive." |
| msgstr "" |
| "Bestimmt, ob Groß-/Kleinschreibung bei Kerberos- und GSSAPI-Benutzernamen " |
| "ignoriert werden soll." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1168 |
| msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." |
| msgstr "Warnt bei Backslash-Escapes in normalen Zeichenkettenkonstanten." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1177 |
| msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." |
| msgstr "" |
| "Bewirkt, dass Zeichenketten der Art '...' Backslashes als normales Zeichen " |
| "behandeln." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1187 |
| msgid "Enable synchronized sequential scans." |
| msgstr "Ermöglicht synchronisierte sequenzielle Scans." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1196 |
| msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." |
| msgstr "Erlaubt die Archivierung von WAL-Dateien mittels archive_command." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1205 |
| msgid "Allows modifications of the structure of system tables." |
| msgstr "Erlaubt Änderungen an der Struktur von Systemtabellen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1215 |
| msgid "Disables reading from system indexes." |
| msgstr "Schaltet das Lesen aus Systemindexen ab." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1216 |
| msgid "" |
| "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " |
| "consequence is slowness." |
| msgstr "" |
| "Das Aktualisieren der Indexe wird nicht verhindert, also ist die Verwendung " |
| "unbedenklich. Schlimmstenfalls wird alles langsamer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1235 |
| msgid "" |
| "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " |
| "within N seconds." |
| msgstr "" |
| "Erzwingt das Umschalten zur nächsten Transaktionslogdatei, wenn seit N " |
| "Sekunden keine neue Datei begonnen worden ist." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1245 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." |
| msgstr "" |
| "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden nach der Authentifizierung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1246 utils/misc/guc.c:1584 |
| msgid "This allows attaching a debugger to the process." |
| msgstr "Das ermöglicht es, einen Debugger in den Prozess einzuhängen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1254 |
| msgid "Sets the default statistics target." |
| msgstr "Setzt das voreingestellte Statistikziel." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1255 |
| msgid "" |
| "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " |
| "via ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung gilt für Tabellenspalten, für die kein spaltenspezifisches " |
| "Ziel mit ALTER TABLE SET STATISTICS gesetzt worden ist." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1263 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der Unteranfragen nicht kollabiert werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1265 |
| msgid "" |
| "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " |
| "list would have no more than this many items." |
| msgstr "" |
| "Der Planer bindet Unteranfragen in die übergeordneten Anfragen ein, wenn die " |
| "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1274 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Größe der FROM-Liste, ab der JOIN-Konstrukte nicht aufgelöst " |
| "werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1276 |
| msgid "" |
| "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " |
| "whenever a list of no more than this many items would result." |
| msgstr "" |
| "Der Planer löst ausdrückliche JOIN-Konstrukte in FROM-Listen auf, wenn die " |
| "daraus resultierende FROM-Liste nicht mehr als so viele Elemente haben würde." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1285 |
| msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Anzahl der Elemente in der FROM-Liste, ab der GEQO verwendet wird." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1293 |
| msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." |
| msgstr "" |
| "GEQO: wird für die Berechnung der Vorgabewerte anderer GEQO-Parameter " |
| "verwendet." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1301 |
| msgid "GEQO: number of individuals in the population." |
| msgstr "GEQO: Anzahl der Individien in der Bevölkerung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1302 utils/misc/guc.c:1310 |
| msgid "Zero selects a suitable default value." |
| msgstr "Null wählt einen passenden Vorgabewert." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1309 |
| msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." |
| msgstr "GEQO: Anzahl der Iterationen im Algorithmus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1319 |
| msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." |
| msgstr "Setzt die Zeit, die gewartet wird, bis auf Verklemmung geprüft wird." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1337 |
| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." |
| msgstr "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1346 |
| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." |
| msgstr "Setzt die Anzahl der für Superuser reservierten Verbindungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1355 |
| msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." |
| msgstr "Setzt die Anzahl der vom Server verwendeten Shared-Memory-Puffer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1365 |
| msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." |
| msgstr "" |
| "Setzt die maximale Anzahl der von jeder Sitzung verwendeten temporären " |
| "Puffer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1375 |
| msgid "Sets the TCP port the server listens on." |
| msgstr "Setzt den TCP-Port, auf dem der Server auf Verbindungen wartet." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1384 |
| msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Setzt die Zugriffsrechte für die Unix-Domain-Socket." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1385 |
| msgid "" |
| "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " |
| "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " |
| "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " |
| "format the number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Unix-Domain-Sockets verwenden die üblichen Zugriffsrechte für Unix-" |
| "Dateisysteme. Der Wert dieser Option muss ein numerischer Wert in der von " |
| "den Systemaufrufen chmod und umask verwendeten Form sein. (Um das " |
| "gebräuchliche Oktalformat zu verwenden, muss die Zahl mit 0 (einer Null) " |
| "anfangen.)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1397 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." |
| msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Anfrage-Arbeitsbereiche." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1398 |
| msgid "" |
| "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " |
| "before switching to temporary disk files." |
| msgstr "" |
| "Gibt die Speichermenge an, die für interne Sortiervorgänge und Hashtabellen " |
| "verwendet werden kann, bevor auf temporäre Dateien umgeschaltet wird." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1409 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." |
| msgstr "Setzt die maximale Speichergröße für Wartungsoperationen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1410 |
| msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." |
| msgstr "Das schließt Operationen wie VACUUM und CREATE INDEX ein." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1419 |
| msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." |
| msgstr "Setzt die maximale Stackgröße, in Kilobytes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1429 |
| msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." |
| msgstr "Vacuum-Kosten für eine im Puffer-Cache gefundene Seite." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1438 |
| msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." |
| msgstr "Vacuum-Kosten für eine nicht im Puffer-Cache gefundene Seite." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1447 |
| msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." |
| msgstr "Vacuum-Kosten für eine durch Vacuum schmutzig gemachte Seite." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1456 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping." |
| msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1465 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." |
| msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1475 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." |
| msgstr "Vacuum-Kosten-Verzögerung in Millisekunden, für Autovacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1485 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." |
| msgstr "Verfügbare Vacuum-Kosten vor Nickerchen, für Autovacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1494 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." |
| msgstr "" |
| "Setzt die maximale Zahl gleichzeitig geöffneter Dateien für jeden " |
| "Serverprozess." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1503 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." |
| msgstr "" |
| "Setzt die maximale Anzahl von gleichzeitig vorbereiteten Transaktionen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1533 |
| msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." |
| msgstr "Setzt die maximal erlaubte Dauer jeder Anweisung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1534 |
| msgid "A value of 0 turns off the timeout." |
| msgstr "Der Wert 0 schaltet die Zeitprüfung aus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1543 |
| msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." |
| msgstr "Mindestalter, bei dem VACUUM eine Tabellenzeile einfrieren soll." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1552 |
| msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." |
| msgstr "" |
| "Alter, bei dem VACUUM die ganze Tabelle durchsuchen soll, um Zeilen " |
| "einzufrieren." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1561 |
| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." |
| msgstr "Setzt die maximale Anzahl Sperren pro Transaktion." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1562 |
| msgid "" |
| "The shared lock table is sized on the assumption that at most " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " |
| "locked at any one time." |
| msgstr "" |
| "Die globale Sperrentabelle wird mit der Annahme angelegt, das höchstens " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections verschiedene Objekte " |
| "gleichzeitig gesperrt werden müssen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1572 |
| msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." |
| msgstr "Setzt die maximale Zeit um die Client-Authentifizierung zu beenden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1583 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." |
| msgstr "" |
| "Wartet beim Starten einer Verbindung N Sekunden vor der Authentifizierung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1593 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "" |
| "Setzt die maximale Anzahl Logsegmente zwischen automatischen WAL-Checkpoints." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1602 |
| msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "Setzt die maximale Zeit zwischen automatischen WAL-Checkpoints." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1612 |
| msgid "" |
| "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." |
| msgstr "" |
| "Schreibt eine Logmeldung, wenn Checkpoint-Segmente häufiger als dieser Wert " |
| "gefüllt werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1614 |
| msgid "" |
| "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " |
| "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " |
| "seconds. Zero turns off the warning." |
| msgstr "" |
| "Schreibe Meldung in den Serverlog, wenn Checkpoints, die durch Füllen der " |
| "Checkpoint-Segmente ausgelöst werden, häufiger als dieser Wert in Sekunden " |
| "passieren. Null schaltet die Warnung ab." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1625 |
| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." |
| msgstr "Setzt die Anzahl Diskseitenpuffer für WAL im Shared Memory." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1635 |
| msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." |
| msgstr "Schlafzeit zwischen WAL-Flush-Operationen des WAL-Writers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1645 |
| msgid "" |
| "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " |
| "to disk." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Verzögerung in Millisekunden zwischen Transaktionsabschluss und " |
| "dem Schreiben von WAL auf die Festplatte." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1655 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." |
| msgstr "" |
| "Setzt die minimale Anzahl gleichzeitig offener Transaktionen bevor " |
| "»commit_delay« angewendet wird." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1665 |
| msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." |
| msgstr "Setzt die Anzahl ausgegebener Ziffern für Fließkommawerte." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1666 |
| msgid "" |
| "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " |
| "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " |
| "appropriate)." |
| msgstr "" |
| "Diese Einstellung betrifft real, double precision und geometrische " |
| "Datentypen. Der Parameterwert wird zur Standardziffernanzahl (FLT_DIG bzw. " |
| "DBL_DIG) hinzuaddiert." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1676 |
| msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." |
| msgstr "" |
| "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Anweisungen geloggt werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1678 |
| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." |
| msgstr "Null zeigt alle Anfragen. -1 schaltet dieses Feature aus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1687 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " |
| "logged." |
| msgstr "" |
| "Setzt die minimale Ausführungszeit, über der Autovacuum-Aktionen geloggt " |
| "werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1689 |
| msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." |
| msgstr "" |
| "Null gibt alls Aktionen aus. -1 schaltet die Log-Aufzeichnung über " |
| "Autovacuum aus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1698 |
| msgid "Background writer sleep time between rounds." |
| msgstr "Schlafzeit zwischen Durchläufen des Background-Writers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1708 |
| msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." |
| msgstr "" |
| "Maximale Anzahl der vom Background-Writer pro Durchlauf zu flushenden LRU-" |
| "Seiten." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1723 |
| msgid "" |
| "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " |
| "subsystem." |
| msgstr "" |
| "Anzahl simultaner Anfragen, die das Festplattensubsystem effizient " |
| "bearbeiten kann." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1724 |
| msgid "" |
| "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " |
| "in the array." |
| msgstr "" |
| "Für RAID-Arrays sollte dies ungefähr die Anzahl Spindeln im Array sein." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1737 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." |
| msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Minuten." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1747 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." |
| msgstr "Automatische Rotation der Logdateien geschieht nach N Kilobytes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1757 |
| msgid "Shows the maximum number of function arguments." |
| msgstr "Setzt die maximale Anzahl von Funktionsargumenten." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1767 |
| msgid "Shows the maximum number of index keys." |
| msgstr "Zeigt die maximale Anzahl von Indexschlüsseln." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1777 |
| msgid "Shows the maximum identifier length." |
| msgstr "Zeigt die maximale Länge von Bezeichnern." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1787 |
| msgid "Shows the size of a disk block." |
| msgstr "Zeigt die Größe eines Diskblocks." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1797 |
| msgid "Shows the number of pages per disk file." |
| msgstr "Zeigt die Anzahl Seiten pro Diskdatei." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1807 |
| msgid "Shows the block size in the write ahead log." |
| msgstr "Zeigt die Blockgröße im Write-Ahead-Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1817 |
| msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." |
| msgstr "Zeit die Anzahl Seiten pro Write-Ahead-Log-Segment." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1830 |
| msgid "Time to sleep between autovacuum runs." |
| msgstr "Wartezeit zwischen Autovacuum-Durchläufen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1839 |
| msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." |
| msgstr "Mindestanzahl an geänderten oder gelöschten Tupeln vor einem Vacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1847 |
| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." |
| msgstr "" |
| "Mindestanzahl an Einfüge-, Änderungs- oder Löschoperationen von einem " |
| "Analyze." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1856 |
| msgid "" |
| "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." |
| msgstr "" |
| "Alter, nach dem eine Tabelle automatisch gevacuumt wird, um " |
| "Transaktionsnummernüberlauf zu verhindern." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1865 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " |
| "processes." |
| msgstr "" |
| "Setzt die maximale Anzahl gleichzeitig laufender Autovacuum-Worker-Prozesse." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1874 |
| msgid "Time between issuing TCP keepalives." |
| msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Sendungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1875 utils/misc/guc.c:1885 |
| msgid "A value of 0 uses the system default." |
| msgstr "Der Wert 0 verwendet die Systemvoreinstellung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1884 |
| msgid "Time between TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Zeit zwischen TCP-Keepalive-Neuübertragungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1894 |
| msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Maximale Anzahl an TCP-Keepalive-Neuübertragungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1895 |
| msgid "" |
| "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " |
| "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Dies bestimmt die Anzahl von aufeinanderfolgenden Keepalive-" |
| "Neuübertragungen, die verloren gehen dürfen, bis die Verbindung als tot " |
| "betrachtet wird. Der Wert 0 verwendet die Betriebssystemvoreinstellung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1905 |
| msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." |
| msgstr "" |
| "Setzt die maximal erlaubte Anzahl Ergebnisse für eine genaue Suche mit GIN." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1915 |
| msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." |
| msgstr "Setzt die Annahme des Planers über die Größe des Festplatten-Caches." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1916 |
| msgid "" |
| "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " |
| "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " |
| "kB each." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Annahme des Planers über die effektive Größe des Diskcaches (das " |
| "heißt des Teils des Diskcaches vom Kernel, der für die Datendateien von " |
| "PostgreSQL verwendet wird). Das wird in Diskseiten gemessen, welche " |
| "normalerweise 8 kB groß sind." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1928 |
| msgid "Shows the server version as an integer." |
| msgstr "Zeigt die Serverversion als Zahl." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1938 |
| msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." |
| msgstr "" |
| "Schreibt Meldungen über die Verwendung von temporären Dateien in den Log, " |
| "wenn sie größer als diese Anzahl an Kilobytes sind." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1939 |
| msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." |
| msgstr "" |
| "Null loggt alle Dateien. Die Standardeinstellung ist -1 (wodurch dieses " |
| "Feature ausgeschaltet wird)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1948 |
| msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." |
| msgstr "" |
| "Setzt die für pg_stat_activity.current_query reservierte Größe, in Bytes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1966 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." |
| msgstr "" |
| "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine sequenzielle Diskseite zu " |
| "lesen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1975 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " |
| "page." |
| msgstr "" |
| "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand, um eine nichtsequenzielle " |
| "Diskseite zu lesen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1984 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." |
| msgstr "" |
| "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung einer Zeile." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1993 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " |
| "during an index scan." |
| msgstr "" |
| "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " |
| "Indexeintrags während eines Index-Scans." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2002 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " |
| "function call." |
| msgstr "" |
| "Setzt den vom Planer geschätzten Aufwand für die Verarbeitung eines " |
| "Operators oder Funktionsaufrufs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2012 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " |
| "retrieved." |
| msgstr "" |
| "Setzt den vom Planer geschätzten Anteil der Cursor-Zeilen, die ausgelesen " |
| "werden werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2022 |
| msgid "GEQO: selective pressure within the population." |
| msgstr "GEQO: selektiver Auswahldruck in der Bevölkerung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2032 |
| msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." |
| msgstr "" |
| "Vielfaches der durchschnittlichen freizugebenden Pufferverwendung pro Runde." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2041 |
| msgid "Sets the seed for random-number generation." |
| msgstr "Setzt den Ausgangswert für die Zufallszahlenerzeugung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2051 |
| msgid "" |
| "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " |
| "reltuples." |
| msgstr "" |
| "Anzahl geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Vacuum, relativ zu " |
| "reltuples." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2059 |
| msgid "" |
| "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " |
| "of reltuples." |
| msgstr "" |
| "Anzahl eingefügter, geänderter oder gelöschter Tupel vor einem Analyze, " |
| "relativ zu reltuples." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2068 |
| msgid "" |
| "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " |
| "checkpoint interval." |
| msgstr "" |
| "Zeit, die damit verbracht wird, modifizierte Puffer während eines " |
| "Checkpoints zurückzuschreiben, als Bruchteil des Checkpoint-Intervalls." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2086 |
| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." |
| msgstr "" |
| "Setzt den Shell-Befehl, der aufgerufen wird, um eine WAL-Datei zu " |
| "archivieren." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2095 |
| msgid "Sets the client's character set encoding." |
| msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Clients." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2105 |
| msgid "Controls information prefixed to each log line." |
| msgstr "Bestimmt die Informationen, die vor jede Logzeile geschrieben werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2106 |
| msgid "If blank, no prefix is used." |
| msgstr "Wenn leer, dann wird kein Präfix verwendet." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2114 |
| msgid "Sets the time zone to use in log messages." |
| msgstr "Setzt die in Logmeldungen verwendete Zeitzone." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2123 |
| msgid "Sets the display format for date and time values." |
| msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Datums- und Zeitwerte." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2124 |
| msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." |
| msgstr "Kontrolliert auch die Interpretation von zweideutigen Datumseingaben." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2134 |
| msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." |
| msgstr "Setzt den Standard-Tablespace für Tabellen und Indexe." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2135 |
| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." |
| msgstr "Eine leere Zeichenkette wählt den Standard-Tablespace der Datenbank." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2144 |
| msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." |
| msgstr "" |
| "Setzt den oder die Tablespaces für temporäre Tabellen und Sortierdateien." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2154 |
| msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." |
| msgstr "Setzt den Pfad für ladbare dynamische Bibliotheken." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2155 |
| msgid "" |
| "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " |
| "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " |
| "slash), the system will search this path for the specified file." |
| msgstr "" |
| "Wenn ein dynamisch ladbares Modul geöffnet werden muss und der angegebene " |
| "Name keine Verzeichniskomponente hat (das heißt er enthält keinen " |
| "Schrägstrich), dann sucht das System in diesem Pfad nach der angegebenen " |
| "Datei." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2167 |
| msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." |
| msgstr "Setzt den Ort der Kerberos-Server-Schlüsseldatei." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2177 |
| msgid "Sets the name of the Kerberos service." |
| msgstr "Setzt den Namen des Kerberos-Service." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2186 |
| msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." |
| msgstr "Setzt den Servicenamen für den Bonjour-Broadcast-Dienst." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2197 |
| msgid "Shows the collation order locale." |
| msgstr "Zeigt die Locale für die Sortierreihenfolge." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2207 |
| msgid "Shows the character classification and case conversion locale." |
| msgstr "Zeigt die Locale für Zeichenklassifizierung und Groß-/Kleinschreibung." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2217 |
| msgid "Sets the language in which messages are displayed." |
| msgstr "Setzt die Sprache, in der Mitteilungen ausgegeben werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2226 |
| msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." |
| msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Geldbeträgen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2235 |
| msgid "Sets the locale for formatting numbers." |
| msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Zahlen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2244 |
| msgid "Sets the locale for formatting date and time values." |
| msgstr "Setzt die Locale für die Formatierung von Datums- und Zeitwerten." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2253 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into server." |
| msgstr "" |
| "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in den Server geladen werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2263 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." |
| msgstr "" |
| "Listet dynamische Bibliotheken, die vorab in jeden Serverprozess geladen " |
| "werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2273 |
| msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." |
| msgstr "Setzt die Schemasuchreihenfolge für Namen ohne Schemaqualifikation." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2284 |
| msgid "Sets the server (database) character set encoding." |
| msgstr "Setzt die Zeichensatzkodierung des Servers (der Datenbank)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2295 |
| msgid "Shows the server version." |
| msgstr "Zeigt die Serverversion." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2306 |
| msgid "Sets the current role." |
| msgstr "Setzt die aktuelle Rolle." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2317 |
| msgid "Sets the session user name." |
| msgstr "Setzt den Sitzungsbenutzernamen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2327 |
| msgid "Sets the destination for server log output." |
| msgstr "Setzt das Ziel für die Serverlogausgabe." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2328 |
| msgid "" |
| "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " |
| "\"eventlog\", depending on the platform." |
| msgstr "" |
| "Gültige Werte sind Kombinationen von »stderr«, »syslog«, »csvlog« und " |
| "»eventlog«, je nach Plattform." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2338 |
| msgid "Sets the destination directory for log files." |
| msgstr "Bestimmt das Zielverzeichnis für Logdateien." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2339 |
| msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." |
| msgstr "" |
| "Kann relativ zum Datenverzeichnis oder als absoluter Pfad angegeben werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2348 |
| msgid "Sets the file name pattern for log files." |
| msgstr "Bestimmt das Dateinamenmuster für Logdateien." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2359 |
| msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." |
| msgstr "" |
| "Setzt den Programmnamen, mit dem PostgreSQL-Meldungen im Syslog " |
| "identifiziert werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2370 |
| msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." |
| msgstr "" |
| "Setzt die Zeitzone, in der Zeitangaben interpretiert und ausgegeben werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2379 |
| msgid "Selects a file of time zone abbreviations." |
| msgstr "Wählt eine Datei mit Zeitzonenabkürzungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2388 |
| msgid "Sets the current transaction's isolation level." |
| msgstr "Zeigt den Isolationsgrad der aktuellen Transaktion." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2398 |
| msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Setzt die Eigentümergruppe der Unix-Domain-Socket." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2399 |
| msgid "" |
| "The owning user of the socket is always the user that starts the server." |
| msgstr "Der Eigentümer ist immer der Benutzer, der den Server startet." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2408 |
| msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." |
| msgstr "" |
| "Setzt das Verzeichnis, in dem die Unix-Domain-Socket erzeugt werden soll." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2418 |
| msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." |
| msgstr "" |
| "Setzt den Hostnamen oder die IP-Adresse(n), auf der auf Verbindungen " |
| "gewartet wird." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2428 |
| msgid "Sets the list of known custom variable classes." |
| msgstr "Bestimmt die Liste der bekannten benutzerdefinierten Variablenklassen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2438 |
| msgid "Sets the server's data directory." |
| msgstr "Setzt das Datenverzeichnis des Servers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2448 |
| msgid "Sets the server's main configuration file." |
| msgstr "Setzt die Hauptkonfigurationsdatei des Servers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2458 |
| msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." |
| msgstr "Setzt die »hba«-Konfigurationsdatei des Servers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2468 |
| msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." |
| msgstr "Setzt die »ident«-Konfigurationsdatei des Servers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2478 |
| msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." |
| msgstr "Schreibt die Postmaster-PID in die angegebene Datei." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2488 |
| msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." |
| msgstr "Schreibt temporäre Statistikdateien in das angegebene Verzeichnis." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2498 |
| msgid "Sets default text search configuration." |
| msgstr "Setzt die vorgegebene Textsuchekonfiguration." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2508 |
| msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." |
| msgstr "Setzt die Liste der erlaubten SSL-Verschlüsselungsalgorithmen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2528 |
| msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." |
| msgstr "Bestimmt, ob »\\'« in Zeichenkettenkonstanten erlaubt ist." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2537 |
| msgid "Sets the message levels that are sent to the client." |
| msgstr "Setzt die Meldungstypen, die an den Client gesendet werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2538 utils/misc/guc.c:2587 utils/misc/guc.c:2597 |
| msgid "" |
| "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " |
| "fewer messages are sent." |
| msgstr "" |
| "Jeder Wert schließt alle ihm folgenden Werte mit ein. Je weiter hinten der " |
| "Wert steht, desto weniger Meldungen werden gesendet werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2547 |
| msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." |
| msgstr "" |
| "Ermöglicht dem Planer die Verwendung von Constraints um Anfragen zu " |
| "optimieren." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2548 |
| msgid "" |
| "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " |
| "match the query." |
| msgstr "" |
| "Tabellen-Scans werden übersprungen, wenn deren Constraints garantieren, dass " |
| "keine Zeile mit der Abfrage übereinstimmt." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2558 |
| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." |
| msgstr "Setzt den Transaktionsisolationsgrad neuer Transaktionen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2567 |
| msgid "Sets the display format for interval values." |
| msgstr "Setzt das Ausgabeformat für Intervallwerte." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2577 |
| msgid "Sets the verbosity of logged messages." |
| msgstr "Setzt den Detailgrad von geloggten Meldungen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2586 |
| msgid "Sets the message levels that are logged." |
| msgstr "Setzt die Meldungstypen, die geloggt werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2596 |
| msgid "" |
| "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." |
| msgstr "" |
| "Schreibt alle Anweisungen, die einen Fehler auf dieser Stufe oder höher " |
| "verursachen, in den Log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2606 |
| msgid "Sets the type of statements logged." |
| msgstr "Setzt die Anweisungsarten, die geloggt werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2616 |
| msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." |
| msgstr "" |
| "Setzt die zu verwendende Syslog-»Facility«, wenn Syslog angeschaltet ist." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2626 |
| msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." |
| msgstr "Setzt den Stil der regulären Ausdrücke." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2635 |
| msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." |
| msgstr "Setzt das Sitzungsverhalten für Trigger und Regeln." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2645 |
| msgid "Collects function-level statistics on database activity." |
| msgstr "Sammelt Statistiken auf Funktionsebene über Datenbankaktivität." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2654 |
| msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." |
| msgstr "" |
| "Wählt die Methode, um das Schreiben von WAL-Änderungen auf die Festplatte zu " |
| "erzwingen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2664 |
| msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." |
| msgstr "Setzt, wie binäre Werte in XML kodiert werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2673 |
| msgid "" |
| "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " |
| "be considered as documents or content fragments." |
| msgstr "" |
| "Setzt, ob XML-Daten in impliziten Parse- und Serialisierungsoperationen als " |
| "Dokument oder Fragment betrachtet werden sollen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the server configuration file.\n" |
| "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s weiß nicht, wo die Serverkonfigurationsdatei zu finden ist.\n" |
| "Sie müssen die Kommandozeilenoption --config-file oder -D angegeben oder\n" |
| "die Umgebungsvariable PGDATA setzen.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht auf die Serverkonfigurationsdatei »%s« zugreifen: %s\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " |
| "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s weiß nicht, wo die Systemdaten für das Datenbanksystem\n" |
| "zu finden sind. Sie können dies mit »data_directory« in »%s«, mit der\n" |
| "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " |
| "option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s weiß nicht, wo die »hba«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" |
| "Sie können dies mit »hba_file« in »%s«, mit der\n" |
| "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " |
| "option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s weiß nicht, wo die »ident«-Konfigurationsdatei zu finden ist.\n" |
| "Sie können dies mit »ident_file« in »%s«, mit der\n" |
| "Kommandozeilenoption -D oder der Umgebungsvariable PGDATA angeben.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4134 utils/misc/guc.c:4302 |
| msgid "Value exceeds integer range." |
| msgstr "Wert überschreitet Bereich für ganze Zahlen." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4157 |
| msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." |
| msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »kB«, »MB« und »GB«." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4216 |
| msgid "" |
| "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." |
| msgstr "Gültige Einheiten für diesen Parameter sind »ms«, »s«, »min«, »h« und »d«." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4524 utils/misc/guc.c:5143 utils/misc/guc.c:5191 |
| #: utils/misc/guc.c:5312 utils/misc/guc.c:5892 utils/misc/guc.c:6033 |
| #: guc-file.l:216 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Konfigurationsparameter »%s«" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4551 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "Parameter »%s« kann nicht geändert werden" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4568 utils/misc/guc.c:4577 guc-file.l:263 |
| #, c-format |
| msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" |
| msgstr "versuchte Änderung des Parameters »%s« ignoriert" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4570 utils/misc/guc.c:4579 guc-file.l:265 |
| msgid "This parameter cannot be changed after server start." |
| msgstr "" |
| "Dieser Parameter kann nach dem Start des Servers nicht geändert werden." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4588 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" |
| msgstr "Parameter »%s« kann jetzt nicht geändert werden" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" |
| msgstr "Parameter »%s« kann nach Start der Verbindung nicht geändert werden" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4628 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Parameter »%s« zu setzen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4681 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" |
| msgstr "Parameter »%s« erfordert einen Boole'schen Wert" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4703 utils/misc/guc.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" |
| msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %d" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4747 utils/misc/guc.c:4949 utils/misc/guc.c:5015 |
| #: utils/misc/guc.c:5041 guc-file.l:177 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: »%s«" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" |
| msgstr "%d ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%d ... %d)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4820 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" |
| msgstr "Parameter »%s« erfordert einen numerischen Wert" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" |
| msgstr "%g ist außerhalb des gültigen Bereichs für Parameter »%s« (%g ... %g)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4850 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" |
| msgstr "ungültiger Wert für Parameter »%s«: %g" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5147 utils/misc/guc.c:5195 utils/misc/guc.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to examine \"%s\"" |
| msgstr "nur Superuser können »%s« ansehen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "SET %s takes only one argument" |
| msgstr "SET %s darf nur ein Argument haben" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5548 |
| msgid "SET requires parameter name" |
| msgstr "SET benötigt Parameternamen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5663 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" |
| msgstr "Versuch, den Parameter »%s« zu redefinieren" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:6863 utils/init/miscinit.c:1002 commands/copy.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht aus Datei »%s« lesen: %m" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" |
| msgstr "konnte Wert von Parameter »%s« nicht lesen" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7165 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" |
| msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »log_destination«" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7189 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "unbekanntes »log_destination«-Schlüsselwort: »%s«" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7264 |
| msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" |
| msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7336 |
| msgid "assertion checking is not supported by this build" |
| msgstr "Assert-Prüfungen werden von dieser Installation nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7351 |
| msgid "SSL is not supported by this build" |
| msgstr "SSL wird von dieser Installation nicht unterstützt" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7365 |
| msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" |
| msgstr "kann Parameter nicht einschalten, wenn »log_statement_stats« an ist" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7381 |
| msgid "" |
| "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " |
| "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" |
| msgstr "" |
| "kann »log_statement_stats« nicht einschalten, wenn »log_parser_stats«, " |
| "»log_planner_stats« oder »log_executor_stats« an ist" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7399 |
| msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" |
| msgstr "" |
| "kann den Read/Write-Modus einer Transaktion nicht in einer Read-Only-" |
| "Transaktion setzen" |
| |
| #: utils/misc/help_config.c:131 |
| msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" |
| msgstr "interner Fehler: unbekannter Parametertyp\n" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " |
| "zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "Zeitzonenabkürzung »%s« ist zu lang (maximal %d Zeichen) in Zeitzonendatei »%" |
| "s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " |
| "\"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "Zeitzonenabstand %d ist kein Vielfaches von 900 s (15 min) in Zeitzonendatei " |
| "»%s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "Zeitzonenabstand %d ist außerhalb des gültigen Bereichs in Zeitzonendatei »%" |
| "s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "fehlende Zeitzonenabkürzung in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "fehlender Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "ungültige Zahl für Zeitzonenabstand in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "ungültige Syntax in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" |
| msgstr "Zeitzonenabkürzung »%s« ist mehrfach definiert" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" |
| "\", line %d." |
| msgstr "" |
| "Eintrag in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d, steht im Konflikt mit Eintrag in " |
| "Datei »%s«, Zeile %d." |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone file name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Zeitzonen-Dateiname »%s«" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" |
| msgstr "Rekursionsbeschränkung für Zeitzonendatei überschritten in Datei »%s«" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%" |
| "s\" has been moved away from its proper location." |
| msgstr "" |
| "Dies kann auf eine unvollständige PostgreSQL-Installation hindeuten, oder " |
| "darauf, dass die Datei »%s« von ihrer richtigen Stelle verschoben worden ist." |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zeitzonendatei »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "Zeile ist zu lang in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "@INCLUDE ohne Dateiname in Zeitzonendatei »%s«, Zeile %d" |
| |
| #: guc-file.l:379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" |
| msgstr "" |
| "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: maximale Verschachtelungstiefe " |
| "überschritten" |
| |
| #: guc-file.l:403 libpq/hba.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Konfigurationsdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: guc-file.l:542 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" |
| msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, am Ende der Zeile" |
| |
| #: guc-file.l:547 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" |
| msgstr "Syntaxfehler in Datei »%s«, Zeile %u, bei »%s«" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:209 utils/init/flatfiles.c:279 |
| #: utils/init/flatfiles.c:408 utils/init/flatfiles.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht in temporäre Datei »%s« schreiben: %m" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "invalid database name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Datenbankname »%s«" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Rollenname »%s«" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role password \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges Rollenpasswort »%s«" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:421 utils/cache/lsyscache.c:2750 commands/user.c:566 |
| #: commands/user.c:748 commands/user.c:858 commands/user.c:1012 |
| #: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Rolle »%s« existiert nicht" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" |
| msgstr "Rolle »%s« hat keine Berechtigung zum Einloggen" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for role \"%s\"" |
| msgstr "zu viele Verbindungen von Rolle »%s«" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:544 |
| msgid "permission denied to set session authorization" |
| msgstr "keine Berechtigung um Sitzungsauthorisierung zu setzen" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role OID: %u" |
| msgstr "ungültige Rollen-OID: %u" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "could not create lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "could not open lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "could not read lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" already exists" |
| msgstr "Sperrdatei »%s« existiert bereits" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Läuft bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%s«?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Läuft bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) im Datenverzeichnis »%" |
| "s«?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Verwendet bereits ein anderer postgres-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%s«?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Verwendet bereits ein anderer postmaster-Prozess (PID %d) die Socketdatei »%" |
| "s«?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" |
| msgstr "" |
| "bereits bestehender Shared-Memory-Block (Schlüssel %lu, ID %lu) wird noch " |
| "benutzt" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " |
| "shared memory block or just delete the file \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Wenn Sie sich sicher sind, dass kein alter Serverprozess mehr läuft, " |
| "entfernen Sie den Shared-Memory-Block oder löschen Sie einfach die Datei »%s«." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte alte Sperrdatei »%s« nicht löschen: %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:862 |
| msgid "" |
| "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " |
| "remove the file by hand and try again." |
| msgstr "" |
| "Die Datei ist anscheinend aus Versehen übrig geblieben, konnte aber nicht " |
| "gelöscht werden. Bitte entfernen Sie die Datei von Hand und versuchen Sie es " |
| "erneut." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "could not write lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Sperrdatei »%s« nicht schreiben: %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid data directory" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiges Datenverzeichnis" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is missing." |
| msgstr "Die Datei »%s« fehlt." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not contain valid data." |
| msgstr "Die Datei »%s« enthält keine gültigen Daten." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1110 |
| msgid "You might need to initdb." |
| msgstr "Sie müssen möglicherweise initdb ausführen." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " |
| "not compatible with this version %s." |
| msgstr "" |
| "Das Datenverzeichnis wurde von PostgreSQL Version %ld.%ld initialisiert, " |
| "welche nicht mit dieser Version %s kompatibel ist." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »%s«" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "loaded library \"%s\"" |
| msgstr "Bibliothek »%s« geladen" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" |
| msgstr "Datenbank »%s« ist aus pg_database verschwunden" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." |
| msgstr "Datenbank-OID %u gehört jetzt anscheinend zu »%s«." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" |
| msgstr "Datenbank »%s« akzeptiert gegenwärtig keine Verbindungen" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung für Datenbank »%s«" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:214 |
| msgid "User does not have CONNECT privilege." |
| msgstr "Benutzer hat das CONNECT-Privileg nicht." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for database \"%s\"" |
| msgstr "zu viele Verbindungen für Datenbank »%s«" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:260 |
| msgid "database locale is incompatible with operating system" |
| msgstr "Datenbank-Locale ist inkompatibel mit Betriebssystem" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " |
| "recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "Die Datenbank wurde mit LC_COLLATE »%s« initialisiert, was von setlocale() " |
| "nicht erkannt wird." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:256 utils/init/postinit.c:263 |
| msgid "" |
| "Recreate the database with another locale or install the missing locale." |
| msgstr "" |
| "Erzeugen Sie die Datenbank neu mit einer anderen Locale oder installieren " |
| "Sie die fehlende Locale." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " |
| "by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "Die Datenbank wurde mit LC_CTYPE »%s« initialisiert, was von setlocale() " |
| "nicht erkannt wird." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "database %u does not exist" |
| msgstr "Datenbank %u existiert nicht" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:542 |
| msgid "It seems to have just been dropped or renamed." |
| msgstr "Sie wurde anscheinend gerade gelöscht oder umbenannt." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." |
| msgstr "Das Datenbankunterverzeichnis »%s« fehlt." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht auf Verzeichnis »%s« zugreifen: %m" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:596 |
| msgid "no roles are defined in this database system" |
| msgstr "in diesem Datenbanksystem sind keine Rollen definiert" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." |
| msgstr "Sie sollten sofort CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; ausführen." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:627 |
| msgid "must be superuser to connect during database shutdown" |
| msgstr "" |
| "nur Superuser können während des Herunterfahrens der Datenbank verbinden" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:637 |
| msgid "connection limit exceeded for non-superusers" |
| msgstr "Verbindungshöchstgrenze für Nicht-Superuser überschritten" |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." |
| msgstr "Fehler während der Erzeugung des Speicherkontexts »%s«." |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:565 utils/mmgr/aset.c:748 utils/mmgr/aset.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed on request of size %lu." |
| msgstr "Fehler bei Anfrage mit Größe %lu." |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already exists" |
| msgstr "Cursor »%s« existiert bereits" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "closing existing cursor \"%s\"" |
| msgstr "bestehender Cursor »%s« wird geschlossen" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:590 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" |
| msgstr "" |
| "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die einen Cursor " |
| "mit WITH HOLD erzeugt hat" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:889 utils/fmgr/funcapi.c:60 commands/prepare.c:749 |
| #: executor/execQual.c:1473 executor/execQual.c:1498 executor/execQual.c:1859 |
| #: executor/execQual.c:5018 executor/functions.c:644 foreign/foreign.c:281 |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "" |
| "Funktion mit Mengenergebnis in einem Zusammenhang aufgerufen, der keine " |
| "Mengenergebnisse verarbeiten kann" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:893 commands/prepare.c:753 foreign/foreign.c:286 |
| msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "Materialisierungsmodus wird benötigt, ist aber in diesem Zusammenhang nicht " |
| "erlaubt" |
| |
| #: utils/error/assert.c:37 |
| msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" |
| msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: fehlerhafte Argumente\n" |
| |
| #: utils/error/assert.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" |
| msgstr "TRAP: %s(»%s«, Datei: »%s«, Zeile: %d)\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stderr neu öffnen: %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht als stdou neu öffnen: %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1732 utils/error/elog.c:1742 |
| msgid "[unknown]" |
| msgstr "[unbekannt]" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2082 utils/error/elog.c:2364 utils/error/elog.c:2442 |
| msgid "missing error text" |
| msgstr "fehlender Fehlertext" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2085 utils/error/elog.c:2088 utils/error/elog.c:2445 |
| #: utils/error/elog.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid " at character %d" |
| msgstr " bei Zeichen %d" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2098 utils/error/elog.c:2105 |
| msgid "DETAIL: " |
| msgstr "DETAIL: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2112 |
| msgid "HINT: " |
| msgstr "TIPP: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2119 |
| msgid "QUERY: " |
| msgstr "ANFRAGE: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2126 |
| msgid "CONTEXT: " |
| msgstr "ZUSAMMENHANG: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" |
| msgstr "ORT: %s, %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s:%d\n" |
| msgstr "ORT: %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2157 |
| msgid "STATEMENT: " |
| msgstr "ANWEISUNG: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2254 |
| msgid "Not safe to send CSV data\n" |
| msgstr "Senden von CSV-Daten ist nicht sicher\n" |
| |
| #. translator: This string will be truncated at 47 |
| #. characters expanded. |
| #: utils/error/elog.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "operating system error %d" |
| msgstr "Betriebssystemfehler %d" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2580 |
| msgid "DEBUG" |
| msgstr "DEBUG" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2584 |
| msgid "LOG" |
| msgstr "LOG" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2587 |
| msgid "INFO" |
| msgstr "INFO" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2590 |
| msgid "NOTICE" |
| msgstr "HINWEIS" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2593 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "WARNUNG" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2596 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "FEHLER" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2599 |
| msgid "FATAL" |
| msgstr "FATAL" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2602 |
| msgid "PANIC" |
| msgstr "PANIK" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" |
| msgstr "konnte Funktion »%s« nicht in Datei »%s« finden" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:406 utils/fmgr/dfmgr.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "could not access file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht auf Datei »%s« zugreifen: %m" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "could not load library \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte Bibliothek »%s« nicht laden: %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" |
| msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block fehlt" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 |
| msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." |
| msgstr "Erweiterungsbibliotheken müssen das Makro PG_MODULE_MAGIC verwenden." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" |
| msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: Version stimmt nicht überein" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." |
| msgstr "Serverversion ist %d.%d, Bibliotheksversion ist %d.%d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." |
| msgstr "Server hat FUNC_MAX_ARGS = %d, Bibliothek hat %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." |
| msgstr "Server hat INDEX_MAX_KEYS = %d, Bibliothek hat %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." |
| msgstr "Server hat NAMEDATALEN = %d, Bibliothek hat %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." |
| msgstr "Server hat FLOAT4PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." |
| msgstr "Server hat FLOAT8PASSBYVAL = %s, Bibliothek hat %s." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 |
| msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." |
| msgstr "Magischer Block hat unerwartete Länge oder unterschiedliches Padding." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" |
| msgstr "inkompatible Bibliothek »%s«: magischer Block stimmt überein" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "access to library \"%s\" is not allowed" |
| msgstr "Zugriff auf Bibliothek »%s« ist nicht erlaubt" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" |
| msgstr "ungültiger Makroname in Parameter »dynamic_library_path«: %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:609 |
| msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" |
| msgstr "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« hat Länge null" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:628 |
| msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| "eine Komponente im Parameter »dynamic_library_path« ist kein absoluter Pfad" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" |
| msgstr "interne Funktion »%s« ist nicht in der internen Suchtabelle" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" |
| msgstr "Info-Funktion »%2$s« berichtete unbekannte API-Version %1$d" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:843 utils/fmgr/fmgr.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" |
| msgstr "Funktion %u hat zu viele Argumente (%d, Maximum ist %d)" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " |
| "return type %s" |
| msgstr "" |
| "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion »%s« mit deklarierten " |
| "Rückgabetyp %s nicht bestimmen" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1105 utils/fmgr/funcapi.c:1136 |
| msgid "number of aliases does not match number of columns" |
| msgstr "Anzahl der Aliasnamen stimmt nicht mit der Anzahl der Spalten überein" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1130 |
| msgid "no column alias was provided" |
| msgstr "Spaltenalias fehlt" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1154 |
| msgid "could not determine row description for function returning record" |
| msgstr "" |
| "konnte Zeilenbeschreibung für Funktion, die »record« zurückgibt, nicht " |
| "ermitteln" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2319 utils/cache/lsyscache.c:2354 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2389 utils/cache/lsyscache.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is only a shell" |
| msgstr "Typ %s ist nur eine Hülle" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "no input function available for type %s" |
| msgstr "keine Eingabefunktion verfügbar für Typ %s" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "no output function available for type %s" |
| msgstr "keine Ausgabefunktion verfügbar für Typ %s" |
| |
| #: utils/cache/plancache.c:539 |
| msgid "cached plan must not change result type" |
| msgstr "gecachter Plan darf den Ergebnistyp nicht ändern" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Initialisierungsdatei für Relationscache »%s« nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:3709 |
| msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." |
| msgstr "Setze trotzdem fort, aber irgendwas stimmt nicht." |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:146 parser/parse_type.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "Typ »%s« ist nur eine Hülle" |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not composite" |
| msgstr "Typ %s ist kein zusammengesetzter Typ" |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:340 |
| msgid "record type has not been registered" |
| msgstr "Record-Typ wurde nicht registriert" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 |
| msgid "multiple DictFile parameters" |
| msgstr "mehrere DictFile-Parameter" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:63 |
| msgid "multiple AffFile parameters" |
| msgstr "mehrere AffFile-Parameter" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50 |
| #: snowball/dict_snowball.c:206 |
| msgid "multiple StopWords parameters" |
| msgstr "mehrere »StopWords«-Parameter" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Ispell-Parameter: »%s«" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:96 |
| msgid "missing AffFile parameter" |
| msgstr "Parameter »AffFile« fehlt" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 |
| msgid "missing DictFile parameter" |
| msgstr "Parameter »DictFile« fehlt" |
| |
| #: tsearch/dict_simple.c:59 |
| msgid "multiple Accept parameters" |
| msgstr "mehrere »Accept«-Parameter" |
| |
| #: tsearch/dict_simple.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Parameter für das einfache Wörterbuch: »%s«" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Synonymparameter: »%s«" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:106 |
| msgid "missing Synonyms parameter" |
| msgstr "Parameter »Synonyms« fehlt" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Synonymdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Thesaurusdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 |
| msgid "unexpected delimiter" |
| msgstr "unerwartetes Trennzeichen" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279 |
| msgid "unexpected end of line or lexeme" |
| msgstr "unerwartetes Ende der Zeile oder des Lexems" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "unerwartetes Ende der Zeile" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "Thesaurus-Beispielwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "Thesaurus-Beispielwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 |
| msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." |
| msgstr "Verwenden Sie »?«, um ein Stoppwort in einem Beispielsatz darzustellen." |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "Thesaurus-Ersatzwort »%s« ist ein Stoppwort (Regel %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "Thesaurus-Ersatzwort »%s« wird nicht vom Unterwörterbuch erkannt (Regel %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" |
| msgstr "Thesaurus-Ersatzausdruck ist leer (Regel %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 |
| msgid "multiple Dictionary parameters" |
| msgstr "mehrere »Dictionary«-Parameter" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Thesaurus-Parameter: »%s«" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 |
| msgid "missing Dictionary parameter" |
| msgstr "Parameter »Dictionary« fehlt" |
| |
| #: tsearch/spell.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Wörterbuchdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478 |
| #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:10787 gram.y:10804 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "Syntaxfehler" |
| |
| #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792 |
| msgid "multibyte flag character is not allowed" |
| msgstr "Mehrbytemarkierungszeichen ist nicht erlaubt" |
| |
| #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "could not open affix file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Affixdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: tsearch/spell.c:603 |
| msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" |
| msgstr "Ispell-Wörterbuch unterstützt nur den Default-Flag-Wert" |
| |
| #: tsearch/spell.c:803 |
| msgid "wrong affix file format for flag" |
| msgstr "falsches Affixdateiformat für Flag" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«: »%s«" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:173 libpq/hba.c:584 libpq/hba.c:600 libpq/hba.c:646 |
| #: libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:681 libpq/hba.c:694 libpq/hba.c:709 |
| #: libpq/hba.c:737 libpq/hba.c:762 libpq/hba.c:776 libpq/hba.c:789 |
| #: libpq/hba.c:817 libpq/hba.c:885 libpq/hba.c:896 libpq/hba.c:908 |
| #: libpq/hba.c:919 libpq/hba.c:942 libpq/hba.c:971 libpq/hba.c:983 |
| #: libpq/hba.c:996 libpq/hba.c:1030 libpq/hba.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of configuration file \"%s\"" |
| msgstr "Zeile %d in Konfigurationsdatei »%s«" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" |
| msgstr "Umwandlung von wchar_t in Serverkodierung fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:554 |
| #: tsearch/ts_parse.c:561 |
| msgid "word is too long to be indexed" |
| msgstr "Wort ist zu lang um indiziert zu werden" |
| |
| #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:555 |
| #: tsearch/ts_parse.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Words longer than %d characters are ignored." |
| msgstr "Wörter, die länger als %d Zeichen sind, werden ignoriert." |
| |
| #: tsearch/ts_utils.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Textsuchekonfigurationsdateiname »%s«" |
| |
| #: tsearch/ts_utils.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Stoppwortdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: tsearch/wparser.c:314 |
| msgid "text search parser does not support headline creation" |
| msgstr "Textsucheparser unterstützt die Erzeugung von Headlines nicht" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Headline-Parameter: »%s«" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2444 |
| msgid "MinWords should be less than MaxWords" |
| msgstr "»MinWords« sollte kleiner als »MaxWords« sein" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2448 |
| msgid "MinWords should be positive" |
| msgstr "»MinWords« sollte positiv sein" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2452 |
| msgid "ShortWord should be >= 0" |
| msgstr "»ShortWord« sollte >= 0 sein" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2456 |
| msgid "MaxFragments should be >= 0" |
| msgstr "»MaxFragments« sollte >= 0 sein" |
| |
| #: tcop/pquery.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" |
| msgstr "Bind-Message hat %d Ergebnisspalten, aber Anfrage hat %d Spalten" |
| |
| #: tcop/pquery.c:745 tcop/pquery.c:1366 commands/portalcmds.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" cannot be run" |
| msgstr "Portal »%s« kann nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: tcop/pquery.c:979 |
| msgid "cursor can only scan forward" |
| msgstr "Cursor kann nur vorwärts scannen" |
| |
| #: tcop/pquery.c:980 |
| msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." |
| msgstr "" |
| "Deklarieren Sie ihn mit der Option SCROLL um rückwarts scannen zu können." |
| |
| #: tcop/utility.c:90 commands/tablecmds.c:732 commands/tablecmds.c:1042 |
| #: commands/tablecmds.c:1860 commands/tablecmds.c:3243 |
| #: commands/tablecmds.c:3272 commands/tablecmds.c:4603 commands/trigger.c:121 |
| #: commands/trigger.c:809 rewrite/rewriteDefine.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemkatalog" |
| |
| #: tcop/utility.c:218 commands/copy.c:1007 executor/execMain.c:636 |
| msgid "transaction is read-only" |
| msgstr "Transaktion ist Read-Only" |
| |
| #: tcop/utility.c:1021 |
| msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" |
| msgstr "nur Superuser können CHECKPOINT ausführen" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:483 tcop/fastpath.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument size %d in function call message" |
| msgstr "ungültige Argumentgröße %d in Funktionsaufruf-Message" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:223 catalog/aclchk.c:2542 catalog/aclchk.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "function with OID %u does not exist" |
| msgstr "Funktion mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:292 tcop/postgres.c:326 tcop/postgres.c:349 |
| #: commands/copy.c:514 commands/copy.c:533 commands/copy.c:537 |
| msgid "unexpected EOF on client connection" |
| msgstr "unerwartetes EOF auf Client-Verbindung" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:305 tcop/postgres.c:891 tcop/postgres.c:1200 |
| #: tcop/postgres.c:1480 tcop/postgres.c:1916 tcop/postgres.c:2233 |
| #: tcop/postgres.c:2313 |
| msgid "" |
| "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " |
| "block" |
| msgstr "" |
| "aktuelle Transaktion wurde abgebrochen, Befehle werden bis zum Ende der " |
| "Transaktion ignoriert" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:409 tcop/postgres.c:1060 tcop/postgres.c:1346 |
| #: tcop/postgres.c:1757 tcop/postgres.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms" |
| msgstr "Dauer: %s ms" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "Dauer: %s ms Fastpath-Funktionsaufruf: »%s« (OID %u)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:451 tcop/fastpath.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" |
| msgstr "" |
| "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumente, aber Funktion benötigt %d" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" |
| msgstr "Funktionsaufruf-Message enthält %d Argumentformate aber %d Argumente" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:546 tcop/fastpath.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in function argument %d" |
| msgstr "falsches Binärdatenformat in Funktionsargument %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:376 tcop/postgres.c:388 tcop/postgres.c:399 |
| #: tcop/postgres.c:411 tcop/postgres.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "invalid frontend message type %d" |
| msgstr "ungültiger Frontend-Message-Typ %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "statement: %s" |
| msgstr "Anweisung: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms statement: %s" |
| msgstr "Dauer: %s ms Anweisung: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "parse %s: %s" |
| msgstr "Parsen %s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1173 |
| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" |
| msgstr "kann nicht mehrere Befehle in vorbereitete Anweisung einfügen" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1239 commands/prepare.c:122 parser/analyze.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine data type of parameter $%d" |
| msgstr "konnte Datentyp von Parameter $%d nicht ermitteln" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms parse %s: %s" |
| msgstr "Dauer: %s ms Parsen %s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "bind %s to %s" |
| msgstr "Binden %s an %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1416 tcop/postgres.c:2213 |
| msgid "unnamed prepared statement does not exist" |
| msgstr "unbenannte vorbereitete Anweisung existiert nicht" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" |
| msgstr "Binden-Nachricht hat %d Parameterformate aber %d Parameter" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" |
| "d" |
| msgstr "" |
| "Binden-Nachricht enthält %d Parameter, aber vorbereitete Anweisung »%s« " |
| "erfordert %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" |
| msgstr "falsches Binärdatenformat in Binden-Parameter %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" |
| msgstr "Dauer: %s ms Binden %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1810 tcop/postgres.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Portal »%s« existiert nicht" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1897 tcop/postgres.c:1981 |
| msgid "execute fetch from" |
| msgstr "Ausführen Fetch von" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1982 |
| msgid "execute" |
| msgstr "Ausführen" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s%s: %s" |
| msgstr "%s %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" |
| msgstr "Dauer: %s ms %s %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "prepare: %s" |
| msgstr "Vorbereiten: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "parameters: %s" |
| msgstr "Parameter: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2489 |
| msgid "terminating connection because of crash of another server process" |
| msgstr "breche Verbindung ab wegen Absturz eines anderen Serverprozesses" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2490 |
| msgid "" |
| "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " |
| "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " |
| "possibly corrupted shared memory." |
| msgstr "" |
| "Der Postmaster hat diesen Serverprozess angewiesen, die aktuelle Transaktion " |
| "zurückzurollen und die Sitzung zu beenden, weil ein anderer Serverprozess " |
| "abnormal beendet wurde und möglicherweise das Shared Memory verfälscht hat." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2494 |
| msgid "" |
| "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " |
| "command." |
| msgstr "" |
| "In einem Moment sollten Sie wieder mit der Datenbank verbinden und Ihren " |
| "Befehl wiederholen können." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2613 |
| msgid "floating-point exception" |
| msgstr "Fließkommafehler" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2614 |
| msgid "" |
| "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" |
| "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." |
| msgstr "" |
| "Eine ungültige Fließkommaoperation wurde signalisiert. Das bedeutet " |
| "wahrscheinlich ein Ergebnis außerhalb des gültigen Bereichs oder eine " |
| "ungültige Operation, zum Beispiel Division durch null." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2651 |
| msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" |
| msgstr "breche Autovacuum-Prozess ab aufgrund von Anweisung des Administrators" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2655 |
| msgid "terminating connection due to administrator command" |
| msgstr "breche Verbindung ab aufgrund von Anweisung des Administrators" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2666 |
| msgid "canceling statement due to statement timeout" |
| msgstr "storniere Anfrage wegen Zeitüberschreitung" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2670 |
| msgid "canceling autovacuum task" |
| msgstr "storniere Autovacuum-Aufgabe" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2674 |
| msgid "canceling statement due to user request" |
| msgstr "storniere Anfrage wegen Benutzeraufforderung" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2718 |
| msgid "stack depth limit exceeded" |
| msgstr "Grenze für Stacktiefe überschritten" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2719 |
| msgid "" |
| "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " |
| "platform's stack depth limit is adequate." |
| msgstr "" |
| "Erhöhen Sie den Konfigurationsparameter »max_stack_depth«, nachdem Sie " |
| "sichergestellt haben, dass die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform " |
| "ausreichend ist." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" |
| msgstr "»max_stack_depth« darf %ldkB nicht überschreiten" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2737 |
| msgid "" |
| "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " |
| "equivalent." |
| msgstr "" |
| "Erhöhen Sie die Stacktiefenbegrenzung Ihrer Plattform mit »ulimit -s« oder " |
| "der lokalen Entsprechung." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3114 bootstrap/bootstrap.c:294 postmaster/postmaster.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires a value" |
| msgstr "--%s benötigt einen Wert" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3119 bootstrap/bootstrap.c:299 postmaster/postmaster.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "-c %s requires a value" |
| msgstr "-c %s benötigt einen Wert" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3254 |
| msgid "invalid command-line arguments for server process" |
| msgstr "ungültige Kommandozeilenargumente für Serverprozess" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3255 tcop/postgres.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments" |
| msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database nor user name specified" |
| msgstr "%s: weder Datenbankname noch Benutzername angegeben" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CLOSE message subtype %d" |
| msgstr "ungültiger Subtyp %d von CLOSE-Message" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" |
| msgstr "ungültiger Subtyp %d von DESCRIBE-Message" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" |
| "s" |
| msgstr "" |
| "Verbindungsende: Sitzungszeit: %d:%02d:%02d.%03d Benutzer=%s Datenbank=%s " |
| "Host=%s%s%s" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:310 postmaster/postmaster.c:670 |
| #: postmaster/postmaster.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments\n" |
| msgstr "%s: ungültige Kommandozeilenargumente\n" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:141 |
| msgid "grant options can only be granted to roles" |
| msgstr "Grant-Optionen können nur Rollen gewährt werden" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "es wurden keine Privilegien für »%s« gewährt" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "es wurden nicht alle Priviligien für »%s« gewährt" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "es konnten keine Privilegien für »%s« entzogen werden" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "es konnten nicht alle Privilegien für »%s« entzogen werden" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for relation" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Relation" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for sequence" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sequenz" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for database" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Datenbank" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for function" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Funktion" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for language" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Sprache" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for schema" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Schema" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for tablespace" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Tablespace" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremddaten-Wrapper" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for foreign server" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Fremdserver" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:400 |
| msgid "column privileges are only valid for relations" |
| msgstr "Spaltenprivilegien sind nur für Relation gültig" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:895 commands/comment.c:509 commands/sequence.c:945 |
| #: commands/tablecmds.c:199 commands/tablecmds.c:2045 |
| #: commands/tablecmds.c:2266 commands/tablecmds.c:7508 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a sequence" |
| msgstr "»%s« ist keine Sequenz" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" |
| msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur die Privilegien USAGE, SELECT und UPDATE" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:950 |
| msgid "invalid privilege type USAGE for table" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp USAGE für Tabelle" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for column" |
| msgstr "ungültiger Privilegtyp %s für Spalte" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" |
| msgstr "Sequenz »%s« unterstützt nur den Spaltenprivilegientyp SELECT" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" is not trusted" |
| msgstr "Sprache »%s« ist nicht »trusted«" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1670 |
| msgid "Only superusers can use untrusted languages." |
| msgstr "Nur Superuser können nicht vertrauenswürdige Sprachen verwenden." |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Privilegtyp »%s«" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for column %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for relation %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Relation %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2077 commands/sequence.c:467 commands/sequence.c:662 |
| #: commands/sequence.c:706 commands/sequence.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for sequence %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Sequenz %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Datenbank %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for function %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Funktion %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Operator %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for type %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Typ %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for language %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Sprache %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for schema %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Schema %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator class %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Operatorklasse %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator family %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Operatorfamilie %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for conversion %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Konversion %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for tablespace %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Tablespace %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search dictionary %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Textsuchewörterbuch %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search configuration %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Textsuchekonfiguration %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Fremddaten-Wrapper %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign server %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Fremdserver %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2111 catalog/aclchk.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of relation %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Relation %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of sequence %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sequenz %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of database %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Datenbank %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of function %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Funktion %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Operators %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of language %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Sprache %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of schema %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Schemas %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator class %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorklasse %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator family %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Operatorfamilie %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of conversion %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Konversion %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of tablespace %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Tablespace %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search dictionary %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Textsuchewörterbuches %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search configuration %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer der Textsuchekonfiguration %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremddaten-Wrappers %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign server %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Fremdservers %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for column %s of relation %s" |
| msgstr "keine Berechtigung für Spalte %s von Relation %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "role with OID %u does not exist" |
| msgstr "Rolle mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2305 catalog/aclchk.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "Attribut %d der Relation mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2390 catalog/aclchk.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "Relation mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2598 catalog/aclchk.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "language with OID %u does not exist" |
| msgstr "Sprache mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2682 catalog/aclchk.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2748 catalog/aclchk.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace with OID %u does not exist" |
| msgstr "Tablespace mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" |
| msgstr "Fremddaten-Wrapper mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2871 catalog/aclchk.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "foreign server with OID %u does not exist" |
| msgstr "Fremdserver mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "type with OID %u does not exist" |
| msgstr "Typ mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "operator with OID %u does not exist" |
| msgstr "Operator mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "operator class with OID %u does not exist" |
| msgstr "Operatorklasse mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "operator family with OID %u does not exist" |
| msgstr "Operatorfamilie mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" |
| msgstr "Textsuchewörterbuch mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration with OID %u does not exist" |
| msgstr "Textsuchekonfiguration mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "conversion with OID %u does not exist" |
| msgstr "Konversion mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/catalog.c:75 |
| msgid "invalid fork name" |
| msgstr "ungültiger Fork-Name" |
| |
| #: catalog/catalog.c:76 |
| msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." |
| msgstr "Gültige Fork-Namen sind »main«, »fsm« und »vm«." |
| |
| #: catalog/dependency.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because %s requires it" |
| msgstr "kann %s nicht löschen, wird von %s benötigt" |
| |
| #: catalog/dependency.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "You can drop %s instead." |
| msgstr "Sie können stattdessen %s löschen." |
| |
| #: catalog/dependency.c:728 catalog/pg_shdepend.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" |
| msgstr "kann %s nicht löschen, wird vom Datenbanksystem benötigt" |
| |
| #: catalog/dependency.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "drop auto-cascades to %s" |
| msgstr "Löschvorgang löscht automatisch %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:854 catalog/dependency.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s hängt von %s ab" |
| |
| #: catalog/dependency.c:875 catalog/dependency.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %s" |
| msgstr "Löschvorgang löscht ebenfalls %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:892 catalog/pg_shdepend.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and %d other object (see server log for list)" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "and %d other objects (see server log for list)" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "und %d weiteres Objekt (Liste im Serverlog)" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "und %d weitere Objekte (Liste im Serverlog)" |
| |
| #: catalog/dependency.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" |
| msgstr "kann %s nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" |
| |
| #: catalog/dependency.c:908 catalog/dependency.c:915 |
| msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie DROP ... CASCADE um die abhängigen Objekte ebenfalls zu " |
| "löschen." |
| |
| #: catalog/dependency.c:912 |
| msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" |
| msgstr "" |
| "kann gewünschte Objekte nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" |
| |
| #. translator: %d always has a value larger than 1 |
| #: catalog/dependency.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %d other object" |
| msgid_plural "drop cascades to %d other objects" |
| msgstr[0] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weiteres Objekt" |
| msgstr[1] "Löschvorgang löscht ebenfalls %d weitere Objekte" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid " column %s" |
| msgstr " Spalte %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "function %s" |
| msgstr "Funktion %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "type %s" |
| msgstr "Typ %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "cast from %s to %s" |
| msgstr "Typumwandlung von %s in %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s on %s" |
| msgstr "Constraint %s für %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s" |
| msgstr "Constraint %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "conversion %s" |
| msgstr "Konversion %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "default for %s" |
| msgstr "Vorgabewert für %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "language %s" |
| msgstr "Sprache %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s" |
| msgstr "Operator %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "operator class %s for access method %s" |
| msgstr "Operatorklasse %s für Zugriffsmethode %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d %s of %s" |
| msgstr "Operator %d %s von %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "function %d %s of %s" |
| msgstr "Funktion %d %s von %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2404 |
| #, c-format |
| msgid "rule %s on " |
| msgstr "Regel %s für " |
| |
| #: catalog/dependency.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "trigger %s on " |
| msgstr "Trigger %s für " |
| |
| #: catalog/dependency.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "schema %s" |
| msgstr "Schema %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser %s" |
| msgstr "Textsucheparser %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary %s" |
| msgstr "Textsuchewörterbuch %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "text search template %s" |
| msgstr "Textsuchevorlage %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration %s" |
| msgstr "Textsuchekonfiguration %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "role %s" |
| msgstr "Rolle %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "database %s" |
| msgstr "Datenbank %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %s" |
| msgstr "Tablespace %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "Fremddaten-Wrapper %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "server %s" |
| msgstr "Server %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for %s" |
| msgstr "Benutzerabbildung für %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "table %s" |
| msgstr "Tabelle %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "index %s" |
| msgstr "Index %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "sequence %s" |
| msgstr "Sequenz %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "uncataloged table %s" |
| msgstr "nicht katalogisierte Tabelle %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid "toast table %s" |
| msgstr "TOAST-Tabelle %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "view %s" |
| msgstr "Sicht %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "composite type %s" |
| msgstr "zusammengesetzter Typ %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2668 |
| #, c-format |
| msgid "relation %s" |
| msgstr "Relation %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "operator family %s for access method %s" |
| msgstr "Operatorfamilie %s für Zugriffsmethode %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um »%s.%s« zu erzeugen" |
| |
| #: catalog/heap.c:243 |
| msgid "System catalog modifications are currently disallowed." |
| msgstr "Änderungen an Systemkatalogen sind gegenwärtig nicht erlaubt." |
| |
| #: catalog/heap.c:362 commands/tablecmds.c:1156 commands/tablecmds.c:1481 |
| #: commands/tablecmds.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "tables can have at most %d columns" |
| msgstr "Tabellen können höchstens %d Spalten haben" |
| |
| #: catalog/heap.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" |
| msgstr "Spaltenname »%s« steht im Konflikt mit dem Namen einer Systemspalte" |
| |
| #: catalog/heap.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "Spaltenname »%s« mehrmals angegeben" |
| |
| #: catalog/heap.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" |
| msgstr "Spalte »%s« hat Typ »unknown«" |
| |
| #: catalog/heap.c:432 |
| msgid "Proceeding with relation creation anyway." |
| msgstr "Relation wird trotzdem erzeugt." |
| |
| #: catalog/heap.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "Spalte »%s« hat Pseudotyp %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:866 catalog/index.c:595 commands/tablecmds.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Relation »%s« existiert bereits" |
| |
| #: catalog/heap.c:883 catalog/pg_type.c:379 catalog/pg_type.c:656 |
| #: commands/typecmds.c:219 commands/typecmds.c:796 commands/typecmds.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists" |
| msgstr "Typ »%s« existiert bereits" |
| |
| #: catalog/heap.c:884 |
| msgid "" |
| "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " |
| "that doesn't conflict with any existing type." |
| msgstr "" |
| "Eine Relation hat einen zugehörigen Typ mit dem selben Namen, daher müssen " |
| "Sie einen Namen wählen, der nicht mit einem bestehenden Typ kollidiert." |
| |
| #: catalog/heap.c:905 catalog/index.c:589 commands/tablecmds.c:6701 |
| msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" |
| msgstr "" |
| "nur geteilte Relationen können in den Tablespace »pg_global« gelegt werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" |
| msgstr "" |
| "kann »%s« nicht löschen, weil sie von aktiven Anfragen in dieser Sitzung " |
| "verwendet wird" |
| |
| #: catalog/heap.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" already exists" |
| msgstr "Check-Constraint »%s« existiert bereits" |
| |
| #: catalog/heap.c:2029 catalog/pg_constraint.c:613 commands/tablecmds.c:4430 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Constraint »%s« existiert bereits für Relation »%s«" |
| |
| #: catalog/heap.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "Constraint »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt" |
| |
| #: catalog/heap.c:2132 |
| msgid "cannot use column references in default expression" |
| msgstr "Spaltenverweise können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2140 |
| msgid "default expression must not return a set" |
| msgstr "Vorgabeausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" |
| |
| #: catalog/heap.c:2148 |
| msgid "cannot use subquery in default expression" |
| msgstr "Unteranfragen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2152 |
| msgid "cannot use aggregate function in default expression" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2156 |
| msgid "cannot use window function in default expression" |
| msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Vorgabeausdrücken verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2175 rewrite/rewriteHandler.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" |
| msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Vorgabeausdruck hat Typ %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:2180 commands/prepare.c:370 parser/parse_node.c:367 |
| #: parser/parse_target.c:471 parser/parse_target.c:730 |
| #: parser/parse_target.c:740 rewrite/rewriteHandler.c:947 |
| msgid "You will need to rewrite or cast the expression." |
| msgstr "Sie müssen den Ausdruck umschreiben oder eine Typumwandlung vornehmen." |
| |
| #: catalog/heap.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" |
| msgstr "nur Verweise auf Tabelle »%s« sind im Check-Constraint zugelassen" |
| |
| #: catalog/heap.c:2225 commands/typecmds.c:2258 |
| msgid "cannot use subquery in check constraint" |
| msgstr "Unteranfragen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2229 commands/typecmds.c:2262 |
| msgid "cannot use aggregate function in check constraint" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2233 commands/typecmds.c:2266 |
| msgid "cannot use window function in check constraint" |
| msgstr "Fensterfunktionen können nicht in Check-Constraints verwendet werden" |
| |
| #: catalog/heap.c:2452 |
| msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" |
| msgstr "nicht unterstützte Kombination aus ON COMMIT und Fremdschlüssel" |
| |
| #: catalog/heap.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " |
| "setting." |
| msgstr "" |
| "Tabelle »%s« verweist auf »%s«, aber sie haben nicht die gleiche ON-COMMIT-" |
| "Einstellung" |
| |
| #: catalog/heap.c:2458 |
| msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" |
| msgstr "" |
| "kann eine Tabelle, die in einen Fremdschlüssel-Constraint eingebunden ist, " |
| "nicht leeren" |
| |
| #: catalog/heap.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." |
| msgstr "Tabelle »%s« verweist auf »%s«." |
| |
| #: catalog/heap.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." |
| msgstr "" |
| "Leeren Sie die Tabelle »%s« gleichzeitig oder verwenden Sie TRUNCATE ... " |
| "CASCADE." |
| |
| #: catalog/index.c:552 |
| msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" |
| msgstr "" |
| "benutzerdefinierte Indexe für Systemkatalogtabellen werden nicht unterstützt" |
| |
| #: catalog/index.c:562 |
| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" |
| msgstr "" |
| "nebenläufige Indexerzeugung für Systemkatalogtabellen wird nicht unterstützt" |
| |
| #: catalog/index.c:571 |
| msgid "shared indexes cannot be created after initdb" |
| msgstr "Cluster-globale Indexe können nicht nach initdb erzeugt werden" |
| |
| #: catalog/index.c:2270 |
| msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" |
| msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht reindizieren" |
| |
| #: catalog/index.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "" |
| "Cluster-globaler Index »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert werden" |
| |
| #: catalog/namespace.c:229 catalog/namespace.c:303 commands/trigger.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: »%s.%s.%s«" |
| |
| #: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:314 |
| msgid "temporary tables cannot specify a schema name" |
| msgstr "temporäre Tabellen können keinen Schemanamen angeben" |
| |
| #: catalog/namespace.c:270 commands/lockcmds.c:113 parser/parse_relation.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" |
| msgstr "Relation »%s.%s« existiert nicht" |
| |
| #: catalog/namespace.c:356 catalog/namespace.c:2230 |
| msgid "no schema has been selected to create in" |
| msgstr "kein Schema für die Objekterzeugung ausgewählt" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1575 commands/tsearchcmds.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1703 commands/tsearchcmds.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1832 commands/tsearchcmds.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1960 commands/tsearchcmds.c:1562 |
| #: commands/tsearchcmds.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2076 parser/parse_expr.c:578 parser/parse_target.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: %s" |
| msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2082 parser/parse_expr.c:612 parser/parse_target.c:919 |
| #: gram.y:3434 gram.y:9931 |
| #, c-format |
| msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um temporäre Tabellen in Datenbank »%s« zu erzeugen" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:100 |
| msgid "cannot determine transition data type" |
| msgstr "kann Übergangsdatentyp nicht bestimmen" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:101 |
| msgid "" |
| "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " |
| "polymorphic argument." |
| msgstr "" |
| "Eine Aggregatfunktion mit polymorphischem Übergangstyp muss mindestens ein " |
| "polymorphisches Argument haben." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "return type of transition function %s is not %s" |
| msgstr "Rückgabetyp der Übergangsfunktion %s ist nicht %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:146 |
| msgid "" |
| "must not omit initial value when transition function is strict and " |
| "transition type is not compatible with input type" |
| msgstr "" |
| "Anfangswert darf nicht ausgelassen werden, wenn Übergangsfunktion strikt ist " |
| "und Übergangstyp nicht mit Eingabetyp kompatibel ist" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:177 catalog/pg_proc.c:196 |
| msgid "cannot determine result data type" |
| msgstr "kann Ergebnisdatentyp nicht bestimmen" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:178 |
| msgid "" |
| "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Eine Aggregatfunktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss " |
| "mindestens ein polymorphisches Argument haben." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:190 catalog/pg_proc.c:202 |
| msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" |
| msgstr "unsichere Verwendung des Pseudotyps »internal«" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:191 catalog/pg_proc.c:203 |
| msgid "" |
| "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Eine Funktion, die »internal« zurückgibt, muss mindestens ein Argument vom " |
| "Typ »internal« haben." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:199 |
| msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" |
| msgstr "" |
| "Sortieroperator kann nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument angegeben " |
| "werden" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:332 commands/typecmds.c:1274 |
| #: commands/typecmds.c:1325 commands/typecmds.c:1356 commands/typecmds.c:1379 |
| #: commands/typecmds.c:1400 commands/typecmds.c:1427 commands/typecmds.c:1454 |
| #: parser/parse_func.c:236 parser/parse_func.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "Funktion %s existiert nicht" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "function %s returns a set" |
| msgstr "Funktion %s gibt eine Ergebnismenge zurück" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "function %s requires run-time type coercion" |
| msgstr "Funktion %s erfordert Typumwandlung zur Laufzeit" |
| |
| #: catalog/pg_constraint.c:622 commands/typecmds.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" |
| msgstr "Constraint »%s« für Domäne »%s« existiert bereits" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists" |
| msgstr "Konversion »%s« existiert bereits" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion for %s to %s already exists" |
| msgstr "Standardumwandlung von %s nach %s existiert bereits" |
| |
| #: catalog/pg_depend.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" |
| msgstr "kann Abhängigkeit von %s nicht entfernen, weil es ein Systemobjekt ist" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "invalid enum label \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges Enum-Label »%s«" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Labels must be %d characters or less." |
| msgstr "Labels müssen %d oder weniger Zeichen haben." |
| |
| #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1423 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:266 storage/large_object/inv_api.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u does not exist" |
| msgstr "Large Object %u existiert nicht" |
| |
| #: catalog/pg_namespace.c:52 commands/schemacmds.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" already exists" |
| msgstr "Schema »%s« existiert bereits" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid operator name" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Operatorname" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:367 |
| msgid "only binary operators can have commutators" |
| msgstr "nur binäre Operatoren können Kommutatoren haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:371 |
| msgid "only binary operators can have join selectivity" |
| msgstr "nur binäre Operatoren können Join-Selectivity haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:375 |
| msgid "only binary operators can merge join" |
| msgstr "nur binäre Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:379 |
| msgid "only binary operators can hash" |
| msgstr "nur binäre Operatoren können eine Hash-Funktion haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:390 |
| msgid "only boolean operators can have negators" |
| msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Negatoren haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:394 |
| msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" |
| msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Restriction-Selectivity haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:398 |
| msgid "only boolean operators can have join selectivity" |
| msgstr "nur Boole'sche Operatoren können Join-Selectivity haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:402 |
| msgid "only boolean operators can merge join" |
| msgstr "nur Boole'sche Operatoren können an einem Merge-Verbund teilnehmen" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:406 |
| msgid "only boolean operators can hash" |
| msgstr "nur Boole'sche Operatoren können eine Hash-Funktion haben" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s already exists" |
| msgstr "Operator %s existiert bereits" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:608 |
| msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" |
| msgstr "Operator kann nicht sein eigener Negator oder Sortierungsoperator sein" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:115 parser/parse_func.c:1335 parser/parse_func.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "functions cannot have more than %d argument" |
| msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" |
| msgstr[0] "Funktionen können nicht mehr als %d Argument haben" |
| msgstr[1] "Funktionen können nicht mehr als %d Argumente haben" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:197 |
| msgid "" |
| "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Eine Funktion, die einen polymorphischen Typ zurückgibt, muss mindestens ein " |
| "polymorphisches Argument haben." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" |
| msgstr "»%s« ist schon ein Attribut von Typ %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" |
| msgstr "Funktion »%s« existiert bereits mit den selben Argumenttypen" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:368 catalog/pg_proc.c:390 |
| msgid "cannot change return type of existing function" |
| msgstr "kann Rückgabetyp einer bestehenden Funktion nicht ändern" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:369 catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:415 |
| #: catalog/pg_proc.c:441 |
| msgid "Use DROP FUNCTION first." |
| msgstr "Verwenden Sie zuerst DROP FUNCTION." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:391 |
| msgid "Row type defined by OUT parameters is different." |
| msgstr "Der von OUT-Parametern bestimmte Zeilentyp ist verschieden." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:414 |
| msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" |
| msgstr "kann Parametervorgabewerte einer bestehenden Funktion nicht entfernen" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:440 |
| msgid "cannot change data type of existing parameter default value" |
| msgstr "kann Datentyp eines bestehenden Parametervorgabewerts nicht ändern" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "Funktion »%s« ist eine Aggregatfunktion" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" |
| msgstr "Funktion »%s« ist keine Aggregatfunktion" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is a window function" |
| msgstr "Funktion %s ist eine Fensterfunktion" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is not a window function" |
| msgstr "Funktion »%s« ist keine Fensterfunktion" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "there is no built-in function named \"%s\"" |
| msgstr "es gibt keine eingebaute Funktion namens %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "SQL-Funktionen können keinen Rückgabetyp »%s« haben" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" |
| msgstr "SQL-Funktionen können keine Argumente vom Typ »%s« haben" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:777 executor/functions.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\"" |
| msgstr "SQL-Funktion »%s«" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type internal size %d" |
| msgstr "ungültige interne Typgröße %d" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:240 catalog/pg_type.c:248 catalog/pg_type.c:256 |
| #: catalog/pg_type.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" |
| msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen mit Wertübergabe mit Größe %d" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" |
| msgstr "interne Größe %d ist ungültig für Typen mit Wertübergabe" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:281 catalog/pg_type.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" |
| msgstr "Ausrichtung »%c« ist ungültig für Typen variabler Länge" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:295 |
| msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" |
| msgstr "Typen mit fester Größe müssen Storage-Typ PLAIN haben" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "could not form array type name for type \"%s\"" |
| msgstr "konnte keinen Arraytypnamen für Datentyp »%s« erzeugen" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other database (see server log for list)" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other databases (see server log for list)" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "und Objekte in %d anderen Datenbank (Liste im Serverlog)" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "und Objekte in %d anderen Datenbanken (Liste im Serverlog)" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "role %u was concurrently dropped" |
| msgstr "Rolle %u wurde gleichzeitig gelöscht" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u was concurrently dropped" |
| msgstr "Tablespace %u wurde gleichzeitig gelöscht" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "owner of %s" |
| msgstr "Eigentümer von %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "access to %s" |
| msgstr "Zugriff auf %s" |
| |
| #. translator: %s will always be "database %s" |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%d object in %s" |
| msgid_plural "%d objects in %s" |
| msgstr[0] "%d Objekt in %s" |
| msgstr[1] "%d Objekte in %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1163 catalog/pg_shdepend.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " |
| "system" |
| msgstr "" |
| "kann Objekte, die %s gehören, nicht löschen, weil sie vom Datenbanksystem " |
| "benötigt werden" |
| |
| #: catalog/toasting.c:94 commands/comment.c:516 commands/indexcmds.c:174 |
| #: commands/indexcmds.c:1358 commands/lockcmds.c:140 commands/tablecmds.c:193 |
| #: commands/tablecmds.c:1029 commands/tablecmds.c:3231 commands/trigger.c:115 |
| #: commands/trigger.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table" |
| msgstr "»%s« ist keine Tabelle" |
| |
| #: catalog/toasting.c:143 |
| msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" |
| msgstr "" |
| "Cluster-globale Tabellen können nach initdb nicht mehr getoastet werden" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Attribut »%s« für Aggregatfunktion unbekannt" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:113 |
| msgid "aggregate stype must be specified" |
| msgstr "»stype« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:117 |
| msgid "aggregate sfunc must be specified" |
| msgstr "»sfunc« für Aggregatfunktion muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:134 |
| msgid "aggregate input type must be specified" |
| msgstr "Eingabetyp für Aggregatfunktion muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:159 |
| msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" |
| msgstr "" |
| "Angabe »basetype« ist überflüssig bei Angabe des Eingabetyps der " |
| "Aggregatfunktion" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate transition data type cannot be %s" |
| msgstr "Übergangsdatentyp von Aggregatfunktion kann nicht %s sein" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "Aggregatfunktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:297 commands/functioncmds.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "Funktion %s existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/analyze.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" |
| msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie analysieren" |
| |
| #: commands/analyze.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie " |
| "analysieren" |
| |
| #: commands/analyze.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " |
| "analysieren" |
| |
| #: commands/analyze.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen nicht " |
| "analysieren" |
| |
| #: commands/analyze.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "analyzing \"%s.%s\"" |
| msgstr "analysiere »%s.%s«" |
| |
| #: commands/analyze.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" |
| msgstr "automatisches Analysieren von Tabelle »%s.%s.%s« Systembenutzung: %s" |
| |
| #: commands/analyze.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " |
| "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" |
| msgstr "" |
| "»%s«: %d von %u Seiten gelesen, enthalten %.0f lebende Zeilen und %.0f tote " |
| "Zeilen; %d Zeilen in Stichprobe, schätzungsweise %.0f Zeilen insgesamt" |
| |
| #: commands/async.c:344 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN" |
| msgstr "" |
| "PREPARE kann nicht in einer Transaktion ausgeführt werden, die LISTEN oder " |
| "UNLISTEN ausgeführt hat" |
| |
| #: commands/cluster.c:123 commands/cluster.c:471 |
| msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" |
| msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht clustern" |
| |
| #: commands/cluster.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" |
| msgstr "es gibt keinen bereits geclusterten Index für Tabelle »%s«" |
| |
| #: commands/cluster.c:168 commands/tablecmds.c:6481 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Index »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/cluster.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "clustering \"%s.%s\"" |
| msgstr "clustere »%s.%s«" |
| |
| #: commands/cluster.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" |
| msgstr "»%s« ist kein Index für Tabelle »%s«" |
| |
| #: commands/cluster.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht anhand des partiellen Index »%s« clustern" |
| |
| #: commands/cluster.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " |
| "clustering" |
| msgstr "" |
| "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode Clustern " |
| "nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/cluster.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " |
| "values" |
| msgstr "" |
| "kann nicht anhand des Index »%s« clustern, weil die Indexmethode keine NULL-" |
| "Werte verarbeiten kann" |
| |
| #: commands/cluster.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " |
| "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " |
| "from the table." |
| msgstr "" |
| "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT NULL " |
| "markieren oder mit ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER die Cluster-" |
| "Markierung von der Tabelle entfernen." |
| |
| #: commands/cluster.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." |
| msgstr "" |
| "Sie können das möglicherweise umgehen, indem Sie die Spalte »%s« als NOT NULL " |
| "markieren." |
| |
| #: commands/cluster.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " |
| "does not handle null values" |
| msgstr "" |
| "kann nicht anhand des Ausdrucksindex »%s« clustern, weil die Indexmethode " |
| "keine NULL-Werte verarbeiten kann" |
| |
| #: commands/cluster.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht anhand des ungültigen Index »%s« clustern" |
| |
| #: commands/cluster.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "»%s« ist ein Systemkatalog" |
| |
| #: commands/comment.c:523 commands/tablecmds.c:205 commands/tablecmds.c:2051 |
| #: commands/tablecmds.c:2274 commands/tablecmds.c:7516 commands/view.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a view" |
| msgstr "»%s« ist keine Sicht" |
| |
| #: commands/comment.c:609 |
| msgid "database name cannot be qualified" |
| msgstr "Datenbankname kann nicht qualifiziert werden" |
| |
| #: commands/comment.c:657 |
| msgid "tablespace name cannot be qualified" |
| msgstr "Tablespace-Name kann nicht qualifiziert werden" |
| |
| #: commands/comment.c:694 |
| msgid "role name cannot be qualified" |
| msgstr "Rollenname kann nicht qualifiziert werden" |
| |
| #: commands/comment.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" |
| msgstr "" |
| "nur für Mitglieder der Rolle »%s« können einen Kommentar für sie erstellen" |
| |
| #: commands/comment.c:727 commands/schemacmds.c:177 |
| msgid "schema name cannot be qualified" |
| msgstr "Schemaname kann nicht qualifiziert werden" |
| |
| #: commands/comment.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Regel »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple rules named \"%s\"" |
| msgstr "es gibt mehrere Regeln namens »%s«" |
| |
| #: commands/comment.c:813 |
| msgid "Specify a relation name as well as a rule name." |
| msgstr "Geben Sie einen Relationsnamen und einen Regelnamen an." |
| |
| #: commands/comment.c:841 rewrite/rewriteDefine.c:689 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:752 rewrite/rewriteRemove.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:1036 commands/trigger.c:734 commands/trigger.c:934 |
| #: commands/trigger.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" |
| msgstr "Tabelle »%s« hat mehrere Constraints namens »%s«" |
| |
| #: commands/comment.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Constraint »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:1156 commands/conversioncmds.c:153 |
| #: commands/conversioncmds.c:211 commands/conversioncmds.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Konversion »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:1186 |
| msgid "language name cannot be qualified" |
| msgstr "Sprachname kann nicht qualifiziert werden" |
| |
| #: commands/comment.c:1201 |
| msgid "must be superuser to comment on procedural language" |
| msgstr "nur Superuser können Kommentare für prozedurale Sprachen erzeugen" |
| |
| #: commands/comment.c:1238 commands/comment.c:1324 commands/indexcmds.c:286 |
| #: commands/opclasscmds.c:290 commands/opclasscmds.c:682 |
| #: commands/opclasscmds.c:785 commands/opclasscmds.c:1517 |
| #: commands/opclasscmds.c:1580 commands/opclasscmds.c:1748 |
| #: commands/opclasscmds.c:1848 commands/opclasscmds.c:1945 |
| #: commands/opclasscmds.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Zugriffsmethode »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:1267 commands/comment.c:1277 commands/indexcmds.c:1013 |
| #: commands/indexcmds.c:1023 commands/opclasscmds.c:1529 |
| #: commands/opclasscmds.c:1533 commands/opclasscmds.c:1770 |
| #: commands/opclasscmds.c:1781 commands/opclasscmds.c:1969 |
| #: commands/opclasscmds.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "Operatorklasse »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" |
| |
| #: commands/comment.c:1353 commands/comment.c:1363 commands/opclasscmds.c:352 |
| #: commands/opclasscmds.c:805 commands/opclasscmds.c:1592 |
| #: commands/opclasscmds.c:1596 commands/opclasscmds.c:1870 |
| #: commands/opclasscmds.c:1881 commands/opclasscmds.c:2096 |
| #: commands/opclasscmds.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "Operatorfamilie »%s« existiert nicht für Zugriffsmethode »%s«" |
| |
| #: commands/comment.c:1466 commands/functioncmds.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist" |
| msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht" |
| |
| #: commands/comment.c:1478 commands/functioncmds.c:1509 |
| #: commands/functioncmds.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s or type %s" |
| msgstr "Berechtigung nur für Eigentümer des Typs %s oder des Typs %s" |
| |
| #: commands/comment.c:1498 |
| msgid "must be superuser to comment on text search parser" |
| msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsucheparser erzeugen" |
| |
| #: commands/comment.c:1527 |
| msgid "must be superuser to comment on text search template" |
| msgstr "nur Superuser können Kommentare für Textsuchevorlagen erzeugen" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "source encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Quellkodierung »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Zielkodierung »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" |
| msgstr "Kodierungskonversionsfunktion %s muss Typ »void« zurückgeben" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Konversion »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "Konversion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/copy.c:311 commands/copy.c:323 commands/copy.c:357 |
| #: commands/copy.c:367 |
| msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" |
| msgstr "COPY BINARY mit STDOUT oder STDIN wird nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/copy.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to COPY file: %m" |
| msgstr "konnte nicht in COPY-Datei schreiben: %m" |
| |
| #: commands/copy.c:457 |
| msgid "connection lost during COPY to stdout" |
| msgstr "Verbindung während COPY nach STDOUT verloren" |
| |
| #: commands/copy.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from COPY file: %m" |
| msgstr "konnte nicht aus COPY-Datei lesen: %m" |
| |
| #: commands/copy.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "COPY from stdin failed: %s" |
| msgstr "COPY FROM STDIN fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: commands/copy.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" |
| msgstr "unerwarteter Messagetyp 0x%02X während COPY FROM STDIN" |
| |
| #: commands/copy.c:746 commands/copy.c:754 commands/copy.c:762 |
| #: commands/copy.c:770 commands/copy.c:778 commands/copy.c:786 |
| #: commands/copy.c:794 commands/copy.c:802 commands/copy.c:810 |
| #: commands/copy.c:818 commands/dbcommands.c:145 commands/dbcommands.c:153 |
| #: commands/dbcommands.c:161 commands/dbcommands.c:169 |
| #: commands/dbcommands.c:177 commands/dbcommands.c:185 |
| #: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:1323 |
| #: commands/dbcommands.c:1331 commands/functioncmds.c:452 |
| #: commands/functioncmds.c:542 commands/functioncmds.c:550 |
| #: commands/functioncmds.c:558 commands/sequence.c:1017 |
| #: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041 |
| #: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065 |
| #: commands/sequence.c:1073 commands/typecmds.c:275 commands/user.c:135 |
| #: commands/user.c:152 commands/user.c:160 commands/user.c:168 |
| #: commands/user.c:176 commands/user.c:184 commands/user.c:192 |
| #: commands/user.c:200 commands/user.c:208 commands/user.c:216 |
| #: commands/user.c:224 commands/user.c:452 commands/user.c:464 |
| #: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488 |
| #: commands/user.c:496 commands/user.c:504 commands/user.c:513 |
| #: commands/user.c:521 |
| msgid "conflicting or redundant options" |
| msgstr "widersprüchliche oder überflüssige Optionen" |
| |
| #: commands/copy.c:830 |
| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" |
| msgstr "DELIMITER kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" |
| |
| #: commands/copy.c:835 |
| msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" |
| msgstr "CSV kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" |
| |
| #: commands/copy.c:840 |
| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" |
| msgstr "NULL kann nicht im BINARY-Modus angegeben werden" |
| |
| #: commands/copy.c:862 |
| msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" |
| msgstr "DELIMITER für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" |
| |
| #: commands/copy.c:869 |
| msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" |
| msgstr "COPY-Trennzeichen kann nicht Newline oder Carriage Return sein" |
| |
| #: commands/copy.c:875 |
| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" |
| msgstr "" |
| "COPY NULL-Darstellung kann nicht Newline oder Carriage Return enthalten" |
| |
| #: commands/copy.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" |
| msgstr "DELIMITER für COPY darf nicht »%s« sein" |
| |
| #: commands/copy.c:898 |
| msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" |
| msgstr "COPY HEADER ist nur im CSV-Modus verfügbar" |
| |
| #: commands/copy.c:904 |
| msgid "COPY quote available only in CSV mode" |
| msgstr "Quote-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" |
| |
| #: commands/copy.c:909 |
| msgid "COPY quote must be a single one-byte character" |
| msgstr "Quote-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" |
| |
| #: commands/copy.c:914 |
| msgid "COPY delimiter and quote must be different" |
| msgstr "DELIMITER und QUOTE für COPY müssen verschieden sein" |
| |
| #: commands/copy.c:920 |
| msgid "COPY escape available only in CSV mode" |
| msgstr "Escape-Zeichen für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" |
| |
| #: commands/copy.c:925 |
| msgid "COPY escape must be a single one-byte character" |
| msgstr "Escape-Zeichen für COPY muss ein einzelnes Ein-Byte-Zeichen sein" |
| |
| #: commands/copy.c:931 |
| msgid "COPY force quote available only in CSV mode" |
| msgstr "FORCE QUOTE für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" |
| |
| #: commands/copy.c:935 |
| msgid "COPY force quote only available using COPY TO" |
| msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY TO" |
| |
| #: commands/copy.c:941 |
| msgid "COPY force not null available only in CSV mode" |
| msgstr "FORCE NOT NULL für COPY ist nur im CSV-Modus verfügbar" |
| |
| #: commands/copy.c:945 |
| msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" |
| msgstr "FORCE QUOTE für COPY geht nur bei COPY FROM" |
| |
| #: commands/copy.c:951 |
| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "Trennzeichen für COPY darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" |
| |
| #: commands/copy.c:958 |
| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "CSV-Quote-Zeichen darf nicht in der NULL-Darstellung erscheinen" |
| |
| #: commands/copy.c:964 |
| msgid "must be superuser to COPY to or from a file" |
| msgstr "nur Superuser können COPY mit Dateien verwenden" |
| |
| #: commands/copy.c:965 |
| msgid "" |
| "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " |
| "for anyone." |
| msgstr "" |
| "Jeder kann COPY mit STDOUT oder STDIN verwenden. Der Befehl \\\\copy in psql " |
| "funktioniert auch für jeden." |
| |
| #: commands/copy.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not have OIDs" |
| msgstr "Tabelle »%s« hat keine OIDs" |
| |
| #: commands/copy.c:1030 |
| msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS wird nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/copy.c:1057 |
| msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT INTO) wird nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/copy.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "FORCE-QUOTE-Spalte »%s« wird von COPY nicht verwendet" |
| |
| #: commands/copy.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "Spalte »%s« mit FORCE NOT NULL wird von COPY nicht verwendet" |
| |
| #: commands/copy.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from view \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht aus Sicht »%s« kopieren" |
| |
| #: commands/copy.c:1211 |
| msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." |
| msgstr "Versuchen Sie die Variante COPY (SELECT ...) TO." |
| |
| #: commands/copy.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht aus Sequenz »%s« kopieren" |
| |
| #: commands/copy.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht aus Relation »%s«, die keine Tabelle ist, kopieren" |
| |
| #: commands/copy.c:1244 |
| msgid "relative path not allowed for COPY to file" |
| msgstr "relativer Pfad bei COPY in Datei nicht erlaubt" |
| |
| #: commands/copy.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen: %m" |
| |
| #: commands/copy.c:1260 commands/copy.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "»%s« ist ein Verzeichnis" |
| |
| #: commands/copy.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s" |
| msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s" |
| |
| #: commands/copy.c:1550 commands/copy.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d" |
| msgstr "COPY %s, Zeile %d" |
| |
| #: commands/copy.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: »%s«" |
| |
| #: commands/copy.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" |
| msgstr "COPY %s, Zeile %d, Spalte %s: NULL Eingabe" |
| |
| #: commands/copy.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, Zeile %d: »%s«" |
| |
| #: commands/copy.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to view \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht in Sicht »%s« kopieren" |
| |
| #: commands/copy.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht in Sequenz »%s« kopieren" |
| |
| #: commands/copy.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "kann nicht in Relation »%s« kopieren, die keine Tabelle ist" |
| |
| #: commands/copy.c:1856 |
| msgid "COPY file signature not recognized" |
| msgstr "COPY-Datei-Signatur nicht erkannt" |
| |
| #: commands/copy.c:1861 |
| msgid "invalid COPY file header (missing flags)" |
| msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Flags fehlen)" |
| |
| #: commands/copy.c:1867 |
| msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" |
| msgstr "unbekannte kritische Flags im COPY-Dateikopf" |
| |
| #: commands/copy.c:1873 |
| msgid "invalid COPY file header (missing length)" |
| msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (Länge fehlt)" |
| |
| #: commands/copy.c:1880 |
| msgid "invalid COPY file header (wrong length)" |
| msgstr "ungültiger COPY-Dateikopf (falsche Länge)" |
| |
| #: commands/copy.c:1971 |
| msgid "missing data for OID column" |
| msgstr "fehlende Daten für OID-Spalte" |
| |
| #: commands/copy.c:1977 |
| msgid "null OID in COPY data" |
| msgstr "OID ist NULL in COPY-Daten" |
| |
| #: commands/copy.c:1987 commands/copy.c:2059 |
| msgid "invalid OID in COPY data" |
| msgstr "ungültige OID in COPY-Daten" |
| |
| #: commands/copy.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "missing data for column \"%s\"" |
| msgstr "fehlende Daten für Spalte »%s«" |
| |
| #: commands/copy.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "row field count is %d, expected %d" |
| msgstr "Feldanzahl in Zeile ist %d, erwartet wurden %d" |
| |
| #: commands/copy.c:2457 commands/copy.c:2474 |
| msgid "literal carriage return found in data" |
| msgstr "Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" |
| |
| #: commands/copy.c:2458 commands/copy.c:2475 |
| msgid "unquoted carriage return found in data" |
| msgstr "ungequotetes Carriage-Return-Zeichen in Daten gefunden" |
| |
| #: commands/copy.c:2460 commands/copy.c:2477 |
| msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." |
| msgstr "Verwenden Sie »\\r« um ein Carriage-Return-Zeichen darzustellen." |
| |
| #: commands/copy.c:2461 commands/copy.c:2478 |
| msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Carriage-Return-Zeichen " |
| "darzustellen." |
| |
| #: commands/copy.c:2490 |
| msgid "literal newline found in data" |
| msgstr "Newline-Zeichen in Daten gefunden" |
| |
| #: commands/copy.c:2491 |
| msgid "unquoted newline found in data" |
| msgstr "ungequotetes Newline-Zeichen in Daten gefunden" |
| |
| #: commands/copy.c:2493 |
| msgid "Use \"\\n\" to represent newline." |
| msgstr "Verwenden Sie »\\n« um ein Newline-Zeichen darzustellen." |
| |
| #: commands/copy.c:2494 |
| msgid "Use quoted CSV field to represent newline." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie ein gequotetes CSV-Feld, um ein Newline-Zeichen darzustellen." |
| |
| #: commands/copy.c:2540 commands/copy.c:2576 |
| msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" |
| msgstr "COPY-Ende-Markierung stimmt nicht mit vorherigem Newline-Stil überein" |
| |
| #: commands/copy.c:2549 commands/copy.c:2565 |
| msgid "end-of-copy marker corrupt" |
| msgstr "COPY-Ende-Markierung verfälscht" |
| |
| #: commands/copy.c:2692 commands/copy.c:2727 commands/copy.c:2907 |
| #: commands/copy.c:2942 |
| msgid "extra data after last expected column" |
| msgstr "zusätzliche Daten nach letzter erwarteter Spalte" |
| |
| #: commands/copy.c:2989 |
| msgid "unterminated CSV quoted field" |
| msgstr "Quotes in CSV-Feld nicht abgeschlossen" |
| |
| #: commands/copy.c:3066 commands/copy.c:3085 |
| msgid "unexpected EOF in COPY data" |
| msgstr "unerwartetes EOF in COPY-Daten" |
| |
| #: commands/copy.c:3075 |
| msgid "invalid field size" |
| msgstr "ungültige Feldgröße" |
| |
| #: commands/copy.c:3098 |
| msgid "incorrect binary data format" |
| msgstr "falsches Binärdatenformat" |
| |
| #: commands/copy.c:3416 commands/tablecmds.c:1178 parser/parse_target.c:820 |
| #: parser/parse_target.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "Spalte »%s« mehrmals angegeben" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:200 |
| msgid "LOCATION is not supported anymore" |
| msgstr "LOCATION wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:201 |
| msgid "Consider using tablespaces instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen Tablespaces." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:252 commands/dbcommands.c:1355 commands/user.c:250 |
| #: commands/user.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection limit: %d" |
| msgstr "ungültige Verbindungshöchstgrenze: %d" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:271 |
| msgid "permission denied to create database" |
| msgstr "keine Berechtigung um Datenbank zu erzeugen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "template database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Template-Datenbank »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to copy database \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Datenbank »%s« zu kopieren" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server encoding %d" |
| msgstr "ungültige Serverkodierung %d" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:328 commands/dbcommands.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid locale name %s" |
| msgstr "ungültiger Locale-Name %s" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:365 commands/dbcommands.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "encoding %s does not match locale %s" |
| msgstr "Kodierung %s stimmt nicht mit Locale %s überein" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." |
| msgstr "Die gewählte LC_CTYPE-Einstellung verlangt die Kodierung %s." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." |
| msgstr "Die gewählte LC_COLLATE-Einstellung verlangt die Kodierung %s." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "neue Kodierung (%s) ist inkompatibel mit der Kodierung der Template-" |
| "Datenbank (%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:403 |
| msgid "" |
| "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie die gleiche Kodierung wie die Template-Datenbank oder " |
| "verwenden Sie template0 als Template." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " |
| "database (%s)" |
| msgstr "" |
| "neue Sortierreihenfolge (%s) ist inkompatibel mit der Sortierreihenfolge der " |
| "Template-Datenbank (%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:410 |
| msgid "" |
| "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie die gleiche Sortierreihenfolge wie die Template-Datenbank oder " |
| "verwenden Sie template0 als Template." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "neues LC_CTYPE (%s) ist inkompatibel mit dem LC_CTYPE der Template-Datenbank " |
| "(%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:417 |
| msgid "" |
| "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie das gleiche LC_CTYPE wie die Template-Datenbank oder verwenden " |
| "Sie template0 als Template." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:444 commands/dbcommands.c:1060 |
| msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" |
| msgstr "pg_global kann nicht als Standard-Tablespace verwendet werden" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" |
| msgstr "kann neuen Standard-Tablespace »%s« nicht setzen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " |
| "tablespace." |
| msgstr "" |
| "Es gibt einen Konflikt, weil Datenbank »%s« schon einige Tabellen in diesem " |
| "Tablespace hat." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:492 commands/dbcommands.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" already exists" |
| msgstr "Datenbank »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "auf Quelldatenbank »%s« wird gerade von anderen Benutzern zugegriffen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Datenbank »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:787 |
| msgid "cannot drop a template database" |
| msgstr "Template-Datenbank kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:793 |
| msgid "cannot drop the currently open database" |
| msgstr "kann aktuell geöffnete Datenbank nicht löschen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:804 commands/dbcommands.c:945 |
| #: commands/dbcommands.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "auf Datenbank »%s« wird von anderen Benutzern zugegriffen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:914 |
| msgid "permission denied to rename database" |
| msgstr "keine Berechtigung um Datenbank umzubenennen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:934 |
| msgid "current database cannot be renamed" |
| msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht umbenannt werden" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1034 |
| msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" |
| msgstr "kann den Tablespace der aktuell geöffneten Datenbank nicht ändern" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" |
| msgstr "einige Relationen von Datenbank »%s« ist bereits in Tablespace »%s«" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1124 |
| msgid "" |
| "You must move them back to the database's default tablespace before using " |
| "this command." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen sie zurück in den Standard-Tablespace der Datenbank verschieben, " |
| "bevor Sie diesen Befehl verwenden können." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1254 commands/dbcommands.c:1805 |
| #: commands/dbcommands.c:2000 commands/dbcommands.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "einige nutzlose Dateien wurde möglicherweise im alten Datenbankverzeichnis »%" |
| "s« zurückgelassen" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1572 |
| msgid "permission denied to change owner of database" |
| msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer der Datenbank zu ändern" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " |
| "database." |
| msgstr "" |
| "%d andere Sitzung(en) und %d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die " |
| "Datenbank." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d other session(s) using the database." |
| msgstr "%d andere Sitzung(en) verwenden die Datenbank." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." |
| msgstr "%d vorbereitete Transaktion(en) verwenden die Datenbank." |
| |
| #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245 |
| #: commands/define.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a parameter" |
| msgstr "%s erfordert einen Parameter" |
| |
| #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180 |
| #: commands/define.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a numeric value" |
| msgstr "%s erfordert einen numerischen Wert" |
| |
| #: commands/define.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a Boolean value" |
| msgstr "%s erfordert einen Boole'schen Wert" |
| |
| #: commands/define.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a name" |
| msgstr "Argument von %s muss ein Name sein" |
| |
| #: commands/define.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a type name" |
| msgstr "Argument von %s muss ein Typname sein" |
| |
| #: commands/define.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an integer value" |
| msgstr "%s erfordert einen ganzzahligen Wert" |
| |
| #: commands/define.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges Argument für %s: »%s«" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:131 commands/foreigncmds.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" not found" |
| msgstr "Option »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" provided more than once" |
| msgstr "Option »%s« mehrmals angegeben" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:208 commands/foreigncmds.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Eigentümer des Fremddaten-Wrappers »%s« zu ändern" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:210 |
| msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Nur Superuser können den Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers ändern." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:218 |
| msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." |
| msgstr "Der Eigentümer eines Fremddaten-Wrappers muss ein Superuser sein." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:229 commands/foreigncmds.c:454 |
| #: commands/foreigncmds.c:552 foreign/foreign.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:273 commands/foreigncmds.c:723 |
| #: commands/foreigncmds.c:811 commands/foreigncmds.c:1089 |
| #: foreign/foreign.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Server »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu erzeugen" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:352 |
| msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper anlegen." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" |
| msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu ändern" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:445 |
| msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper ändern." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:474 |
| msgid "" |
| "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " |
| "dependent objects to become invalid" |
| msgstr "" |
| "durch Ändern des Validators des Fremddaten-Wrappers können die Optionen von " |
| "abhängigen Objekten ungültig werden" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Fremddaten-Wrapper »%s« zu löschen" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:545 |
| msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Nur Superuser können Fremddaten-Wrapper löschen." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Fremddaten-Wrapper »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" already exists" |
| msgstr "Server »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Server »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" |
| msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert bereits für Server »%s«" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" |
| msgstr "Benutzerabbildung »%s« existiert für den Server nicht" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1092 |
| msgid "server does not exist, skipping" |
| msgstr "Server existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" |
| msgstr "" |
| "Benutzerabbildung »%s« existiert nicht für den Server, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot return shell type %s" |
| msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllen-Rückgabetyp %s haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is only a shell" |
| msgstr "Rückgabetyp %s ist nur eine Hülle" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" |
| msgstr "Typmodifikator kann für Hüllentyp »%s« nicht angegeben werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is not yet defined" |
| msgstr "Typ »%s« ist noch nicht definiert" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:139 |
| msgid "Creating a shell type definition." |
| msgstr "Hüllentypdefinition wird erzeugt." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot accept shell type %s" |
| msgstr "SQL-Funktion kann keinen Hüllentyp %s annehmen" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "argument type %s is only a shell" |
| msgstr "Argumenttyp %s ist nur eine Hülle" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "type %s does not exist" |
| msgstr "Typ %s existiert nicht" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:241 |
| msgid "functions cannot accept set arguments" |
| msgstr "Funktionen können keine SET Argumente haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:250 |
| msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" |
| msgstr "VARIADIC-Parameter muss der letzte Eingabeparameter sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:277 |
| msgid "VARIADIC parameter must be an array" |
| msgstr "VARIADIC-Parameter muss ein Array sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:299 |
| msgid "only input parameters can have default values" |
| msgstr "nur Eingabeparameter können Vorgabewerte haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:311 |
| msgid "cannot use table references in parameter default value" |
| msgstr "" |
| "Tabellenverweise können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:327 |
| msgid "cannot use subquery in parameter default value" |
| msgstr "Unteranfragen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:331 |
| msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" |
| msgstr "" |
| "Aggregatfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:335 |
| msgid "cannot use window function in parameter default value" |
| msgstr "" |
| "Fensterfunktionen können nicht in Parametervorgabewerten verwendet werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:345 |
| msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" |
| msgstr "" |
| "Eingabeparameter hinter einem mit Vorgabewert müssen auch einen Vorgabewert " |
| "haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:584 |
| msgid "no function body specified" |
| msgstr "kein Funktionskörper angegeben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:594 |
| msgid "no language specified" |
| msgstr "keine Sprache angegeben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:615 commands/functioncmds.c:1332 |
| msgid "COST must be positive" |
| msgstr "COST muss positiv sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:623 commands/functioncmds.c:1340 |
| msgid "ROWS must be positive" |
| msgstr "ROWS muss positiv sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" |
| msgstr "unbekanntes Funktionsattribut »%s« ignoriert" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" |
| msgstr "nur ein AS-Element benötigt für Sprache »%s«" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:807 |
| msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen CREATE LANGUAGE verwenden, um die Sprache in die Datenbank zu " |
| "laden." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" |
| msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss %s sein wegen OUT-Parametern" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:867 |
| msgid "function result type must be specified" |
| msgstr "Ergebnistyp der Funktion muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:902 commands/functioncmds.c:1344 |
| msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" |
| msgstr "" |
| "ROWS ist nicht anwendbar, wenn die Funktion keine Ergebnismenge zurückgibt" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "Funktion %s(%s) existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:978 |
| msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." |
| msgstr "Verwenden Sie DROP AGGREGATE um Aggregatfunktionen zu löschen." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "removing built-in function \"%s\"" |
| msgstr "eingebaute Funktion »%s« wird entfernt" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1084 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." |
| msgstr "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um Aggregatfunktionen umzubenennen." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1149 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie ALTER AGGREGATE um den Eigentümer einer Aggregatfunktion zu " |
| "ändern." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "Quelldatentyp %s ist ein Pseudotyp." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "Zieldatentyp %s ist ein Pseudotyp" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1540 |
| msgid "cast function must take one to three arguments" |
| msgstr "Typumwandlungsfunktion muss ein bis drei Argumente haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1544 |
| msgid "" |
| "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "Argument der Typumwandlungsfunktion muss mit Quelldatentyp übereinstimmen " |
| "oder in ihn binär-umwandelbar sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1548 |
| msgid "second argument of cast function must be type integer" |
| msgstr "zweites Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ integer haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1552 |
| msgid "third argument of cast function must be type boolean" |
| msgstr "drittes Argument der Typumwandlungsfunktion muss Typ boolean haben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1556 |
| msgid "" |
| "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " |
| "target data type" |
| msgstr "" |
| "Rückgabetyp der Typumwandlungsfunktion muss mit Zieldatentyp übereinstimmen " |
| "oder in ihn binär-umwandelbar sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1567 |
| msgid "cast function must not be volatile" |
| msgstr "Typumwandlungsfunktion darf nicht VOLATILE sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1572 |
| msgid "cast function must not be an aggregate function" |
| msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Aggregatfunktion sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1576 |
| msgid "cast function must not be a window function" |
| msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Fensterfunktion sein" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1580 |
| msgid "cast function must not return a set" |
| msgstr "Typumwandlungsfunktion darf keine Ergebnismenge zurückgeben" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1606 |
| msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" |
| msgstr "nur Superuser können Typumwandlungen mit WITHOUT FUNCTION erzeugen" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1621 |
| msgid "source and target data types are not physically compatible" |
| msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind nicht physikalisch kompatibel" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1636 |
| msgid "composite data types are not binary-compatible" |
| msgstr "zusammengesetzte Datentypen sind nicht binärkompatibel" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1642 |
| msgid "enum data types are not binary-compatible" |
| msgstr "Enum-Datentypen sind nicht binärkompatibel" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1648 |
| msgid "array data types are not binary-compatible" |
| msgstr "Array-Datentypen sind nicht binärkompatibel" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1658 |
| msgid "source data type and target data type are the same" |
| msgstr "Quelldatentyp und Zieldatentyp sind der selbe" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s already exists" |
| msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert bereits" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" |
| msgstr "Typumwandlung von Typ %s in Typ %s existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "Funktion »%s« ist bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1880 commands/tablecmds.c:7577 |
| #: commands/typecmds.c:2761 |
| msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" |
| msgstr "Objekte können nicht in oder aus temporären Schemas verschoben werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1886 commands/tablecmds.c:7583 |
| #: commands/typecmds.c:2767 |
| msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" |
| msgstr "Objekte können nicht in oder aus TOAST-Schemas verschoben werden" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "Funktion »%s« existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:149 |
| msgid "must specify at least one column" |
| msgstr "mindestens eine Spalte muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use more than %d columns in an index" |
| msgstr "Index kann nicht mehr als %d Spalten enthalten" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:183 |
| msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" |
| msgstr "kann keine Indexe für temporäre Tabellen anderer Sitzungen erzeugen" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:276 |
| msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" |
| msgstr "ersetze Zugriffsmethode »gist« für obsolete Methode »rtree«" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" |
| msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine Unique Indexe" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" |
| msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt keine mehrspaltigen Indexe" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:333 parser/parse_utilcmd.c:1001 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" |
| msgstr "mehrere Primärschlüssel für Tabelle »%s« nicht erlaubt" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:350 |
| msgid "primary keys cannot be expressions" |
| msgstr "Primärschlüssel können keine Ausdrücke sein" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:380 commands/indexcmds.c:830 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" named in key does not exist" |
| msgstr "Spalte »%s«, die im Schlüssel verwendet wird, existiert nicht" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" |
| msgstr "%s %s erstellt implizit einen Index »%s« für Tabelle »%s«" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:771 |
| msgid "cannot use subquery in index predicate" |
| msgstr "Unteranfragen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:775 |
| msgid "cannot use aggregate in index predicate" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht im Indexprädikat verwendet werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:784 |
| msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "Funktionen im Indexprädikat müssen als IMMUTABLE markiert sein" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:869 |
| msgid "cannot use subquery in index expression" |
| msgstr "Unteranfragen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:873 |
| msgid "cannot use aggregate function in index expression" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in Indexausdrücken verwendet werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:883 |
| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "Funktionen im Indexausdruck müssen als IMMUTABLE markiert sein" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" |
| msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen ASC/DESC nicht" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" |
| msgstr "Zugriffsmethode »%s« unterstützt die Optionen NULLS FIRST/LAST nicht" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" |
| msgstr "Datentyp %s hat keine Standardoperatorklasse für Zugriffsmethode »%s«" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:983 |
| msgid "" |
| "You must specify an operator class for the index or define a default " |
| "operator class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen für den Index eine Operatorklasse angeben oder eine " |
| "Standardoperatorklasse für den Datentyp definieren." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" |
| msgstr "Operatorklasse »%s« akzeptiert Datentyp %s nicht" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" |
| msgstr "es gibt mehrere Standardoperatorklassen für Datentyp %s" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "" |
| "Cluster-globale Tabelle »%s« kann nur im Einzelbenutzermodus reindiziert " |
| "werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has no indexes" |
| msgstr "Tabelle »%s« hat keine Indexe" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1405 |
| msgid "can only reindex the currently open database" |
| msgstr "aktuell geöffnete Datenbank kann nicht reindiziert werden" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" was reindexed" |
| msgstr "Tabelle »%s« wurde neu indiziert" |
| |
| #: commands/lockcmds.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" |
| msgstr "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen" |
| |
| #: commands/lockcmds.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" |
| msgstr "konnte Sperre für Relation mit OID %u nicht setzen" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:197 commands/opclasscmds.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:329 |
| msgid "must be superuser to create an operator class" |
| msgstr "nur Superuser können Operatorklassen erzeugen" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:413 commands/opclasscmds.c:865 |
| #: commands/opclasscmds.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "ungültige Operatornummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:456 commands/opclasscmds.c:908 |
| #: commands/opclasscmds.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "ungültige Prozedurnummer %d, muss zwischen 1 und %d sein" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:486 |
| msgid "storage type specified more than once" |
| msgstr "Storage-Typ mehrmals angegeben" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Storage-Typ kann nicht vom Datentyp der Zugriffsmethode »%s« verschieden sein" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" |
| msgstr "konnte Operatorklasse »%s« nicht zum Standard für Typ %s machen" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Operator class \"%s\" already is the default." |
| msgstr "Operatorklasse »%s« ist bereits der Standard." |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:700 |
| msgid "must be superuser to create an operator family" |
| msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien erzeugen" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:818 |
| msgid "must be superuser to alter an operator family" |
| msgstr "nur Superuser können Operatorfamilien ändern" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:881 |
| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "Operatorargumenttypen müssen in ALTER OPERATOR FAMILY angegeben werden" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:937 |
| msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "STORAGE kann in ALTER OPERATOR FAMILY nicht angegeben werden" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1053 |
| msgid "one or two argument types must be specified" |
| msgstr "ein oder zwei Argumenttypen müssen angegeben werden" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1081 |
| msgid "index operators must be binary" |
| msgstr "Indexoperatoren müssen binär sein" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1085 |
| msgid "index operators must return boolean" |
| msgstr "Indexoperatoren müssen Typ boolean zurückgeben" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1125 |
| msgid "btree procedures must have two arguments" |
| msgstr "btree-Prozeduren müssen zwei Argumente haben" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1129 |
| msgid "btree procedures must return integer" |
| msgstr "btree-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1144 |
| msgid "hash procedures must have one argument" |
| msgstr "Hash-Prozeduren müssen ein Argument haben" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1148 |
| msgid "hash procedures must return integer" |
| msgstr "Hash-Prozeduren müssen Typ integer zurückgeben" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1173 |
| msgid "associated data types must be specified for index support procedure" |
| msgstr "" |
| "zugehörige Datentypen müssen für Indexunterstützungsprozedur angegeben werden" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "Prozedurnummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "Operatornummer %d für (%s,%s) einscheint mehrmals" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert bereits in Operatorfamilie »%s«" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "Operator %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "Funktion %d(%s,%s) existiert nicht in Operatorfamilie »%s«" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "Operatorklasse »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "Operatorfamilie »%s« für Zugriffsmethode »%s« existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118 |
| msgid "SETOF type not allowed for operator argument" |
| msgstr "SETOF-Typ nicht als Operatorargument erlaubt" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Attribut »%s« für Operator unbekannt" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:156 |
| msgid "operator procedure must be specified" |
| msgstr "Operatorprozedur muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:167 |
| msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" |
| msgstr "entweder leftarg oder rightarg (oder beides) muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" |
| msgstr "Restriktionsschätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" |
| msgstr "Join-Schätzfunktion %s muss Typ »float8« zurückgeben" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s does not exist, skipping" |
| msgstr "Operator %s existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 |
| #: commands/portalcmds.c:212 |
| msgid "invalid cursor name: must not be empty" |
| msgstr "ungültiger Cursorname: darf nicht leer sein" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:402 |
| msgid "could not reposition held cursor" |
| msgstr "konnte gehaltenen Cursor nicht umpositionieren" |
| |
| #: commands/prepare.c:71 |
| msgid "invalid statement name: must not be empty" |
| msgstr "ungültiger Anweisungsname: darf nicht leer sein" |
| |
| #: commands/prepare.c:140 |
| msgid "utility statements cannot be prepared" |
| msgstr "Utility-Anweisungen können nicht vorbereitet werden" |
| |
| #: commands/prepare.c:240 commands/prepare.c:247 commands/prepare.c:702 |
| msgid "prepared statement is not a SELECT" |
| msgstr "vorbereitete Anweisung ist kein SELECT" |
| |
| #: commands/prepare.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" |
| msgstr "falsche Anzahl Parameter für vorbereitete Anweisung »%s«" |
| |
| #: commands/prepare.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Expected %d parameters but got %d." |
| msgstr "%d Parameter erwartet aber %d erhalten." |
| |
| #: commands/prepare.c:345 |
| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" |
| msgstr "Unteranfragen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" |
| |
| #: commands/prepare.c:349 |
| msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" |
| |
| #: commands/prepare.c:353 |
| msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" |
| msgstr "Fensterfunktionen können nicht in EXECUTE-Parameter verwendet werden" |
| |
| #: commands/prepare.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" |
| msgstr "" |
| "Parameter $%d mit Typ %s kann nicht in erwarteten Typ %s umgewandelt werden" |
| |
| #: commands/prepare.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" already exists" |
| msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/prepare.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" |
| msgstr "vorbereitete Anweisung »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/proclang.c:83 commands/proclang.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" already exists" |
| msgstr "Sprache »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/proclang.c:98 |
| msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" |
| msgstr "" |
| "verwende Informationen aus pg_pltemplate statt der CREATE-LANGUAGE-Parameter" |
| |
| #: commands/proclang.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" |
| msgstr "nur Superuser können prozedurale Sprache »%s« erzeugen" |
| |
| #: commands/proclang.c:128 commands/proclang.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"language_handler\"" |
| msgstr "Funktion %s muss Typ »language_handler« zurückgeben" |
| |
| #: commands/proclang.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported language \"%s\"" |
| msgstr "nicht unterstützte Sprache »%s«" |
| |
| #: commands/proclang.c:211 |
| msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." |
| msgstr "Die unterstützten Sprachen stehen im Systemkatalog pg_pltemplate." |
| |
| #: commands/proclang.c:219 |
| msgid "must be superuser to create custom procedural language" |
| msgstr "nur Superuser können maßgeschneiderte prozedurale Sprachen erzeugen" |
| |
| #: commands/proclang.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" |
| msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »language_handler«" |
| |
| #: commands/proclang.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Sprache »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable schema name \"%s\"" |
| msgstr "inakzeptabler Schemaname »%s«" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:293 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." |
| msgstr "Der Präfix »pg_« ist für Systemschemas reserviert." |
| |
| #: commands/schemacmds.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Schema »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/sequence.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval: Maximalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval: Minimalwert von Sequenz »%s« erreicht (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" |
| msgstr "currval von Sequenz »%s« ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" |
| |
| #: commands/sequence.c:687 commands/sequence.c:695 |
| msgid "lastval is not yet defined in this session" |
| msgstr "lastval ist in dieser Sitzung noch nicht definiert" |
| |
| #: commands/sequence.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" |
| msgstr "" |
| "setval: Wert %s ist außerhalb des gültigen Bereichs von Sequenz »%s« (%s..%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1088 |
| msgid "INCREMENT must not be zero" |
| msgstr "INCREMENT darf nicht null sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "MINVALUE (%s) muss kleiner als MAXVALUE (%s) sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "START-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "START-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht kleiner als MINVALUE (%s) sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "RESTART-Wert (%s) kann nicht größer als MAXVALUE (%s) sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" |
| msgstr "CACHE (%s) muss größer als null sein" |
| |
| #: commands/sequence.c:1260 |
| msgid "invalid OWNED BY option" |
| msgstr "ungültige OWNED BY Option" |
| |
| #: commands/sequence.c:1261 |
| msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." |
| msgstr "Geben Sie OWNED BY tabelle.spalte oder OWNED BY NONE an." |
| |
| #: commands/sequence.c:1283 commands/tablecmds.c:4597 |
| #, c-format |
| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "Relation »%s«, auf die verwiesen wird, ist keine Tabelle" |
| |
| #: commands/sequence.c:1290 |
| msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" |
| msgstr "Sequenz muss selben Eigentümer wie die verknüpfte Tabelle haben" |
| |
| #: commands/sequence.c:1294 |
| msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" |
| msgstr "Sequenz muss im selben Schema wie die verknüpfte Tabelle sein" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:194 |
| msgid "Use DROP TABLE to remove a table." |
| msgstr "Verwenden Sie DROP TABLE um eine Tabelle zu löschen." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Sequenz »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:200 |
| msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." |
| msgstr "Verwenden Sie DROP SEQUENCE um eine Sequenz zu löschen." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Sicht »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Sicht »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:206 |
| msgid "Use DROP VIEW to remove a view." |
| msgstr "Verwenden Sie DROP VIEW um eine Sicht zu löschen." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Index »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Index »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:212 |
| msgid "Use DROP INDEX to remove an index." |
| msgstr "Verwenden Sie DROP INDEX um einen Index zu löschen." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Typ »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a type" |
| msgstr "»%s« ist kein Typ" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:218 |
| msgid "Use DROP TYPE to remove a type." |
| msgstr "Verwenden Sie DROP TYPE um einen Typen zu löschen." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:370 executor/execMain.c:2860 |
| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" |
| msgstr "ON COMMIT kann nur mit temporären Tabellen verwendet werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "truncate cascades to table \"%s\"" |
| msgstr "Truncate-Vorgang leert ebenfalls Tabelle »%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" |
| msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht geleert werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1062 |
| msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" |
| msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht leeren" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1203 parser/parse_utilcmd.c:557 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "geerbte Relation »%s« ist keine Tabelle" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1209 commands/tablecmds.c:6921 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" |
| msgstr "von temporärer Relation »%s« kann nicht geerbt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1226 commands/tablecmds.c:6949 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" |
| msgstr "von der Relation »%s« würde mehrmals geerbt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" |
| msgstr "geerbte Definitionen von Spalte »%s« werden zusammengeführt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "geerbte Spalte »%s« hat Typkonflikt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1291 commands/tablecmds.c:1449 |
| #: parser/parse_coerce.c:302 parser/parse_coerce.c:1488 |
| #: parser/parse_coerce.c:1507 parser/parse_coerce.c:1552 |
| #: parser/parse_expr.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "%s versus %s" |
| msgstr "%s gegen %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "Spalte »%s« wird mit geerbter Definition zusammengeführt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "für Spalte »%s« besteht ein Typkonflikt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" |
| msgstr "Spalte »%s« erbt widersprüchliche Vorgabewerte" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1500 |
| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." |
| msgstr "Um den Konflikt zu lösen, geben Sie einen Vorgabewert ausdrücklich an." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " |
| "expressions" |
| msgstr "" |
| "Check-Constraint-Name »%s« erscheint mehrmals, aber mit unterschiedlichen " |
| "Ausdrücken" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "vererbte Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen umbenannt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename system column \"%s\"" |
| msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht umbenannt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" |
| msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht umbenennen" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:3585 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Spalte »%s« von Relation »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2063 commands/tablecmds.c:6260 |
| #: commands/tablecmds.c:7551 |
| msgid "Use ALTER TYPE instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TYPE." |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: commands/tablecmds.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" |
| msgstr "" |
| "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil sie von aktiven Anfragen in dieser " |
| "Sitzung verwendet wird" |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: commands/tablecmds.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" |
| msgstr "" |
| "%s mit Relation »%s« nicht möglich, weil es anstehende Trigger-Ereignisse " |
| "dafür gibt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" |
| msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht neu geschrieben werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2802 |
| msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" |
| msgstr "kann temporäre Tabellen anderer Sitzungen nicht neu schreiben" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" contains null values" |
| msgstr "Spalte »%s« enthält NULL-Werte" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" |
| msgstr "Check-Constraint »%s« wird von irgendeiner Zeile verletzt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3225 rewrite/rewriteDefine.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or view" |
| msgstr "»%s« ist keine Tabelle oder Sicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3261 commands/tablecmds.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or index" |
| msgstr "»%s« ist keine Tabelle und kein Index" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" |
| msgstr "" |
| "kann Tabelle »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihren Zeilentyp verwendet" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" |
| msgstr "kann Typ »%s« nicht ändern, weil Spalte »%s.%s« ihn verwendet" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3494 |
| msgid "column must be added to child tables too" |
| msgstr "Spalte muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3539 commands/tablecmds.c:7105 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" |
| msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedlichen Typ für Spalte »%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" |
| msgstr "abgeleitete Tabelle »%s« hat eine widersprüchliche Spalte »%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3558 |
| #, c-format |
| msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Definition von Spalte »%s« für abgeleitete Tabelle »%s« wird zusammengeführt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3832 commands/tablecmds.c:3924 |
| #: commands/tablecmds.c:3969 commands/tablecmds.c:4065 |
| #: commands/tablecmds.c:4126 commands/tablecmds.c:5576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter system column \"%s\"" |
| msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht geändert werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is in a primary key" |
| msgstr "Spalte »%s« ist in einem Primärschlüssel" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "statistics target %d is too low" |
| msgstr "Statistikziel %d ist zu niedrig" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid "lowering statistics target to %d" |
| msgstr "setze Statistikziel auf %d herab" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4107 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage type \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Storage-Typ »%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4138 |
| #, c-format |
| msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" |
| msgstr "Spaltendatentyp %s kann nur Storage-Typ PLAIN" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop system column \"%s\"" |
| msgstr "Systemspalte »%s« kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" |
| msgstr "geerbte Spalte »%s« kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4532 |
| msgid "constraint must be added to child tables too" |
| msgstr "Constraint muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen hinzugefügt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4619 |
| msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" |
| msgstr "" |
| "temporäre Tabelle kann nicht in permanentem Tabellen-Constraint benutzt " |
| "werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4626 |
| msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" |
| msgstr "" |
| "permanente Tabelle kann nicht in temporären Tabellen-Constraint benutzt " |
| "werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4686 |
| msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" |
| msgstr "" |
| "Anzahl der Quell- und Zielspalten im Fremdschlüssel stimmt nicht überein" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" |
| msgstr "Fremdschlüssel-Constraint »%s« kann nicht implementiert werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4780 |
| #, c-format |
| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." |
| msgstr "Schlüsselspalten »%s« und »%s« haben inkompatible Typen: %s und %s." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" |
| msgstr "Spalte »%s«, die im Fremdschlüssel verwendet wird, existiert nicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" |
| msgstr "Fremdschlüssel kann nicht mehr als %d Schlüssel haben" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Primärschlüssel" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "in Tabelle »%s«, auf die verwiesen wird, gibt es keinen Unique Constraint, " |
| "der auf die angegebenen Schlüssel passt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "geerbter Constraint »%s« von Relation »%s« kann nicht gelöscht werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5429 commands/tablecmds.c:5532 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Constraint »%s« von Relation »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" |
| msgstr "kann vererbte Spalte »%s« nicht ändern" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5618 |
| msgid "transform expression must not return a set" |
| msgstr "Umwandlungsausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5624 |
| msgid "cannot use subquery in transform expression" |
| msgstr "Unteranfragen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5628 |
| msgid "cannot use aggregate function in transform expression" |
| msgstr "" |
| "Aggregatfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5632 |
| msgid "cannot use window function in transform expression" |
| msgstr "" |
| "Fensterfunktionen können in Umwandlungsausdrücken nicht verwendet werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5650 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" |
| msgstr "Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "Typ der vererbten Spalte »%s« muss ebenso in den abgeleiteten Tabellen " |
| "geändert werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" |
| msgstr "Typ der Spalte »%s« kann nicht zweimal geändert werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5749 |
| #, c-format |
| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" |
| msgstr "Vorgabewert der Spalte »%s« kann nicht in Typ %s umgewandelt werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5875 |
| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" |
| msgstr "" |
| "Typ einer Spalte, die von einer Sicht oder Regel verwendet wird, kann nicht " |
| "geändert werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on column \"%s\"" |
| msgstr "%s hängt von Spalte »%s« ab" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of index \"%s\"" |
| msgstr "kann Eigentümer des Index »%s« nicht ändern" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6230 |
| msgid "Change the ownership of the index's table, instead." |
| msgstr "Ändern Sie stattdessen den Eigentümer der Tabelle des Index." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" |
| msgstr "kann Eigentümer der Sequenz »%s« nicht ändern" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6248 commands/tablecmds.c:7541 |
| #, c-format |
| msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." |
| msgstr "Sequenz »%s« ist mit Tabelle »%s« verknüpft." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6269 commands/tablecmds.c:7559 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" |
| msgstr "»%s« ist keine Tabelle, Sicht oder Sequenz" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6528 |
| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" |
| msgstr "mehrere SET TABLESPACE Unterbefehle sind ungültig" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6582 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" |
| msgstr "»%s« ist weder Tabelle, Index noch TOAST-Tabelle" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move system relation \"%s\"" |
| msgstr "Systemrelation »%s« kann nicht verschoben werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6710 |
| msgid "cannot move temporary tables of other sessions" |
| msgstr "temporäre Tabellen anderer Sitzungen können nicht verschoben werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6976 |
| msgid "circular inheritance not allowed" |
| msgstr "zirkuläre Vererbung ist nicht erlaubt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." |
| msgstr "»%s« ist schon von »%s« abgeleitet." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6985 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" |
| msgstr "Tabelle »%s« ohne OIDs kann nicht von Tabelle »%s« mit OIDs erben" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7112 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" |
| msgstr "Spalte »%s« in abgeleiteter Tabelle muss als NOT NULL markiert sein" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing column \"%s\"" |
| msgstr "Spalte »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "abgeleitete Tabelle »%s« hat unterschiedliche Definition für Check-Constraint " |
| "»%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7231 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing constraint \"%s\"" |
| msgstr "Constraint »%s« fehlt in abgeleiteter Tabelle" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7312 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" |
| msgstr "Relation »%s« ist keine Basisrelation von Relation »%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7540 |
| msgid "cannot move an owned sequence into another schema" |
| msgstr "" |
| "einer Tabelle zugeordnete Sequenz kann nicht in ein anderes Schema " |
| "verschoben werden" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7569 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "Relation »%s« ist bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7634 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "Relation »%s« existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/tablespace.c:146 commands/tablespace.c:154 |
| #: commands/tablespace.c:160 ../port/copydir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte »stat« für Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" exists but is not a directory" |
| msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" |
| |
| #: commands/tablespace.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Tablespace »%s« zu erzeugen" |
| |
| #: commands/tablespace.c:213 |
| msgid "Must be superuser to create a tablespace." |
| msgstr "Nur Superuser können Tablespaces anlegen." |
| |
| #: commands/tablespace.c:229 |
| msgid "tablespace location cannot contain single quotes" |
| msgstr "Tablespace-Pfad darf keine Apostrophe enthalten" |
| |
| #: commands/tablespace.c:239 |
| msgid "tablespace location must be an absolute path" |
| msgstr "Tablespace-Pfad muss ein absoluter Pfad sein" |
| |
| #: commands/tablespace.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location \"%s\" is too long" |
| msgstr "Tablespace-Pfad »%s« ist zu lang" |
| |
| #: commands/tablespace.c:259 commands/tablespace.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" |
| msgstr "inakzeptabler Tablespace-Name »%s«" |
| |
| #: commands/tablespace.c:261 commands/tablespace.c:787 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." |
| msgstr "Der Präfix »pg_« ist für System-Tablespaces reserviert." |
| |
| #: commands/tablespace.c:271 commands/tablespace.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" already exists" |
| msgstr "Tablespace »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/tablespace.c:309 commands/tablespace.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zugriffsrechte für Verzeichnis »%s« nicht setzen: %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" is not empty" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« ist nicht leer" |
| |
| #: commands/tablespace.c:339 commands/tablespace.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:377 commands/tablespace.c:529 |
| msgid "tablespaces are not supported on this platform" |
| msgstr "Tablespaces werden auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/tablespace.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Tablespace »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tablespace.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" is not empty" |
| msgstr "Tablespace »%s« ist nicht leer" |
| |
| #: commands/tablespace.c:611 commands/tablespace.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht löschen: %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht löschen: %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u is not empty" |
| msgstr "Tablespace %u ist nicht leer" |
| |
| #: commands/trigger.c:158 |
| msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" |
| msgstr "TRUNCATE FOR EACH ROW-Trigger werden nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/trigger.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" |
| msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »trigger«" |
| |
| #: commands/trigger.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"trigger\"" |
| msgstr "Funktion %s muss Typ »trigger« zurückgeben" |
| |
| #: commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Trigger »%s« für Relation »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/trigger.c:461 |
| msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." |
| msgstr "UPDATE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden." |
| |
| #: commands/trigger.c:462 |
| msgid "Found referenced table's DELETE trigger." |
| msgstr "DELETE-Trigger der Zieltabelle wurde gefunden." |
| |
| #: commands/trigger.c:463 |
| msgid "Found referencing table's trigger." |
| msgstr "Trigger der Quelltabelle wurde gefunden." |
| |
| #: commands/trigger.c:572 commands/trigger.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" |
| msgstr "unvollständige Triggergruppe für Constraint \"%s\" %s ignoriert" |
| |
| #: commands/trigger.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" |
| msgstr "Triggergruppe wird in Constraint \"%s\" %s umgewandelt" |
| |
| #: commands/trigger.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Trigger »%s« für Tabelle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/trigger.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" |
| msgstr "keine Berechtigung: »%s« ist ein Systemtrigger" |
| |
| #: commands/trigger.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "trigger function %u returned null value" |
| msgstr "Triggerfunktion %u gab NULL-Wert zurück" |
| |
| #: commands/trigger.c:1631 commands/trigger.c:1762 commands/trigger.c:1910 |
| #: commands/trigger.c:2061 |
| msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" |
| msgstr "Trigger für BEFORE STATEMENT kann keinen Wert zurückgeben" |
| |
| #: commands/trigger.c:2118 executor/execMain.c:1600 executor/execMain.c:1912 |
| #: executor/execMain.c:2090 |
| msgid "could not serialize access due to concurrent update" |
| msgstr "kann Zugriff nicht serialisieren wegen gleichzeitiger Aktualisierung" |
| |
| #: commands/trigger.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" |
| msgstr "Constraint »%s« ist nicht verschiebbar" |
| |
| #: commands/trigger.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Constraint »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "function %s should return type %s" |
| msgstr "Function %s sollte Rückgabetyp %s haben" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:178 |
| msgid "must be superuser to create text search parsers" |
| msgstr "nur Superuser können Textsucheparser anlegen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Textsucheparserparameter »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:236 |
| msgid "text search parser start method is required" |
| msgstr "Textsucheparserstartmethode muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:241 |
| msgid "text search parser gettoken method is required" |
| msgstr "Gettoken-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:246 |
| msgid "text search parser end method is required" |
| msgstr "Textsucheparserendemethode muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:251 |
| msgid "text search parser lextypes method is required" |
| msgstr "Lextypes-Methode für Textsucheparser muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:283 |
| msgid "must be superuser to drop text search parsers" |
| msgstr "nur Superuser können Textsucheparser löschen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Textsucheparser »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:369 |
| msgid "must be superuser to rename text search parsers" |
| msgstr "nur Superuser können Textsucheparser umbenennen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" already exists" |
| msgstr "Textsucheparser »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not accept options" |
| msgstr "Textsuchevorlage »%s« akzeptiert keine Optionen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:542 |
| msgid "text search template is required" |
| msgstr "Textsuchevorlage muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" |
| msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Textsuchewörterbuch »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1008 |
| msgid "must be superuser to create text search templates" |
| msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen erzeugen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Textsuchevorlageparameter »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1055 |
| msgid "text search template lexize method is required" |
| msgstr "Lexize-Methode für Textsuchevorlage muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1090 |
| msgid "must be superuser to rename text search templates" |
| msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen umbenennen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" already exists" |
| msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1135 |
| msgid "must be superuser to drop text search templates" |
| msgstr "nur Superuser können Textsuchevorlagen löschen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Textsuchevorlage »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Textsuchekonfigurationsparameter »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1370 |
| msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" |
| msgstr "Optionen PARSER und COPY können nicht beide angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1400 |
| msgid "text search parser is required" |
| msgstr "Textsucheparser muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" already exists" |
| msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Textsuchekonfiguration »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Tokentyp »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Mapping für Tokentyp »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:2177 commands/tsearchcmds.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" |
| msgstr "ungültiges Parameterlistenformat: »%s«" |
| |
| #: commands/typecmds.c:163 |
| msgid "must be superuser to create a base type" |
| msgstr "nur Superuser können Basistypen anlegen" |
| |
| #: commands/typecmds.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Typ-Attribut »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: commands/typecmds.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" |
| msgstr "ungültige Typenkategorie »%s«: muss einfacher ASCII-Wert sein" |
| |
| #: commands/typecmds.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "array element type cannot be %s" |
| msgstr "Arrayelementtyp kann nicht %s sein" |
| |
| #: commands/typecmds.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Ausrichtung »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: commands/typecmds.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "storage \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Storage-Typ »%s« nicht erkannt" |
| |
| #: commands/typecmds.c:399 |
| msgid "type input function must be specified" |
| msgstr "Typeingabefunktion muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/typecmds.c:403 |
| msgid "type output function must be specified" |
| msgstr "Typausgabefunktion muss angegeben werden" |
| |
| #: commands/typecmds.c:408 |
| msgid "" |
| "type modifier output function is useless without a type modifier input " |
| "function" |
| msgstr "" |
| "Typmodifikatorausgabefunktion ist nutzlos ohne Typmodifikatoreingabefunktion." |
| |
| #: commands/typecmds.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s must return type %s" |
| msgstr "Typeingabefunktion %s muss Typ %s zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "ändere Rückgabetyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" |
| |
| #: commands/typecmds.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "Typeausgabefunktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s must return type %s" |
| msgstr "Typempfangsfunktion %s muss Typ %s zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" |
| msgstr "Typsendefunktion %s muss Typ »bytea« zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:675 commands/typecmds.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a domain" |
| msgstr "»%s« ist keine Domäne" |
| |
| #: commands/typecmds.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" |
| msgstr "»%s« ist kein gültiger Basistyp für eine Domäne" |
| |
| #: commands/typecmds.c:877 commands/typecmds.c:1856 |
| msgid "foreign key constraints not possible for domains" |
| msgstr "Fremdschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich" |
| |
| #: commands/typecmds.c:897 |
| msgid "multiple default expressions" |
| msgstr "mehrere Vorgabeausdrücke" |
| |
| #: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970 |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" |
| msgstr "wiedersprüchliche NULL/NOT NULL-Constraints" |
| |
| #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1874 |
| msgid "unique constraints not possible for domains" |
| msgstr "Unique Constraints sind für Domänen nicht möglich" |
| |
| #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1880 |
| msgid "primary key constraints not possible for domains" |
| msgstr "Primärschlüssel-Constraints sind für Domänen nicht möglich" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1889 |
| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" |
| msgstr "Setzen des Constraint-Modus wird für Domänen nicht unterstützt" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in »cstring«" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "ändere Argumenttyp von Funktion %s von »opaque« in %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" |
| msgstr "typmod_in-Funktion %s muss Typ »integer« zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "typmod_out-Funktion %s muss Typ »cstring« zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" |
| msgstr "Typanalysefunktion %s muss Typ »boolean« zurückgeben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1489 |
| msgid "composite type must have at least one attribute" |
| msgstr "zusammengesetzter Typ muss mindestens ein Attribut haben" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" |
| msgstr "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält NULL-Werte" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" |
| msgstr "" |
| "Spalte »%s« von Tabelle »%s« enthält Werte, die den neuen Constraint verletzen" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2241 commands/typecmds.c:2250 |
| msgid "cannot use table references in domain check constraint" |
| msgstr "" |
| "Tabellenverweise können in Domänen-Check-Constraints nicht verwendet werden" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2482 commands/typecmds.c:2554 commands/typecmds.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a table's row type" |
| msgstr "%s ist der Zeilentyp einer Tabelle" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2484 commands/typecmds.c:2556 commands/typecmds.c:2792 |
| msgid "Use ALTER TABLE instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen ALTER TABLE." |
| |
| #: commands/typecmds.c:2491 commands/typecmds.c:2563 commands/typecmds.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter array type %s" |
| msgstr "Array-Typ %s kann nicht verändert werden" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2493 commands/typecmds.c:2565 commands/typecmds.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." |
| msgstr "" |
| "Sie können den Typ %s ändern, wodurch der Array-Typ ebenfalls geändert wird." |
| |
| #: commands/typecmds.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "Typ %s ist bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "Typ %s existiert bereits in Schema »%s«" |
| |
| #: commands/user.c:145 |
| msgid "SYSID can no longer be specified" |
| msgstr "SYSID kann nicht mehr angegeben werden" |
| |
| #: commands/user.c:267 |
| msgid "must be superuser to create superusers" |
| msgstr "nur Superuser können Superuser anlegen" |
| |
| #: commands/user.c:274 |
| msgid "permission denied to create role" |
| msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu erzeugen" |
| |
| #: commands/user.c:281 commands/user.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "role name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "Rollenname »%s« ist reserviert" |
| |
| #: commands/user.c:297 commands/user.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" already exists" |
| msgstr "Rolle »%s« existiert bereits" |
| |
| #: commands/user.c:579 commands/user.c:759 commands/user.c:1291 |
| #: commands/user.c:1430 |
| msgid "must be superuser to alter superusers" |
| msgstr "nur Superuser können Superuser ändern" |
| |
| #: commands/user.c:594 commands/user.c:767 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "keine Berechtigung" |
| |
| #: commands/user.c:829 |
| msgid "permission denied to drop role" |
| msgstr "keine Berechtigung um Rolle zu entfernen" |
| |
| #: commands/user.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Rolle »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: commands/user.c:875 commands/user.c:879 |
| msgid "current user cannot be dropped" |
| msgstr "aktueller Benutzer kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: commands/user.c:883 |
| msgid "session user cannot be dropped" |
| msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: commands/user.c:894 |
| msgid "must be superuser to drop superusers" |
| msgstr "nur Superuser können Superuser löschen" |
| |
| #: commands/user.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" |
| msgstr "kann Rolle »%s« nicht löschen, weil andere Objekte davon abhängen" |
| |
| #: commands/user.c:1027 |
| msgid "session user cannot be renamed" |
| msgstr "aktueller Sitzungsbenutzer kann nicht umbenannt werden" |
| |
| #: commands/user.c:1031 |
| msgid "current user cannot be renamed" |
| msgstr "aktueller Benutzer kann nicht umbenannt werden" |
| |
| #: commands/user.c:1056 |
| msgid "must be superuser to rename superusers" |
| msgstr "nur Superuser können Superuser umbenennen" |
| |
| #: commands/user.c:1063 |
| msgid "permission denied to rename role" |
| msgstr "keine Berechtigung um Rolle umzubenennen" |
| |
| #: commands/user.c:1084 |
| msgid "MD5 password cleared because of role rename" |
| msgstr "MD5-Passwort wegen Rollenumbenennung gelöscht" |
| |
| #: commands/user.c:1146 |
| msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" |
| msgstr "bei GRANT/REVOKE ROLE können keine Spaltennamen angegeben werden" |
| |
| #: commands/user.c:1190 |
| msgid "permission denied to drop objects" |
| msgstr "keine Berechtigung um Objekte zu löschen" |
| |
| #: commands/user.c:1217 commands/user.c:1226 |
| msgid "permission denied to reassign objects" |
| msgstr "keine Berechtigung um Objekte neu zuzuordnen" |
| |
| #: commands/user.c:1299 commands/user.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "must have admin option on role \"%s\"" |
| msgstr "Admin-Option für Rolle »%s« wird benötigt" |
| |
| #: commands/user.c:1307 |
| msgid "must be superuser to set grantor" |
| msgstr "nur Superuser können Grantor setzen" |
| |
| #: commands/user.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" |
| msgstr "Rolle »%s« ist ein Mitglied der Rolle »%s«" |
| |
| #: commands/user.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" |
| msgstr "Rolle »%s« ist schon Mitglied der Rolle »%s«" |
| |
| #: commands/user.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" |
| msgstr "Rolle »%s« ist kein Mitglied der Rolle »%s«" |
| |
| #: commands/vacuum.c:649 |
| msgid "oldest xmin is far in the past" |
| msgstr "älteste xmin ist weit in der Vergangenheit" |
| |
| #: commands/vacuum.c:650 |
| msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." |
| msgstr "" |
| "Schließen Sie bald alle offenen Transaktionen um Überlaufprobleme zu " |
| "vermeiden." |
| |
| #: commands/vacuum.c:978 |
| msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" |
| msgstr "" |
| "einige Datenbanken sind seit über 2 Milliarden Transaktionen nicht gevacuumt " |
| "worden" |
| |
| #: commands/vacuum.c:979 |
| msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." |
| msgstr "" |
| "Sie haben möglicherweise bereits Daten wegen Transaktionsnummernüberlauf " |
| "verloren." |
| |
| #: commands/vacuum.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" |
| msgstr "überspringe »%s« --- nur Superuser kann sie vacuumen" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "überspringe »%s« --- nur Superuser oder Eigentümer der Datenbank kann sie " |
| "vacuumen" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "überspringe »%s« --- nur Eigentümer der Tabelle oder der Datenbank kann sie " |
| "vacuumen" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "überspringe »%s« --- kann Indexe, Sichten oder spezielle Systemtabellen nicht " |
| "vacuumen" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1371 commands/vacuumlazy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "vacuuming \"%s.%s\"" |
| msgstr "vacuume »%s.%s«" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1430 commands/vacuumlazy.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" |
| msgstr "" |
| "Seite %2$u in Relation »%1$s« ist nicht initialisiert --- wird repariert" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1542 commands/vacuum.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- " |
| "cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "Relation »%s« TID %u/%u: XMIN_COMMMITTED nicht gesetzt für Transaktion %u --- " |
| "kann Relation nicht verkleinern" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "Relation »%s« TID %u/%u: totes HOT-aktualisiertes Tupel --- kann Relation " |
| "nicht verkleinern" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink " |
| "relation" |
| msgstr "" |
| "Relation »%s« TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- kann Relation " |
| "nicht verkleinern" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink " |
| "relation" |
| msgstr "" |
| "Relation »%s« TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- kann Relation " |
| "nicht verkleinern" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" |
| msgstr "" |
| "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u Seiten " |
| "gefunden" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" |
| "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" |
| "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" |
| "Nicht entfernbare Zeilenversionen sind zwischen %lu und %lu Bytes lang.\n" |
| "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" |
| "Gesamter freier Platz (einschließlich entfernbare Zeilenversionen) ist %.0f " |
| "Bytes.\n" |
| "%u Seiten sind leer oder werden leer werden, einschließlich %u am Ende der " |
| "Tabelle.\n" |
| "%u Seiten mit %.0f freien Bytes sind mögliche Ziele zum Verschieben.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuum.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" |
| msgstr "»%s«: %u Zeilenversionen verschoben, von %u auf %u Seiten verkürzt" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2765 commands/vacuumlazy.c:803 commands/vacuumlazy.c:896 |
| #: commands/vacuumlazy.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s." |
| msgstr "%s." |
| |
| #: commands/vacuum.c:3337 commands/vacuumlazy.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" |
| msgstr "»%s«: von %u auf %u Seiten verkürzt" |
| |
| #: commands/vacuum.c:3430 commands/vacuum.c:3507 commands/vacuumlazy.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen in %u Seiten" |
| |
| #: commands/vacuum.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuum.c:3449 commands/vacuum.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" |
| msgstr "" |
| "Index »%s« enthält %.0f Zeilenversionen, aber Tabelle enthält %.0f " |
| "Zeilenversionen" |
| |
| #: commands/vacuum.c:3452 commands/vacuum.c:3531 |
| msgid "Rebuild the index with REINDEX." |
| msgstr "Bauen Sie den Index mit REINDEX neu." |
| |
| #: commands/vacuum.c:3511 commands/vacuumlazy.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f index row versions were removed.\n" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f Indexzeilenversionen wurde entfernt.\n" |
| "%u Indexseiten wurden gelöscht, %u sind gegenwärtig wiederverwendbar.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" |
| "pages: %d removed, %d remain\n" |
| "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" |
| "system usage: %s" |
| msgstr "" |
| "automatisches Vacuum von Tabelle »%s.%s.%s«: Index-Scans: %d\n" |
| "Pages: %d entfernt, %d noch vorhanden\n" |
| "Tuple: %.0f entfernt, %.0f noch vorhanden\n" |
| "Systembenutzung: %s" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "»%s«: %.0f Zeilenversionen in %u Seiten entfernt" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " |
| "pages" |
| msgstr "" |
| "»%s«: %.0f entfernbare, %.0f nicht entfernbare Zeilenversionen in %u von %u " |
| "Seiten gefunden" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "%u pages are entirely empty.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f tote Zeilenversionen können noch nicht entfernt werden.\n" |
| "Es gibt %.0f unbenutzte Itemzeiger.\n" |
| "%u Seiten sind vollkommen leer.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" |
| msgstr "»%s«: %d Zeilenversionen in %d Seiten entfernt" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" |
| msgstr "Index »%s« gelesen und %d Zeilenversionen entfernt" |
| |
| #: commands/variable.c:62 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" |
| msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »datestyle«" |
| |
| #: commands/variable.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "unbekanntes »datestyle«-Schlüsselwort: »%s«" |
| |
| #: commands/variable.c:175 |
| msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" |
| msgstr "widersprüchliche »datestyle«-Angaben" |
| |
| #: commands/variable.c:285 |
| msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" |
| msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Monat nicht erlaubt" |
| |
| #: commands/variable.c:293 |
| msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" |
| msgstr "ungültige Intervallangabe für Zeitzone: Tag nicht erlaubt" |
| |
| #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Zeitzonenname: »%s«" |
| |
| #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" |
| msgstr "Zeitzone »%s« verwendet anscheinend Schaltsekunden" |
| |
| #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504 |
| msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." |
| msgstr "PostgreSQL unterstützt keine Schaltsekunden." |
| |
| #: commands/variable.c:557 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" |
| msgstr "" |
| "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL muss vor allen Anfragen aufgerufen werden" |
| |
| #: commands/variable.c:566 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" |
| msgstr "" |
| "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL kann nicht in einer Subtransaktion " |
| "aufgerufen werden" |
| |
| #: commands/variable.c:731 |
| msgid "cannot set session authorization within security-definer function" |
| msgstr "" |
| "Sitzungsauthorisierung kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt " |
| "werden" |
| |
| #: commands/variable.c:855 |
| msgid "cannot set role within security-definer function" |
| msgstr "Rolle kann nicht in einer Security-Definer-Funktion gesetzt werden" |
| |
| #: commands/variable.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set role \"%s\"" |
| msgstr "keine Berechtigung um Rolle »%s« zu setzen" |
| |
| #: commands/view.c:138 |
| msgid "view must have at least one column" |
| msgstr "Sicht muss mindestens eine Spalte haben" |
| |
| #: commands/view.c:259 commands/view.c:271 |
| msgid "cannot drop columns from view" |
| msgstr "aus einer Sicht können keine Spalten gelöscht werden" |
| |
| #: commands/view.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "kann Namen der Sichtspalte »%s« nicht in »%s« ändern" |
| |
| #: commands/view.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" |
| msgstr "kann Datentyp der Sichtspalte »%s« nicht von %s in %s ändern" |
| |
| #: commands/view.c:440 |
| msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" |
| msgstr "CREATE VIEW gibt mehr Spaltennamen als Spalten an" |
| |
| #: commands/view.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" will be a temporary view" |
| msgstr "Sicht »%s« wird eine temporäre Sicht" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" |
| msgstr "Cursor »%s« ist keine SELECT-Anfrage" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" |
| msgstr "Cursor »%s« wurde aus einer vorherigen Transaktion beibehalten" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" |
| msgstr "Cursor »%s« hat mehrere FOR UPDATE/SHARE-Verweise auf Tabelle »%s«" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" |
| msgstr "Cursor »%s« hat keinen FOR UPDATE/SHARE-Verweis auf Tabelle »%s«" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:129 executor/execCurrent.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" |
| msgstr "Cursor »%s« ist nicht auf eine Zeile positioniert" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" |
| msgstr "Cursor »%s« ist kein einfach aktualisierbarer Scan der Tabelle »%s«" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:228 executor/execQual.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "no value found for parameter %d" |
| msgstr "kein Wert für Parameter %d gefunden" |
| |
| #: executor/execMain.c:943 |
| msgid "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result " |
| "relations" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE wird in Anfragen mit mehreren Ergebnisrelationen " |
| "nicht unterstützt" |
| |
| #: executor/execMain.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change sequence \"%s\"" |
| msgstr "kann Sequenz »%s« nicht ändern" |
| |
| #: executor/execMain.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" |
| msgstr "kann TOAST-Relation »%s« nicht ändern" |
| |
| #: executor/execMain.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change view \"%s\"" |
| msgstr "kann Sicht »%s« nicht ändern" |
| |
| #: executor/execMain.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change relation \"%s\"" |
| msgstr "kann Relation »%s« nicht ändern" |
| |
| #: executor/execMain.c:1183 executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:1210 |
| #: executor/execMain.c:1218 executor/execQual.c:618 executor/execQual.c:637 |
| #: executor/execQual.c:647 |
| msgid "table row type and query-specified row type do not match" |
| msgstr "" |
| "Zeilentyp der Tabelle und der von der Anfrage angegebene Zeilentyp stimmen " |
| "nicht überein" |
| |
| #: executor/execMain.c:1184 |
| msgid "Query has too many columns." |
| msgstr "Anfrage hat zu viele Spalten." |
| |
| #: executor/execMain.c:1194 executor/execQual.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "Tabelle hat Typ %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." |
| |
| #: executor/execMain.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." |
| msgstr "Anfrage liefert einen Wert für eine gelöschte Spalte auf Position %d." |
| |
| #: executor/execMain.c:1219 |
| msgid "Query has too few columns." |
| msgstr "Anfrage hat zu wenige Spalten." |
| |
| #: executor/execMain.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" |
| msgstr "NULL-Wert in Spalte »%s« verletzt Not-Null-Constraint" |
| |
| #: executor/execMain.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "neue Zeile für Relation »%s« verletzt Check-Constraint »%s«" |
| |
| #: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 |
| msgid "array subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "Arrayindex in Zuweisung darf nicht NULL sein" |
| |
| #: executor/execQual.c:559 executor/execQual.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d has wrong type" |
| msgstr "Attribut %d hat falschen Typ" |
| |
| #: executor/execQual.c:560 executor/execQual.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s, but query expects %s." |
| msgstr "Tabelle hat Typ %s, aber Anfrage erwartet %s." |
| |
| #: executor/execQual.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." |
| msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr[0] "Tabellenzeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d." |
| msgstr[1] "Tabellenzeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." |
| |
| #: executor/execQual.c:648 executor/execQual.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." |
| msgstr "" |
| "Physischer Speicher stimmt nicht überein mit gelöschtem Attribut auf " |
| "Position %d." |
| |
| #: executor/execQual.c:1047 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:260 |
| #: parser/parse_func.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pass more than %d argument to a function" |
| msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" |
| msgstr[0] "kann nicht mehr als %d Argument an Funktion übergeben" |
| msgstr[1] "kann nicht mehr als %d Argumente an Funktion übergeben" |
| |
| #: executor/execQual.c:1231 |
| msgid "functions and operators can take at most one set argument" |
| msgstr "Funktionen und Operatoren können höchstens ein Mengenargument haben" |
| |
| #: executor/execQual.c:1281 |
| msgid "" |
| "function returning setof record called in context that cannot accept type " |
| "record" |
| msgstr "" |
| "Funktion mit Ergebnis SETOF RECORD in einem Zusammenhang aufgerufen, der den " |
| "Typ RECORD nicht verarbeiten kann" |
| |
| #: executor/execQual.c:1336 executor/execQual.c:1352 executor/execQual.c:1362 |
| msgid "function return row and query-specified return row do not match" |
| msgstr "" |
| "von Funktion zurückgegebene Zeile und von der Anfrage angegebene " |
| "zurückzugebende Zeile stimmen nicht überein" |
| |
| #: executor/execQual.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." |
| msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr[0] "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribut, aber Anfrage erwartet %d." |
| msgstr[1] "" |
| "Zurückgegebene Zeile enthält %d Attribute, aber Anfrage erwartet %d." |
| |
| #: executor/execQual.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "Rückgabetyp war %s auf Position %d, aber Anfrage erwartet %s." |
| |
| #: executor/execQual.c:1606 executor/execQual.c:2024 |
| msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" |
| msgstr "" |
| "Tabellenfunktionsprotokoll für Materialisierungsmodus wurde nicht befolgt" |
| |
| #: executor/execQual.c:1626 executor/execQual.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" |
| msgstr "unbekannter returnMode von Tabellenfunktion: %d" |
| |
| #: executor/execQual.c:1946 |
| msgid "function returning set of rows cannot return null value" |
| msgstr "" |
| "Funktion, die eine Zeilenmenge zurückgibt, kann keinen NULL-Wert zurückgeben" |
| |
| #: executor/execQual.c:2191 |
| msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" |
| msgstr "IS DISTINCT FROM unterstützt keine Mengenargumente" |
| |
| #: executor/execQual.c:2266 |
| msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) unterstützt keine Mengenargumente" |
| |
| #: executor/execQual.c:2885 |
| msgid "cannot merge incompatible arrays" |
| msgstr "kann inkompatible Arrays nicht verschmelzen" |
| |
| #: executor/execQual.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " |
| "element type %s." |
| msgstr "" |
| "Arrayelement mit Typ %s kann nicht in ARRAY-Konstrukt mit Elementtyp %s " |
| "verwendet werden." |
| |
| #: executor/execQual.c:3469 |
| msgid "NULLIF does not support set arguments" |
| msgstr "NULLIF unterstützt keine Mengenargumente" |
| |
| #: executor/execQual.c:4192 optimizer/util/clauses.c:547 parser/parse_agg.c:74 |
| msgid "aggregate function calls cannot be nested" |
| msgstr "Aufrufe von Aggregatfunktionen können nicht geschachtelt werden" |
| |
| #: executor/execQual.c:4230 optimizer/util/clauses.c:621 |
| #: parser/parse_agg.c:121 |
| msgid "window function calls cannot be nested" |
| msgstr "Aufrufe von Fensterfunktionen können nicht geschachtelt werden" |
| |
| #: executor/execQual.c:4430 |
| msgid "target type is not an array" |
| msgstr "Zieltyp ist kein Array" |
| |
| #: executor/execQual.c:4543 |
| #, c-format |
| msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" |
| msgstr "ROW()-Spalte hat Typ %s statt Typ %s" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: executor/functions.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a SQL function" |
| msgstr "%s ist in SQL-Funktionen nicht erlaubt" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: executor/functions.c:160 executor/spi.c:1209 executor/spi.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" |
| msgstr "%s ist in als nicht »volatile« markierten Funktionen nicht erlaubt" |
| |
| #: executor/functions.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine actual result type for function declared to return type %" |
| "s" |
| msgstr "" |
| "konnte tatsächlichen Ergebnistyp von Funktion mit deklarierten Rückgabetyp %" |
| "s nicht bestimmen" |
| |
| #: executor/functions.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual type of argument declared %s" |
| msgstr "" |
| "konnte tatsächlichen Typ von Argument mit deklarierten Typ %s nicht bestimmen" |
| |
| #: executor/functions.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" statement %d" |
| msgstr "SQL-Funktion »%s« Anweisung %d" |
| |
| #: executor/functions.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during startup" |
| msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Start" |
| |
| #: executor/functions.c:1078 executor/functions.c:1114 |
| #: executor/functions.c:1126 executor/functions.c:1213 |
| #: executor/functions.c:1225 executor/functions.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "return type mismatch in function declared to return %s" |
| msgstr "Rückgabetyp von Funktion stimmt nicht überein; deklariert als %s" |
| |
| #: executor/functions.c:1080 |
| msgid "" |
| "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." |
| msgstr "" |
| "Die letzte Anweisung der Funktion muss ein SELECT oder INSERT/UPDATE/DELETE " |
| "RETURNING sein." |
| |
| #: executor/functions.c:1116 |
| msgid "Final statement must return exactly one column." |
| msgstr "Die letzte Anweisung muss genau eine Spalte zurückgeben." |
| |
| #: executor/functions.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Actual return type is %s." |
| msgstr "Eigentlicher Rückgabetyp ist %s." |
| |
| #: executor/functions.c:1215 |
| msgid "Final statement returns too many columns." |
| msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu viele Spalten zurück." |
| |
| #: executor/functions.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." |
| msgstr "Die letzte Anweisung ergibt %s statt %s in Spalte %d." |
| |
| #: executor/functions.c:1252 |
| msgid "Final statement returns too few columns." |
| msgstr "Die letzte Anweisung gibt zu wenige Spalten zurück." |
| |
| #: executor/functions.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is not supported for SQL functions" |
| msgstr "Rückgabetyp %s wird nicht von SQL-Funktionen unterstützt" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:1539 executor/nodeWindowAgg.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" |
| msgstr "Aggregatfunktion %u muss kompatiblen Eingabe- und Übergangstyp haben" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:1560 |
| msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" |
| msgstr "" |
| "DISTINCT wird nur für Aggregatfunktionen mit einem Argument unterstützt" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:731 executor/nodeHashjoin.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Position in temporärer Datei für Hash-Verbund nicht auf Anfang " |
| "setzen: %m" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:799 executor/nodeHashjoin.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "konnte nicht in temporäre Datei für Hash-Verbund schreiben: %m" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:839 executor/nodeHashjoin.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "konnte nicht aus temporärer Datei für Hash-Verbund lesen: %m" |
| |
| #: executor/nodeLimit.c:251 |
| msgid "OFFSET must not be negative" |
| msgstr "OFFSET darf nicht negativ sein" |
| |
| #: executor/nodeLimit.c:278 |
| msgid "LIMIT must not be negative" |
| msgstr "LIMIT darf nicht negativ sein" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1509 |
| msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "RIGHT JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1527 optimizer/path/joinpath.c:1062 |
| msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "FULL JOIN wird nur für Merge-Verbund-fähige Verbundbedingungen unterstützt" |
| |
| #: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347 |
| #: executor/nodeSubplan.c:972 |
| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" |
| msgstr "als Ausdruck verwendete Unteranfrage ergab mehr als eine Zeile" |
| |
| #: executor/spi.c:211 |
| msgid "transaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "Transaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" |
| |
| #: executor/spi.c:212 executor/spi.c:276 |
| msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." |
| msgstr "Prüfen Sie, ob Aufrufe von »SPI_finish« fehlen." |
| |
| #: executor/spi.c:275 |
| msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "Subtransaktion ließ nicht-leeren SPI-Stack zurück" |
| |
| #: executor/spi.c:1051 |
| msgid "cannot open multi-query plan as cursor" |
| msgstr "Plan mit mehreren Anfragen kann nicht als Cursor geöffnet werden" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT |
| #: executor/spi.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s query as cursor" |
| msgstr "%s kann nicht als Cursor geöffnet werden" |
| |
| #: executor/spi.c:1186 parser/analyze.c:1878 |
| msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" |
| |
| #: executor/spi.c:1187 parser/analyze.c:1879 |
| msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Scrollbare Cursor müssen READ ONLY sein." |
| |
| #: executor/spi.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "SQL statement \"%s\"" |
| msgstr "SQL-Anweisung »%s«" |
| |
| #: foreign/foreign.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping not found for \"%s\"" |
| msgstr "Benutzerabbildung für »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: foreign/foreign.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Option »%s«" |
| |
| #: foreign/foreign.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options in this context are: %s" |
| msgstr "Gültige Optionen in diesem Zusammenhang sind: %s" |
| |
| #: lib/stringinfo.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." |
| msgstr "Kann Zeichenkettenpuffer mit %d Bytes nicht um %d Bytes vergrößern." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:129 storage/buffer/bufmgr.c:233 |
| msgid "cannot access temporary tables of other sessions" |
| msgstr "auf temporäre Tabellen anderer Sitzungen kann nicht zugegriffen werden" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" |
| msgstr "unerwartete Daten hinter Dateiende in Block %u von Relation %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:363 |
| msgid "" |
| "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " |
| "system." |
| msgstr "" |
| "Das scheint mit fehlerhaften Kernels vorzukommen; Sie sollten eine " |
| "Systemaktualisierung in Betracht ziehen." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" |
| msgstr "" |
| "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s; fülle Seite mit Nullen" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation %s" |
| msgstr "ungültiger Seitenkopf in Block %u von Relation %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of %s" |
| msgstr "konnte Block %u von %s nicht schreiben" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:2718 |
| msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." |
| msgstr "Mehrere Fehlschläge --- Schreibfehler ist möglicherweise dauerhaft." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "writing block %u of relation %s" |
| msgstr "schreibe Block %u von Relation %s" |
| |
| #: storage/buffer/localbuf.c:188 |
| msgid "no empty local buffer available" |
| msgstr "kein leerer lokaler Puffer verfügbar" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Relation %s nicht erstellen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:363 storage/smgr/md.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Relation %s nicht entfernen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht entfernen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" |
| msgstr "konnte Relation %s nicht auf über %u Blöcke erweitern: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:454 storage/smgr/md.c:615 storage/smgr/md.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Positionszeiger nicht auf Block %u der Relation %s setzen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Relation %s nicht erweitern: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:465 storage/smgr/md.c:472 storage/smgr/md.c:714 |
| msgid "Check free disk space." |
| msgstr "Prüfen Sie den freien Festplattenplatz." |
| |
| #: storage/smgr/md.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u" |
| msgstr "" |
| "konnte Relation %s nicht erweitern: es wurden nur %d von %d Bytes bei Block %" |
| "u geschrieben" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "could not open relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Relation %s nicht öffnen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Block %u der Relation %s nicht lesen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes" |
| msgstr "" |
| "konnte Block %u der Relation %s nicht lesen: es wurden nur %d von %d Bytes " |
| "gelesen" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Block %u der Relation %s nicht schreiben: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes" |
| msgstr "" |
| "konnte Block %u der Relation %s nicht schreiben: es wurden nur %d von %d " |
| "Bytes geschrieben" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht öffnen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now" |
| msgstr "" |
| "konnte Relation %s nicht auf %u Blöcke kürzen: es sind jetzt nur %u Blöcke" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:834 storage/smgr/md.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m" |
| msgstr "konnte Relation %s nicht auf %u Blöcke kürzen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:904 storage/smgr/md.c:1078 storage/smgr/md.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht fsyncen: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" |
| msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht fsyncen, versuche weiter: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m" |
| msgstr "konnte Segment %u der Relation %s nicht öffnen (Zielblock %u): %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Positionszeiger nicht auf Ende des Segments %u der Relation %s " |
| "setzen: %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "getrlimit failed: %m" |
| msgstr "getrlimit fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:473 |
| msgid "insufficient file descriptors available to start server process" |
| msgstr "nicht genug Dateideskriptoren verfügbar um Serverprozess zu starten" |
| |
| #: storage/file/fd.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "System allows %d, we need at least %d." |
| msgstr "System erlaubt %d, wir benötigen mindestens %d." |
| |
| #: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:1376 storage/file/fd.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" |
| msgstr "keine Dateideskriptoren mehr: %m; freigeben und nochmal versuchen" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" |
| msgstr "temporäre Datei: Pfad »%s«, Größe %lu" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390 |
| #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" |
| msgstr "verfälschte Seitenzeiger: lower = %u, upper = %u, special = %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: %u" |
| msgstr "verfälschter Item-Zeiger: %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" |
| msgstr "verfälschte Item-Längen: gesamt %u, verfügbarer Platz %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" |
| msgstr "verfälschter Item-Zeiger: offset = %u, size = %u" |
| |
| #: storage/large_object/inv_api.c:545 storage/large_object/inv_api.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u was not opened for writing" |
| msgstr "Large Object %u wurde nicht zum Schreiben geöffnet" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." |
| msgstr "Prozess %d wartet auf %s-Sperre auf %s; blockiert von Prozess %d." |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d: %s" |
| msgstr "Prozess %d: %s" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:941 |
| msgid "deadlock detected" |
| msgstr "Verklemmung (Deadlock) entdeckt" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:944 |
| msgid "See server log for query details." |
| msgstr "Einzelheiten zur Anfrage finden Sie im Serverlog." |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "relation %u of database %u" |
| msgstr "Relation %u der Datenbank %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "extension of relation %u of database %u" |
| msgstr "Erweiterung von Relation %u in Datenbank %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "page %u of relation %u of database %u" |
| msgstr "Seite %u von Relation %u von Datenbank %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" |
| msgstr "Tupel (%u, %u) von Relation %u von Datenbank %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "transaction %u" |
| msgstr "Transaktion %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "virtual transaction %d/%u" |
| msgstr "virtuelle Transaktion %d/%u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "object %u of class %u of database %u" |
| msgstr "Objekt %u von Klasse %u von Datenbank %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "user lock [%u,%u,%u]" |
| msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u]" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" |
| msgstr "Benutzersperre [%u,%u,%u,%u]" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized locktag type %d" |
| msgstr "unbekannter Locktag-Typ %d" |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2340 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2405 |
| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." |
| msgstr "Sie müssen möglicherweise max_locks_per_transaction erhöhen." |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:2052 |
| msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." |
| msgstr "" |
| "Nicht genug Speicher, um die Sperren der vorbereiteten Transaktion zu " |
| "übergeben." |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:275 storage/ipc/procarray.c:151 |
| #: storage/ipc/sinvaladt.c:293 postmaster/postmaster.c:1777 |
| msgid "sorry, too many clients already" |
| msgstr "tut mir leid, schon zu viele Verbindungen" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %" |
| "ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "Prozess %d vermied Verklemmung wegen %s für %s durch Umordnen der Queue nach " |
| "%ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "Prozess %d hat Verklemmung festgestellt beim Warten auf %s für %s nach %ld.%" |
| "03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "Prozess %d wartet immer noch auf %s-Sperre auf %s nach %ld.%03d ms." |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "Prozess %d erlangte %s für %s nach %ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "Prozess %d konnte %s für %s nach %ld.%03d ms nicht erlangen" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" |
| msgstr "konnte Shared-Memory-Segment »%s« nicht anlegen" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439 |
| msgid "requested shared memory size overflows size_t" |
| msgstr "angeforderte Shared-Memory-Größe übersteigt Kapazität von size_t" |
| |
| #: main/main.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" |
| msgstr "%s: setsysinfo fehlgeschlagen: %s\n" |
| |
| #: main/main.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" |
| msgstr "%s: WSAStartup fehlgeschlagen: %d\n" |
| |
| #: main/main.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is the PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s ist der PostgreSQL-Server.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main/main.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: main/main.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Optionen:\n" |
| |
| #: main/main.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" |
| msgstr " -A 1|0 Assert-Prüfungen ein-/ausschalten\n" |
| |
| #: main/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" |
| msgstr " -B ZAHL Anzahl der geteilten Puffer\n" |
| |
| #: main/main.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " -c NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" |
| |
| #: main/main.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " -d 1-5 debugging level\n" |
| msgstr " -d 1-5 Debug-Level\n" |
| |
| #: main/main.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " -D DATADIR database directory\n" |
| msgstr " -D VERZEICHNIS Datenbankverzeichnis\n" |
| |
| #: main/main.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " -e use European date input format (DMY)\n" |
| msgstr " -e verwende europäisches Datumseingabeformat (DMY)\n" |
| |
| #: main/main.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " -F turn fsync off\n" |
| msgstr " -F »fsync« ausschalten\n" |
| |
| #: main/main.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" |
| msgstr " -h HOSTNAME horche auf Hostname oder IP-Adresse\n" |
| |
| #: main/main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " -i enable TCP/IP connections\n" |
| msgstr " -i ermögliche TCP/IP-Verbindungen\n" |
| |
| #: main/main.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" |
| msgstr " -k VERZEICHNIS Ort der Unix-Domain-Socket\n" |
| |
| #: main/main.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " -l enable SSL connections\n" |
| msgstr " -l ermögliche SSL-Verbindungen\n" |
| |
| #: main/main.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" |
| msgstr " -N ZAHL Anzahl der erlaubten Verbindugen\n" |
| |
| #: main/main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" |
| msgstr "" |
| " -o OPTIONEN »OPTIONEN« an jeden Serverprozess weiterreichen (obsolet)\n" |
| |
| #: main/main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " -p PORT port number to listen on\n" |
| msgstr " -p PORT auf dieser Portnummer horchen\n" |
| |
| #: main/main.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " -s show statistics after each query\n" |
| msgstr " -s zeige Statistiken nach jeder Anfrage\n" |
| |
| #: main/main.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" |
| msgstr " -S ZAHL setze Speicher für Sortiervorgänge (in kB)\n" |
| |
| #: main/main.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " --NAME=WERT setze Konfigurationsparameter\n" |
| |
| #: main/main.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" |
| msgstr " --describe-config zeige Konfigurationsparameter und beende\n" |
| |
| #: main/main.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" |
| |
| #: main/main.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" |
| |
| #: main/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Developer options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Entwickleroptionen:\n" |
| |
| #: main/main.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" |
| msgstr " -f s|i|n|m|h verbiete Verwendung einiger Plantypen\n" |
| |
| #: main/main.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" |
| msgstr "" |
| " -n Shared Memory nach abnormalem Ende nicht neu " |
| "initialisieren\n" |
| |
| #: main/main.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " -O allow system table structure changes\n" |
| msgstr " -O erlaube Änderungen an Systemtabellenstruktur\n" |
| |
| #: main/main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " -P disable system indexes\n" |
| msgstr " -P schalte Systemindexe aus\n" |
| |
| #: main/main.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" |
| msgstr " -t pa|pl|ex zeige Zeitmessung nach jeder Anfrage\n" |
| |
| #: main/main.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" |
| msgstr "" |
| " -T SIGSTOP an alle Kindprozesse senden wenn einer stirbt\n" |
| |
| #: main/main.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" |
| msgstr " -W ZAHL warte ZAHL Sekunden um Debugger starten zu können\n" |
| |
| #: main/main.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for single-user mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen für Einzelbenutzermodus:\n" |
| |
| #: main/main.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --single wählt den Einzelbenutzermodus (muss erstes Argument sein)\n" |
| |
| #: main/main.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" |
| msgstr " DBNAME Datenbankname (Standard: Benutzername)\n" |
| |
| #: main/main.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " -d 0-5 override debugging level\n" |
| msgstr " -d 1-5 Debug-Level setzen\n" |
| |
| #: main/main.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " -E echo statement before execution\n" |
| msgstr " -E gebe Befehl vor der Ausführung aus\n" |
| |
| #: main/main.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" |
| msgstr "" |
| " -j verwende Zeilenende nicht als Anfrageende im interaktiven\n" |
| " Modus\n" |
| |
| #: main/main.c:311 main/main.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" |
| msgstr " -r DATEINAME sende stdout und stderr in genannte Datei\n" |
| |
| #: main/main.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for bootstrapping mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen für Bootstrap-Modus:\n" |
| |
| #: main/main.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --boot wählt den Bootstrap-Modus (muss erstes Argument sein)\n" |
| |
| #: main/main.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" |
| msgstr " DBNAME Datenbankname (Pflichtangabe im Bootstrap-Modus)\n" |
| |
| #: main/main.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " -x NUM internal use\n" |
| msgstr " -x NUM interne Verwendung\n" |
| |
| #: main/main.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" |
| "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" |
| "the configuration file.\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "In der Dokumentation finden Sie eine komplette Liste der Konfigurations-\n" |
| "parameter und Informationen wie man sie auf der Kommandozeile oder in der\n" |
| "Konfiguratonsdatei setzen kann.\n" |
| "\n" |
| "Berichten Sie Fehler an <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: main/main.c:333 |
| msgid "" |
| "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromise. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Der PostgreSQL-Server darf nicht als »root« ausgeführt werden. Der\n" |
| "Server muss unter einer unprivilegierten Benutzer-ID gestartet werden\n" |
| "um mögliche Sicherheitskompromittierung zu verhindern. In der\n" |
| "Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber, wie der\n" |
| "Server richtig gestartet wird.\n" |
| |
| #: main/main.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" |
| msgstr "%s: reelle und effektive Benutzer-IDs müssen übereinstimmen\n" |
| |
| #: main/main.c:357 |
| msgid "" |
| "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" |
| "permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromises. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Der PostgreSQL-Server darf nicht als Benutzer mit Administrator-Rechten\n" |
| "ausgeführt werden. Der Server muss unter einer unprivilegierten\n" |
| "Benutzer-ID gestartet werden um mögliche Sicherheitskompromittierung zu\n" |
| "verhindern. In der Dokumentation finden Sie weitere Informationen darüber,\n" |
| "wie der Server richtig gestartet wird.\n" |
| |
| #: main/main.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" |
| msgstr "%s: ungültige effektive UID: %d\n" |
| |
| #: main/main.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" |
| msgstr "%s: konnte Benutzername nicht ermitteln (GetUserName fehlgeschlagen)\n" |
| |
| #: libpq/auth.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" |
| msgstr "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Host abgelehnt" |
| |
| #: libpq/auth.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "Kerberos-5-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "GSSAPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "SSPI-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "»trust«-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "Ident-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "password authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "Passwort-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "PAM-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "LDAP-Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" |
| msgstr "" |
| "Authentifizierung für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: ungültige " |
| "Authentifizierungsmethode" |
| |
| #: libpq/auth.c:281 |
| msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" |
| msgstr "fehlende oder fehlerhafter pg_hba.conf-Datei" |
| |
| #: libpq/auth.c:282 |
| msgid "See server log for details." |
| msgstr "Einzelheiten finden Sie im Serverlog." |
| |
| #: libpq/auth.c:303 |
| msgid "connection requires a valid client certificate" |
| msgstr "Verbindung erfordert ein gültiges Client-Zertifikat" |
| |
| #: libpq/auth.c:344 |
| msgid "SSL on" |
| msgstr "SSL an" |
| |
| #: libpq/auth.c:344 |
| msgid "SSL off" |
| msgstr "SSL aus" |
| |
| #: libpq/auth.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" |
| msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«, %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" |
| msgstr "kein pg_hba.conf-Eintrag für Host »%s«, Benutzer »%s«, Datenbank »%s«" |
| |
| #: libpq/auth.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "could not enable credential reception: %m" |
| msgstr "konnte Empfang von Credentials nicht einschalten: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:417 libpq/hba.c:856 |
| msgid "" |
| "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" |
| msgstr "" |
| "MD5-Authentifizierung wird nicht unterstützt, wenn »db_user_namespace« " |
| "angeschaltet ist" |
| |
| #: libpq/auth.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "expected password response, got message type %d" |
| msgstr "Passwort-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" |
| |
| #: libpq/auth.c:562 |
| msgid "invalid password packet size" |
| msgstr "ungültige Größe des Passwortpakets" |
| |
| #: libpq/auth.c:566 |
| msgid "received password packet" |
| msgstr "Passwortpaket empfangen" |
| |
| #: libpq/auth.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos initialization returned error %d" |
| msgstr "Kerberos-Initialisierung ergab Fehler %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" |
| msgstr "Auflösung der Kerberos-Keytab ergab Fehler %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" |
| msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") ergab Fehler %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos recvauth returned error %d" |
| msgstr "Kerberos recvauth ergab Fehler %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" |
| msgstr "Kerberos unparse_name ergab Fehler %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:878 |
| msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" |
| msgstr "GSSAPI wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt" |
| |
| #: libpq/auth.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "expected GSS response, got message type %d" |
| msgstr "GSS-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" |
| |
| #: libpq/auth.c:996 |
| msgid "accepting GSS security context failed" |
| msgstr "Annahme des GSS-Sicherheitskontexts fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:1022 |
| msgid "retrieving GSS user name failed" |
| msgstr "Abfrage des GSS-Benutzernamens fehlgeschlagen" |
| |
| #: libpq/auth.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI error %x" |
| msgstr "SSPI-Fehler %x" |
| |
| #: libpq/auth.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%x)" |
| msgstr "%s (%x)" |
| |
| #: libpq/auth.c:1139 |
| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" |
| msgstr "SSL wird in Protokollversion 2 nicht unterstützt" |
| |
| #: libpq/auth.c:1154 |
| msgid "could not acquire SSPI credentials" |
| msgstr "konnte SSPI-Credentials nicht erhalten" |
| |
| #: libpq/auth.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "expected SSPI response, got message type %d" |
| msgstr "SSPI-Antwort erwartet, Message-Typ %d empfangen" |
| |
| #: libpq/auth.c:1243 |
| msgid "could not accept SSPI security context" |
| msgstr "konnte SSPI-Sicherheitskontext nicht akzeptieren" |
| |
| #: libpq/auth.c:1299 |
| msgid "could not get token from SSPI security context" |
| msgstr "konnte kein Token vom SSPI-Sicherheitskontext erhalten" |
| |
| #: libpq/auth.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for Ident connection: %m" |
| msgstr "konnte Socket für Ident-Verbindung nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht mit lokaler Adresse »%s« verbinden: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "konnte nicht mit Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s verbinden: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Anfrage an Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht senden: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Antwort von Ident-Server auf Adresse »%s«, Port %s nicht empfangen: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" |
| msgstr "ungültig formatierte Antwort vom Ident-Server: »%s«" |
| |
| #: libpq/auth.c:1649 libpq/auth.c:1679 libpq/auth.c:1707 libpq/auth.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "could not get peer credentials: %m" |
| msgstr "konnte Credentials von Gegenstelle nicht ermitteln: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1658 libpq/auth.c:1688 libpq/auth.c:1725 libpq/auth.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "local user with ID %d does not exist" |
| msgstr "lokaler Benutzer mit ID %d existiert nicht" |
| |
| #: libpq/auth.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" |
| msgstr "konnte effektive UID nicht aus Peer-Credentials ermitteln: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1805 |
| msgid "" |
| "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" |
| msgstr "" |
| "Ident-Authentifizierung auf lokalen Verbindungen wird auf dieser Plattform " |
| "nicht unterstützt" |
| |
| #: libpq/auth.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "error from underlying PAM layer: %s" |
| msgstr "Fehler von der unteren PAM-Ebene: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" |
| msgstr "nicht unterstütze PAM-Konversation %d/%s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1911 libpq/auth.c:2072 |
| msgid "empty password returned by client" |
| msgstr "Client gab leeres Passwort zurück" |
| |
| #: libpq/auth.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "could not create PAM authenticator: %s" |
| msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "pam_authenticate failed: %s" |
| msgstr "pam_authenticate fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" |
| msgstr "pam_acct_mgmt fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "could not release PAM authenticator: %s" |
| msgstr "konnte PAM-Authenticator nicht freigeben: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2056 |
| msgid "LDAP server not specified" |
| msgstr "LDAP-Server nicht angegeben" |
| |
| #: libpq/auth.c:2081 libpq/auth.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize LDAP: error code %d" |
| msgstr "konnte LDAP nicht initialisieren: Fehlercode %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" |
| msgstr "konnte LDAP-Protokollversion nicht setzen: Fehlercode %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2124 |
| msgid "could not load wldap32.dll" |
| msgstr "konnte wldap32.dll nicht laden" |
| |
| #: libpq/auth.c:2132 |
| msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" |
| msgstr "konnte Funktion _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll nicht laden" |
| |
| #: libpq/auth.c:2133 |
| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." |
| msgstr "LDAP über SSL wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| #: libpq/auth.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" |
| msgstr "konnte LDAP-TLS-Sitzung nicht öffnen: Fehlercode %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" |
| msgstr "" |
| "LDAP-Login fehlgeschlagen für Benutzer »%s« auf Server »%s«: Fehlercode %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no " |
| "username" |
| msgstr "" |
| "Login mit Zertifikat für Benutzer »%s« fehlgeschlagen: Client-Zertifikat " |
| "enthält keinen Benutzernamen" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:172 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:244 libpq/be-fsstubs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid large-object descriptor: %d" |
| msgstr "ungültiger Large-Object-Deskriptor: %d" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" |
| msgstr "Large-Objekt-Deskriptor %d wurde nicht zum Schreiben geöffnet" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:357 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" |
| msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_import() verwenden" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:358 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." |
| msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_import() von libpq verwenden." |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "could not open server file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "could not read server file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:423 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" |
| msgstr "nur Superuser können das serverseitige lo_export() verwenden" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:424 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." |
| msgstr "Jeder kann das clientseitige lo_export() von libpq verwenden." |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not create server file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "could not write server file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Serverdatei »%s« nicht schreiben: %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:275 libpq/be-secure.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error: %s" |
| msgstr "SSL-Fehler: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:284 libpq/be-secure.c:378 libpq/be-secure.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized SSL error code: %d" |
| msgstr "unbekannter SSL-Fehlercode: %d" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:323 libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:337 |
| msgid "SSL renegotiation failure" |
| msgstr "Fehler bei SSL-Neuverhandlung" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:331 |
| msgid "SSL failed to send renegotiation request" |
| msgstr "SSL konnte keine neue Verhandlungsanfrage senden" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "could not create SSL context: %s" |
| msgstr "konnte SSL-Kontext nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte Serverzertifikatsdatei »%s« nicht laden: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "could not access private key file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte auf private Schlüsseldatei »%s« nicht zugreifen: %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "private key file \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "private Schlüsseldatei »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:759 |
| msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." |
| msgstr "Rechte sollten u=rw (0600) oder weniger sein." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not load private key file \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte private Schlüsseldatei »%s« nicht laden: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "check of private key failed: %s" |
| msgstr "Überprüfung des privaten Schlüssels fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht auf Root-Zertifikat-Datei »%s« zugreifen: %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte Root-Zertifikat-Datei »%s« nicht laden: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" |
| msgstr "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« ignoriert" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:837 |
| msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." |
| msgstr "SSL-Bibliothek unterstützt keine Certificate-Revocation-Lists." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" |
| msgstr "" |
| "SSL-Certificate-Revocation-List-Datei »%s« nicht gefunden, wird übersprungen: " |
| "%s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:845 |
| msgid "Certificates will not be checked against revocation list." |
| msgstr "Zertifikate werden nicht gegen die Revocation-Liste geprüft." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize SSL connection: %s" |
| msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht initialisieren: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "could not set SSL socket: %s" |
| msgstr "konnte SSL-Socket nicht setzen: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %m" |
| msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:918 libpq/be-secure.c:929 |
| msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" |
| msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: EOF entdeckt" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %s" |
| msgstr "konnte SSL-Verbindung nicht annehmen: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "SSL connection from \"%s\"" |
| msgstr "SSL-Verbindung von »%s«" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:1005 |
| msgid "no SSL error reported" |
| msgstr "kein SSL-Fehler berichtet" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error code %lu" |
| msgstr "SSL-Fehlercode %lu" |
| |
| #: libpq/hba.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" |
| msgstr "Token in Authentifizierungsdatei zu lang, wird übersprungen: »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte sekundäre Authentifizierungsdatei »@%s« nicht als »%s« öffnen: %m" |
| |
| #. translator: the second %s is a list of auth methods |
| #: libpq/hba.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" |
| msgstr "" |
| "Authentifizierungsoption »%s« ist nur gültig für Authentifizierungsmethoden %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" |
| msgstr "Authentifizierungsmethode »%s« benötigt Argument »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:644 |
| msgid "hostssl not supported on this platform" |
| msgstr "hostssl wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" |
| |
| #: libpq/hba.c:645 |
| msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections" |
| msgstr "kompilieren Sie mit --enable-ssl um SSL-Verbindungen zu verwenden" |
| |
| #: libpq/hba.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection type \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Verbindungstyp »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:680 |
| msgid "end-of-line before database specification" |
| msgstr "Zeilenende vor Datenbankangabe" |
| |
| #: libpq/hba.c:693 |
| msgid "end-of-line before role specification" |
| msgstr "Zeilenende vor Rollenangabe" |
| |
| #: libpq/hba.c:708 |
| msgid "end-of-line before IP address specification" |
| msgstr "Zeilenende vor IP-Adressangabe" |
| |
| #: libpq/hba.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP address \"%s\": %s" |
| msgstr "ungültige IP-Adresse »%s«: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" |
| msgstr "ungültige CIDR-Maske in Adresse »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:775 |
| msgid "end-of-line before netmask specification" |
| msgstr "Zeilenende vor Netzmaskenangabe" |
| |
| #: libpq/hba.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" |
| msgstr "ungültige IP-Maske »%s«: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" |
| msgstr "IP-Adresse und -Maske passen nicht zusammen in Datei »%s« Zeile %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:816 |
| msgid "end-of-line before authentication method" |
| msgstr "Zeilenende vor Authentifizierungsmethode" |
| |
| #: libpq/hba.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid authentication method \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "ungültige Authentifizierungsmethode »%s«: auf dieser Platform nicht " |
| "unterstützt" |
| |
| #: libpq/hba.c:907 |
| msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" |
| msgstr "krb5-Authentifizierung wird auf lokalen Verbindungen nicht unterstützt" |
| |
| #: libpq/hba.c:918 |
| msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" |
| msgstr "cert-Authentifizierung wird nur auf »hostssl«-Verbindungen unterstützt" |
| |
| #: libpq/hba.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "authentication option not in name=value format: %s" |
| msgstr "Authentifizierungsoption nicht im Format name=wert: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:956 |
| msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert" |
| msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi und cert" |
| |
| #: libpq/hba.c:970 |
| msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" |
| msgstr "clientcert kann nur für »hostssl«-Zeilen konfiguriert werden" |
| |
| #: libpq/hba.c:981 |
| msgid "" |
| "client certificates can only be checked if a root certificate store is " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "Client-Zertifikate können nur überprüft werden, wenn Wurzelzertifikat " |
| "verfügbar ist" |
| |
| #: libpq/hba.c:982 |
| msgid "make sure the root certificate store is present and readable" |
| msgstr "stellen Sie sicher, dass das Wurzelzertifikat vorhanden und lesbar ist" |
| |
| #: libpq/hba.c:995 |
| msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" |
| msgstr "" |
| "clientcert kann nicht auf 0 gesetzt sein, wenn »cert«-Authentifizierung " |
| "verwendet wird" |
| |
| #: libpq/hba.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige LDAP-Portnummer: »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:1055 libpq/hba.c:1063 |
| msgid "krb5, gssapi and sspi" |
| msgstr "krb5, gssapi und sspi" |
| |
| #: libpq/hba.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "unknown authentication option name: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Authentifizierungsoptionsname: »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" |
| msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck »%s«: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck für »%s« fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " |
| "backreference in \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "regulärer Ausdruck »%s« hat keine Teilausdrücke wie von der Backreference in " |
| "»%s« verlangt" |
| |
| #: libpq/hba.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" |
| msgstr "fehlender Eintrag in Datei »%s« am Ende von Zeile %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match" |
| msgstr "" |
| "angegebener Benutzername (%s) und authentifizierter Benutzername (%s) " |
| "stimmen nicht überein" |
| |
| #: libpq/hba.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "kein passender Eintrag in Usermap für Benutzer »%s«, authentifiziert als »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "usermap \"%s\"" |
| msgstr "Usermap »%s«" |
| |
| #: libpq/hba.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Ident-Usermap-Datei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "konnte Hostname »%s«, Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "konnte Dienst »%s« nicht in Adresse übersetzen: %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| "konnte nicht an alle verlangten Adressen binden: MAXLISTEN (%d) überschritten" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:329 |
| msgid "IPv4" |
| msgstr "IPv4" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:333 |
| msgid "IPv6" |
| msgstr "IPv6" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:338 |
| msgid "Unix" |
| msgstr "Unix" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized address family %d" |
| msgstr "unbekannte Adressfamilie %d" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s socket: %m" |
| msgstr "konnte %s-Socket nicht erstellen: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind %s socket: %m" |
| msgstr "konnte %s-Socket nicht binden: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " |
| "\"%s\" and retry." |
| msgstr "" |
| "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, entfernen Sie " |
| "die Socketdatei »%s« und versuchen Sie erneut." |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " |
| "and retry." |
| msgstr "" |
| "Läuft bereits ein anderer Postmaster auf Port %d? Wenn nicht, warten Sie " |
| "einige Sekunden und versuchen Sie erneut." |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on %s socket: %m" |
| msgstr "konnte nicht auf %s-Socket hören: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Gruppe »%s« existiert nicht" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "could not set group of file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Gruppe von Datei »%s« nicht setzen: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zugriffsrechte von Datei »%s« nicht setzen: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept new connection: %m" |
| msgstr "konnte neue Verbindung nicht akzeptieren: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from client: %m" |
| msgstr "konnte Daten vom Client nicht empfangen: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:956 |
| msgid "unexpected EOF within message length word" |
| msgstr "unerwartetes EOF im Message-Längenwort" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:967 |
| msgid "invalid message length" |
| msgstr "ungültige Message-Länge" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999 |
| msgid "incomplete message from client" |
| msgstr "unvollständige Message vom Client" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "could not send data to client: %m" |
| msgstr "konnte Daten nicht an den Client senden: %m" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:463 |
| msgid "no data left in message" |
| msgstr "keine Daten in Message übrig" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:529 |
| msgid "binary value is out of range for type bigint" |
| msgstr "binärer Wert ist außerhalb des gültigen Bereichs für Typ bigint" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:691 |
| msgid "invalid string in message" |
| msgstr "ungültige Zeichenkette in Message" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:707 |
| msgid "invalid message format" |
| msgstr "ungültiges Message-Format" |
| |
| #: optimizer/util/clauses.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during inlining" |
| msgstr "SQL-Funktion »%s« beim Inlining" |
| |
| #: optimizer/prep/preptlist.c:132 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist in Unteranfragen nicht erlaubt" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:373 |
| msgid "could not implement recursive UNION" |
| msgstr "konnte rekursive UNION nicht implementieren" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:374 |
| msgid "All column datatypes must be hashable." |
| msgstr "Alle Spaltendatentypen müssen hashbar sein." |
| |
| #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement %s" |
| msgstr "konnte %s nicht implementieren" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:768 optimizer/plan/planner.c:1042 |
| #: optimizer/plan/planner.c:1473 |
| msgid "" |
| "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " |
| "sorting." |
| msgstr "" |
| "Einige Datentypen unterstützen nur Hashing, während andere nur Sortieren " |
| "unterstützen." |
| |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:571 |
| msgid "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " |
| "join" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf die nullbare Seite eines äußeren " |
| "Verbundes angewendet werden" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:843 parser/analyze.c:1189 parser/analyze.c:1382 |
| #: parser/analyze.c:1939 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht in UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:1041 |
| msgid "could not implement GROUP BY" |
| msgstr "konnte GROUP BY nicht implementieren" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:1472 |
| msgid "could not implement DISTINCT" |
| msgstr "konnte DISTINCT nicht implementieren" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2520 |
| msgid "could not implement window PARTITION BY" |
| msgstr "konnte PARTITION BY für Fenster nicht implementieren" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2521 |
| msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." |
| msgstr "Fensterpartitionierungsspalten müssen sortierbare Datentypen haben." |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2525 |
| msgid "could not implement window ORDER BY" |
| msgstr "konnte ORDER BY für Fenster nicht implementieren" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2526 |
| msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." |
| msgstr "Fenstersortierspalten müssen sortierbare Datentypen haben." |
| |
| #: parser/analyze.c:443 |
| msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" |
| msgstr "INSERT ... SELECT kann INTO nicht verwenden" |
| |
| #: parser/analyze.c:545 parser/analyze.c:968 |
| msgid "VALUES lists must all be the same length" |
| msgstr "VALUES-Listen müssen alle die gleiche Länge haben" |
| |
| #: parser/analyze.c:566 parser/analyze.c:1073 |
| msgid "VALUES must not contain table references" |
| msgstr "VALUES darf keine Tabellenverweise enthalten" |
| |
| #: parser/analyze.c:580 parser/analyze.c:1087 |
| msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" |
| msgstr "VALUES darf keine Verweise auf OLD oder NEW enthalten" |
| |
| #: parser/analyze.c:581 parser/analyze.c:1088 |
| msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen SELECT ... UNION ALL ..." |
| |
| #: parser/analyze.c:691 parser/analyze.c:1100 |
| msgid "cannot use aggregate function in VALUES" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:697 parser/analyze.c:1106 |
| msgid "cannot use window function in VALUES" |
| msgstr "Fensterfunktionen können nicht in VALUES verwendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:729 |
| msgid "INSERT has more expressions than target columns" |
| msgstr "INSERT hat mehr Ausdrücke als Zielspalten" |
| |
| #: parser/analyze.c:737 |
| msgid "INSERT has more target columns than expressions" |
| msgstr "INSERT hat mehr Zielspalten als Ausdrücke" |
| |
| #: parser/analyze.c:984 |
| msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" |
| msgstr "DEFAULT kann nur in VALUES-Liste innerhalb von INSERT auftreten" |
| |
| #: parser/analyze.c:1054 parser/analyze.c:2098 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf VALUES angewendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1306 |
| msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" |
| msgstr "ungültige ORDER-BY-Klausel mit UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: parser/analyze.c:1307 |
| msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." |
| msgstr "" |
| "Es können nur Ergebnisspaltennamen verwendet werden, keine Ausdrücke oder " |
| "Funktionen." |
| |
| #: parser/analyze.c:1308 |
| msgid "" |
| "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " |
| "clause." |
| msgstr "" |
| "Fügen Sie den Ausdrück/die Funktion jedem SELECT hinzu oder verlegen Sie die " |
| "UNION in eine FROM-Klausel." |
| |
| #: parser/analyze.c:1374 |
| msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "INTO ist nur im ersten SELECT von UNION/INTERSECT/EXCEPT erlaubt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1434 |
| msgid "" |
| "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " |
| "same query level" |
| msgstr "" |
| "Teilanweisung von UNION/INTERSECT/EXCEPT kann nicht auf andere Relationen " |
| "auf der selben Anfrageebene verweisen" |
| |
| #: parser/analyze.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "each %s query must have the same number of columns" |
| msgstr "jede %s-Anfrage muss die gleiche Anzahl Spalten haben" |
| |
| #: parser/analyze.c:1622 |
| msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" |
| msgstr "CREATE TABLE AS gibt zu viele Spaltennamen an" |
| |
| #: parser/analyze.c:1672 |
| msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1678 |
| msgid "cannot use window function in UPDATE" |
| msgstr "Fensterfunktionen können nicht in UPDATE verwendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1785 |
| msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1791 |
| msgid "cannot use window function in RETURNING" |
| msgstr "Fensterfunktionen können nicht in RETURNING verwendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1810 |
| msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" |
| msgstr "RETURNING kann keine Verweise auf andere Relationen enthalten" |
| |
| #: parser/analyze.c:1849 |
| msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" |
| msgstr "SCROLL und NO SCROLL können nicht beide angegeben werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1863 |
| msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" |
| msgstr "DECLARE CURSOR kann nicht INTO verwenden" |
| |
| #: parser/analyze.c:1871 |
| msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1872 |
| msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Haltbare Cursor müssen READ ONLY sein." |
| |
| #: parser/analyze.c:1885 |
| msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE wird nicht unterstützt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1886 |
| msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Insensitive Cursor müssen READ ONLY sein." |
| |
| #: parser/analyze.c:1943 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit DISTINCT-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1947 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit GROUP-BY-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1951 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit HAVING-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1955 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Aggregatfunktionen erlaubt" |
| |
| #: parser/analyze.c:1959 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ist nicht mit Fensterfunktionen erlaubt" |
| |
| #: parser/analyze.c:2025 parser/analyze.c:2117 rewrite/rewriteHandler.c:1257 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine WITH-Anfrage der äußeren Ebene " |
| "angewendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:2051 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE muss unqualifizierte Relationsnamen angeben" |
| |
| #: parser/analyze.c:2080 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf einen Verbund angewendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:2086 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf NEW oder OLD angewendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:2092 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE kann nicht auf eine Funktion angewendet werden" |
| |
| #: parser/analyze.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" |
| msgstr "Relation »%s« in FOR UPDATE/SHARE nicht in der FROM-Klausel gefunden" |
| |
| #: parser/analyze.c:2206 parser/parse_coerce.c:283 parser/parse_expr.c:641 |
| #: parser/parse_expr.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "there is no parameter $%d" |
| msgstr "es gibt keinen Parameter $%d" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:84 |
| msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" |
| msgstr "" |
| "Aufrufe von Aggregatfunktionen können keine Aufrufe von Fensterfunktionen " |
| "enthalten" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:155 parser/parse_clause.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "window \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Fenster »%s« existiert nicht" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:243 |
| msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" |
| msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:249 |
| msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:270 |
| msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" |
| msgstr "Aggregatfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:338 |
| msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" |
| msgstr "" |
| "Aggregatfunktionen sind nicht im rekursiven Ausdruck einer rekursiven " |
| "Anfrage erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:363 |
| msgid "window functions not allowed in WHERE clause" |
| msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der WHERE-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:369 |
| msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in JOIN-Bedingungen erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:375 |
| msgid "window functions not allowed in HAVING clause" |
| msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der HAVING-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:388 |
| msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" |
| msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der GROUP-BY-Klausel erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:407 parser/parse_agg.c:420 |
| msgid "window functions not allowed in window definition" |
| msgstr "Fensterfunktionen sind nicht in der Fensterdefinition erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " |
| "aggregate function" |
| msgstr "" |
| "Spalte »%s.%s« muss in der GROUP-BY-Klausel erscheinen oder in einer " |
| "Aggregatfunktion verwendet werden" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" |
| msgstr "" |
| "Unteranfrage verwendet nicht gruppierte Spalte »%s.%s« aus äußerer Anfrage" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" |
| msgstr "JOIN/ON-Klausel verweist auf »%s«, was nicht Teil des JOIN ist" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:495 |
| msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "Unteranfrage in FROM kann kein SELECT INTO enthalten" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:517 |
| msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" |
| msgstr "" |
| "Unteranfrage in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben " |
| "Anfrageebene verweisen" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:568 |
| msgid "" |
| "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " |
| "level" |
| msgstr "" |
| "Funktionsausdruck in FROM kann nicht auf andere Relationen auf der selben " |
| "Anfrageebene verweisen" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:581 |
| msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" |
| msgstr "" |
| "Aggregatfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet " |
| "werden" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:588 |
| msgid "cannot use window function in function expression in FROM" |
| msgstr "" |
| "Fensterfunktionen können nicht in Funktionsausdrücken in FROM verwendet " |
| "werden" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" |
| msgstr "Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der USING-Klausel" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" |
| msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der linken Tabelle" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" |
| msgstr "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der linken Tabelle" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" |
| msgstr "gemeinsamer Spaltenname »%s« erscheint mehrmals in der rechten Tabelle" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" |
| msgstr "" |
| "Spalte »%s« aus der USING-Klausel existiert nicht in der rechten Tabelle" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" |
| msgstr "Spaltenaliasliste für »%s« hat zu viele Einträge" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain variables" |
| msgstr "Argument von %s darf keine Variablen enthalten" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" |
| msgstr "Argument von %s darf keine Aggregatfunktionen enthalten" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain window functions" |
| msgstr "Argument von %s darf keine Fensterfunktionen enthalten" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "%s \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "%s »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer constant in %s" |
| msgstr "Konstante in %s ist keine ganze Zahl" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s position %d is not in select list" |
| msgstr "%s Position %d ist nicht in der Select-Liste" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "window \"%s\" is already defined" |
| msgstr "Fenster »%s« ist bereits definiert" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" |
| msgstr "PARTITION-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" |
| msgstr "ORDER-BY-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" |
| msgstr "Frame-Klausel von Fenster »%s« kann nicht aufgehoben werden" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1718 |
| msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" |
| msgstr "" |
| "bei SELECT DISTINCT müssen ORDER-BY-Ausdrücke in der Select-Liste erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1804 parser/parse_clause.c:1836 |
| msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" |
| msgstr "" |
| "Ausdrücke in SELECT DISTINCT ON müssen mit den ersten Ausdrücken in ORDER BY " |
| "übereinstimmen" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not a valid ordering operator" |
| msgstr "Operator %s ist kein gültiger Sortieroperator" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1957 |
| msgid "" |
| "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Sortieroperatoren müssen die Mitglieder »<« oder »>« einer »btree«-" |
| "Operatorfamilie sein." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:300 parser/parse_expr.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" |
| msgstr "inkonsistente Typen für Parameter $%d ermittelt" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:891 parser/parse_coerce.c:920 |
| #: parser/parse_coerce.c:938 parser/parse_coerce.c:953 |
| #: parser/parse_expr.c:1522 parser/parse_expr.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast type %s to %s" |
| msgstr "kann Typ %s nicht in Typ %s umwandeln" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:923 |
| msgid "Input has too few columns." |
| msgstr "Eingabe hat zu wenige Spalten." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." |
| msgstr "Kann in Spalte %3$d Typ %1$s nicht in Typ %2$s umwandeln." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:956 |
| msgid "Input has too many columns." |
| msgstr "Eingabe hat zu viele Spalten." |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #: parser/parse_coerce.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" |
| msgstr "Argument von %s muss Typ boolean haben, nicht Typ %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:1009 parser/parse_coerce.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not return a set" |
| msgstr "Argument von %s darf keine Ergebnismenge zurückgeben" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" |
| msgstr "Argument von %s muss Typ %s haben, nicht Typ %s" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s types %s and %s cannot be matched" |
| msgstr "%s-Typen %s und %s passen nicht zusammen" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s could not convert type %s to %s" |
| msgstr "%s konnte Typ %s nicht in %s umwandeln" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1487 |
| msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" |
| msgstr "als »anyelement« deklariert Argumente sind nicht alle gleich" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1506 |
| msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" |
| msgstr "als »anyarray« deklarierte Argumente sind nicht alle gleich" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1535 parser/parse_coerce.c:1679 |
| #: parser/parse_coerce.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" |
| msgstr "als »anyarray« deklariertes Argument ist kein Array sondern Typ %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1551 |
| msgid "" |
| "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " |
| "\"anyelement\"" |
| msgstr "" |
| "als »anyarray« deklariertes Argument ist nicht mit als »anyelement« " |
| "deklariertem Argument konsistent" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1569 |
| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" |
| msgstr "" |
| "konnte polymorphischen Typ nicht bestimmen, weil Eingabe Typ »unknown« hat" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" |
| msgstr "mit »anynonarray« gepaarter Typ ist ein Array-Typ: %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" |
| msgstr "mit »anyenum« gepaarter Typ ist kein Enum-Typ: %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1618 parser/parse_coerce.c:1635 |
| #: parser/parse_coerce.c:1693 parser/parse_expr.c:1488 parser/parse_func.c:304 |
| #: parser/parse_oper.c:991 nodes/nodeFuncs.c:107 nodes/nodeFuncs.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "could not find array type for data type %s" |
| msgstr "konnte Arraytyp für Datentyp %s nicht finden" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " |
| "term" |
| msgstr "" |
| "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in ihrem nicht-rekursiven " |
| "Teilausdruck erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" |
| msgstr "" |
| "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einer Unteranfrage " |
| "erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" |
| msgstr "" |
| "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in einem äußeren Verbund " |
| "erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" |
| msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in INTERSECT erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" |
| msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht in EXCEPT erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "WIHT-Anfragename »%s« mehrmals angegeben" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:269 |
| msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "Unteranfrage in WITH kann kein SELECT INTO enthalten" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %" |
| "s overall" |
| msgstr "" |
| "Spalte %2$d in rekursiver Anfrage »%1$s« hat Typ %3$s im nicht-rekursiven " |
| "Teilausdruck aber Typ %4$s insgesamt" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:316 |
| msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." |
| msgstr "" |
| "Wandeln Sie die Ausgabe des nicht-rekursiven Teilausdrucks in den korrekten " |
| "Typ um." |
| |
| #: parser/parse_cte.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "" |
| "WITH-Anfrage »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:566 |
| msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" |
| msgstr "gegenseitige Rekursion zwischen WITH-Elementen ist nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " |
| "recursive-term" |
| msgstr "" |
| "rekursive Anfrage »%s« hat nicht die Form nicht-rekursiver-Ausdruck UNION " |
| "[ALL] rekursiver-Ausdruck" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:650 |
| msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "ORDER BY in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:656 |
| msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "OFFSET in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:662 |
| msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "LIMIT in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:668 |
| msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "FOR UPDATE/SHARE in einer rekursiven Anfrage ist nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" |
| msgstr "rekursiver Verweis auf Anfrage »%s« darf nicht mehrmals erscheinen" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:343 parser/parse_target.c:596 |
| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" |
| msgstr "Zeilenexpansion mit »*« wird hier nicht unterstützt" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:891 |
| msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "NULLIF erfordert, dass Operator = boolean ergibt" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1064 |
| msgid "arguments of row IN must all be row expressions" |
| msgstr "Argumente von Zeilen-IN müssen alle Zeilenausdrücke sein" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1267 |
| msgid "subquery cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "Unteranfrage kann kein SELECT INTO enthalten" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1295 |
| msgid "subquery must return a column" |
| msgstr "Unteranfrage muss eine Spalte zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1302 |
| msgid "subquery must return only one column" |
| msgstr "Unteranfrage darf nur eine Spalte zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1361 |
| msgid "subquery has too many columns" |
| msgstr "Unteranfrage hat zu viele Spalten" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1366 |
| msgid "subquery has too few columns" |
| msgstr "Unteranfrage hat zu wenige Spalten" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1462 |
| msgid "cannot determine type of empty array" |
| msgstr "kann Typ eines leeren Arrays nicht bestimmen" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1463 |
| msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." |
| msgstr "" |
| "Wandeln Sie ausdrücklich in den gewünschten Typ um, zum Beispiel ARRAY[]::" |
| "integer[]." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "could not find element type for data type %s" |
| msgstr "konnte Elementtyp für Datentyp %s nicht finden" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1675 |
| msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" |
| msgstr "unbenannter XML-Attributwert muss ein Spaltenverweis sein" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1676 |
| msgid "unnamed XML element value must be a column reference" |
| msgstr "unbenannter XML-Elementwert muss ein Spaltenverweis sein" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" |
| msgstr "XML-Attributname »%s« einscheint mehrmals" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" |
| msgstr "kann das Ergebnis von XMLSERIALIZE nicht in Typ %s umwandeln" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2066 parser/parse_expr.c:2264 |
| msgid "unequal number of entries in row expressions" |
| msgstr "ungleiche Anzahl Einträge in Zeilenausdrücken" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2076 |
| msgid "cannot compare rows of zero length" |
| msgstr "kann Zeilen mit Länge null nicht vergleichen" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" |
| msgstr "Zeilenvergleichsoperator muss Typ boolean zurückgeben, nicht Typ %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2108 |
| msgid "row comparison operator must not return a set" |
| msgstr "Zeilenvergleichsoperator darf keine Ergebnismenge zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2167 parser/parse_expr.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" |
| msgstr "" |
| "konnte Interpretation des Zeilenvergleichsoperators %s nicht bestimmten" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2169 |
| msgid "" |
| "Row comparison operators must be associated with btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Zeilenvergleichsoperatoren müssen einer »btree«-Operatorfamilie zugeordnet " |
| "sein." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2213 |
| msgid "There are multiple equally-plausible candidates." |
| msgstr "Es gibt mehrere gleichermaßen plausible Kandidaten." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2304 |
| msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "IS DISTINCT FROM erfordert, dass Operator = boolean ergibt" |
| |
| #: parser/parse_func.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "%s(*) angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" |
| |
| #: parser/parse_func.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "DISTINCT wurde angegeben, aber %s ist keine Aggregatfunktion" |
| |
| #: parser/parse_func.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" |
| msgstr "" |
| "OVER angegeben, aber %s ist keine Fensterfunktion oder Aggregatfunktion" |
| |
| #: parser/parse_func.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not unique" |
| msgstr "Funktion %s ist nicht eindeutig" |
| |
| #: parser/parse_func.c:230 |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Konnte keine beste Kandidatfunktion auswählen. Sie müssen möglicherweise " |
| "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." |
| |
| #: parser/parse_func.c:239 |
| msgid "" |
| "No function matches the given name and argument types. You might need to add " |
| "explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Keine Funktion stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " |
| "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." |
| |
| #: parser/parse_func.c:346 parser/parse_func.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" |
| msgstr "" |
| "beim Aufruf einer parameterlosen Aggregatfunktion muss %s(*) angegeben werden" |
| |
| #: parser/parse_func.c:353 |
| msgid "aggregates cannot return sets" |
| msgstr "Aggregatfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_func.c:372 |
| msgid "window function call requires an OVER clause" |
| msgstr "Aufruf einer Fensterfunktion erfordert eine OVER-Klausel" |
| |
| #: parser/parse_func.c:389 |
| msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" |
| msgstr "DISTINCT ist für Fensterfunktionen nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_func.c:406 |
| msgid "window functions cannot return sets" |
| msgstr "Fensterfunktionen können keine Ergebnismengen zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "column %s.%s does not exist" |
| msgstr "Spalte %s.%s existiert nicht" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" not found in data type %s" |
| msgstr "Spalte »%s« nicht gefunden im Datentyp %s" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" |
| msgstr "konnte Spalte »%s« im Record-Datentyp nicht identifizieren" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" |
| msgstr "" |
| "Spaltenschreibweise .%s mit Typ %s verwendet, der kein zusammengesetzter Typ " |
| "ist" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(*) does not exist" |
| msgstr "Aggregatfunktion %s(*) existiert nicht" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s does not exist" |
| msgstr "Aggregatfunktion %s existiert nicht" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not an aggregate" |
| msgstr "Funktion %s ist keine Aggregatfunktion" |
| |
| #: parser/parse_node.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "target lists can have at most %d entries" |
| msgstr "Targetlisten können höchstens %d Einträge haben" |
| |
| #: parser/parse_node.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" |
| msgstr "kann aus Typ %s kein Element auswählen, weil er kein Array ist" |
| |
| #: parser/parse_node.c:313 parser/parse_node.c:339 |
| msgid "array subscript must have type integer" |
| msgstr "Arrayindex muss Typ integer haben" |
| |
| #: parser/parse_node.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "Arrayzuweisung erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" |
| msgstr "konnte keine Sortieroperator für Typ %s ermitteln" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:255 |
| msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie einen ausdrücklichen Sortieroperator oder ändern Sie die " |
| "Anfrage." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "operator requires run-time type coercion: %s" |
| msgstr "Operator erfordert Typumwandlung zur Laufzeit: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "operator is not unique: %s" |
| msgstr "Operator ist nicht eindeutig: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:756 |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Konnte keinen besten Kandidatoperator auswählen. Sie müssen möglicherweise " |
| "ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:764 |
| msgid "" |
| "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " |
| "add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Kein Operator stimmt mit dem angegebenen Namen und den Argumenttypen " |
| "überein. Sie müssen möglicherweise ausdrückliche Typumwandlungen hinzufügen." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:823 parser/parse_oper.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "operator is only a shell: %s" |
| msgstr "Operator ist nur eine Hülle: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:924 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert Array auf der rechten Seite" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:966 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator boolean ergibt" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:971 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" |
| msgstr "" |
| "op ANY/ALL (array) erfordert, dass Operator keine Ergebnismenge zurückgibt" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "Tabellenbezug »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "table reference %u is ambiguous" |
| msgstr "Tabellenbezug %u ist nicht eindeutig" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "table name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "Tabellenname »%s« mehrmals angegeben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:473 parser/parse_relation.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "Spaltenverweis »%s« ist nicht eindeutig" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:783 parser/parse_relation.c:1072 |
| #: parser/parse_relation.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "Tabelle »%s« hat %d Spalten, aber %d Spalten wurden angegeben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "too many column aliases specified for function %s" |
| msgstr "zu viele Spaltenaliasnamen für Funktion %s angegeben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " |
| "part of the query." |
| msgstr "" |
| "Es gibt ein WITH-Element namens »%s«, aber darauf kann aus diesem Teil der " |
| "Anfrage kein Bezug genommen werden." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:881 |
| msgid "" |
| "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie WITH RECURSIVE oder sortieren Sie die WITH-Ausdrücke um, um " |
| "Vorwärtsreferenzen zu entfernen." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1151 |
| msgid "" |
| "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "eine Spaltendefinitionsliste ist nur erlaubt bei Funktionen, die »record« " |
| "zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1159 |
| msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "eine Spaltendefinitionsliste ist erforderlich bei Funktionen, die »record« " |
| "zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" |
| msgstr "Funktion »%s« in FROM hat nicht unterstützten Rückgabetyp %s" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "" |
| "VALUES-Liste »%s« hat %d Spalten verfügbar, aber %d Spalten wurden angegeben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "joins can have at most %d columns" |
| msgstr "Verbunde können höchstens %d Spalten haben" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Spalte %d von Relation »%s« existiert nicht" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Verweis auf FROM-Klausel-Eintrag für Tabelle »%s«" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2463 parser/parse_relation.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." |
| msgstr "Vielleicht wurde beabsichtigt, auf den Tabellenalias »%s« zu verweisen." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2465 parser/parse_relation.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " |
| "part of the query." |
| msgstr "" |
| "Es gibt einen Eintrag für Tabelle »%s«, aber auf ihn kann aus diesem Teil der " |
| "Anfrage kein Bezug genommen werden." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s«" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "fehlender Eintrag in FROM-Klausel für Tabelle »%s« wird hinzugefügt" |
| |
| #: parser/parse_target.c:369 parser/parse_target.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" |
| msgstr "kann Systemspalte »%s« keinen Wert zuweisen" |
| |
| #: parser/parse_target.c:394 |
| msgid "cannot set an array element to DEFAULT" |
| msgstr "kann Arrayelement nicht auf DEFAULT setzen" |
| |
| #: parser/parse_target.c:399 |
| msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" |
| msgstr "kann Subfeld nicht auf DEFAULT setzen" |
| |
| #: parser/parse_target.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "Spalte »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " |
| "composite type" |
| msgstr "" |
| "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil ihr Typ %s kein " |
| "zusammengesetzter Typ ist" |
| |
| #: parser/parse_target.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " |
| "column in data type %s" |
| msgstr "" |
| "kann Feld »%s« in Spalte »%s« nicht setzen, weil es keine solche Spalte in " |
| "Datentyp %s gibt" |
| |
| #: parser/parse_target.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "Wertzuweisung für »%s« erfordert Typ %s, aber Ausdruck hat Typ %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "Subfeld »%s« hat Typ %s, aber der Ausdruck hat Typ %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:991 |
| msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" |
| msgstr "SELECT * ist nicht gültig, wenn keine Tabellen angegeben sind" |
| |
| #: parser/parse_type.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" |
| msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu wenige Namensteile): %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" |
| msgstr "falscher %%TYPE-Verweis (zu viele Namensteile): %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "type reference %s converted to %s" |
| msgstr "Typverweis %s in %s umgewandelt" |
| |
| #: parser/parse_type.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" |
| msgstr "Typmodifikator ist für Typ »%s« nicht erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_type.c:316 |
| msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" |
| msgstr "Typmodifikatoren müssen einfache Konstanten oder Bezeichner sein" |
| |
| #: parser/parse_type.c:555 parser/parse_type.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type name \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Typname: »%s«" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:297 |
| msgid "array of serial is not implemented" |
| msgstr "Array aus Typ serial ist nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" |
| msgstr "%s erstellt implizit eine Sequenz »%s« für die »serial«-Spalte »%s.%s«" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:441 parser/parse_utilcmd.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "widersprüchliche NULL/NOT NULL-Deklarationen für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "mehrere Vorgabewerte angegeben für Spalte »%s« von Tabelle »%s«" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" |
| msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Primärschlüssel-Constraint" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" |
| msgstr "Spalte »%s« erscheint zweimal im Unique Constraint" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1364 |
| msgid "index expression cannot return a set" |
| msgstr "Indexausdruck kann keine Ergebnismenge zurückgeben" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1374 |
| msgid "" |
| "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" |
| msgstr "" |
| "Indexausdrücke und -prädikate können nur auf die zu indizierende Tabelle " |
| "verweisen" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1469 |
| msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" |
| msgstr "" |
| "WHERE-Bedingung einer Regel kann keine Verweise auf andere Relationen " |
| "enthalten" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1475 |
| msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" |
| msgstr "" |
| "Aggregatfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet " |
| "werden" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1479 |
| msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" |
| msgstr "" |
| "Fensterfunktionen können nicht in der WHERE-Bedingung einer Regel verwendet " |
| "werden" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1551 |
| msgid "" |
| "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " |
| "actions" |
| msgstr "" |
| "Regeln mit WHERE-Bedingungen können als Aktion nur SELECT, INSERT, UPDATE " |
| "oder DELETE haben" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1569 parser/parse_utilcmd.c:1639 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:424 rewrite/rewriteManip.c:1024 |
| msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" |
| msgstr "UNION/INTERSECTION/EXCEPT mit Bedingung sind nicht implementiert" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1587 |
| msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" |
| msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht OLD verwenden" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1591 |
| msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" |
| msgstr "ON-SELECT-Regel kann nicht NEW verwenden" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1600 |
| msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" |
| msgstr "ON-INSERT-Regel kann nicht OLD verwenden" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1606 |
| msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" |
| msgstr "ON-DELETE-Regel kann nicht NEW verwenden" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1889 |
| msgid "misplaced DEFERRABLE clause" |
| msgstr "falsch platzierte DEFERRABLE-Klausel" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1893 parser/parse_utilcmd.c:1906 |
| msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" |
| msgstr "mehrere DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE-Klauseln sind nicht erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1902 |
| msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" |
| msgstr "falsch platzierte NOT DEFERRABLE-Klausel" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1913 parser/parse_utilcmd.c:1936 gram.y:3246 |
| #: gram.y:3262 |
| msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" |
| msgstr "" |
| "Constraint, der als INITIALLY DEFERRED deklariert wurde, muss DEFERRABLE sein" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1920 |
| msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" |
| msgstr "falsch platzierte INITIALLY DEFERRED-Klausel" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1924 parser/parse_utilcmd.c:1947 |
| msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" |
| msgstr "mehrere INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED-Klauseln sind nicht erlaubt" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1943 |
| msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" |
| msgstr "falsch platzierte INITIALLY IMMEDIATE-Klausel" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" |
| msgstr "" |
| "CREATE gibt ein Schema an (%s) welches nicht gleich dem zu erzeugenden " |
| "Schema ist (%s)" |
| |
| #: parser/scansup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" |
| msgstr "Bezeichner »%s« wird auf »%.*s« gekürzt" |
| |
| #: gram.y:1191 |
| msgid "current database cannot be changed" |
| msgstr "aktuelle Datenbank kann nicht geändert werden" |
| |
| #: gram.y:1306 gram.y:1321 |
| msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" |
| msgstr "Zeitzonenintervall muss HOUR oder HOUR TO MINUTE sein" |
| |
| #: gram.y:1326 gram.y:7744 gram.y:10037 |
| msgid "interval precision specified twice" |
| msgstr "Intervallpräzision doppelt angegeben" |
| |
| #: gram.y:2522 |
| msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" |
| msgstr "CREATE TABLE AS kann INTO nicht verwenden" |
| |
| #: gram.y:3176 |
| msgid "duplicate trigger events specified" |
| msgstr "mehrere Trigger-Ereignisse angegeben" |
| |
| #: gram.y:3326 |
| msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "CREATE ASSERTION ist noch nicht implementiert" |
| |
| #: gram.y:3342 |
| msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "DROP ASSERTION ist noch nicht implementiert" |
| |
| #: gram.y:3638 |
| msgid "RECHECK is no longer required" |
| msgstr "RECHECK wird nicht mehr benötigt" |
| |
| #: gram.y:3639 |
| msgid "Update your data type." |
| msgstr "Aktualisieren Sie Ihren Datentyp." |
| |
| #: gram.y:5917 gram.y:5923 gram.y:5929 |
| msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" |
| msgstr "WITH CHECK OPTION ist nicht implementiert" |
| |
| #: gram.y:6515 |
| msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| msgstr "Spaltennamenliste nicht erlaubt in CREATE TABLE / EXECUTE" |
| |
| #: gram.y:6736 |
| msgid "number of columns does not match number of values" |
| msgstr "Anzahl der Spalten stimmt nicht mit der Anzahl der Werte überein" |
| |
| #: gram.y:7160 |
| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" |
| msgstr "Syntax LIMIT x,y wird nicht unterstützt" |
| |
| #: gram.y:7161 |
| msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." |
| msgstr "Verwenden Sie die getrennten Klauseln LIMIT und OFFSET." |
| |
| #: gram.y:7382 |
| msgid "VALUES in FROM must have an alias" |
| msgstr "VALUES in FROM muss Aliasnamen erhalten" |
| |
| #: gram.y:7383 |
| msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." |
| msgstr "Zum Beispiel FROM (VALUES ...) [AS] xyz." |
| |
| #: gram.y:7388 |
| msgid "subquery in FROM must have an alias" |
| msgstr "Unteranfrage in FROM muss Aliasnamen erhalten" |
| |
| #: gram.y:7389 |
| msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| msgstr "Zum Beispiel FROM (SELECT ...) [AS] xyz." |
| |
| #: gram.y:7870 |
| msgid "precision for type float must be at least 1 bit" |
| msgstr "Präzision von Typ float muss mindestens 1 Bit sein" |
| |
| #: gram.y:7879 |
| msgid "precision for type float must be less than 54 bits" |
| msgstr "Präzision von Typ float muss weniger als 54 Bits sein" |
| |
| #: gram.y:8575 |
| msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" |
| msgstr "UNIQUE-Prädikat ist noch nicht implementiert" |
| |
| #: gram.y:9414 gram.y:9429 |
| msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" |
| msgstr "Frame-Beginn kann nicht UNBOUNDED FOLLOWING sein" |
| |
| #: gram.y:9419 gram.y:9434 |
| msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" |
| msgstr "Frame-Beginn bei CURRENT ROW ist nicht implementiert" |
| |
| #: gram.y:9439 |
| msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" |
| msgstr "Frame-Ende kann nicht UNBOUNDED PRECEDING" |
| |
| #: gram.y:10559 |
| msgid "OLD used in query that is not in a rule" |
| msgstr "OLD in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist" |
| |
| #: gram.y:10569 |
| msgid "NEW used in query that is not in a rule" |
| msgstr "NEW in einer Anfrage verwendet, die nicht Teil einer Regel ist" |
| |
| #: gram.y:10617 gram.y:10824 |
| msgid "improper use of \"*\"" |
| msgstr "unzulässige Verwendung von »*«" |
| |
| #: gram.y:10756 |
| msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "falsche Anzahl Parameter auf linker Seite von OVERLAPS-Ausdruck" |
| |
| #: gram.y:10763 |
| msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "falsche Anzahl Parameter auf rechter Seite von OVERLAPS-Ausdruck" |
| |
| #: gram.y:10886 |
| msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" |
| msgstr "mehrere ORDER-BY-Klauseln sind nicht erlaubt" |
| |
| #: gram.y:10897 |
| msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" |
| msgstr "mehrere OFFSET-Klauseln sind nicht erlaubt" |
| |
| #: gram.y:10906 |
| msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" |
| msgstr "mehrere LIMIT-Klauseln sind nicht erlaubt" |
| |
| #: gram.y:10915 |
| msgid "multiple WITH clauses not allowed" |
| msgstr "mehrere WITH-Klauseln sind nicht erlaubt" |
| |
| #: gram.y:11069 |
| msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" |
| msgstr "OUT- und INOUT-Argumente sind in TABLE-Funktionen nicht erlaubt" |
| |
| #: scan.l:386 |
| msgid "unterminated /* comment" |
| msgstr "/*-Kommentar nicht abgeschlossen" |
| |
| #: scan.l:415 |
| msgid "unterminated bit string literal" |
| msgstr "Bitkettenkonstante nicht abgeschlossen" |
| |
| #: scan.l:436 |
| msgid "unterminated hexadecimal string literal" |
| msgstr "hexadezimale Zeichenkette nicht abgeschlossen" |
| |
| #: scan.l:476 |
| msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" |
| msgstr "unsichere Verwendung von Zeichenkette mit Unicode-Escapes" |
| |
| #: scan.l:477 |
| msgid "" |
| "String constants with Unicode escapes cannot be used when " |
| "standard_conforming_strings is off." |
| msgstr "" |
| "Zeichenketten mit Unicode-Escapes können nicht verwendet werden, wenn " |
| "standard_conforming_strings aus ist." |
| |
| #: scan.l:524 |
| msgid "unsafe use of \\' in a string literal" |
| msgstr "unsichere Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" |
| |
| #: scan.l:525 |
| msgid "" |
| "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben. \\' ist in " |
| "bestimmten Client-seitigen Kodierungen unsicher." |
| |
| #: scan.l:554 |
| msgid "unterminated quoted string" |
| msgstr "Zeichenkette nicht abgeschlossen" |
| |
| #: scan.l:598 |
| msgid "unterminated dollar-quoted string" |
| msgstr "Dollar-Quotes nicht abgeschlossen" |
| |
| #: scan.l:615 scan.l:627 scan.l:641 |
| msgid "zero-length delimited identifier" |
| msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen hat Länge null" |
| |
| #: scan.l:654 |
| msgid "unterminated quoted identifier" |
| msgstr "Bezeichner in Anführungszeichen nicht abgeschlossen" |
| |
| #: scan.l:748 |
| msgid "operator too long" |
| msgstr "Operator zu lang" |
| |
| #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: scan.l:897 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s am Ende der Eingabe" |
| |
| #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: scan.l:905 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s bei »%s«" |
| |
| #: scan.l:1025 |
| msgid "" |
| "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " |
| "the server encoding is not UTF8" |
| msgstr "" |
| "Unicode-Escape-Werte können nicht für Code-Punkt-Werte über 007F verwendet " |
| "werden, wenn die Serverkodierung nicht UTF8 ist" |
| |
| #: scan.l:1042 |
| msgid "invalid Unicode escape character" |
| msgstr "ungültiges Unicode-Escape-Zeichen" |
| |
| #: scan.l:1085 |
| msgid "invalid Unicode escape value" |
| msgstr "ungültiger Unicode-Escape-Wert" |
| |
| #: scan.l:1134 |
| msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" |
| msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\' in Zeichenkettenkonstante" |
| |
| #: scan.l:1135 |
| msgid "" |
| "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie '' um Quotes in Zeichenketten zu schreiben, oder verwenden Sie " |
| "die Syntax für Escape-Zeichenketten (E'...')." |
| |
| #: scan.l:1144 |
| msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" |
| msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von \\\\ in Zeichenkettenkonstante" |
| |
| #: scan.l:1145 |
| msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten für Backslashes, z.B. E'\\" |
| "\\'." |
| |
| #: scan.l:1159 |
| msgid "nonstandard use of escape in a string literal" |
| msgstr "nicht standardkonforme Verwendung von Escape in Zeichenkettenkonstante" |
| |
| #: scan.l:1160 |
| msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." |
| msgstr "Verwenden Sie die Syntax für Escape-Zeichenketten, z.B. E'\\r\\n'." |
| |
| #: port/win32/security.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "could not open process token: error code %d\n" |
| msgstr "konnte Prozess-Token nicht öffnen: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" |
| msgstr "konnte SID der Administrators-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" |
| msgstr "konnte SID der PowerUsers-Gruppe nicht ermitteln: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: port/win32/signal.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" |
| msgstr "" |
| "konnte Listener-Pipe für Signale für PID %d nicht erzeugen: Fehlercode %d" |
| |
| #: port/win32/signal.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" |
| msgstr "" |
| "konnte Listener-Pipe für Signale nicht erzeugen: Fehlercode %d; wiederhole " |
| "Versuch\n" |
| |
| #: port/win32/signal.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" |
| msgstr "konnte Signal-Dispatch-Thread nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphores: %m" |
| msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." |
| msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war semget(%lu, %d, 0%o)." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" |
| "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " |
| "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " |
| "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " |
| "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " |
| "max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " |
| "your system for PostgreSQL." |
| msgstr "" |
| "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " |
| "ist.\n" |
| "Er tritt auf, wenn entweder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphor-" |
| "Sets (SEMMNI) oder die Systemhöchstgrenze für die Anzahl Semaphore (SEMMNS) " |
| "überschritten würde. Sie müssen den entsprechenden Kernelparameter " |
| "erhöhen. Alternativ können Sie den Semaphorverbrauch von PostgreSQL " |
| "reduzieren indem Sie den Parameter »max_connections« herabsetzen (aktuell %" |
| "d).\n" |
| "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen, wie Sie Ihr " |
| "System für PostgreSQL konfigurieren können." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " |
| "Look into the PostgreSQL documentation for details." |
| msgstr "" |
| "Sie müssen möglicherweise den Kernelparameter SEMVMX auf mindestens %d " |
| "erhöhen. Weitere Informationen finden Sie in der PostgreSQL-Dokumentation." |
| |
| #: port/win32_sema.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphore: error code %d" |
| msgstr "konnte Semaphore nicht erzeugen: Fehlercode %d" |
| |
| #: port/win32_sema.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock semaphore: error code %d" |
| msgstr "konnte Semaphore nicht sperren: Fehlercode %d" |
| |
| #: port/win32_sema.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlock semaphore: error code %d" |
| msgstr "konnte Semaphore nicht entsperren: Fehlercode %d" |
| |
| #: port/win32_sema.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" |
| msgstr "konnte Semaphore nicht versuchsweise sperren: Fehlercode %d" |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %m" |
| msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." |
| msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war shmget(key=%lu, größe=%lu, 0%o)." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " |
| "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " |
| "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " |
| "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" |
| "d).\n" |
| "If the request size is already small, it's possible that it is less than " |
| "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " |
| "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " |
| "Shared-Memory-Segment den Kernelparameter SHMMAX überschreitet. Sie können " |
| "entweder die benötigte Shared-Memory-Größe reduzieren oder SHMMAX im Kernel " |
| "größer konfigurieren. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren " |
| "(aktuell %lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter " |
| "»shared_buffers« (aktuell %d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" |
| "Wenn die angeforderte Größe schon klein ist, ist es möglich, dass sie " |
| "kleiner ist als der Kernelparameter SHMMIN. Dann müssen Sie die benötigte " |
| "Shared-Memory-Größe erhöhen oder SHMMIN ändern.\n" |
| "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die\n" |
| "Konfiguration von Shared Memory." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " |
| "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " |
| "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Dieser Fehler bedeutet gewöhnlich, dass das von PostgreSQL angeforderte " |
| "Shared-Memory-Segment den verfügbaren Speicher oder Swap-Space " |
| "überschreitet. Um die benötigte Shared-Memory-Größe zu reduzieren (aktuell %" |
| "lu Bytes), reduzieren Sie den PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %" |
| "d) und/oder »max_connections« (aktuell %d).\n" |
| "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " |
| "Konfiguration von Shared Memory." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " |
| "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " |
| "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " |
| "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " |
| "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " |
| "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" |
| "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Dieser Fehler bedeutet *nicht*, dass kein Platz mehr auf der Festplatte " |
| "ist. Er tritt auf, wenn entweder alle verfügbaren Shared-Memory-IDs " |
| "aufgebraucht sind, dann müssen den Kernelparameter SHMMNI erhöhen, oder weil " |
| "die Systemhöchstgrenze für Shared Memory insgesamt erreicht wurde. Wenn Sie " |
| "die Höchstgrenze für Shared Memory nicht erhöhen können, verkleinern Sie das " |
| "von PostgreSQL benötigte Shared Memory (aktuell %lu Bytes), indem Sie den " |
| "PostgreSQL-Parameter »shared_buffers« (aktuell %d) und/oder " |
| "»max_connections« (aktuell %d) reduzieren.\n" |
| "Die PostgreSQL-Dokumentation enthält weitere Informationen über die " |
| "Konfiguration von Shared Memory." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte »stat« für Datenverzeichnis »%s« nicht ausführen: %m" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:194 port/win32_shmem.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %lu" |
| msgstr "konnte Shared-Memory-Segment nicht erzeugen: %lu" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." |
| msgstr "" |
| "Fehlgeschlagener Systemaufruf war CreateFileMapping(größe=%lu, name=%s)." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:184 |
| msgid "pre-existing shared memory block is still in use" |
| msgstr "bereits bestehender Shared-Memory-Block wird noch benutzt" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:185 |
| msgid "" |
| "Check if there are any old server processes still running, and terminate " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Prüfen Sie, ob irgendwelche alten Serverprozesse noch laufen und beenden Sie " |
| "diese." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:195 |
| msgid "Failed system call was DuplicateHandle." |
| msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war DuplicateHandle." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:216 |
| msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." |
| msgstr "Fehlgeschlagener Systemaufruf war MapViewOfFileEx." |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" |
| msgstr "konnte Autovacuum-Launcher-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:529 |
| msgid "autovacuum launcher started" |
| msgstr "Autovacuum-Launcher startet" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:760 |
| msgid "autovacuum launcher shutting down" |
| msgstr "Autovacuum-Launcher fährt herunter" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" |
| msgstr "konnte Autovacuum-Worker-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" |
| msgstr "Autovacuum: bearbeite Datenbank »%s«" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" |
| msgstr "Autovacuum: lösche verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s«" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Autovacuum: verwaiste temporäre Tabelle »%s.%s« in Datenbank »%s« gefunden" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "automatisches Vacuum der Tabelle »%s.%s.%s«" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "automatisches Analysieren der Tabelle »%s.%s.%s«" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2746 |
| msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" |
| msgstr "Autovacuum wegen Fehlkonfiguration nicht gestartet" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2747 |
| msgid "Enable the \"track_counts\" option." |
| msgstr "Schalten Sie die Option »track_counts« ein." |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2803 |
| msgid "not enough shared memory for autovacuum" |
| msgstr "nicht genug Shared-Memory für Autovacuum" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" |
| msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" |
| msgstr[0] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunde)" |
| msgstr[1] "Checkpoints passieren zu oft (alle %d Sekunden)" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:474 |
| msgid "" |
| "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." |
| msgstr "" |
| "Erhöhen Sie eventuell den Konfigurationsparameter »checkpoint_segments«." |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" |
| msgstr "Umschalten des Transaktionslogs erzwungen (archive_timeout=%d)" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:891 |
| msgid "not enough shared memory for background writer" |
| msgstr "nicht genug Shared-Memory für Background-Writer" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:1041 |
| msgid "checkpoint request failed" |
| msgstr "Checkpoint-Anforderung fehlgeschlagen" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:1042 |
| msgid "Consult recent messages in the server log for details." |
| msgstr "Einzelheiten finden Sie in den letzten Meldungen im Serverlog." |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork archiver: %m" |
| msgstr "konnte Archivierer nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:416 |
| msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" |
| msgstr "archive_mode ist an, aber archive_command ist nicht gesetzt" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" |
| msgstr "" |
| "Transaktionslogdatei »%s« konnte nicht archiviert werden: zu viele Fehler" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "archive command failed with exit code %d" |
| msgstr "Archivbefehl ist fehlgeschlagen mit Statuscode %d" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576 |
| #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "The failed archive command was: %s" |
| msgstr "Der fehlgeschlagene Archivbefehl war: %s" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "Archivbefehl wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:568 postmaster/postmaster.c:2715 |
| msgid "" |
| "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." |
| msgstr "" |
| "Sehen Sie die Beschreibung des Hexadezimalwerts in der C-Include-Datei " |
| "»ntstatus.h« nach." |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet: %s" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d" |
| msgstr "Archivbefehl wurde von Signal %d beendet" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "archive command exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "Archivbefehl hat mit unbekanntem Status %d beendet" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "archived transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "archivierte Transaktionslogdatei »%s«" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Archivstatusverzeichnis »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve \"localhost\": %s" |
| msgstr "konnte »localhost« nicht auflösen: %s" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:346 |
| msgid "trying another address for the statistics collector" |
| msgstr "andere Adresse für Statistiksammelprozess wird versucht" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "konnte Socket für Statistiksammelprozess nicht binden: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Adresse für Socket für Statistiksammelprozess nicht ermitteln: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "konnte nicht mit Socket für Statistiksammelprozess verbinden: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht senden: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:441 postmaster/pgstat.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "select() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:456 |
| msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" |
| msgstr "Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess kam nicht durch" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Testnachricht auf Socket für Statistiksammelprozess nicht empfangen: %" |
| "m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:481 |
| msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" |
| msgstr "" |
| "fehlerhafte Übertragung der Testnachricht auf Socket für " |
| "Statistiksammelprozess" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "" |
| "konnte Socket von Statistiksammelprozess nicht auf nicht blockierenden Modus " |
| "setzen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:514 |
| msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" |
| msgstr "Statistiksammelprozess abgeschaltet wegen nicht funkionierender Socket" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork statistics collector: %m" |
| msgstr "konnte Statistiksammelprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1144 |
| msgid "must be superuser to reset statistics counters" |
| msgstr "nur Superuser können Statistikzähler zurücksetzen" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "poll() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "poll() im Statistiksammelprozess fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "could not read statistics message: %m" |
| msgstr "konnte Statistiknachricht nicht lesen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schreiben: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht schließen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte temporäre Statistikdatei »%s« nicht in »%s« umbenennen: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3144 postmaster/pgstat.c:3154 postmaster/pgstat.c:3176 |
| #: postmaster/pgstat.c:3190 postmaster/pgstat.c:3252 postmaster/pgstat.c:3269 |
| #: postmaster/pgstat.c:3284 postmaster/pgstat.c:3301 postmaster/pgstat.c:3316 |
| msgid "corrupted pgstat.stat file" |
| msgstr "verfälschte Datei pgstat.stat" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3657 |
| msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "Datenbank-Hash-Tabelle beim Aufräumen verfälscht --- Abbruch" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -f: »%s«\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Argument für Option -t: »%s«\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: ungültiges Argument: »%s«\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" |
| msgstr "" |
| "%s: superuser_reserved_connections muss kleiner als max_connections sein\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" |
| msgstr "%s: ungültige datetoken-Tabellen, bitte reparieren\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:822 |
| msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" |
| msgstr "ungültige Listensyntax für Parameter »listen_addresses«" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "could not create listen socket for \"%s\"" |
| msgstr "konnte Listen-Socket für »%s« nicht erzeugen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:849 |
| msgid "could not create any TCP/IP sockets" |
| msgstr "konnte keine TCP/IP-Sockets erstellen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:876 |
| msgid "could not create Unix-domain socket" |
| msgstr "konnte Unix-Domain-Socket nicht erstellen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:884 |
| msgid "no socket created for listening" |
| msgstr "keine Listen-Socket erzeugt" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:910 |
| msgid "could not create I/O completion port for child queue" |
| msgstr "konnte Ein-/Ausgabe-Completion-Port für Child-Queue nicht erzeugen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: konnte externe PID-Datei »%s« nicht schreiben: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1022 postmaster/postmaster.c:3291 |
| msgid "could not load pg_hba.conf" |
| msgstr "konnte pg_hba.conf nicht laden" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate matching postgres executable" |
| msgstr "%s: konnte kein passendes Programm »postgres« finden" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Datenverzeichnis »%s« existiert nicht" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Zugriffsrechte von Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" |
| msgstr "angegebenes Datenverzeichnis »%s« ist kein Verzeichnis" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" |
| msgstr "Datenverzeichnis »%s« hat falschen Eigentümer" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1151 |
| msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." |
| msgstr "" |
| "Der Server muss von dem Benutzer gestartet werden, dem das Datenverzeichnis " |
| "gehört." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "Datenverzeichnis »%s« erlaubt Zugriff von Gruppe oder Welt" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1173 |
| msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." |
| msgstr "Rechte sollten u=rwx (0700) sein." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not find the database system\n" |
| "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" |
| "but could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: konnte das Datenbanksystem nicht finden\n" |
| "Es wurde im Verzeichnis »%s« erwartet,\n" |
| "aber die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: konnte Logdatei »%s/%s« nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not fork background process: %s\n" |
| msgstr "%s: konnte Hintergrundprozess nicht starten (fork-Fehler): %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" |
| msgstr "%s: konnte nicht vom kontrollierenden TTY abtrennen: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in postmaster: %m" |
| msgstr "select() fehlgeschlagen im Postmaster: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1520 postmaster/postmaster.c:1551 |
| msgid "incomplete startup packet" |
| msgstr "unvollständiges Startpaket" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1532 |
| msgid "invalid length of startup packet" |
| msgstr "ungültige Länge des Startpakets" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" |
| msgstr "konnte SSL-Verhandlungsantwort nicht senden: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" |
| msgstr "" |
| "nicht unterstütztes Frontend-Protokoll %u.%u: Server unterstützt %u.0 bis %u." |
| "%u" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1681 |
| msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" |
| msgstr "ungültiges Layout des Startpakets: Abschluss als letztes Byte erwartet" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1709 |
| msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" |
| msgstr "kein PostgreSQL-Benutzername im Startpaket angegeben" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1762 |
| msgid "the database system is starting up" |
| msgstr "das Datenbanksystem startet" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1767 |
| msgid "the database system is shutting down" |
| msgstr "das Datenbanksystem fährt herunter" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1772 |
| msgid "the database system is in recovery mode" |
| msgstr "das Datenbanksystem ist im Wiederherstellungsmodus" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "wrong key in cancel request for process %d" |
| msgstr "falscher Schlüssel in Stornierungsanfrage für Prozess %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d in cancel request did not match any process" |
| msgstr "PID %d in Stornierungsanfrage stimmte mit keinem Prozess überein" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2039 |
| msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" |
| msgstr "SIGHUP empfangen, Konfigurationsdateien werden neu geladen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2060 |
| msgid "pg_hba.conf not reloaded" |
| msgstr "pg_hba.conf nicht neu geladen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2103 |
| msgid "received smart shutdown request" |
| msgstr "intelligentes Herunterfahren verlangt" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2139 |
| msgid "received fast shutdown request" |
| msgstr "schnelles Herunterfahren verlangt" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2154 |
| msgid "aborting any active transactions" |
| msgstr "etwaige aktive Transaktionen werden abgebrochen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2182 |
| msgid "received immediate shutdown request" |
| msgstr "sofortiges Herunterfahren verlangt" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2256 postmaster/postmaster.c:2284 |
| msgid "startup process" |
| msgstr "Startprozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2259 |
| msgid "aborting startup due to startup process failure" |
| msgstr "Serverstart abgebrochen wegen Startprozessfehler" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2324 |
| msgid "database system is ready to accept connections" |
| msgstr "Datenbanksystem ist bereit um Verbindungen anzunehmen" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2376 |
| msgid "background writer process" |
| msgstr "Background-Writer-Prozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2392 |
| msgid "WAL writer process" |
| msgstr "WAL-Schreibprozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2407 |
| msgid "autovacuum launcher process" |
| msgstr "Autovacuum-Launcher-Prozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2421 |
| msgid "archiver process" |
| msgstr "Archivierprozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2439 |
| msgid "statistics collector process" |
| msgstr "Statistiksammelprozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2453 |
| msgid "system logger process" |
| msgstr "Systemlogger-Prozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2488 postmaster/postmaster.c:2498 |
| #: postmaster/postmaster.c:2516 |
| msgid "server process" |
| msgstr "Serverprozess" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2552 |
| msgid "terminating any other active server processes" |
| msgstr "aktive Serverprozesse werden abgebrochen" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" |
| msgstr "%s (PID %d) beendete mit Status %d" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "%s (PID %d) wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet: %s" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" |
| msgstr "%s (PID %d) wurde von Signal %d beendet" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "%s (PID %d) beendete mit unbekanntem Status %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2878 |
| msgid "abnormal database system shutdown" |
| msgstr "abnormales Herunterfahren des Datenbanksystems" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2910 |
| msgid "all server processes terminated; reinitializing" |
| msgstr "alle Serverprozesse beendet; initialisiere neu" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork new process for connection: %m" |
| msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3117 |
| msgid "could not fork new process for connection: " |
| msgstr "konnte neuen Prozess für Verbindung nicht starten (fork-Fehler): " |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3257 |
| #, c-format |
| msgid "connection received: host=%s%s%s" |
| msgstr "Verbindung empfangen: Host=%s%s%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3336 |
| #, c-format |
| msgid "connection authorized: user=%s database=%s" |
| msgstr "Verbindung authorisiert: Benutzer=%s Datenbank=%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3576 |
| #, c-format |
| msgid "could not execute server process \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Serverprozess »%s« nicht ausführen: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4097 |
| msgid "database system is in consistent recovery mode" |
| msgstr "das Datenbanksystem ist im konsistenten Wiederherstellungsmodus" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4314 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork startup process: %m" |
| msgstr "konnte Startprozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4318 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork background writer process: %m" |
| msgstr "konnte Background-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork WAL writer process: %m" |
| msgstr "konnte WAL-Writer-Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork process: %m" |
| msgstr "konnte Prozess nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4600 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" |
| msgstr "" |
| "konnte Socket %d nicht für Verwendung in Backend duplizieren: Fehlercode %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4629 |
| #, c-format |
| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" |
| msgstr "konnte geerbtes Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4658 postmaster/postmaster.c:4665 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte nicht aus Servervariablendatei »%s« lesen: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht löschen: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" |
| msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht mappen: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" |
| msgstr "konnte Sicht der Backend-Variablen nicht unmappen: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4703 |
| #, c-format |
| msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" |
| msgstr "" |
| "konnte Handle für Backend-Parametervariablen nicht schließen: Fehlercode %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4846 |
| msgid "could not read exit code for process\n" |
| msgstr "konnte Exitcode des Prozesses nicht lesen\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4851 |
| msgid "could not post child completion status\n" |
| msgstr "konnte Child-Completion-Status nicht versenden\n" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in logger process: %m" |
| msgstr "select() fehlgeschlagen im Logger-Prozess: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:395 postmaster/syslogger.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from logger pipe: %m" |
| msgstr "konnte nicht aus Logger-Pipe lesen: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:434 |
| msgid "logger shutting down" |
| msgstr "Logger fährt herunter" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:478 postmaster/syslogger.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for syslog: %m" |
| msgstr "konnte Pipe für Syslog nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:512 postmaster/syslogger.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "could not create log file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Logdatei »%s« nicht erstellen: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork system logger: %m" |
| msgstr "konnte Systemlogger nicht starten (fork-Fehler): %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stdout: %m" |
| msgstr "konnte Standardausgabe nicht umleiten: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stderr: %m" |
| msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file: %s\n" |
| msgstr "konnte nicht in Logdatei schreiben: %s\n" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "could not open new log file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte neue Logdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145 |
| msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" |
| msgstr "automatische Rotation abgeschaltet (SIGHUP zum Anschalten verwenden)" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:109 rewrite/rewriteDefine.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert bereits" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:283 |
| msgid "rule actions on OLD are not implemented" |
| msgstr "Regelaktionen für OLD sind nicht implementiert" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:284 |
| msgid "Use views or triggers instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten oder Trigger." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:288 |
| msgid "rule actions on NEW are not implemented" |
| msgstr "Regelaktionen für NEW sind nicht implementiert" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:289 |
| msgid "Use triggers instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen Trigger." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:302 |
| msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "INSTEAD-NOTHING-Regeln für SELECT sind nicht implementiert" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:303 |
| msgid "Use views instead." |
| msgstr "Verwenden Sie stattdessen Sichten." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:311 |
| msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "mehrere Regelaktionen für SELECT-Regeln sind nicht implementiert" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:323 |
| msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" |
| msgstr "Regeln für SELECT müssen als Aktion INSTEAD SELECT haben" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:331 |
| msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" |
| msgstr "Ereignisqualifikationen sind nicht implementiert für SELECT-Regeln" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a view" |
| msgstr "»%s« ist bereits eine Sicht" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" |
| msgstr "Sicht-Regel für »%s« muss »%s« heißen" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" |
| msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie nicht leer ist" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" |
| msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Trigger hat" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:414 |
| msgid "" |
| "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." |
| msgstr "" |
| "Insbesondere darf die Tabelle nicht in Fremschlüsselverhältnisse eingebunden " |
| "sein." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" |
| msgstr "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie Indexe hat" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" |
| msgstr "" |
| "konnte Tabelle »%s« nicht in Sicht umwandeln, weil sie abgeleitete Tabellen " |
| "hat" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:452 |
| msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" |
| msgstr "Regel kann nicht mehrere RETURNING-Listen enthalten" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:457 |
| msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" |
| msgstr "RETURNING-Listen werden in Regeln mit Bedingung nicht unterstützt" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:461 |
| msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" |
| msgstr "RETURNING-Listen werden nur in INSTEAD-Regeln unterstützt" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:540 |
| msgid "SELECT rule's target list has too many entries" |
| msgstr "Targetliste von SELECT-Regel hat zu viele Einträge" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:541 |
| msgid "RETURNING list has too many entries" |
| msgstr "RETURNING-Liste hat zu viele Einträge" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:557 |
| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" |
| msgstr "kann Relation mit gelöschten Spalten nicht in Sicht umwandeln" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Spaltenname in Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von " |
| "Spalte »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Typ von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat anderen Typ als Spalte »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Größe von Targeteintrag %d von SELECT-Regel unterscheidet sich von Spalte »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "Eintrag %d in RETURNING-Liste hat andere Größe als Spalte »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:595 |
| msgid "SELECT rule's target list has too few entries" |
| msgstr "Targetliste von SELECT-Regeln hat zu wenige Einträge" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:596 |
| msgid "RETURNING list has too few entries" |
| msgstr "RETURNING-Liste hat zu wenige Einträge" |
| |
| #: rewrite/rewriteRemove.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "Regel »%s« für Relation »%s« existiert nicht, wird übersprungen" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:486 |
| msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" |
| msgstr "RETURNING-Listen können nicht in mehreren Regeln auftreten" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:786 rewrite/rewriteHandler.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" |
| msgstr "mehrere Zuweisungen zur selben Spalte »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1430 rewrite/rewriteHandler.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" |
| msgstr "unendliche Rekursion entdeckt in Regeln für Relation »%s«" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "INSERT RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1791 |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" |
| "Klausel." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "UPDATE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1798 |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" |
| "Klausel." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "DELETE RETURNING kann in Relation »%s« nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1805 |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung, mit RETURNING-" |
| "Klausel." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1903 |
| msgid "cannot insert into a view" |
| msgstr "kann nicht in eine Sicht einfügen" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1904 |
| msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Sie benötigen eine ON INSERT DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1909 |
| msgid "cannot update a view" |
| msgstr "kann eine Sicht nicht aktualisieren" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1910 |
| msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Sie benötigen eine ON UPDATE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1915 |
| msgid "cannot delete from a view" |
| msgstr "kann nicht in einer Sicht löschen" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1916 |
| msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Sie benötigen eine ON DELETE DO INSTEAD Regel ohne Bedingung." |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1012 |
| msgid "conditional utility statements are not implemented" |
| msgstr "Utility-Anweisungen mit Bedingung sind nicht implementiert" |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1213 |
| msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" |
| msgstr "WHERE CURRENT OF mit einer Sicht ist nicht implementiert" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" |
| msgstr "kein Snowball-Stemmer für Sprache »%s« und Kodierung »%s« verfügbar" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:215 |
| msgid "multiple Language parameters" |
| msgstr "mehrere »Language«-Parameter" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Snowball-Parameter: »%s«" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:230 |
| msgid "missing Language parameter" |
| msgstr "Parameter »Language« fehlt" |
| |
| #: ../port/chklocale.c:319 ../port/chklocale.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" |
| msgstr "konnte Kodierung für Locale »%s« nicht bestimmen: Codeset ist »%s«" |
| |
| #: ../port/chklocale.c:327 |
| msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." |
| msgstr "Bitte berichten Sie das an <pgsql-bugs@postgresql.org>." |
| |
| #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte Junction für »%s« nicht erzeugen: %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte »stat« für Datei oder Verzeichnis »%s« nicht ausführen: %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:456 ../port/dirmod.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "konnte Datei oder Verzeichnis »%s« nicht entfernen: %s\n" |
| |
| #: ../port/exec.c:195 ../port/exec.c:309 ../port/exec.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %s" |
| |
| #: ../port/exec.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Programmdatei »%s«" |
| |
| #: ../port/exec.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../port/exec.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden" |
| |
| #: ../port/exec.c:325 ../port/exec.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln" |
| |
| #: ../port/exec.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../port/exec.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet" |
| |
| #: ../port/exec.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" |
| |
| #: ../port/exec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "Kindprozess wurde von Signal %s beendet" |
| |
| #: ../port/exec.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet" |
| |
| #: ../port/exec.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet" |
| |
| #: ../port/open.c:113 |
| msgid "sharing violation" |
| msgstr "Zugriffsverletzung (Sharing Violation)" |
| |
| #: ../port/open.c:113 |
| msgid "lock violation" |
| msgstr "Sperrverletzung" |
| |
| #: ../port/open.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht öffnen: %s" |
| |
| #: ../port/open.c:114 |
| msgid "Continuing to retry for 30 seconds." |
| msgstr "Versuche werden für 30 Sekunden wiederholt." |
| |
| #: ../port/open.c:115 |
| msgid "" |
| "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " |
| "database system." |
| msgstr "" |
| "Möglicherweise stört eine Antivirus-, Datensicherungs- oder ähnliche " |
| "Software das Datenbanksystem." |
| |
| #: ../port/strerror.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized error %d" |
| msgstr "unbekannter Fehler %d" |
| |
| #: ../port/win32error.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "mapped win32 error code %lu to %d" |
| msgstr "win32-Fehlercode %lu nach %d abgebildet" |
| |
| #: ../port/win32error.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized win32 error code: %lu" |
| msgstr "unbekannter win32-Fehlercode: %lu" |