| # translation of pg_dump-ro.po to Românã |
| # |
| # Alin Vaida <alin.vaida@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_dump-ro\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-01-24 15:25+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Alin Vaida <alin.vaida@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Românã <en@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" |
| |
| #: pg_dump.c:369 pg_restore.c:233 |
| msgid "User name: " |
| msgstr "Nume utilizator: " |
| |
| #: pg_dump.c:405 pg_restore.c:260 pg_dumpall.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" |
| msgstr "%s: opþiune -X incorectã -- %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:407 pg_dump.c:421 pg_dump.c:430 pg_restore.c:262 pg_restore.c:272 |
| #: pg_restore.c:289 pg_dumpall.c:270 pg_dumpall.c:279 pg_dumpall.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Încercaþi \"%s --help\" pentru mai multe informaþii.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:428 pg_dumpall.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" |
| msgstr "%s: prea multe argumente în linia de comandã (primul este \"%s\")\n" |
| |
| #: pg_dump.c:441 |
| msgid "options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "opþiunile \"doar schema\" (-s) ºi \" doar date\" (-a) nu pot fi folosite " |
| "împreunã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:447 |
| msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "opþiunile \"curãþare\" (-c) ºi \"doar date\" (-a) nu pot fi folosite " |
| "împreunã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:456 |
| msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n" |
| msgstr "opþiunile INSERT (-d, -D) ºi OID (-o) nu pot fi folosite împreunã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:457 |
| msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" |
| msgstr "(comanda INSERT nu poate seta OID-uri)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" |
| msgstr "format de ieºire specificat \"%s\" incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" |
| msgstr "imposibil de deschis pentru scriere fiºierul de ieºire \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:503 pg_backup_db.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse version string \"%s\"\n" |
| msgstr "imposibil de analizat ºirul de versiune \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u\n" |
| msgstr "ultimul OID intern este %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s descarcã o bazã de date într-un fiºier text sau alt format.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:664 pg_restore.c:362 pg_dumpall.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilizare:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPÞIUNE]... [NUMEDB]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:667 pg_restore.c:365 pg_dumpall.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opþiuni generale:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:668 pg_restore.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=NUMEFIªIER nume fiºier de ieºire\n" |
| |
| #: pg_dump.c:669 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|t|p format fiºier de ieºire (c: particular, t: tar, " |
| "p: text simplu)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" |
| " pg_dump version\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ignore-version continuã chiar dacã versiunea serverului\n" |
| " nu se potriveºte cu cea a pg_dump\n" |
| |
| #: pg_dump.c:672 pg_restore.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose mod detaliat\n" |
| |
| #: pg_dump.c:673 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 nivel de compresie pentru formatele comprimate\n" |
| |
| #: pg_dump.c:674 pg_restore.c:372 pg_dumpall.c:362 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help afiºeazã acest ajutor, apoi iese\n" |
| |
| #: pg_dump.c:675 pg_restore.c:373 pg_dumpall.c:363 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version afiºeazã informaþiile despre versiune, apoi iese\n" |
| |
| #: pg_dump.c:677 pg_dumpall.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opþiuni care controleazã conþinutul ieºirii:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:365 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only descarcã numai datele, fãrã schemã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:679 pg_restore.c:377 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n" |
| msgstr " -c, --clean curãþã (ºterge) schema înainte de creare\n" |
| |
| #: pg_dump.c:680 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --create include în descãrcare comenzi pentru crearea " |
| "bazei de date\n" |
| |
| #: pg_dump.c:681 pg_dumpall.c:367 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --inserts descarcã datele sub formã de comenzi INSERT, nu " |
| "COPY\n" |
| |
| #: pg_dump.c:682 pg_dumpall.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --column-inserts descarcã datele sub formã de comenzi INSERT cu " |
| "nume de coloane\n" |
| |
| #: pg_dump.c:683 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr " -E, --encoding=CODIFICARE descarcã datele folosind codificarea specificatã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:684 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n" |
| msgstr " -n, --schema=SCHEMÃ descarcã doar schema precizatã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:685 pg_dumpall.c:370 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" |
| msgstr " -o, --oids include OID-uri în descãrcare\n" |
| |
| #: pg_dump.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| " in plain text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner nu se restabileºte proprietarul obiectelor\n" |
| " în formatul text simplu\n" |
| |
| #: pg_dump.c:688 pg_dumpall.c:372 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only descarcã doar schema, fãrã date\n" |
| |
| #: pg_dump.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n" |
| " plain text format\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NUME specificã numele utilizatorului privilegiat " |
| "folosit\n" |
| " pentru formatul text simplu\n" |
| |
| #: pg_dump.c:691 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n" |
| msgstr " -t, --table=TABELÃ descarcã doar tabela precizatã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:692 pg_dumpall.c:374 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges nu se descarcã privilegiile (acordare/revocare)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:693 pg_dumpall.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n" |
| " disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" |
| msgstr "" |
| " -X disable-dollar-quoting, --disable-dollar-quoting\n" |
| " dezactiveazã citarea cu dolar, se foloseºte " |
| "citarea standard SQL\n" |
| |
| #: pg_dump.c:695 pg_restore.c:392 pg_dumpall.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" |
| " disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " -X disable-triggers, --disable-triggers\n" |
| " dezactiveazã declanºatorii în timpul restabilirii " |
| "doar a datelor\n" |
| |
| #: pg_dump.c:697 pg_restore.c:394 pg_dumpall.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n" |
| " use SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" |
| " OWNER TO commands\n" |
| msgstr "" |
| " -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n" |
| " foloseºte comenzile SESSION AUTHORIZATION în " |
| "locul\n" |
| " celor OWNER TO\n" |
| |
| #: pg_dump.c:701 pg_restore.c:398 pg_dumpall.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opþiuni de conectare:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:702 pg_restore.c:399 pg_dumpall.c:384 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr " -h NUMEGAZDÃ gazda serverului de baze de date sau directorul soclului\n" |
| |
| #: pg_dump.c:703 pg_restore.c:400 pg_dumpall.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PORT numãrul portului serverului de baze de date\n" |
| |
| #: pg_dump.c:704 pg_restore.c:401 pg_dumpall.c:386 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --username=NUME conectare ca utilizatorul de baze de date " |
| "specificat\n" |
| |
| #: pg_dump.c:705 pg_restore.c:402 pg_dumpall.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --password force password prompt (should happen " |
| "automatically)\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --password forþeazã solicitarea parolei " |
| "(în mod normal, se face automat)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dacã nu este specificat numele bazei de date, este folositã variabila de " |
| "mediu PGDATABASE.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:709 pg_restore.c:406 pg_dumpall.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "Raportaþi erorile la <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:717 pg_backup_archiver.c:1099 |
| msgid "*** aborted because of error\n" |
| msgstr "*** abandon ca urmare a unei erori\n" |
| |
| #: pg_dump.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table %s\n" |
| msgstr "descãrcare conþinut tabelã %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() " |
| "failed.\n" |
| msgstr "" |
| "Comanda SQL pentru descãrcarea conþinutului tabelei\"%s\" a eºuat: PQendcopy" |
| "() a eºuat.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:911 pg_dump.c:8411 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Mesaj de eroare de la server: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:912 pg_dump.c:8412 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s\n" |
| msgstr "Comanda era: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1182 |
| msgid "saving database definition\n" |
| msgstr "salvare definiþie bazã de date\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "lipseºte intrarea pg_database pentru baza de date \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "interogarea a returnat mai multe intrãri pg_database (%d) pentru baza de " |
| "date \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1317 |
| msgid "saving encoding\n" |
| msgstr "salvare codificare\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1390 |
| msgid "saving large objects\n" |
| msgstr "salvare obiecte mari\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs(): imposibil de deschis obiectul mare: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs(): eroare la citirea obiectului mare: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1476 |
| msgid "saving large object comments\n" |
| msgstr "salvare comentarii pentru obiecte mari\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul schemei \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n" |
| msgstr "schema specificatã \"%s\" nu existã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist\n" |
| msgstr "schema cu OID %u nu existã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul tipului de date \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul operatorului \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul clasei de operatori \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul funcþiei de agregare \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul funcþiei \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: proprietarul tabelei \"%s\" pare sã fie incorect\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "specified table \"%s\" does not exist\n" |
| msgstr "tabela specificatã \"%s\" nu existã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" |
| msgstr "citire indexuri pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "citire restricþii de cheie strãinã pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not " |
| "found\n" |
| msgstr "verificare de siguranþã eºuatã, OID tabelã pãrinte %u pentru intrarea pg_rewrite %u nu a fost gãsit\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" |
| msgstr "citire declanºatori pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgstr "%d declanºatori aºteptaþi pentru tabela \"%s\", %d gãsiþi\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " |
| "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" |
| msgstr "" |
| "interogarea a returnat un nume de tabelã referinþã nulã pentru declanºatorul " |
| "de cheie strãinã \"%s\" pentru tabela \"%s\" (OID tabelã: %u)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" |
| msgstr "gãsire coloane ºi tipuri pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" |
| msgstr "numerotarea coloanelor incorectã în tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3896 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" |
| msgstr "gãsire expresii implicite pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "valoare adnum incorectã (%d) pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3997 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "gãsire verificãri de restricþii pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgstr "%d verificãri de restricþii aºteptate pentru tabela \"%s\", %d gãsite\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4063 |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" |
| msgstr "(Cataloagele sistem ar putea fi corupte)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4760 pg_dump.c:4925 pg_dump.c:5449 pg_dump.c:5872 pg_dump.c:6182 |
| #: pg_dump.c:6383 pg_dump.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d rows instead of one from: %s" |
| msgstr "%d rânduri (în loc de unul) primite de la: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:5033 |
| #, c-format |
| msgid "query yielded no rows: %s\n" |
| msgstr "interogarea nu a furnizat nici un rând: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5269 |
| msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: valoare nefuncþionalã în vectorul proargnames\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5509 |
| msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: imposibil de analizat vectorul proallargtypes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5525 |
| msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: imposibil de analizat vectorul proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5539 |
| msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: imposibil de analizat vectorul proargnames\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5576 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" |
| msgstr "valoare provolatile nerecunoscutã pentru funcþia \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: imposibil de gãsit operatorul cu OID %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " |
| "database version; ignored\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISMENT: funcþia de agregare %s nu a putut fi descãrcatã corect pentru " |
| "aceastã versiune de bazã de date; se ignorã\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6756 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "imposibil de analizat lista de control al accesului (%s) pentru obiectul \"%s" |
| "\" (%s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6851 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" |
| msgstr "" |
| "interogarea pentru obþinerea definiþiei vizualizãrii \"%s\" nu a returnat " |
| "nimic\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6854 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" |
| msgstr "" |
| "interogarea pentru obþinerea definiþiei vizualizãrii \"%s\" a returnat mai " |
| "multe rezultate\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6863 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" |
| msgstr "definiþia vizualizãrii \"%s\" pare sã fie goalã (lungime zero)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "numãr de coloane incorect (%d) pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7276 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" |
| msgstr "lipseºte indexul pentru restricþia \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7436 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c\n" |
| msgstr "tip de restricþie nerecunoscut: %c\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7499 |
| msgid "missing pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "intrarea pg_database lipseºte pentru aceastã bazã de date\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7504 |
| msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "au fost gãsite mai multe intrãri pg_database pentru aceastã bazã de date\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7536 |
| msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "imposibil de gãsit intrarea pentru pg_indexes în pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7541 |
| msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "au fost gãsite mai multe intrãri pg_indexes în pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7590 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" |
| msgstr "" |
| "interogarea pentru obþinerea datelor secvenþei \"%s\" a returnat %d rânduri " |
| "(1 aºteptat)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7599 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "interogarea pentru obþinerea datelor secvenþei \"%s\" a returnat numele \"%s" |
| "\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7840 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" |
| msgstr "argument incorect (%s) pentru declanºatorul \"%s\" pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " |
| "returned" |
| msgstr "" |
| "interogarea pentru obþinerea regulii \"%s\" pentru tabela \"%s\" a eºuat: " |
| "numãr incorect de rânduri returnate" |
| |
| #: pg_dump.c:8030 |
| msgid "reading dependency data\n" |
| msgstr "citire date de suport\n" |
| |
| #: pg_dump.c:8219 |
| #, c-format |
| msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n" |
| msgstr "interogarea a furnizat %d rânduri în loc de 1: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:8406 |
| msgid "SQL command failed\n" |
| msgstr "comanda SQL a eºuat\n" |
| |
| #: common.c:99 |
| msgid "reading schemas\n" |
| msgstr "citire scheme\n" |
| |
| #: common.c:103 |
| msgid "reading user-defined functions\n" |
| msgstr "citire funcþii definite de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:108 |
| msgid "reading user-defined types\n" |
| msgstr "citire tipuri definite de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:113 |
| msgid "reading procedural languages\n" |
| msgstr "citire limbaje procedurale\n" |
| |
| #: common.c:117 |
| msgid "reading user-defined aggregate functions\n" |
| msgstr "citire funcþii de agregare definite de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:121 |
| msgid "reading user-defined operators\n" |
| msgstr "citire operatori definiþi de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:125 |
| msgid "reading user-defined operator classes\n" |
| msgstr "citire clase de operatori definite de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:129 |
| msgid "reading user-defined conversions\n" |
| msgstr "citire conversii definite de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:133 |
| msgid "reading user-defined tables\n" |
| msgstr "citire tabele definite de utilizator\n" |
| |
| #: common.c:137 |
| msgid "reading table inheritance information\n" |
| msgstr "citire informaþii de moºtenire pentru tabele\n" |
| |
| #: common.c:141 |
| msgid "reading rewrite rules\n" |
| msgstr "citire reguli de rescriere\n" |
| |
| #: common.c:145 |
| msgid "reading type casts\n" |
| msgstr "citire conversii de tip\n" |
| |
| #: common.c:150 |
| msgid "finding inheritance relationships\n" |
| msgstr "gãsire relaþii de moºtenire\n" |
| |
| #: common.c:154 |
| msgid "reading column info for interesting tables\n" |
| msgstr "citire informaþii coloane pentru tabelele interesante\n" |
| |
| #: common.c:158 |
| msgid "flagging inherited columns in subtables\n" |
| msgstr "marcare coloane moºtenite în subtabele\n" |
| |
| #: common.c:162 |
| msgid "reading indexes\n" |
| msgstr "citire indexuri\n" |
| |
| #: common.c:166 |
| msgid "reading constraints\n" |
| msgstr "citire restricþii\n" |
| |
| #: common.c:170 |
| msgid "reading triggers\n" |
| msgstr "citire declanºatori\n" |
| |
| #: common.c:421 common.c:553 common.c:587 pg_backup_archiver.c:497 |
| #: pg_backup_archiver.c:819 pg_backup_archiver.c:933 pg_backup_archiver.c:991 |
| #: pg_backup_archiver.c:1401 pg_backup_archiver.c:1551 |
| #: pg_backup_archiver.c:1584 pg_backup_custom.c:139 pg_backup_custom.c:144 |
| #: pg_backup_custom.c:150 pg_backup_custom.c:165 pg_backup_custom.c:535 |
| #: pg_backup_db.c:156 pg_backup_db.c:232 pg_backup_files.c:112 |
| #: pg_backup_null.c:69 pg_backup_null.c:107 pg_backup_tar.c:167 |
| #: pg_backup_tar.c:957 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memorie insuficientã\n" |
| |
| #: common.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" |
| msgstr "" |
| "verificare de siguranþã eºuatã, OID pãrinte %u pentru tabela \"%s\" (OID %u) " |
| "nu a fost gãsit\n" |
| |
| #: common.c:770 |
| msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n" |
| msgstr "imposibil de analizat tabloul numeric: prea multe numere\n" |
| |
| #: common.c:785 |
| msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n" |
| msgstr "imposibil de analizat tabloul numeric: caracter incorect în numãr\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:42 |
| msgid "archiver" |
| msgstr "arhivator" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:122 |
| msgid "could not close output archive file\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul arhivã de ieºire\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:147 |
| msgid "-C and -c are incompatible options\n" |
| msgstr "opþiunile -C ºi -c sunt incompatibile\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:154 |
| msgid "connecting to database for restore\n" |
| msgstr "conectare la baza de date pentru restabilire\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:156 |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" |
| msgstr "conexiunile directe la baza de date nu sunt suportate în arhivele pre-1.3\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:198 |
| msgid "implied data-only restore\n" |
| msgstr "presupune restabilirea doar a datelor\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s\n" |
| msgstr "ºtergere %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:257 pg_backup_archiver.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s\n" |
| msgstr "avertisment din fiºierul de descãrcare original: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s %s\n" |
| msgstr "creare %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"\n" |
| msgstr "conectare la o nouã bazã de date \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:298 |
| msgid "" |
| "cannot restore from compressed archive (not configured for compression " |
| "support)\n" |
| msgstr "" |
| "imposibil de restabilit din arhiva comprimatã (neconfigurat pentru " |
| "compresie)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:305 |
| msgid "restoring large object data\n" |
| msgstr "restabilire date obiect mare\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data for table \"%s\"\n" |
| msgstr "restabilire date pentru tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s\n" |
| msgstr "executare %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" |
| msgstr "setare proprietar ºi privilegii pentru %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s\n" |
| msgstr "dezactivare declanºatori pentru %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s\n" |
| msgstr "activare declanºatori pentru %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:469 |
| msgid "" |
| "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " |
| "DataDumper routine\n" |
| msgstr "" |
| "eroare internã -- WriteData nu poate fi apelatã în afara contextului unei " |
| "rutine DataDumper\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:612 |
| msgid "large-object output not supported in chosen format\n" |
| msgstr "ieºire obiecte mari nesuportatã în formatul ales\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large objects\n" |
| msgstr "%d obiecte mari restabilite\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u\n" |
| msgstr "restabilire obiect mare cu OID %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u\n" |
| msgstr "imposibil de creat obiectul mare %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:688 |
| msgid "could not open large object\n" |
| msgstr "imposibil de deschis obiectul mare\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:747 |
| msgid "could not open TOC file\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul cuprins\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: line ignored: %s\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: ignorare linie: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d\n" |
| msgstr "imposibil de gãsit intrarea pentru ID %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:782 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul cuprins: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:881 pg_backup_files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul de ieºire: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul de ieºire: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" |
| msgstr "%lu octeþi din obiectul mare scriºi (rezultat = %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" |
| msgstr "imposibil de scris în obiectul mare (rezultat: %lu, aºteptat: %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1039 |
| msgid "could not write to compressed archive\n" |
| msgstr "imposibil de scris în arhiva comprimatã\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1047 |
| msgid "could not write to custom output routine\n" |
| msgstr "imposibil de scris în rutina de ieºire specificã\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n" |
| msgstr "imposibil de scris în fiºierul de ieºire (%lu != %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1145 |
| msgid "Error while INITIALIZING:\n" |
| msgstr "Eroare în timpul iniþializãrii:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1150 |
| msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" |
| msgstr "Eroare în timpul procesãrii cuprinsului:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1155 |
| msgid "Error while FINALIZING:\n" |
| msgstr "Eroare în timpul finalizãrii:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" |
| msgstr "Eroare din intrarea cuprinsului %d; %u %u %s %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected data offset flag %d\n" |
| msgstr "Marcator de decalare pentru date %d neaºteptat\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1307 |
| msgid "file offset in dump file is too large\n" |
| msgstr "decalarea fiºierului în fiºierul de descãrcare este prea mare\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1419 |
| msgid "attempting to ascertain archive format\n" |
| msgstr "încercare de stabilire a formatului arhivei\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1439 pg_backup_files.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul de intrare: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de citit fiºierul de intrare: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" |
| msgstr "fiºier de intrare prea scurt (%lu citit, aºteptat 5)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1501 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" |
| msgstr "fiºierul de intrare nu pare sã fie o arhivã corectã (prea scurt?)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1504 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" |
| msgstr "fiºierul de intrare nu pare sã fie o arhivã corectã\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n" |
| msgstr "%lu octeþi citiþi în memoria tampon lookahead\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "could not close the input file after reading header: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul de intrare dupã citirea antetului: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "allocating AH for %s, format %d\n" |
| msgstr "alocare AH pentru %s, format %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "archive format is %d\n" |
| msgstr "formatul arhivei este %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" |
| msgstr "format de fiºier \"%d\" nerecunoscut\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" |
| msgstr "" |
| "ID-ul intrãrii (%d) este în afara intervalului -- probabil cuprinsul este " |
| "corupt\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" |
| msgstr "citire intrare în cuprins %d (ID %d) pentru %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "imposibil de setat utilizatorul sesiunii la \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2343 pg_backup_archiver.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISMENT: nu existã o metodã de setare a proprietarului pentru obiectele " |
| "de tipul %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2511 |
| msgid "" |
| "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " |
| "will be uncompressed\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISMENT: compresia solicitatã nu este disponibilã în aceastã instalare " |
| "-- arhiva va fi necomprimatã\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2546 |
| msgid "did not find magic string in file header\n" |
| msgstr "nu a fost gãsit ºirul magic în antet\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" |
| msgstr "versiune nesuportatã (%d.%d) în antetul fiºierului\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" |
| msgstr "verificare de siguranþã pentru dimensiunea întregilor (%lu) eºuatã\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2569 |
| msgid "" |
| "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " |
| "may fail\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISMENT: arhiva a fost creatã pe o maºinã cu întregi mai mari, unele " |
| "operaþii ar putea eºua\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" |
| msgstr "formatul aºteptat (%d) diferã de formatul gãsit în fiºier (%d)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2595 |
| msgid "" |
| "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " |
| "compression -- no data will be available\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISMENT: arhiva este comprimatã, dar instalarea nu suportã compresia -- " |
| "datele nu vor fi disponibile\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2613 |
| msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: data creãrii din antet este incorectã\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:95 |
| msgid "custom archiver" |
| msgstr "arhivator specific" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:178 pg_backup_custom.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul arhivã \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:385 pg_backup_null.c:148 |
| msgid "invalid OID for large object\n" |
| msgstr "OID incorect pentru obiectul mare\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:441 |
| msgid "" |
| "Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " |
| "on this input stream (fseek required)\n" |
| msgstr "" |
| "Descãrcarea unui bloc defect de date cuprins nu este suportatã fãrã ID în " |
| "acest flux de intrare (este necesar fseek)\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" |
| msgstr "" |
| "tip de bloc de date (%d) nerecunoscut întâlnit în timpul cãutãrii prin " |
| "arhivã\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %s\n" |
| msgstr "eroare la cãutarea în fiºier: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" |
| msgstr "" |
| "ID de bloc neaºteptat (%d) întâlnit în timpul citirii datelor -- %d " |
| "aºteptat\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" |
| msgstr "" |
| "tip de bloc de date (%d) nerecunoscut întâlnit în timpul restabilirii " |
| "arhivei\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:522 pg_backup_custom.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s\n" |
| msgstr "imposibil de iniþializat biblioteca pentru compresie: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:544 pg_backup_custom.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n" |
| msgstr "imposibil de citit blocul de date -- %lu aºteptat, %lu gãsit\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:562 pg_backup_custom.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s\n" |
| msgstr "imposibil de decomprimat datele: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis biblioteca pentru compresie: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "could not write byte: %s\n" |
| msgstr "imposibil de scris octetul: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:739 pg_backup_files.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n" |
| msgstr "eroare la scriere în _WriteBuf (%lu != %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul arhivã: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:832 |
| msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: nepotrivire ftell cu poziþia aºteptatã -- folosit ftell\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s\n" |
| msgstr "imposibil de comprimat datele: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:932 |
| msgid "could not write compressed chunk\n" |
| msgstr "imposibil de scris fragmentul comprimat\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:946 |
| msgid "could not write uncompressed chunk\n" |
| msgstr "imposibil de scris fragmentul necomprimat\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis fluxul comprimat: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:31 |
| msgid "archiver (db)" |
| msgstr "arhivator (bd)" |
| |
| #: pg_backup_db.c:67 |
| msgid "could not get server_version from libpq\n" |
| msgstr "imposibil de preluat server_version din libpq\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:78 pg_dumpall.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s\n" |
| msgstr "versiune server: %s, %s versiune: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:81 pg_dumpall.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "proceeding despite version mismatch\n" |
| msgstr "continuare în ciuda diferenþei de versiune\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:83 pg_dumpall.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed " |
| "anyway.)\n" |
| msgstr "" |
| "abandonare din cauza nepotrivirii de versiune (Folosiþi optiunea -i pentru a " |
| "continua oricum.)\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" |
| msgstr "conectare la baza de date \"%s\" ca utilizator \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:154 pg_backup_db.c:186 pg_backup_db.c:230 pg_backup_db.c:259 |
| #: pg_dumpall.c:1087 pg_dumpall.c:1114 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Parolã: " |
| |
| #: pg_backup_db.c:166 |
| msgid "failed to reconnect to database\n" |
| msgstr "reconectare la baza de date eºuatã\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not reconnect to database: %s" |
| msgstr "imposibil de reconectat la baza de date: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:226 |
| msgid "already connected to a database\n" |
| msgstr "deja conectat la baza de date\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:249 |
| msgid "failed to connect to database\n" |
| msgstr "conectare la baza de date eºuatã\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "conectare la baza de date \"%s\" eºuatã: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no result from server\n" |
| msgstr "%s: nici un rezultat de la server\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:393 |
| msgid "error returned by PQputline\n" |
| msgstr "eroare returnatã de PQputline\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:404 |
| msgid "error returned by PQendcopy\n" |
| msgstr "eroare returnatã de PQendcopy\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:443 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "imposibil de executat interogarea" |
| |
| #: pg_backup_db.c:634 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "imposibil de pornit tranzacþia de bazã de date" |
| |
| #: pg_backup_db.c:646 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "imposibil de finalizat tranzacþia de bazã de date" |
| |
| #: pg_backup_files.c:69 |
| msgid "file archiver" |
| msgstr "arhivator de fiºiere" |
| |
| #: pg_backup_files.c:120 |
| msgid "" |
| "WARNING:\n" |
| " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" |
| " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" |
| msgstr "" |
| "AVERTISMENT:\n" |
| " Acest format are scop demonstrativ; nu este destinat folosirii în mod " |
| "normal.\n" |
| " Fiºierele vor fi scrise în directorul de lucru curent.\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:246 |
| msgid "could not open data file for output\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul pentru ieºire\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:266 |
| msgid "could not close data file\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul de date\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:290 |
| msgid "could not open data file for input\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul pentru intrare\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:299 |
| msgid "could not close data file after reading\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul de date dupã citire\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis cuprinsul obiectelor mari pentru citire: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:375 pg_backup_files.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul cuprins pentru obiecte mari: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:387 |
| msgid "could not write byte\n" |
| msgstr "imposibil de scris octetul\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis cuprinsul obiectelor mari pentru scriere: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)\n" |
| msgstr "OID incorect pentru obiectul mare (%u)\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:511 |
| msgid "could not open large object file\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul obiect mare\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:525 |
| msgid "could not close large object file\n" |
| msgstr "imposibil de închis fiºierul obiect mare\n" |
| |
| #: pg_backup_null.c:75 |
| msgid "this format cannot be read\n" |
| msgstr "acest format nu poate fi citit\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:104 |
| msgid "tar archiver" |
| msgstr "arhivator tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul cuprins pentru ieºire: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:207 |
| msgid "compression not supported by tar output format\n" |
| msgstr "compresia nu este suportatã de formatul de ieºire tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %s\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul cuprins pentru intrare: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file %s in archive\n" |
| msgstr "imposibil de gãsit fiºierul %s în arhivã\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:351 |
| msgid "compression support is disabled in this format\n" |
| msgstr "suportul pentru compresie este dezactivat pentru acest format\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %s\n" |
| msgstr "imposibil de generat numele de fiºier temporar: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:374 |
| msgid "could not open temporary file\n" |
| msgstr "imposibil de deschis fiºierul temporar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:403 |
| msgid "could not close tar member\n" |
| msgstr "imposibil de închis membrul tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:503 |
| msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" |
| msgstr "eroare internã --nu a fost specificat nici th, nici fh în ReadRaw()\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| msgstr "%d octeþi solicitaþi, %d obþinuþi din lookahead ºi %d din fiºier\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n" |
| msgstr "imposibil de scris în membrul tar (%lu scriºi, %lu încercaþi)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" |
| msgstr "instrucþiune COPY incorectã -- imposibil de gãsit \"copy\" în ºirul \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " |
| "starting at position %lu\n" |
| msgstr "" |
| "instrucþiune COPY incorectã -- imposibil de gãsit \"from stdin\" în ºirul \"%" |
| "s\" începând la poziþia %lu\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object OID %u\n" |
| msgstr "restabilire OID obiect mare %u\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:826 |
| msgid "could not write null block at end of tar archive\n" |
| msgstr "imposibil de scris blocul nul la sfârºitul arhivei tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1025 |
| msgid "archive member too large for tar format\n" |
| msgstr "membrul arhivei este prea mare pentru formatul tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n" |
| msgstr "eroare de scriere la adãugarea în arhiva tar (%lu scris, %lu încercat)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "could not close tar member: %s\n" |
| msgstr "imposibil de închis membrul tar: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" |
| msgstr "lungimea realã a fiºierului (%s) nu se potriveºte cu cea aºteptatã (%s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1058 |
| msgid "could not output padding at end of tar member\n" |
| msgstr "imposibil de completat la sfârºitul membrului tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" |
| msgstr "mutare de la poziþia %s la urmãtorul membru, la pozitia din fiºier %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "now at file position %s\n" |
| msgstr "acum la poziþia din fiºier %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1107 pg_backup_tar.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" |
| msgstr "imposibil de gãsit antetul pentru fiºierul %s în arhiva tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "skipping tar member %s\n" |
| msgstr "ignorare membru tar %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " |
| "required, but comes before %s in the archive file.\n" |
| msgstr "" |
| "descãrcarea datelor defecte nu este suportatã în acest format de arhivã: " |
| "este necesar %s, dar apare înainte de %s în fiºierul arhivã.\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" |
| msgstr "nepotrivire între poziþia realã ºi cea prezisã (%s ºi %s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" |
| msgstr "antet tar incomplet (%lu octeþi)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" |
| msgstr "Intrare în cuprins %s la %s (lungime %lu, sumã de control %d)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" |
| msgstr "" |
| "antet tar corupt gãsit în %s (%d aºteptat, %d calculat) la poziþia din " |
| "fiºier %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1327 |
| msgid "could not write tar header\n" |
| msgstr "imposibil de scris antetul tar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n" |
| msgstr "%s: -d ºi -f ieºire nu pot fi specificate împreunã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" |
| msgstr "format de arhivã nerecunoscut \"%s\"; specificaþi \"c\" sau \"t\"\n" |
| |
| #: pg_restore.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" |
| msgstr "AVERTISMENT: erori ignorate la restabilire: %d\n" |
| |
| #: pg_restore.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s restabileºte o bazã de date PostgreSQL dintr-o arhivã creatã de pg_dump.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_restore.c:363 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPÞIUNE]... [FIªIER]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:366 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr " -d, --dbname=NUME conectare la baza de date NUME\n" |
| |
| #: pg_restore.c:368 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n" |
| msgstr " -F, --format=c|t specificã formatul fiºierului de rezervã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ignore-version continuã chiar dacã versiunea serverului nu se " |
| "potriveºte\n" |
| |
| #: pg_restore.c:370 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr " -l, --list afiºeazã cuprinsul sumar al arhivei\n" |
| |
| #: pg_restore.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opþiuni care controleazã restabilirea:\n" |
| |
| #: pg_restore.c:376 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only restabileºte doar datele, fãrã schemã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:378 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create creeazã baza de date destinaþie\n" |
| |
| #: pg_restore.c:379 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NUME restabileºte indexul precizat\n" |
| |
| #: pg_restore.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n" |
| " output from this file\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --use-list=NUMEFIªIER foloseºte cuprinsul specificat pentru ordonarea\n" |
| " ieºirii din acest fiºier\n" |
| |
| #: pg_restore.c:382 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr " -n, --schema=NAME restabileºte numai obiectele din aceastã schemã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:383 pg_dumpall.c:371 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner nu se restabileºte proprietarul obiectului\n" |
| |
| #: pg_restore.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --function=NAME(args)\n" |
| " restore named function\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --function=NUME(argumente)\n" |
| " restabileºte funcþia precizatã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:386 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only restabileºte numai schema, fãrã date\n" |
| |
| #: pg_restore.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n" |
| " disabling triggers\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NUME specificã numele utilizatorului privilegiat " |
| "folosit\n" |
| " pentru dezactivarea declanºatorilor\n" |
| |
| #: pg_restore.c:389 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" |
| msgstr " -t, --table=NAME restabileºte tabela precizatã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr " -T, --trigger=NAME restabileºte declanºatorul precizat\n" |
| |
| #: pg_restore.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" |
| "revoke)\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --no-privileges se ignorã restabilirea drepturilor de acces " |
| "(acordare/revocare)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error ieºire în caz de eroare, implicit se continuã\n" |
| |
| #: pg_restore.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dacã nu este specificat un fiºier de intrare, este folositã intrarea " |
| "standard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Programul \"pg_dump\" este necesar pentru %s dar nu a fost gãsit în acelaºi " |
| "director cu \"%s\".\n" |
| "Verificaþi instalarea.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Programul \"pg_dump\" a fost gãsit de \"%s\"\n" |
| "dar nu are aceeaºi versiune cu %s.\n" |
| "Verificaþi instalarea.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s extrage un grup de baze de date PostgreSQL într-un fiºier SQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:357 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPÞIUNE]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n" |
| " pg_dumpall version\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ignore-version continuã chiar dacã versiunea serverului nu se " |
| "potriveºte\n" |
| " cu versiunea pg_dumpall\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:366 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n" |
| msgstr " -c, --clean curãþã (ºterge) baza de date înainte de creare\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:369 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --globals-only descarcã doar obiectele globale, fãrã baze de " |
| "date\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in the " |
| "dump\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NUME specificã numele utilizatorului privilegiat " |
| "folosit în aceastã descãrcare\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The SQL script will be written to the standard output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Scriptul SQL va fi scris la ieºirea standard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "%s: imposibil de analizat lista de control al accesului (%s) pentru spaþiul " |
| "de tabele \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "%s: imposibil de analizat lista de control al accesului (%s) pentru baza de " |
| "date \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" |
| msgstr "%s: descãrcare bazã de date \"%s\"...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" |
| msgstr "%s: pg_dump a eºuat pentru baza de date \"%s\", ieºire\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: running \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: rulare \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: imposibil de conectat la baza de date \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: imposibil de conectat la baza de date \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get server version\n" |
| msgstr "%s: imposibil de obþinut versiunea serverului\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: imposibil de analizat versiunea serverului \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: imposibil de analizat versiunea \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1192 pg_dumpall.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s: executare %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1198 pg_dumpall.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query failed: %s" |
| msgstr "%s: interogare eºuatã: %s" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1200 pg_dumpall.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query was: %s\n" |
| msgstr "%s: interogarea era: %s\n" |
| |
| #: ../../port/exec.c:193 ../../port/exec.c:307 ../../port/exec.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "imposibil de identificat directorul curent: %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binar incorect \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "imposibil de citit binar \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "imposibil de gãsit \"%s\" pentru executare" |
| |
| #: ../../port/exec.c:323 ../../port/exec.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "imposibil de schimbat directorul în \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "imposibil de citit legãtura simbolicã \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "procesul fiu a ieºit cu codul %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "procesul fiu a fost terminat cu semnalul %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "procesul fiu a ieºit cu starea nerecunoscutã %d" |
| |