| # Brazilian Portuguese message translation file for pg_dump |
| # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002. |
| # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-06 20:24-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-04 23:16-0300\n" |
| "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
| |
| #: pg_dump.c:430 pg_restore.c:268 pg_dumpall.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" |
| msgstr "%s: opção -X é inválida -- %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:432 pg_dump.c:454 pg_dump.c:463 pg_restore.c:270 pg_restore.c:292 |
| #: pg_restore.c:309 pg_dumpall.c:291 pg_dumpall.c:311 pg_dumpall.c:336 |
| #: pg_dumpall.c:346 pg_dumpall.c:355 pg_dumpall.c:364 pg_dumpall.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:461 pg_dumpall.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" |
| msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" |
| |
| #: pg_dump.c:478 |
| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "opções -s/--schema-only e -a/--data-only não podem ser utilizadas juntas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:484 |
| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" |
| msgstr "opções -c/--clean e -a/--data-only não podem ser utilizadas juntas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:490 |
| msgid "" |
| "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "opções --inserts/--column-inserts e -o/--oids não podem ser utilizadas juntas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:491 |
| msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" |
| msgstr "(O comando INSERT não pode definir OIDs.)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" |
| msgstr "formato de saída especificado \"%s\" é inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de saída \"%s\" para escrita\n" |
| |
| #: pg_dump.c:537 pg_backup_db.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse version string \"%s\"\n" |
| msgstr "não pôde validar a versão \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" |
| msgstr "codificação de cliente \"%s\" especificada é inválida\n" |
| |
| #: pg_dump.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u\n" |
| msgstr "último OID interno é %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:645 |
| msgid "No matching schemas were found\n" |
| msgstr "Nenhum esquema correspondente foi encontrado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:660 |
| msgid "No matching tables were found\n" |
| msgstr "Nenhuma tabela correspondente foi encontrada\n" |
| |
| #: pg_dump.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s salva um banco de dados em um arquivo texto ou em outros formatos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:790 pg_restore.c:398 pg_dumpall.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPÇÃO]... [NOMEBD]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:793 pg_restore.c:401 pg_dumpall.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções gerais:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:794 pg_dumpall.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de saída\n" |
| |
| #: pg_dump.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|t|p formato do arquivo de saída (personalizado, tar, " |
| "texto)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo informações detalhadas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr "" |
| " -Z, --compress=0-9 nível de compressão para formatos comprimidos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:798 pg_dumpall.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" |
| msgstr "" |
| " --lock-wait-timeout=TEMPO falha após esperar TEMPO por um travamento da tabela\n" |
| |
| #: pg_dump.c:799 pg_dumpall.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n" |
| |
| #: pg_dump.c:800 pg_dumpall.c:533 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr "" |
| " --version mostra informação sobre a versão e termina\n" |
| |
| #: pg_dump.c:802 pg_dumpall.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções que controlam a saída do conteúdo:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:803 pg_dumpall.c:535 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only copia somente os dados, não o esquema\n" |
| |
| #: pg_dump.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --blobs inclui objetos grandes na cópia de segurança\n" |
| |
| #: pg_dump.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --clean clean (drop) database objects before " |
| "recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean exclui (remove) bancos de dados antes de criá-lo novamente\n" |
| |
| #: pg_dump.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --create inclui comandos para criação dos bancos de " |
| "dados na cópia de segurança\n" |
| |
| #: pg_dump.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --encoding=CODIFICAÇÃO copia dados na codificação CODIFICAÇÂO\n" |
| |
| #: pg_dump.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --schema=ESQUEMA copia somente o(s) esquema(s) especificado" |
| "(s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --exclude-schema=ESQUEMA NÃO copia o(s) esquema(s) especificado(s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:810 pg_dumpall.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" |
| msgstr " -o, --oids inclui OIDs na cópia de segurança\n" |
| |
| #: pg_dump.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" |
| " plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner ignora restauração do dono dos objetos\n" |
| " no formato texto\n" |
| |
| #: pg_dump.c:813 pg_dumpall.c:541 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --schema-only copia somente o esquema, e não os dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text " |
| "format\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOME nome de super-usuário a ser usado no formato texto\n" |
| |
| #: pg_dump.c:815 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --table=TABELA copia somente a(s) tabela(s) especificada(s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:816 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --exclude-table=TABELA NÃO copia a(s) tabela(s) especificada(s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:817 pg_dumpall.c:544 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --no-privileges não copia os privilégios (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:818 pg_dumpall.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" |
| msgstr " --binary-upgrade usado somente por utilitários de atualização\n" |
| |
| #: pg_dump.c:819 pg_dumpall.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --inserts dump data as INSERT commands, rather than " |
| "COPY\n" |
| msgstr "" |
| " --inserts copia dados utilizando comandos INSERT, ao " |
| "invés de comandos COPY\n" |
| |
| #: pg_dump.c:820 pg_dumpall.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --column-inserts dump data as INSERT commands with column " |
| "names\n" |
| msgstr "" |
| " --column-inserts copia dados utilizando comandos INSERT com " |
| "nomes das colunas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:821 pg_dumpall.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard " |
| "quoting\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-dollar-quoting desabilita delimitação por cifrão, usa " |
| "delimitadores do padrão SQL\n" |
| |
| #: pg_dump.c:822 pg_dumpall.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers desabilita gatilhos durante a restauração do " |
| "tipo somente dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:823 pg_dumpall.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces não copia atribuições a tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dump.c:824 pg_dumpall.c:551 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" |
| msgstr " --role=NOMEROLE executa SET ROLE antes da cópia de segurança\n" |
| |
| #: pg_dump.c:825 pg_dumpall.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead " |
| "of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " usa comandos SET SESSION AUTHORIZATION ao invés de\n" |
| " comandos ALTER OWNER para definir o dono\n" |
| |
| #: pg_dump.c:829 pg_restore.c:440 pg_dumpall.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções de conexão: \n" |
| |
| #: pg_dump.c:830 pg_restore.c:441 pg_dumpall.c:557 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --host=MÁQUINA máquina do servidor de banco de dados ou " |
| "diretório do soquete\n" |
| |
| #: pg_dump.c:831 pg_restore.c:442 pg_dumpall.c:559 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --port=PORTA número da porta do servidor de banco de dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:832 pg_restore.c:443 pg_dumpall.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr "" |
| " -U, --username=NOME conecta como usuário do banco de dados " |
| "especificado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:833 pg_restore.c:444 pg_dumpall.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password nunca pergunta senha\n" |
| |
| #: pg_dump.c:834 pg_restore.c:445 pg_dumpall.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --password force password prompt (should happen " |
| "automatically)\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --password pergunta senha (pode ocorrer automaticamente)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se o nome da base de dados não for fornecido, a variável de ambiente\n" |
| "PGDATABASE é utilizada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:838 pg_restore.c:448 pg_dumpall.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:846 pg_backup_archiver.c:1362 |
| msgid "*** aborted because of error\n" |
| msgstr "*** interrompido por causa de erro\n" |
| |
| #: pg_dump.c:867 |
| msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" |
| msgstr "" |
| "versão do servidor deve ser pelo menos versão 7.3 para utilizar opções com " |
| "esquemas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table %s\n" |
| msgstr "copiando conteúdo da tabela %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" |
| msgstr "Cópia do conteúdo da tabela \"%s\" falhou: PQgetCopyData() falhou.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1192 pg_dump.c:11439 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Mensagem de erro do servidor: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1193 pg_dump.c:11440 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s\n" |
| msgstr "O comando foi: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1598 |
| msgid "saving database definition\n" |
| msgstr "salvando definição do banco de dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "faltando registro em pg_database para banco de dados \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "consulta retornou mais de um (%d) registro em pg_database para banco \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "saving encoding = %s\n" |
| msgstr "salvando codificação = %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" |
| msgstr "salvando padrão de escape de cadeia de caracteres = %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1904 |
| msgid "saving large objects\n" |
| msgstr "salvando objetos grandes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs(): não pôde abrir objeto grande: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs(): erro ao ler objeto grande: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1990 |
| msgid "saving large object comments\n" |
| msgstr "salvando comentários de objetos grandes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono do esquema \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist\n" |
| msgstr "esquema com OID %u não existe\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2452 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono do tipo de dado \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono do operador \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono da classe de operadores \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono da família de operadores \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono da função de agregação \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono da função \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "AVISO: dono da tabela \"%s\" parece ser inválido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" |
| msgstr "lendo índices da tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "lendo restrições de chave estrangeira da tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not " |
| "found\n" |
| msgstr "" |
| "verificação de sanidade falhou, OID %u da tabela pai de pg_rewrite com OID %" |
| "u não foi encontrado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" |
| msgstr "lendo gatilhos da tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " |
| "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" |
| msgstr "" |
| "consulta produziu nome nulo da tabela referenciada pelo gatilho de chave " |
| "estrangeira \"%s\" na tabela \"%s\" (OID da tabela: %u)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4680 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" |
| msgstr "encontrando as colunas e tipos da tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" |
| msgstr "númeração de coluna inválida para tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" |
| msgstr "encontrando expressões padrão da tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4913 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "valor %d do número da coluna é inválido para tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4931 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "encontrando restrições de verificação para tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5011 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| "esperado %d restrição de verificação na tabela \"%s\" mas foi encontrado %d\n" |
| msgstr[1] "" |
| "esperado %d restrições de verificação na tabela \"%s\" mas foi encontrado %d\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5015 |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" |
| msgstr "(O catálogo do sistema pode estar corrompido).\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6086 |
| #, c-format |
| msgid "no label definitions found for enum ID %u\n" |
| msgstr "nenhuma definição de rótulo encontrada para ID do enum %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6344 pg_dump.c:6543 pg_dump.c:7194 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" |
| msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" |
| msgstr[0] "consulta retornou %d registro ao invés de um: %s\n" |
| msgstr[1] "consulta retornou %d registros ao invés de um: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6665 |
| #, c-format |
| msgid "query returned no rows: %s\n" |
| msgstr "consulta não retornou nenhum registro: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6962 |
| msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" |
| msgstr "AVISO: valor inválido na matriz proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7274 |
| msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" |
| msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proallargtypes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7290 |
| msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" |
| msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7304 |
| msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" |
| msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proargnames\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7315 |
| msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" |
| msgstr "AVISO: não pôde validar matriz proconfig\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7371 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" |
| msgstr "valor de provolatile desconhecido para função \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7573 |
| msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" |
| msgstr "AVISO: valor inválido no campo pg_cast.castmethod\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7731 pg_dump.c:7979 pg_dump.c:8083 pg_dump.c:8462 pg_dump.c:8636 |
| #: pg_dump.c:8831 pg_dump.c:9056 pg_dump.c:9209 pg_dump.c:9393 pg_dump.c:11247 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n" |
| msgstr "consulta retornou %d registros ao invés de um: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7948 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" |
| msgstr "AVISO: não pôde encontrar operador com OID %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " |
| "database version; ignored\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: função de agregação %s não pôde ser copiada corretamente para esta " |
| "versão do banco de dados; ignorado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9568 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" |
| msgstr "não pôde validar a lista ACL (%s) para objeto \"%s\" (%s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9706 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" |
| msgstr "consulta para obter definição da visão \"%s\" não retornou dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" |
| msgstr "" |
| "consulta para obter definição da visão \"%s\" retornou mais de uma " |
| "definição\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9718 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" |
| msgstr "definição da visão \"%s\" parece estar vazia (tamanho zero)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10091 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "número de colunas %d é inválido para tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10194 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" |
| msgstr "faltando índice para restrição \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10363 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c\n" |
| msgstr "tipo de restrição é desconhecido: %c\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10426 |
| msgid "missing pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "faltando registro em pg_database para este banco de dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10431 |
| msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "" |
| "encontrado mais de um registro em pg_database para este banco de dados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10463 |
| msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "não pôde encontrar registro para pg_indexes em pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10468 |
| msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "encontrado mais de um registro para pg_indexes em pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10539 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" |
| msgid_plural "" |
| "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "consulta para obter dados sobre sequência \"%s\" retornou %d registro " |
| "(esperado 1)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "consulta para obter dados sobre sequência \"%s\" retornou %d registros " |
| "(esperado 1)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10550 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "consulta para obter dados sobre sequência \"%s\" retornou nome \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10825 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" |
| msgstr "argumento inválido (%s) para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " |
| "returned\n" |
| msgstr "" |
| "consulta para obter regra \"%s\" para tabela \"%s\" falhou: número incorreto " |
| "de registros foi retornado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11058 |
| msgid "reading dependency data\n" |
| msgstr "lendo dados sobre dependência\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11434 |
| msgid "SQL command failed\n" |
| msgstr "comando SQL falhou\n" |
| |
| #: common.c:113 |
| msgid "reading schemas\n" |
| msgstr "lendo esquemas\n" |
| |
| #: common.c:117 |
| msgid "reading user-defined functions\n" |
| msgstr "lendo funções definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:123 |
| msgid "reading user-defined types\n" |
| msgstr "lendo tipos definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:129 |
| msgid "reading procedural languages\n" |
| msgstr "lendo linguagens procedurais\n" |
| |
| #: common.c:133 |
| msgid "reading user-defined aggregate functions\n" |
| msgstr "lendo funções de agregação definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:137 |
| msgid "reading user-defined operators\n" |
| msgstr "lendo operadores definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:142 |
| msgid "reading user-defined operator classes\n" |
| msgstr "lendo classes de operadores definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:146 |
| msgid "reading user-defined text search parsers\n" |
| msgstr "lendo analisadores de busca textual definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:150 |
| msgid "reading user-defined text search templates\n" |
| msgstr "lendo modelos de busca textual definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:154 |
| msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" |
| msgstr "lendo dicionários de busca textual definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:158 |
| msgid "reading user-defined text search configurations\n" |
| msgstr "lendo configurações de busca textual definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" |
| msgstr "lendo operadores definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "reading user-defined foreign servers\n" |
| msgstr "lendo servidores externos definidos pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:170 |
| msgid "reading user-defined operator families\n" |
| msgstr "lendo famílias de operadores definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:174 |
| msgid "reading user-defined conversions\n" |
| msgstr "lendo conversões definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:178 |
| msgid "reading user-defined tables\n" |
| msgstr "lendo tabelas definidas pelo usuário\n" |
| |
| #: common.c:183 |
| msgid "reading table inheritance information\n" |
| msgstr "lendo informação de herança das tabelas\n" |
| |
| #: common.c:187 |
| msgid "reading rewrite rules\n" |
| msgstr "lendo regras de reescrita\n" |
| |
| #: common.c:191 |
| msgid "reading type casts\n" |
| msgstr "lendo conversões de tipo\n" |
| |
| #: common.c:196 |
| msgid "finding inheritance relationships\n" |
| msgstr "encontrando relacionamentos herdados\n" |
| |
| #: common.c:200 |
| msgid "reading column info for interesting tables\n" |
| msgstr "lendo informações das colunas em tabelas interessantes\n" |
| |
| #: common.c:204 |
| msgid "flagging inherited columns in subtables\n" |
| msgstr "marcando colunas herdadas nas subtabelas\n" |
| |
| #: common.c:208 |
| msgid "reading indexes\n" |
| msgstr "lendo índices\n" |
| |
| #: common.c:212 |
| msgid "reading constraints\n" |
| msgstr "lendo restrições\n" |
| |
| #: common.c:216 |
| msgid "reading triggers\n" |
| msgstr "lendo gatilhos\n" |
| |
| #: common.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" |
| msgstr "" |
| "verificação de sanidade falhou, OID pai %u da tabela \"%s\" (OID %u) não foi " |
| "encontrado\n" |
| |
| #: common.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" |
| msgstr "não pôde validar matriz numérica \"%s\": muitos números\n" |
| |
| #: common.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" |
| msgstr "não pôde validar matriz numérica \"%s\": caracter inválido no número\n" |
| |
| #: common.c:966 |
| msgid "cannot duplicate null pointer\n" |
| msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo\n" |
| |
| #: common.c:969 common.c:980 common.c:991 common.c:1002 |
| #: pg_backup_archiver.c:710 pg_backup_archiver.c:1063 |
| #: pg_backup_archiver.c:1194 pg_backup_archiver.c:1254 |
| #: pg_backup_archiver.c:1662 pg_backup_archiver.c:1821 |
| #: pg_backup_archiver.c:1862 pg_backup_archiver.c:3882 pg_backup_custom.c:144 |
| #: pg_backup_custom.c:149 pg_backup_custom.c:155 pg_backup_custom.c:170 |
| #: pg_backup_custom.c:555 pg_backup_custom.c:1076 pg_backup_custom.c:1085 |
| #: pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:186 pg_backup_db.c:230 pg_backup_db.c:255 |
| #: pg_backup_files.c:114 pg_backup_null.c:71 pg_backup_null.c:109 |
| #: pg_backup_tar.c:171 pg_backup_tar.c:1019 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "sem memória\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:78 |
| msgid "archiver" |
| msgstr "arquivador" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:186 pg_backup_archiver.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de saída: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:211 |
| msgid "-C and -c are incompatible options\n" |
| msgstr "-C e -c são opções incompatíveis\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:218 |
| msgid "-C and -1 are incompatible options\n" |
| msgstr "-C e -1 são opções incompatíveis\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:230 |
| msgid "" |
| "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this " |
| "installation)\n" |
| msgstr "" |
| "não pode recuperar arquivo comprimido (compressão não é suportada nesta " |
| "instalação)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:240 |
| msgid "connecting to database for restore\n" |
| msgstr "conectando ao banco de dados para restauração\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:242 |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" |
| msgstr "" |
| "conexões diretas ao banco de dados não são suportadas em arquivos anteriores " |
| "a versão 1.3\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:284 |
| msgid "implied data-only restore\n" |
| msgstr "restauração do tipo somente dados implícita\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s\n" |
| msgstr "removendo %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" |
| msgstr "definindo dono e privilégios para %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:436 pg_backup_archiver.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s\n" |
| msgstr "aviso do arquivo de cópia de segurança: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s %s\n" |
| msgstr "criando %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"\n" |
| msgstr "conectando ao novo banco de dados \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "restoring %s\n" |
| msgstr "restaurando %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data for table \"%s\"\n" |
| msgstr "restaurando dados da tabela \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s\n" |
| msgstr "executando %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s\n" |
| msgstr "desabilitando gatilhos para %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s\n" |
| msgstr "habilitando gatilhos para %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:681 |
| msgid "" |
| "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " |
| "DataDumper routine\n" |
| msgstr "" |
| "erro interno -- WriteData não pode ser chamada fora do contexto de uma " |
| "rotina DataDumper\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:834 |
| msgid "large-object output not supported in chosen format\n" |
| msgstr "" |
| "cópia de segurança de objetos grandes não é suportada no formato escolhido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large object\n" |
| msgid_plural "restored %d large objects\n" |
| msgstr[0] "%d objeto grande restaurado\n" |
| msgstr[1] "%d objetos grandes restaurados\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u\n" |
| msgstr "restaurando objeto grande com OID %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u\n" |
| msgstr "não pôde criar objeto grande %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:919 |
| msgid "could not open large object\n" |
| msgstr "não pôde abrir objeto grande\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: line ignored: %s\n" |
| msgstr "AVISO: linha ignorada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d\n" |
| msgstr "não pôde encontrar registro para ID %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1013 pg_backup_files.c:172 pg_backup_files.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo TOC: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1137 pg_backup_custom.c:181 pg_backup_files.c:130 |
| #: pg_backup_files.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de saída \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1140 pg_backup_custom.c:188 pg_backup_files.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de saída: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" |
| msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" |
| msgstr[0] "escreveu %lu byte de dados do objeto grande (resultado = %lu)\n" |
| msgstr[1] "escreveu %lu bytes de dados do objeto grande (resultado = %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" |
| msgstr "não pôde escrever objeto grande (resultado: %lu, esperado %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1302 pg_backup_archiver.c:1325 pg_backup_custom.c:766 |
| #: pg_backup_custom.c:998 pg_backup_custom.c:1012 pg_backup_files.c:432 |
| #: pg_backup_tar.c:594 pg_backup_tar.c:1097 pg_backup_tar.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file: %s\n" |
| msgstr "não pôde escrever em arquivo de saída: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1310 |
| msgid "could not write to custom output routine\n" |
| msgstr "não pôde escrever rotina de saída personalizada\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1408 |
| msgid "Error while INITIALIZING:\n" |
| msgstr "Erro ao INICIALIZAR:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1413 |
| msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" |
| msgstr "Erro ao PROCESSAR TOC:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1418 |
| msgid "Error while FINALIZING:\n" |
| msgstr "Erro ao FINALIZAR:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" |
| msgstr "Erro no registro do TOC %d; %u %u %s %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data offset flag %d\n" |
| msgstr "Marcador de deslocamento de dado %d é inesperado\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1568 |
| msgid "file offset in dump file is too large\n" |
| msgstr "deslocamento no arquivo de cópia de segurança é muito grande\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1665 pg_backup_archiver.c:2924 pg_backup_custom.c:742 |
| #: pg_backup_files.c:419 pg_backup_tar.c:793 |
| msgid "unexpected end of file\n" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1682 |
| msgid "attempting to ascertain archive format\n" |
| msgstr "tentando verificar formato de arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1698 pg_backup_custom.c:200 pg_backup_custom.c:872 |
| #: pg_backup_files.c:155 pg_backup_files.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1705 pg_backup_custom.c:207 pg_backup_files.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %s\n" |
| msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" |
| msgstr "arquivo de entrada é muito pequeno (lido %lu, esperado 5)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1769 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" |
| msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido (muito pequeno?)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1772 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" |
| msgstr "arquivo de entrada não parece ser um arquivo válido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n" |
| msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n" |
| msgstr[0] "lido %lu byte no buffer lookahead\n" |
| msgstr[1] "lido %lu bytes no buffer lookahead\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "could not close input file: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "allocating AH for %s, format %d\n" |
| msgstr "alocando AH para %s, formato %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" |
| msgstr "formato de arquivo \"%d\" é desconhecido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" |
| msgstr "" |
| "ID do registro %d fora do intervalo -- talvez o TOC esteja corrompido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" |
| msgstr "lendo registro do TOC %d (ID %d) de %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" |
| msgstr "codificação \"%s\" é desconhecida\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ENCODING item: %s\n" |
| msgstr "item ENCODING inválido: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" |
| msgstr "item STDSTRINGS inválido: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde definir \"%s\" como usuário da sessão: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2711 pg_backup_archiver.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" |
| msgstr "AVISO: não se sabe como definir o dono para tipo de objeto %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2892 |
| msgid "" |
| "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " |
| "will be uncompressed\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: compressão requerida não está disponível nesta instalação -- arquivo " |
| "será descomprimido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2927 |
| msgid "did not find magic string in file header\n" |
| msgstr "não encontrou cadeia de caracteres mágica no cabeçalho do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" |
| msgstr "versão não é suportada (%d.%d) no cabeçalho do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2946 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" |
| msgstr "verificação de sanidade no tamanho do inteiro (%lu) falhou\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2950 |
| msgid "" |
| "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " |
| "might fail\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: arquivo foi feito em uma máquina com inteiros longos, algumas " |
| "operações podem falhar\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" |
| msgstr "formato esperado (%d) difere do formato encontrado no arquivo (%d)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2976 |
| msgid "" |
| "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " |
| "compression -- no data will be available\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO: arquivo está comprimido, mas esta instalação não suporta compressão " |
| "-- nenhum dado está disponível\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2994 |
| msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" |
| msgstr "AVISO: data de criação inválida no cabeçalho\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3081 |
| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" |
| msgstr "executando restore_toc_entries_parallel\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3085 |
| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" |
| msgstr "restauração paralela não é suportada por este formato de arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "processing item %d %s %s\n" |
| msgstr "processando item %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3142 |
| msgid "entering main parallel loop\n" |
| msgstr "executando laço paralelo principal\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "skipping item %d %s %s\n" |
| msgstr "ignorando item %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "launching item %d %s %s\n" |
| msgstr "iniciando item %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid "worker process crashed: status %d\n" |
| msgstr "processo worker falhou: status %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3213 |
| msgid "finished main parallel loop\n" |
| msgstr "laço paralelo principal terminado\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "processing missed item %d %s %s\n" |
| msgstr "iniciando item adiado %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3260 |
| msgid "parallel_restore should not return\n" |
| msgstr "parallel_restore não pode retornar\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not create worker process: %s\n" |
| msgstr "não pôde criar processo worker: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not create worker thread: %s\n" |
| msgstr "não pôde criar thread worker: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3476 |
| msgid "no item ready\n" |
| msgstr "nenhum item está pronto\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3571 |
| #, fuzzy |
| msgid "could not find slot of finished worker\n" |
| msgstr "não pôde encontrar lacuna do processo worker terminado\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3573 |
| #, c-format |
| msgid "finished item %d %s %s\n" |
| msgstr "item terminado %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "worker process failed: exit code %d\n" |
| msgstr "processo worker falhou: código de saída %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" |
| msgstr "tranferindo dependência %d -> %d para %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3799 |
| #, c-format |
| msgid "reducing dependencies for %d\n" |
| msgstr "reduzindo dependências para %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" |
| msgstr "tabela \"%s\" não pôde ser criada, não restaurará os seus dados\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:97 |
| msgid "custom archiver" |
| msgstr "arquivador personalizado" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:405 pg_backup_null.c:150 |
| msgid "invalid OID for large object\n" |
| msgstr "OID inválido para objeto grande\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:461 |
| msgid "" |
| "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " |
| "on this input stream (fseek required)\n" |
| msgstr "" |
| "copiar um bloco de dados TOC específico fora da ordem não é suportado sem " |
| "ID nesta entrada (fseek é requerido)\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" |
| msgstr "tipo de bloco de dados desconhecido (%d) durante busca no arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %s\n" |
| msgstr "erro durante busca no arquivo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" |
| msgstr "" |
| "encontrado ID de bloco inesperado (%d) durante leitura de dados -- esperado %" |
| "d\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" |
| msgstr "" |
| "tipo de bloco de dados desconhecido %d durante restauração do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:542 pg_backup_custom.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s\n" |
| msgstr "não pôde inicializar biblioteca de compressão: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:566 pg_backup_custom.c:690 |
| msgid "could not read from input file: end of file\n" |
| msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: fim do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:569 pg_backup_custom.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %s\n" |
| msgstr "não pôde ler arquivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:586 pg_backup_custom.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s\n" |
| msgstr "não pôde descomprimir dados: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar biblioteca de compressão: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "could not write byte: %s\n" |
| msgstr "não pôde escrever byte: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:833 pg_backup_custom.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:852 |
| msgid "can only reopen input archives\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivos de entrada novamente\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:854 |
| msgid "cannot reopen stdin\n" |
| msgstr "não pôde abrir entrada padrão novamente\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:856 |
| msgid "cannot reopen non-seekable file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:861 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" |
| msgstr "não pôde determinar posição de busca no arquivo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" |
| msgstr "não pôde definir posição de busca no arquivo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:898 |
| msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" |
| msgstr "AVISO: ftell não corresponde com posição esperada -- ftell utilizado\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s\n" |
| msgstr "não pôde comprimir dados: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo comprimido: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:25 |
| msgid "archiver (db)" |
| msgstr "arquivador (bd)" |
| |
| #: pg_backup_db.c:61 |
| msgid "could not get server_version from libpq\n" |
| msgstr "não pôde obter versão do servidor a partir da libpq\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:72 pg_dumpall.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s\n" |
| msgstr "versão do servidor: %s; versão do %s: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:74 pg_dumpall.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because of server version mismatch\n" |
| msgstr "interrompendo porque a versão do servidor não corresponde\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" |
| msgstr "conectando ao banco de dados \"%s\" como usuário \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:181 pg_backup_db.c:228 pg_backup_db.c:253 |
| #: pg_dumpall.c:1488 pg_dumpall.c:1512 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Senha: " |
| |
| #: pg_backup_db.c:162 |
| msgid "failed to reconnect to database\n" |
| msgstr "falhou ao reconectar ao banco de dados\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "could not reconnect to database: %s" |
| msgstr "não pôde reconectar ao banco de dados: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:183 |
| msgid "connection needs password\n" |
| msgstr "conexão precisa de senha\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:224 |
| msgid "already connected to a database\n" |
| msgstr "já está conectado ao banco de dados\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:245 |
| msgid "failed to connect to database\n" |
| msgstr "falhou ao conectar ao banco de dados\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "conexão com banco de dados \"%s\" falhou: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyData: %s" |
| msgstr "erro retornado pelo PQputCopyData: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" |
| msgstr "erro retornado pelo PQputCopyEnd: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:448 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "não pôde executar consulta" |
| |
| #: pg_backup_db.c:646 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "não pôde iniciar transação do banco de dados" |
| |
| #: pg_backup_db.c:652 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "não pôde efetivar transação do banco de dados" |
| |
| #: pg_backup_files.c:68 |
| msgid "file archiver" |
| msgstr "arquivador de arquivos" |
| |
| #: pg_backup_files.c:122 |
| msgid "" |
| "WARNING:\n" |
| " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" |
| " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" |
| msgstr "" |
| "AVISO:\n" |
| " Este formato é apenas para demonstração; ele não foi projetado para\n" |
| " uso normal. Arquivos serão escritos no diretório de trabalho atual.\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:283 |
| msgid "could not close data file\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de dados\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:317 |
| msgid "could not close data file after reading\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de dados após leitura\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC de objeto grande para entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:392 pg_backup_files.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo TOC de objeto grande: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:404 |
| msgid "could not write byte\n" |
| msgstr "não pôde escrever byte\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC de objeto grande para saída: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:510 pg_backup_tar.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)\n" |
| msgstr "OID inválido para objeto grande (%u)\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de objeto grande \"%s\" para entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:544 |
| msgid "could not close large object file\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de objeto grande\n" |
| |
| #: pg_backup_null.c:77 |
| msgid "this format cannot be read\n" |
| msgstr "este formato não pode ser lido\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:105 |
| msgid "tar archiver" |
| msgstr "arquivador tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC \"%s\" para saída: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC para saída: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:218 |
| msgid "compression not supported by tar output format\n" |
| msgstr "compressão não é suportada pelo formato de saída tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC \"%s\" para entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo TOC para entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file %s in archive\n" |
| msgstr "não pôde encontrar arquivo %s no arquivo de dados\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:368 |
| msgid "compression support is disabled in this format\n" |
| msgstr "suporte a compressão está desabilitado neste formato\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %s\n" |
| msgstr "não pôde gerar arquivo temporário: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:420 |
| msgid "could not open temporary file\n" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo temporário\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:449 |
| msgid "could not close tar member\n" |
| msgstr "não pôde fechar membro tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:549 |
| msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" |
| msgstr "erro interno -- th e fh não foram especificados em tarReadRaw()\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| msgstr[0] "pedido %d byte, obtido %d do lookahead e %d do arquivo\n" |
| msgstr[1] "pedido %d bytes, obtido %d do lookahead e %d do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" |
| msgstr "comando COPY inválido -- não pôde encontrar \"copy\" em \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " |
| "starting at position %lu\n" |
| msgstr "" |
| "comando COPY inválido -- não pôde encontrar \"from stdin\" em \"%s\" " |
| "iniciando da posição %lu\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object OID %u\n" |
| msgstr "restaurando OID do objeto grande %u\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:888 |
| msgid "could not write null block at end of tar archive\n" |
| msgstr "não pôde escrever bloco nulo no fim do arquivo tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1088 |
| msgid "archive member too large for tar format\n" |
| msgstr "membro de arquivo muito grande para o formato tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary file: %s\n" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo temporário: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" |
| msgstr "tamanho do arquivo atual (%s) não corresponde ao esperado (%s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1121 |
| msgid "could not output padding at end of tar member\n" |
| msgstr "não pôde escrever preenchimento ao fim do membro tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" |
| msgstr "movendo da posição %s para próximo membro na posição %s do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "now at file position %s\n" |
| msgstr "agora na posição %s do arquivo\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1170 pg_backup_tar.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" |
| msgstr "não pôde encontrar cabeçalho do arquivo %s no arquivo tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "skipping tar member %s\n" |
| msgstr "ignorando membro tar %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " |
| "required, but comes before %s in the archive file.\n" |
| msgstr "" |
| "copiar dados fora da ordem não é suportado neste formato de arquivo: %s é " |
| "requerido, mas vem antes de %s no arquivo.\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" |
| msgstr "posição atual no arquivo vs. previsão não correspondem (%s vs. %s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" |
| msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" |
| msgstr[0] "cabeçalho tar incompleto foi encontrado (%lu byte)\n" |
| msgstr[1] "cabeçalho tar incompleto foi encontrado (%lu bytes)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" |
| msgstr "Registro TOC %s em %s (tamanho %lu, soma de verificação %d)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" |
| msgstr "" |
| "cabeçalho tar corrompido foi encontrado em %s (esperado %d, computado %d) na " |
| "posição %s do arquivo\n" |
| |
| #: pg_restore.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" |
| msgstr "%s: opções -d/--dbname e -f/--file não podem ser utilizadas juntas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" |
| msgstr "%s: não pode especificar ambas opções --single-transaction e múltiplas tarefas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" |
| msgstr "" |
| "formato de arquivo desconhecido \"%s\"; por favor especifique \"c\" ou \"t" |
| "\"\n" |
| |
| #: pg_restore.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" |
| msgstr "AVISO: erros ignorados durante restauração: %d\n" |
| |
| #: pg_restore.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s restaura um banco de dados PostgreSQL a partir de um arquivo criado pelo " |
| "pg_dump.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_restore.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr " -d, --dbname=NOME conecta ao banco de dados informado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de saída\n" |
| |
| #: pg_restore.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|t backup file format (should be automatic)\n" |
| msgstr " -F, --format=c|t formato de arquivo de cópia de segurança (deve ser automático)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr " -l, --list mostra TOC resumido do arquivo\n" |
| |
| #: pg_restore.c:406 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo de detalhe\n" |
| |
| #: pg_restore.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n" |
| |
| #: pg_restore.c:408 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr "" |
| " --version mostra informação sobre a versão e termina\n" |
| |
| #: pg_restore.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções que controlam a restauração:\n" |
| |
| #: pg_restore.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only restaura somente os dados, não o esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean exclui (remove) bancos de dados antes de criá-los novamente\n" |
| |
| #: pg_restore.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create cria o banco de dados informado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --exit-on-error termina se houver erro, padrão é continuar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NOME restaura o índice especificado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUM use esse número de tarefas paralelas para restaurar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" |
| " selecting/ordering output\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --user-list=ARQUIVO usa tabela de conteúdo deste arquivo para\n" |
| " selecionar/ordenar saída\n" |
| |
| #: pg_restore.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr " -n, --schema=NOME restaura somente objetos neste esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner ignora restauração do dono dos objetos\n" |
| |
| #: pg_restore.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --function=NAME(args)\n" |
| " restore named function\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --function=NOME(args)\n" |
| " restaura função especificada\n" |
| |
| #: pg_restore.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --schema-only restaura somente o esquema, e não os dados\n" |
| |
| #: pg_restore.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling " |
| "triggers\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOME nome do super-usuário usado para\n" |
| " desabilitar os gatilhos\n" |
| |
| #: pg_restore.c:425 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" |
| msgstr " -t, --table=NOME restaura a tabela especificada\n" |
| |
| #: pg_restore.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr " -T, --trigger=NOME restaura o gatilho especificado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" |
| "revoke)\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --no-privileges ignora restauração dos privilégios de acesso " |
| "(grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers desabilita gatilhos durante a restauração do tipo " |
| "somente dados\n" |
| |
| #: pg_restore.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-data-for-failed-tables\n" |
| " do not restore data of tables that could not be\n" |
| " created\n" |
| msgstr "" |
| " --no-data-for-failed-tables\n" |
| " não restaura dados de tabelas que não puderam " |
| "ser\n" |
| " criadas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces não copia as atribuições de tablespaces\n" |
| |
| #: pg_restore.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" |
| msgstr " --role=NOMEROLE executa SET ROLE antes da restauração\n" |
| |
| #: pg_restore.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead " |
| "of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " usa comandos SET SESSION AUTHORIZATION ao invés de\n" |
| " comandos ALTER OWNER para definir o dono\n" |
| |
| #: pg_restore.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -1, --single-transaction\n" |
| " restore as a single transaction\n" |
| msgstr "" |
| " -1, --single-transaction\n" |
| " restaura como uma transação única\n" |
| |
| #: pg_restore.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se nenhum arquivo de entrada é fornecido, a entrada padrão é utilizada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "O programa \"pg_dump\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n" |
| "mesmo diretório que \"%s\".\n" |
| "Verifique sua instalação.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "O programa \"pg_dump\" é requerido pelo \"%s\"\n" |
| "mas não tem a mesma versão que %s.\n" |
| "Verifique sua instalação.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "%s: opções -g/--globals-only e -r/--roles-only não podem ser utilizadas " |
| "juntas\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used " |
| "together\n" |
| msgstr "" |
| "%s: opções -g/--globals-only e -t/--tablespaces-only não podem ser " |
| "utilizadas juntas\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used " |
| "together\n" |
| msgstr "" |
| "%s: opções -r/--roles-only e -t/--tablespaces-only não podem ser utilizadas " |
| "juntas\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:382 pg_dumpall.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" |
| "Please specify an alternative database.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: não pôde se conectar aos bancos de dados \"postgres\" ou \"template1\"\n" |
| "Por favor especifique um banco de dados alternativo.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: não pôde abrir o arquivo de saída \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s salva os bancos de dados de um agrupamento do PostgreSQL em um arquivo de " |
| "script.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:527 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPÇÃO]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean exclui (remove) bancos de dados antes de criá-los novamente\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr " -g, --globals-only copia somente objetos globais, e não bancos de dados\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner ignora restauração dos donos dos objetos\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --roles-only copia somente roles, e não bancos de dados ou tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NOME especifica o nome do super-usuário a ser usado na cópia de segurança\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --tablespaces-only copia somente tablespaces, e não bancos de dados ou roles\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:558 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" |
| msgstr " -l, --database=NOMEBD especifica um banco de dados padrão alternativo\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the " |
| "standard\n" |
| "output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se -f/--file não é utilizado, o script SQL será escrito na saída\n padrão.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) da tablespace \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: não pôde validar lista ACL (%s) do banco de dados \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" |
| msgstr "%s: copiando banco de dados \"%s\"...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" |
| msgstr "%s: pg_dump falhou no banco de dados \"%s\", terminando\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: não pôde abrir o arquivo de saída \"%s\" novamente: %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: running \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: executando \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: não pôde conectar ao banco de dados \"%s\": %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get server version\n" |
| msgstr "%s: não pôde obter a versão do servidor\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: não pôde validar a versão do servidor \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: não pôde validar versão \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1590 pg_dumpall.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s: executando %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1596 pg_dumpall.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query failed: %s" |
| msgstr "%s: consulta falhou: %s" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1598 pg_dumpall.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query was: %s\n" |
| msgstr "%s: consulta foi: %s\n" |
| |
| #: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binário \"%s\" é inválido" |
| |
| #: ../../port/exec.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" |
| |
| #: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" |
| |
| #: ../../port/exec.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" |
| |
| #: ../../port/exec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" |