blob: a20c694f0a5897c138877ffbaba8924a16f8a37c [file] [log] [blame]
# translation of pg_dump.
# Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-20 19:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 20:06+0900\n"
"Last-Translator: HOTTA Michihide <hotta@net-newbie.com>\n"
"Language-Team: jpug-doc <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: pg_dump.c:430 pg_restore.c:268 pg_dumpall.c:289
#, c-format
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
msgstr "%s: 無効な -X オプション -- %s\n"
#: pg_dump.c:432 pg_dump.c:454 pg_dump.c:463 pg_restore.c:270 pg_restore.c:292
#: pg_restore.c:309 pg_dumpall.c:291 pg_dumpall.c:311 pg_dumpall.c:336
#: pg_dumpall.c:346 pg_dumpall.c:355 pg_dumpall.c:364 pg_dumpall.c:400
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "詳細は \"%s --help\" を実行してください\n"
#: pg_dump.c:461 pg_dumpall.c:334
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます(先頭は\"%s\")\n"
#: pg_dump.c:478
msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "-s/--schema-only と -a/--data-only は同時には使用できません\n"
#: pg_dump.c:484
msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n"
msgstr "-c/--clean と -a/--data-only は同時には使用できません\n"
#: pg_dump.c:490
msgid ""
"options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n"
msgstr "\"--inserts/--column-insertsと-o/--oidsは同時には使用できません\n"
#: pg_dump.c:491
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(INSERTコマンドではOIDを設定できません。)\n"
#: pg_dump.c:521
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "不明な出力書式\"%s\"が指定されました\n"
#: pg_dump.c:527
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
msgstr "出力ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした\n"
#: pg_dump.c:537 pg_backup_db.c:45
#, c-format
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
msgstr "バージョン文字列\"%s\"を解析できませんでした\n"
#: pg_dump.c:560
#, c-format
msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n"
msgstr "クライアントエンコーディング\"%s\"は無効です\n"
#: pg_dump.c:635
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "最終の組み込みOIDは%uです\n"
#: pg_dump.c:645
msgid "No matching schemas were found\n"
msgstr "マッチするスキーマが見つかりません\n"
#: pg_dump.c:660
msgid "No matching tables were found\n"
msgstr "マッチするテーブルが見つかりません\n"
#: pg_dump.c:789
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはデータベースをテキストファイルまたはその他の書式でダンプします。\n"
"\n"
#: pg_dump.c:790 pg_restore.c:398 pg_dumpall.c:526
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"
#: pg_dump.c:791
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
#: pg_dump.c:793 pg_restore.c:401 pg_dumpall.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般的なオプション;\n"
#: pg_dump.c:794 pg_dumpall.c:530
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=ファイル名 出力ファイル名\n"
#: pg_dump.c:795
#, c-format
msgid ""
" -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|t|p 出力ファイルの書式(custom, tar, plain text)\n"
#: pg_dump.c:796
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長モード\n"
#: pg_dump.c:797
#, c-format
msgid ""
" -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 圧縮形式における圧縮レベル\n"
#: pg_dump.c:798 pg_dumpall.c:531
#, c-format
msgid ""
" --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n"
msgstr ""
" --lock-wait-timeout=TIMEOUT テーブルロックを TIMEOUT 分待ってから失敗\n"
#: pg_dump.c:799 pg_dumpall.c:532
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help ヘルプを表示して終了\n"
#: pg_dump.c:800 pg_dumpall.c:533
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n"
#: pg_dump.c:802 pg_dumpall.c:534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr ""
"\n"
"出力内容を制御するためのオプション:\n"
#: pg_dump.c:803 pg_dumpall.c:535
#, c-format
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr ""
" -a, --data-only データのみをダンプし、スキーマをダンプしません\n"
#: pg_dump.c:804
#, c-format
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs ラージオブジェクトと共にダンプします\n"
#: pg_dump.c:805
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean clean (drop) database objects before "
"recreating\n"
msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを削除\n"
#: pg_dump.c:806
#, c-format
msgid ""
" -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
" -C, --create ダンプにデータベース生成用コマンドを含めます\n"
#: pg_dump.c:807
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n"
msgstr ""
" -E, --encoding=ENCODING ENCODINGで指定されたエンコーディングでダンプしま"
"す\n"
#: pg_dump.c:808
#, c-format
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n"
msgstr " -n, --schema=SCHEMA 指名したスキーマのみをダンプします\n"
#: pg_dump.c:809
#, c-format
msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n"
msgstr " -N, --exclude-schema=SCHEMA 名前付きスキーマをダンプしません\n"
#: pg_dump.c:810 pg_dumpall.c:538
#, c-format
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids ダンプにOIDを含めます\n"
#: pg_dump.c:811
#, c-format
msgid ""
" -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n"
" plain-text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner プレインテキスト形式で、オブジェクト所有権の\n"
" 復元を行いません\n"
#: pg_dump.c:813 pg_dumpall.c:541
#, c-format
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only スキーマのみをダンプしますし、データはダンプしませ"
"ん\n"
#: pg_dump.c:814
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text "
"format\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NAME プレインテキスト形式で使用するスーパーユーザの\n"
" 名前を指定\n"
#: pg_dump.c:815
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABLE 指定したテーブルのみをダンプします\n"
#: pg_dump.c:816
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=TABLE 指定したテーブルをダンプしません\n"
#: pg_dump.c:817 pg_dumpall.c:544
#, c-format
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges 権限(grant/revoke)をダンプしません\n"
#: pg_dump.c:818 pg_dumpall.c:545
#, c-format
msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n"
msgstr " --binary-upgrade 用途はアップグレードユーティリティのみ\n"
#: pg_dump.c:819 pg_dumpall.c:546
#, c-format
msgid ""
" --inserts dump data as INSERT commands, rather than "
"COPY\n"
msgstr ""
" --inserts COPYではなくINSERTコマンドでデータをダンプします\n"
#: pg_dump.c:820 pg_dumpall.c:547
#, c-format
msgid ""
" --column-inserts dump data as INSERT commands with column "
"names\n"
msgstr ""
"--column-inserts カラム名付きのINSERTコマンドでデータをダンプします\n"
#: pg_dump.c:821 pg_dumpall.c:548
#, c-format
msgid ""
" --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard "
"quoting\n"
msgstr ""
" --disable-dollar-quoting ドル記号によるクォートを行わず、SQL標準の方法を使"
"い\n"
" ます\n"
#: pg_dump.c:822 pg_dumpall.c:549
#, c-format
msgid ""
" --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" --disable-triggers データのみのリストアをする際、トリガを無効にしま"
"す\n"
#: pg_dump.c:823 pg_dumpall.c:550
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr ""
" --no-tablespaces テーブルスペースの割り当てをダンプしません\n"
#: pg_dump.c:824 pg_dumpall.c:551
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n"
msgstr " --role=ROLENAME ダンプの前に SET ROLE を行います\n"
#: pg_dump.c:825 pg_dumpall.c:552
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead "
"of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" 所有者をセットする際、ALTER OWNER コマンドの代り\n"
" に SET SESSION AUTHORIZATION コマンドを使用する\n"
#: pg_dump.c:829 pg_restore.c:440 pg_dumpall.c:556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"接続オプション:\n"
#: pg_dump.c:830 pg_restore.c:441 pg_dumpall.c:557
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=HOSTNAME データベースサーバのホストまたはソケットディレクト"
"リです\n"
#: pg_dump.c:831 pg_restore.c:442 pg_dumpall.c:559
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORT データベースサーバのポート番号です\n"
#: pg_dump.c:832 pg_restore.c:443 pg_dumpall.c:560
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NAME 指定したデータベースユーザで接続します\n"
#: pg_dump.c:833 pg_restore.c:444 pg_dumpall.c:561
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password パスワード入力を要求しない\n"
#: pg_dump.c:834 pg_restore.c:445 pg_dumpall.c:562
#, c-format
msgid ""
" -W, --password force password prompt (should happen "
"automatically)\n"
msgstr ""
" -W, --password パスワードプロンプトを強制表示します\n"
" (自動的に表示されるはずです)\n"
#: pg_dump.c:836
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"データベース名が指定されなかった場合、環境変数PGDATABASEが使用されます\n"
"\n"
#: pg_dump.c:838 pg_restore.c:448 pg_dumpall.c:566
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。\n"
#: pg_dump.c:846 pg_backup_archiver.c:1362
msgid "*** aborted because of error\n"
msgstr "*** エラーのため中断\n"
#: pg_dump.c:867
msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n"
msgstr ""
"スキーマ選択スイッチを使用するには、サーバのバージョンが\n"
"少なくとも 7.3 以降である必要があります。\n"
#: pg_dump.c:1088
#, c-format
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "テーブル%sの内容をダンプしています\n"
#: pg_dump.c:1191
#, c-format
msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の内容のダンプに失敗: PQgetCopyData()が失敗しました。\n"
#: pg_dump.c:1192 pg_dump.c:11439
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "サーバのエラーメッセージ: %s"
#: pg_dump.c:1193 pg_dump.c:11440
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "次のコマンドでした: %s\n"
#: pg_dump.c:1598
msgid "saving database definition\n"
msgstr "データベース定義を保存しています\n"
#: pg_dump.c:1680
#, c-format
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "データベース\"%s\"用のエントリがpg_databaseにありません\n"
#: pg_dump.c:1687
#, c-format
msgid ""
"query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr ""
"問い合わせにより、データベース\"%2$s\"用のエントリがpg_databaseから複数(%1$d)"
"返されました\n"
#: pg_dump.c:1815
#, c-format
msgid "saving encoding = %s\n"
msgstr "encoding = %s を保存しています\n"
#: pg_dump.c:1842
#, c-format
msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n"
msgstr "standard_conforming_strings = %s を保存しています\n"
#: pg_dump.c:1904
msgid "saving large objects\n"
msgstr "ラージオブジェクトを保存しています\n"
#: pg_dump.c:1940
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
msgstr "dumpBlobs(): ラージオブジェクトをオープンできませんでした: %s"
#: pg_dump.c:1953
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
msgstr "dumpBlobs(): ラージオブジェクト読み取り中にエラーがありました: %s"
#: pg_dump.c:1990
msgid "saving large object comments\n"
msgstr "ラージオブジェクトのコメントを保存しています\n"
#: pg_dump.c:2160
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: スキーマ\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:2195
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist\n"
msgstr "OID %uのスキーマが存在しません\n"
#: pg_dump.c:2452
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: データ型\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:2556
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 演算子\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:2730
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 演算子クラス\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:2817
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 演算子族\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:2942
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 集約関数\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:3097
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: 関数\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:3484
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "警告: テーブル\"%s\"の所有者が無効なようです\n"
#: pg_dump.c:3624
#, c-format
msgid "reading indexes for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"用のインデックスを読み込んでいます\n"
#: pg_dump.c:3894
#, c-format
msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"用の外部キー制約を読み込んでいます\n"
#: pg_dump.c:4122
#, c-format
msgid ""
"failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not "
"found\n"
msgstr ""
"健全性検査に失敗しました。pg_rewrite項目OID %1$u の親テーブルOID %2$u があり"
"ません\n"
#: pg_dump.c:4205
#, c-format
msgid "reading triggers for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"用のトリガを読み込んでいます\n"
#: pg_dump.c:4330
#, c-format
msgid ""
"query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
"table \"%s\" (OID of table: %u)\n"
msgstr ""
"テーブル\"%2$s\"上の外部キートリガ\"%1$s\"用の非参照テーブル名の問い合わせが"
"NULLを返しました(テーブルのOID: %3$u)\n"
#: pg_dump.c:4680
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の列と型を検索しています\n"
#: pg_dump.c:4778
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の列番号が無効です\n"
#: pg_dump.c:4828
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"のデフォルト式を検索しています\n"
#: pg_dump.c:4913
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%2$s\"用のadnumの値%1$dが無効です\n"
#: pg_dump.c:4931
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"の検査制約を検索しています\n"
#: pg_dump.c:5011
#, c-format
msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n"
msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr[0] ""
"テーブル\"%2$s\"の検査制約は%1$dと期待していましましたが、%3$dありました\n"
msgstr[1] ""
"テーブル\"%2$s\"の検査制約は%1$dと期待していましましたが、%3$dありました\n"
#: pg_dump.c:5015
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(システムカタログが破損している可能性があります)\n"
#: pg_dump.c:6086
#, c-format
msgid "no label definitions found for enum ID %u\n"
msgstr "enum ID %u用のラベル定義がありませんでした\n"
#: pg_dump.c:6344 pg_dump.c:6543 pg_dump.c:7194
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s\n"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr[0] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n"
msgstr[1] "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n"
#: pg_dump.c:6665
#, c-format
msgid "query returned no rows: %s\n"
msgstr "問い合わせの結果行がありませんでした: %s\n"
#: pg_dump.c:6962
msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n"
msgstr "警告: proargnames配列内におかしな値があります\n"
#: pg_dump.c:7274
msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n"
msgstr "警告: proallargtypes配列の解析ができませんでした\n"
#: pg_dump.c:7290
msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n"
msgstr "警告: proargmodes配列の解析ができませんでした\n"
#: pg_dump.c:7304
msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n"
msgstr "警告: proargnames配列の解析ができませんでした\n"
#: pg_dump.c:7315
msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n"
msgstr "警告: proconfig配列の解析ができませんでした\n"
#: pg_dump.c:7371
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "関数\"%s\"のprovolatile値が不明です\n"
#: pg_dump.c:7573
msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n"
msgstr "警告: pg_cast.castmethod フィールドに無効な値があります\n"
#: pg_dump.c:7731 pg_dump.c:7979 pg_dump.c:8083 pg_dump.c:8462 pg_dump.c:8636
#: pg_dump.c:8831 pg_dump.c:9056 pg_dump.c:9209 pg_dump.c:9393 pg_dump.c:11247
#, c-format
msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n"
msgstr "問い合わせが1行ではなく%d行返しました: %s\n"
#: pg_dump.c:7948
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "警告: OID %sの演算子がありませんでした\n"
#: pg_dump.c:8855
#, c-format
msgid ""
"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
"database version; ignored\n"
msgstr ""
"警告: このデータベースバージョンの集約関数%sを正確にダンプできませんでした。"
"(無視します)\n"
#: pg_dump.c:9568
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "オブジェクト\"%2$s\"(%3$s)用のACLリスト(%1$s)を解析できませんでした\n"
#: pg_dump.c:9706
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "ビュー\"%s\"の定義を取り出すための問い合わせが空を返しました\n"
#: pg_dump.c:9709
#, c-format
msgid ""
"query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr ""
"ビュー\\\"%s\\\"の定義を取り出すための問い合わせが複数の定義を返しました\n"
#: pg_dump.c:9718
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "ビュー\\\"%s\\\"の定義が空(長さが0)のようです\n"
#: pg_dump.c:10091
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列番号%1$dは無効です\n"
#: pg_dump.c:10194
#, c-format
msgid "missing index for constraint \"%s\"\n"
msgstr "制約\"%s\"用のインデックスが見つかりません\n"
#: pg_dump.c:10363
#, c-format
msgid "unrecognized constraint type: %c\n"
msgstr "制約種類が不明です: %c\n"
#: pg_dump.c:10426
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
msgstr "このデータベース用のpg_databaseエントリが見つかりません\n"
#: pg_dump.c:10431
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
msgstr "このデータベース用のpg_databaseエントリが複数ありました\n"
#: pg_dump.c:10463
msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n"
msgstr "pg_class内にpg_indexes用のエントリがありませんでした\n"
#: pg_dump.c:10468
msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n"
msgstr "pg_class内にpg_indexes用のエントリが複数ありました\n"
#: pg_dump.c:10539
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n"
msgid_plural ""
"query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr[0] ""
"シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返しました(想定行数は1)\n"
msgstr[1] ""
"シーケンス\"%s\"のデータを得るための問い合わせが%d行返しました(想定行数は1)\n"
#: pg_dump.c:10550
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr ""
"シーケンス \"%s\"のデータを得るための問い合わせが名前 \"%s\" を返しました\n"
#: pg_dump.c:10825
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%3$s\"のトリガ\"%2$s\"用の引数文字列(%1$s)が無効です\n"
#: pg_dump.c:10963
#, c-format
msgid ""
"query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows "
"returned\n"
msgstr ""
"テーブル\"%2$s\"用のルール\"%1$s\"を得るための問い合わせに失敗しました:行数"
"が\n"
"間違っています\n"
#: pg_dump.c:11058
msgid "reading dependency data\n"
msgstr "データの依存性を読み込んでいます\n"
#: pg_dump.c:11434
msgid "SQL command failed\n"
msgstr "SQLコマンドが失敗しました\n"
#: common.c:113
msgid "reading schemas\n"
msgstr "スキーマを読み込んでいます\n"
#: common.c:117
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "ユーザ定義関数を読み込んでいます\n"
#: common.c:123
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "ユーザ定義型を読み込んでいます\n"
#: common.c:129
msgid "reading procedural languages\n"
msgstr "手続き言語を読み込んでいます\n"
#: common.c:133
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "ユーザ定義の集約関数を読み込んでいます\n"
#: common.c:137
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "ユーザ定義演算子を読み込んでいます\n"
#: common.c:142
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "ユーザ定義の演算子クラスを読み込んでいます\n"
#: common.c:146
msgid "reading user-defined text search parsers\n"
msgstr "ユーザ定義テキスト検索パーサを読み込んでいます\n"
#: common.c:150
msgid "reading user-defined text search templates\n"
msgstr "ユーザ定義のテキスト検索テンプレートを読み込んでいます\n"
#: common.c:154
msgid "reading user-defined text search dictionaries\n"
msgstr "ユーザ定義のテキスト検索辞書を読み込んでいます\n"
#: common.c:158
msgid "reading user-defined text search configurations\n"
msgstr "ユーザ定義のテキスト検索設定を読み込んでいます\n"
#: common.c:162
msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n"
msgstr "ユーザ定義の外国語データラッパーを読み込んでいます\n"
#: common.c:166
msgid "reading user-defined foreign servers\n"
msgstr "ユーザ定義の外国語サーバーを読み込んでいます\n"
#: common.c:170
msgid "reading user-defined operator families\n"
msgstr "ユーザ定義の演算子群を読み込んでいます\n"
#: common.c:174
msgid "reading user-defined conversions\n"
msgstr "ユーザ定義の変換ルーチンを読み込んでいます\n"
#: common.c:178
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "ユーザ定義のテーブルを読み込んでいます\n"
#: common.c:183
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "テーブルの継承情報を読み込んでいます\n"
#: common.c:187
msgid "reading rewrite rules\n"
msgstr "書き換えルールを読み込んでいます\n"
#: common.c:191
msgid "reading type casts\n"
msgstr "型キャストを読み込んでいます\n"
#: common.c:196
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "継承関係を検索しています\n"
#: common.c:200
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "継承テーブル用の列情報を読み込んでいます\n"
#: common.c:204
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "子テーブルの継承列にフラグを設定しています\n"
#: common.c:208
msgid "reading indexes\n"
msgstr "インデックスを読み込んでいます\n"
#: common.c:212
msgid "reading constraints\n"
msgstr "制約を読み込んでいます\n"
#: common.c:216
msgid "reading triggers\n"
msgstr "トリガを読み込んでいます\n"
#: common.c:796
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n"
msgstr ""
"健全性検査に失敗しました。テーブル\"%2$s\"(OID %3$u)の親のOID %1$uがありませ"
"んでした\n"
#: common.c:838
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n"
msgstr "数値配列 \"%s\" の解析に失敗しました:桁数が大きすぎます\n"
#: common.c:853
#, c-format
msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n"
msgstr "数値配列 \"%s\" の解析に失敗しました:数に無効な文字があります\n"
#: common.c:966
msgid "cannot duplicate null pointer\n"
msgstr "null ポインタを複製できません\n"
#: common.c:969 common.c:980 common.c:991 common.c:1002
#: pg_backup_archiver.c:710 pg_backup_archiver.c:1063
#: pg_backup_archiver.c:1194 pg_backup_archiver.c:1254
#: pg_backup_archiver.c:1662 pg_backup_archiver.c:1821
#: pg_backup_archiver.c:1862 pg_backup_archiver.c:3882 pg_backup_custom.c:144
#: pg_backup_custom.c:149 pg_backup_custom.c:155 pg_backup_custom.c:170
#: pg_backup_custom.c:555 pg_backup_custom.c:1076 pg_backup_custom.c:1085
#: pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:186 pg_backup_db.c:230 pg_backup_db.c:255
#: pg_backup_files.c:114 pg_backup_null.c:71 pg_backup_null.c:109
#: pg_backup_tar.c:171 pg_backup_tar.c:1019
msgid "out of memory\n"
msgstr "メモリ不足です\n"
#: pg_backup_archiver.c:78
msgid "archiver"
msgstr "アーカイバ"
#: pg_backup_archiver.c:186 pg_backup_archiver.c:1158
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:211
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
msgstr "オプション-Cと-cは互換性がありません\n"
#: pg_backup_archiver.c:218
msgid "-C and -1 are incompatible options\n"
msgstr "-C と -1 は互換性がありません\n"
#: pg_backup_archiver.c:230
msgid ""
"cannot restore from compressed archive (compression not supported in this "
"installation)\n"
msgstr ""
"圧縮されたアーカイブからリストアできません(導入されたバイナリには圧縮機能のサ"
"ポートが組み込まれていません)\n"
#: pg_backup_archiver.c:240
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "リストアのためにデータベースに接続しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:242
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr ""
"1.3以前のアーカイブではデータベースへの直接接続はサポートされていません\n"
#: pg_backup_archiver.c:284
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "データのみのリストアを目的としています\n"
#: pg_backup_archiver.c:327
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "%s %sを削除しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:378
#, c-format
msgid "setting owner and privileges for %s %s\n"
msgstr "%s %s用の所有者と権限を設定しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:436 pg_backup_archiver.c:438
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "オリジナルのダンプファイルの警告: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:445
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr "%s %sを作成しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:489
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\"\n"
msgstr "新しいデータベース\"%s\"に接続しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:517
#, c-format
msgid "restoring %s\n"
msgstr "%sを復元しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:531
#, c-format
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
msgstr "テーブル\"%s\"のデータをリストアしています\n"
#: pg_backup_archiver.c:592
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "%s %sを実行しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:625
#, c-format
msgid "disabling triggers for %s\n"
msgstr "%sのトリガを無効にしています\n"
#: pg_backup_archiver.c:651
#, c-format
msgid "enabling triggers for %s\n"
msgstr "%sのトリガを有効にしています\n"
#: pg_backup_archiver.c:681
msgid ""
"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
"DataDumper routine\n"
msgstr ""
"内部的エラー -- WriteDataはDataDumper処理のコンテキスト外部では呼び出すことが"
"できません\n"
#: pg_backup_archiver.c:834
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr "選択した書式ではラージオブジェクト出力をサポートしていません\n"
#: pg_backup_archiver.c:888
#, c-format
msgid "restored %d large object\n"
msgid_plural "restored %d large objects\n"
msgstr[0] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました\n"
msgstr[1] "%d個のラージオブジェクトをリストアしました\n"
#: pg_backup_archiver.c:908
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u\n"
msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています\n"
#: pg_backup_archiver.c:914
#, c-format
msgid "could not create large object %u\n"
msgstr "ラージオブジェクト%uを作成できませんでした\n"
#: pg_backup_archiver.c:919
msgid "could not open large object\n"
msgstr "ラージオブジェクトをオープンできませんでした\n"
#: pg_backup_archiver.c:977
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n"
msgstr "TOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした:%s\n"
#: pg_backup_archiver.c:996
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "警告: 行を無視しました: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1003
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "ID %dのエントリがありませんでした\n"
#: pg_backup_archiver.c:1013 pg_backup_files.c:172 pg_backup_files.c:457
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "TOCファイルをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1137 pg_backup_custom.c:181 pg_backup_files.c:130
#: pg_backup_files.c:262
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "出力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1140 pg_backup_custom.c:188 pg_backup_files.c:137
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1237
#, c-format
msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n"
msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr[0] "ラージオブジェクトの%luバイトを書き出しました(結果は%lu)\n"
msgstr[1] "ラージオブジェクトの%luバイトを書き出しました(結果は%lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1243
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr ""
"ラージオブジェクトを書き出すことができませんでした(結果は%lu、期待値は%lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1302 pg_backup_archiver.c:1325 pg_backup_custom.c:766
#: pg_backup_custom.c:998 pg_backup_custom.c:1012 pg_backup_files.c:432
#: pg_backup_tar.c:594 pg_backup_tar.c:1097 pg_backup_tar.c:1392
#, c-format
msgid "could not write to output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルに書き込めませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1310
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr "カスタム出力処理に書き出せませんでした\n"
#: pg_backup_archiver.c:1408
msgid "Error while INITIALIZING:\n"
msgstr "初期処理中にエラーがありました:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1413
msgid "Error while PROCESSING TOC:\n"
msgstr "TOC処理中にエラーがありました:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1418
msgid "Error while FINALIZING:\n"
msgstr "後処理中にエラーがありました:\n"
#: pg_backup_archiver.c:1423
#, c-format
msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n"
msgstr "TOCエントリ%d; %u %u %s %s %sのエラーです\n"
#: pg_backup_archiver.c:1555
#, c-format
msgid "unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "想定外のデータオフセットフラグ %d です\n"
#: pg_backup_archiver.c:1568
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "ダンプファイルのファイルオフセットが大きすぎます\n"
#: pg_backup_archiver.c:1665 pg_backup_archiver.c:2924 pg_backup_custom.c:742
#: pg_backup_files.c:419 pg_backup_tar.c:793
msgid "unexpected end of file\n"
msgstr "想定外のファイル終端です\n"
#: pg_backup_archiver.c:1682
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "アーカイブ書式の確認を試んでいます\n"
#: pg_backup_archiver.c:1698 pg_backup_custom.c:200 pg_backup_custom.c:872
#: pg_backup_files.c:155 pg_backup_files.c:307
#, c-format
msgid "could not open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "入力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1705 pg_backup_custom.c:207 pg_backup_files.c:162
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルをオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1714
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルを読み込めませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1716
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "入力ファイルが小さすぎます(読み取り%lu、期待値 5)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1769
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです(小さすぎる?)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1772
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "入力ファイルが有効なアーカイブではないようです\n"
#: pg_backup_archiver.c:1790
#, c-format
msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n"
msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
msgstr[0] "先読みバッファに%luバイト読み込みました\n"
msgstr[1] "先読みバッファに%luバイト読み込みました\n"
#: pg_backup_archiver.c:1799
#, c-format
msgid "could not close input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1816
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "%sにAHを割り当てています。書式は%dです\n"
#: pg_backup_archiver.c:1919
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "ファイル書式\"%d\"は不明です\n"
#: pg_backup_archiver.c:2041
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr "エントリID %dは範囲外です -- TOCの破損の可能性があります\n"
#: pg_backup_archiver.c:2155
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "%3$s %4$s用にTOCエントリ%1$d(ID %2$d)を読み込みました\n"
#: pg_backup_archiver.c:2189
#, c-format
msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n"
msgstr "エンコーディング \"%s\" を認識できません\n"
#: pg_backup_archiver.c:2194
#, c-format
msgid "invalid ENCODING item: %s\n"
msgstr "無効な ENCODING 項目:%s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2212
#, c-format
msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n"
msgstr "無効なSTDSTRINGS 項目:%s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2380
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "セッションユーザを\"%s\"に設定できませんでした: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2711 pg_backup_archiver.c:2860
#, c-format
msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n"
msgstr "WARNING: オブジェクト種類%sに対する所有者の設定方法が不明です。\n"
#: pg_backup_archiver.c:2892
msgid ""
"WARNING: requested compression not available in this installation -- archive "
"will be uncompressed\n"
msgstr ""
"警告: 要求された圧縮方法はこのインストレーションで利用できません --アーカイブ"
"を圧縮しません\n"
#: pg_backup_archiver.c:2927
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "ファイルヘッダにマジック番号がありませんでした\n"
#: pg_backup_archiver.c:2941
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "ファイルヘッダ内のバージョン(%d.%d)はサポートされていません\n"
#: pg_backup_archiver.c:2946
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "整数のサイズ(%lu)に関する健全性検査が失敗しました\n"
#: pg_backup_archiver.c:2950
msgid ""
"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations "
"might fail\n"
msgstr ""
"警告: アーカイブはより大きなサイズの整数を持つマシンで作成されました。一部の"
"操作が失敗する可能性があります\n"
#: pg_backup_archiver.c:2960
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "想定した書式(%d)はファイル内の書式(%d)と異なります\n"
#: pg_backup_archiver.c:2976
msgid ""
"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
"compression -- no data will be available\n"
msgstr ""
"警告: アーカイブは圧縮されていますが、このインストレーションでは圧縮機能をサ"
"ポートしていません -- 利用できるデータはありません\n"
#: pg_backup_archiver.c:2994
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "警告: ヘッダ内の作成日付が無効です\n"
#: pg_backup_archiver.c:3081
msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n"
msgstr "restore_toc_entries_parallel に入ります\n"
#: pg_backup_archiver.c:3085
msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n"
msgstr ""
"このアーカイブファイルフォーマットでは並列リストアをサポートしていません\n"
#: pg_backup_archiver.c:3105
#, c-format
msgid "processing item %d %s %s\n"
msgstr "%d %s %s を処理しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:3142
msgid "entering main parallel loop\n"
msgstr "メインの並列ループに入ります\n"
#: pg_backup_archiver.c:3156
#, c-format
msgid "skipping item %d %s %s\n"
msgstr "項目 %d %s %s をスキップしています\n"
#: pg_backup_archiver.c:3172
#, c-format
msgid "launching item %d %s %s\n"
msgstr "項目 %d %s %s に着手します\n"
#: pg_backup_archiver.c:3208
#, c-format
msgid "worker process crashed: status %d\n"
msgstr "ワーカープロセスがクラッシュしました:ステータス %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:3213
msgid "finished main parallel loop\n"
msgstr "メインの並列ループを終了します\n"
#: pg_backup_archiver.c:3233
#, c-format
msgid "processing missed item %d %s %s\n"
msgstr "見つからなかった項目 %d %s %s を処理しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:3260
msgid "parallel_restore should not return\n"
msgstr "parallel_restore は return しません\n"
#: pg_backup_archiver.c:3266
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "ワーカープロセスを作成できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3274
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %s\n"
msgstr "ワーカースレッドを作成できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:3476
msgid "no item ready\n"
msgstr "準備ができている項目はありません\n"
#: pg_backup_archiver.c:3571
msgid "could not find slot of finished worker\n"
msgstr "終了したワーカーのスロットの検索に失敗しました\n"
#: pg_backup_archiver.c:3573
#, c-format
msgid "finished item %d %s %s\n"
msgstr "項目 %d %s %s を完了しました\n"
#: pg_backup_archiver.c:3586
#, c-format
msgid "worker process failed: exit code %d\n"
msgstr "ワーカープロセスが終了コード %d で終了しました\n"
#: pg_backup_archiver.c:3728
#, c-format
msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n"
msgstr "%d -> %d から %d への依存関係を転送しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:3799
#, c-format
msgid "reducing dependencies for %d\n"
msgstr "%d の依存関係を軽減しています\n"
#: pg_backup_archiver.c:3848
#, c-format
msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n"
msgstr "テーブル \"%s\" を作成できませんでした。そのデータは復元されません\n"
#: pg_backup_custom.c:97
msgid "custom archiver"
msgstr "カスタムアーカイバ"
#: pg_backup_custom.c:405 pg_backup_null.c:150
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "ラージオブジェクトのOIDが無効です\n"
#: pg_backup_custom.c:461
msgid ""
"dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID "
"on this input stream (fseek required)\n"
msgstr ""
"この入力ストリーム上では、不規則な中からIDなしで特定のデータブロックをダンプ"
"することはサポートされていません(fseekが必要です)\n"
#: pg_backup_custom.c:476
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "アーカイブの検索中に未知のデータブロック種類(%d)がありました\n"
#: pg_backup_custom.c:487
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "ファイルシーク中にエラーがありました: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:494
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr "データ読み込み時に想定外のブロックID(%d)がありました -- 期待値は%d\n"
#: pg_backup_custom.c:508
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "アーカイブのりストア中に未知のデータブロック種類%dがありました\n"
#: pg_backup_custom.c:542 pg_backup_custom.c:948
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "圧縮ライブラリを初期化できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:566 pg_backup_custom.c:690
msgid "could not read from input file: end of file\n"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: ファイルの終了です\n"
#: pg_backup_custom.c:569 pg_backup_custom.c:693
#, c-format
msgid "could not read from input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルから読み込めませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:586 pg_backup_custom.c:613
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "データを伸長できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:619
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "圧縮ライブラリをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:721
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "バイトを書き込めませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:833 pg_backup_custom.c:866
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "アーカイブファイルをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:852
msgid "can only reopen input archives\n"
msgstr "入力アーカイブだけを再オープンできます\n"
#: pg_backup_custom.c:854
msgid "cannot reopen stdin\n"
msgstr "標準入力を再オープンできません\n"
#: pg_backup_custom.c:856
msgid "cannot reopen non-seekable file\n"
msgstr "シークできないファイルを再オープンできません\n"
#: pg_backup_custom.c:861
#, c-format
msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n"
msgstr "アーカイブファイルのシーク位置を決定できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:876
#, c-format
msgid "could not set seek position in archive file: %s\n"
msgstr "アーカイブファイルのシーク位置をセットできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:898
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "警告: ftellで想定位置との不整合がありました -- ftellが使用されました\n"
#: pg_backup_custom.c:979
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "データを圧縮できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:1057
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "圧縮用ストリームをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_db.c:25
msgid "archiver (db)"
msgstr "アーカイバ(db)"
#: pg_backup_db.c:61
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "libpqからserver_versionを取り出せませんでした\n"
#: pg_backup_db.c:72 pg_dumpall.c:1564
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "サーババージョン: %s、%s バージョン: %s\n"
#: pg_backup_db.c:74 pg_dumpall.c:1566
#, c-format
msgid "aborting because of server version mismatch\n"
msgstr "サーババージョンの不整合のため処理を中断しています\n"
#: pg_backup_db.c:145
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "データベース\"%s\"にユーザ\"%s\"で接続しています\n"
#: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:181 pg_backup_db.c:228 pg_backup_db.c:253
#: pg_dumpall.c:1488 pg_dumpall.c:1512
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
#: pg_backup_db.c:162
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "データベース%sへの再接続に失敗しました\n"
#: pg_backup_db.c:167
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "データベース%sへの再接続ができませんでした"
#: pg_backup_db.c:183
msgid "connection needs password\n"
msgstr "この接続にはパスワードが必要です\n"
#: pg_backup_db.c:224
msgid "already connected to a database\n"
msgstr "データベースに接続済みでした\n"
#: pg_backup_db.c:245
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "データベースへの接続に失敗しました\n"
#: pg_backup_db.c:264
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "データベース\"%s\"への接続が失敗しました: %s"
#: pg_backup_db.c:279
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:391
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyData: %s"
msgstr "PQputCopyData からエラーが返されました: %s"
#: pg_backup_db.c:401
#, c-format
msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s"
msgstr "PQputCopyEnd からエラーが返されました: %s"
#: pg_backup_db.c:448
msgid "could not execute query"
msgstr "問い合わせを実行できませんでした"
#: pg_backup_db.c:646
msgid "could not start database transaction"
msgstr "データベーストランザクションを開始できませんでした"
#: pg_backup_db.c:652
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "データベーストランザクションをコミットできませんでした"
#: pg_backup_files.c:68
msgid "file archiver"
msgstr "ファイルアーカイバ"
#: pg_backup_files.c:122
msgid ""
"WARNING:\n"
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
msgstr ""
"警告:\n"
"この書式はデモを目的としたものです。通常の使用を意図したものではありま\n"
"せん。ファイルは現在の作業ディレクトリに書き出されます\n"
#: pg_backup_files.c:283
msgid "could not close data file\n"
msgstr "データファイルをクローズできませんでした\n"
#: pg_backup_files.c:317
msgid "could not close data file after reading\n"
msgstr "読み込んだ後データファイルをクローズできませんでした\n"
#: pg_backup_files.c:379
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
msgstr "入力用のラージオブジェクトTOCをオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_files.c:392 pg_backup_files.c:561
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
msgstr "ラージオブジェクトTOCファイルをクローズできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_files.c:404
msgid "could not write byte\n"
msgstr "バイトを書き込めませんでした\n"
#: pg_backup_files.c:490
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
msgstr "出力用のラージオブジェクトTOCをオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_files.c:510 pg_backup_tar.c:943
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "ラージオブジェクトのOIDが無効です(%u)\n"
#: pg_backup_files.c:529
#, c-format
msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr ""
"ラージオブジェクトファイル\"%s\"を入力用としてオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_files.c:544
msgid "could not close large object file\n"
msgstr "ラージオブジェクトファイルをクローズできませんでした\n"
#: pg_backup_null.c:77
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "この書式は読み込めません\n"
#: pg_backup_tar.c:105
msgid "tar archiver"
msgstr "tarアーカイバ"
#: pg_backup_tar.c:183
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n"
msgstr "出力用のTOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:191
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "出力用のTOCファイルをオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:218
msgid "compression not supported by tar output format\n"
msgstr "tar出力書式では圧縮をサポートしていません\n"
#: pg_backup_tar.c:227
#, c-format
msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n"
msgstr "入力用のTOCファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:234
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "入力用のTOCファイルをオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:357
#, c-format
msgid "could not find file %s in archive\n"
msgstr "アーカイブ内にファイル%sがありませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:368
msgid "compression support is disabled in this format\n"
msgstr "この書式では圧縮サポートは無効です\n"
#: pg_backup_tar.c:411
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "一時ファイル名を生成できませんでした: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:420
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "一時ファイルをオープンできませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:449
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "tarメンバをクローズできませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:549
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "内部エラー -- tarReadRaw()にてthもfhも指定されていませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:553
#, c-format
msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n"
msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
msgstr[0] "要求は%dバイト。先読みから%dを、ファイルから%dを取り出しました\n"
msgstr[1] "要求は%dバイト。先読みから%dを、ファイルから%dを取り出しました\n"
#: pg_backup_tar.c:682
#, c-format
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
msgstr "COPY文が無効です -- 文字列\"%s\"に\"copy\"がありませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:700
#, c-format
msgid ""
"invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" "
"starting at position %lu\n"
msgstr ""
"COPY文が無効です -- 文字列\"%s\"の%lu位置から\"from stdin\"がありませんでし"
"た\n"
#: pg_backup_tar.c:737
#, c-format
msgid "restoring large object OID %u\n"
msgstr "OID %uのラージオブジェクトをリストアしています\n"
#: pg_backup_tar.c:888
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "tarアーカイブの最後にヌルブロックを書き出せませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:1088
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "tar書式のアーカイブメンバが大きすぎます\n"
#: pg_backup_tar.c:1103
#, c-format
msgid "could not close temporary file: %s\n"
msgstr "一時ファイルを開けませんでした:%s\n"
#: pg_backup_tar.c:1113
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "実際のファイル長(%s)が期待値(%s)と一致しません\n"
#: pg_backup_tar.c:1121
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr "tarメンバの最後にパディングを出力できませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:1150
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "位置%sからファイル位置%sの次のメンバへ移動しています\n"
#: pg_backup_tar.c:1161
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "現在のファイル位置は%sです\n"
#: pg_backup_tar.c:1170 pg_backup_tar.c:1201
#, c-format
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
msgstr "tarアーカイブ内でファイル%s用のファイルヘッダがありませんでした\n"
#: pg_backup_tar.c:1185
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "tarメンバ%sを飛ばしています\n"
#: pg_backup_tar.c:1189
#, c-format
msgid ""
"dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is "
"required, but comes before %s in the archive file.\n"
msgstr ""
"順序外のデータのダンプはこのアーカイブ書式でサポートされていません: %sが要求"
"されましたが、アーカイブファイル内え%sの前にあります\n"
#: pg_backup_tar.c:1236
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr "実際のファイル位置と予測ファイル位置が一致しません(%s vs. %s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1251
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n"
msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr[0] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)\n"
msgstr[1] "不完全なtarヘッダがありました(%luバイト)\n"
#: pg_backup_tar.c:1289
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "%2$sのTOCエントリ%1$s(長さ %3$lu、チェックサム %4$d)\n"
#: pg_backup_tar.c:1299
#, c-format
msgid ""
"corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr ""
"破損したtarヘッダがファイル位置%4$sの%1$sにありました(期待値 %2$d、結果 %3"
"$d)\n"
#: pg_restore.c:307
#, c-format
msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n"
msgstr "\"%s: -d/--dbnameオプションと-f/--fileオプションは同時に使用できません\n"
#: pg_restore.c:319
#, c-format
msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n"
msgstr "%s: --single-transaction と並列ジョブは同時には指定できません\n"
#: pg_restore.c:349
#, c-format
msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n"
msgstr ""
"未知のアーカイブフォーマット\"%s\"; \"c\" または\"t\"を指定してください\n"
#: pg_restore.c:383
#, c-format
msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n"
msgstr "警告: リストアにてエラーを無視しました: %d\n"
#: pg_restore.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはpg_dumpで作成したアーカイブからPostgreSQLデータベースをリストアします。\n"
"\n"
#: pg_restore.c:399
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [FILE]\n"
#: pg_restore.c:402
#, c-format
msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NAME 接続するデータベース名\n"
#: pg_restore.c:403
#, c-format
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=FILENAME 出力ファイル名です\n"
#: pg_restore.c:404
#, c-format
msgid " -F, --format=c|t backup file format (should be automatic)\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|t バックアップファイルの書式\n"
" (自動的に設定されるはずです)\n"
#: pg_restore.c:405
#, c-format
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list アーカイブのTOCの要約を表示\n"
#: pg_restore.c:406
#, c-format
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長モードです\n"
#: pg_restore.c:407
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help ヘルプを表示し、終了します\n"
#: pg_restore.c:408
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version バージョン情報を表示し、終了します\n"
#: pg_restore.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the restore:\n"
msgstr ""
"\n"
"リストア制御用のオプション:\n"
#: pg_restore.c:411
#, c-format
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr ""
" -a, --data-only データのみをリストア。スキーマをリストアしません\n"
#: pg_restore.c:412
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n"
msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを削除します\n"
#: pg_restore.c:413
#, c-format
msgid " -C, --create create the target database\n"
msgstr " -C, --create 対象のデータベースを作成\n"
#: pg_restore.c:414
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n"
msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に終了。デフォルトは継続\n"
#: pg_restore.c:415
#, c-format
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NAME 指名したインデックスをリストア\n"
#: pg_restore.c:416
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NUM リストア時に指定した数の並列ジョブを使います\n"
#: pg_restore.c:417
#, c-format
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n"
" selecting/ordering output\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=FILENAME このファイルの内容に従って SELECT や\n"
" 出力のソートを行います\n"
#: pg_restore.c:419
#, c-format
msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n"
msgstr ""
" -n, --schema=NAME 指定したスキーマのオブジェクトのみをリストアしま"
"す\n"
#: pg_restore.c:420
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner オブジェクトの所有権の復元を省略\n"
#: pg_restore.c:421
#, c-format
msgid ""
" -P, --function=NAME(args)\n"
" restore named function\n"
msgstr ""
" -P, --function=NAME(args)\\n\"\n"
" 指名された関数をリストア\n"
#: pg_restore.c:423
#, c-format
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only スキーマのみをリストア。データをリストアしません\n"
#: pg_restore.c:424
#, c-format
msgid ""
" -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling "
"triggers\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NAME トリガを無効にするための、スーパーユーザの名前\n"
#: pg_restore.c:425
#, c-format
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgstr " -t, --table=NAME 指名したテーブルをリストア\n"
#: pg_restore.c:426
#, c-format
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NAME 指名したトリガをリストア\n"
#: pg_restore.c:427
#, c-format
msgid ""
" -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/"
"revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges アクセス権限(grant/revoke)の復元を省略\n"
#: pg_restore.c:428
#, c-format
msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" --disable-triggers \n"
" データのみの復元中にトリガを無効にします\n"
#: pg_restore.c:429
#, c-format
msgid ""
" --no-data-for-failed-tables\n"
" do not restore data of tables that could not be\n"
" created\n"
msgstr ""
" --no-data-for-failed-tables\n"
" テーブルのデータのうち、生成できなかったものは\n"
" 復元しません\n"
#: pg_restore.c:432
#, c-format
msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr ""
" --no-tablespaces テーブルスペースの割り当て情報をダンプしません\n"
#: pg_restore.c:433
#, c-format
msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n"
msgstr " --role=ROLENAME リストアに先立って SET ROLE します\n"
#: pg_restore.c:434
#, c-format
msgid ""
" --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead "
"of\n"
" ALTER OWNER commands to set ownership\n"
msgstr ""
" --use-set-session-authorization\n"
" 所有者をセットする際、ALTER OWNER コマンドの代り\n"
" に SET SESSION AUTHORIZATION コマンドを使用する\n"
#: pg_restore.c:437
#, c-format
msgid ""
" -1, --single-transaction\n"
" restore as a single transaction\n"
msgstr ""
" -1, --single-transaction\n"
" 単一のトランザクションとして復元します\n"
#: pg_restore.c:447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"入力ファイル名が指定されない場合、標準入力が使用されます。\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:165
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"プログラム\"pg_dump\"が%sで必要ですが、\"%s\"と同じディレクトリにありません\n"
"でした。\n"
"インストールの状況を確認してください。\n"
#: pg_dumpall.c:172
#, c-format
msgid ""
"The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"プログラム\"pg_dump\"が\"%s\"にありましたが、%sと同じバージョンではありま\n"
"せんでした。\n"
"インストールの状況を確認してください。\n"
#: pg_dumpall.c:344
#, c-format
msgid ""
"%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n"
msgstr ""
"\"%s: -g/--globals-onlyオプションと-r/--roles-onlyオプションは同時に使用でき"
"ません\n"
#: pg_dumpall.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used "
"together\n"
msgstr ""
"\"%s: -g/--globals-onlyオプションと-t/--tablespaces-onlyオプションは同時\n"
"に使用できません\n"
#: pg_dumpall.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used "
"together\n"
msgstr ""
"\"%s: -r/--roles-onlyオプションと-t/--tablespaces-onlyオプション)は同時\n"
"に使用できません\n"
#: pg_dumpall.c:382 pg_dumpall.c:1501
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"へ接続できませんでした\n"
#: pg_dumpall.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n"
"Please specify an alternative database.\n"
msgstr ""
"%s: \"postgres\"または\"template1\"データベースに接続できませんでした\n"
"他のデータベースを指定してください。\n"
#: pg_dumpall.c:414
#, c-format
msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 出力ファイル \"%s\" をオープンできませんでした: %s\n"
#: pg_dumpall.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%sはPostgreSQLデータベースクラスタをSQLスクリプトファイルに展開します。\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:527
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPTION]...\n"
#: pg_dumpall.c:536
#, c-format
msgid ""
" -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n"
msgstr " -c, --clean 再作成前にデータベースを削除\n"
#: pg_dumpall.c:537
#, c-format
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr ""
" -g, --globals-only グローバルオブジェクトのみをダンプし、\n"
" データベースをダンプしません\n"
#: pg_dumpall.c:539
#, c-format
msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n"
msgstr " -O, --no-owner オブジェクトの所有権の復元を省略\n"
#: pg_dumpall.c:540
#, c-format
msgid ""
" -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n"
msgstr ""
" -r, --roles-only ロールのみをダンプ。\n"
" データベースとテーブル空間をダンプしません\n"
#: pg_dumpall.c:542
#, c-format
msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NAME ダンプで使用するスーパーユーザのユーザ名を指定\n"
#: pg_dumpall.c:543
#, c-format
msgid ""
" -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n"
msgstr ""
" -t, --tablespaces-only テーブルスペースのみをダンプ。\n"
" データベースとロールをダンプしません\n"
#: pg_dumpall.c:558
#, c-format
msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n"
msgstr " -l, --database=DBNAME 代替のデフォルトデータベースを指定します\n"
#: pg_dumpall.c:564
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the "
"standard\n"
"output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-f/--file が指定されない場合、SQLスクリプトは標準出力に書き出されます。\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:994
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n"
msgstr "%1$s: テーブル空間\"%3$s\"のACLリスト(%2$s)を解析できませんでした\n"
#: pg_dumpall.c:1243
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%1$s: データベース\"%3$s\"のACLリスト(%2$s)を解析できませんでした\n"
#: pg_dumpall.c:1399
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"をダンプしています...\n"
#: pg_dumpall.c:1409
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"に対するpg_dumpが失敗しました。終了します\n"
#: pg_dumpall.c:1418
#, c-format
msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: 出力ファイル \"%s\" を再オープンできませんでした: %s\n"
#: pg_dumpall.c:1457
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: \"%s\"を実行しています\n"
#: pg_dumpall.c:1523
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: データベース\"%s\"へ接続できませんでした: %s\n"
#: pg_dumpall.c:1537
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: サーババージョンを入手できませんでした\n"
#: pg_dumpall.c:1543
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: サーババージョン\"%s\"を解析できませんでした\n"
#: pg_dumpall.c:1551
#, c-format
msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n"
msgstr "%s: バージョン\"%s\"を解析できませんでした\n"
#: pg_dumpall.c:1590 pg_dumpall.c:1616
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %sを実行しています\n"
#: pg_dumpall.c:1596 pg_dumpall.c:1622
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: 問い合わせが失敗しました: %s"
#: pg_dumpall.c:1598 pg_dumpall.c:1624
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: 問い合わせ: %s\n"
#: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
#: ../../port/exec.c:214
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
#: ../../port/exec.c:263
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
#: ../../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
#: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に変更できませんでした"
#: ../../port/exec.c:340
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"の読み取りに失敗しました"
#: ../../port/exec.c:586
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
#: ../../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
#: ../../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
#: ../../port/exec.c:602
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "子プロセスがシグナル%dで終了しました"
#: ../../port/exec.c:606
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "子プロセスが未知のステータス%dで終了しました"
#~ msgid "%s: cannot specify both -d and -f output\n"
#~ msgstr "%s: -dと-f出力を同時に指定できません\n"