| # translation of pg_dump.po to fr_fr |
| # french message translation file for pg_dump |
| # |
| # $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/fr.po,v 1.18.2.1 2009/09/03 21:01:10 petere Exp $ |
| # |
| # Use these quotes: « %s » |
| # |
| # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2004-2009. |
| # Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-08-30 21:14+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-01 13:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n" |
| "Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: pg_dump.c:431 |
| #: pg_restore.c:268 |
| #: pg_dumpall.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" |
| msgstr "%s : option -X invalide -- %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:433 |
| #: pg_dump.c:455 |
| #: pg_dump.c:464 |
| #: pg_restore.c:270 |
| #: pg_restore.c:293 |
| #: pg_restore.c:310 |
| #: pg_dumpall.c:291 |
| #: pg_dumpall.c:311 |
| #: pg_dumpall.c:336 |
| #: pg_dumpall.c:346 |
| #: pg_dumpall.c:355 |
| #: pg_dumpall.c:364 |
| #: pg_dumpall.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:462 |
| #: pg_dumpall.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" |
| msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:479 |
| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "les options « -s/--schema-only » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" |
| "utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_dump.c:485 |
| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "les options « -c/--clean » et « -a/--data-only » ne peuvent pas être\n" |
| "utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_dump.c:491 |
| msgid "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "les options « --inserts/--column-inserts » et « -o/--oids » ne\n" |
| "peuvent pas être utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_dump.c:492 |
| msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" |
| msgstr "(La commande INSERT ne peut pas positionner les OID.)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" |
| msgstr "format de sortie « %s » invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » en écriture\n" |
| |
| #: pg_dump.c:538 |
| #: pg_backup_db.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse version string \"%s\"\n" |
| msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de version « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" |
| msgstr "encodage client indiqué (« %s ») invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u\n" |
| msgstr "le dernier OID interne est %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:646 |
| msgid "No matching schemas were found\n" |
| msgstr "Aucun schéma correspondant n'a été trouvé\n" |
| |
| #: pg_dump.c:661 |
| msgid "No matching tables were found\n" |
| msgstr "Aucune table correspondante n'a été trouvée\n" |
| |
| #: pg_dump.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s exporte une base de données dans un fichier texte ou dans d'autres\n" |
| "formats.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:791 |
| #: pg_restore.c:399 |
| #: pg_dumpall.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Usage :\n" |
| |
| #: pg_dump.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:794 |
| #: pg_restore.c:402 |
| #: pg_dumpall.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options générales :\n" |
| |
| #: pg_dump.c:795 |
| #: pg_dumpall.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n" |
| |
| #: pg_dump.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|t|p format du fichier de sortie (personnalisé,\n" |
| " tar, texte)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" |
| |
| #: pg_dump.c:798 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr "" |
| " -Z, --compress=0-9 niveau de compression pour les formats\n" |
| " compressés\n" |
| |
| #: pg_dump.c:799 |
| #: pg_dumpall.c:531 |
| #, c-format |
| msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" |
| msgstr "" |
| " --lock-wait-timeout=DÉLAI échec après l'attente du DÉLAI pour un verrou\n" |
| " de table\n" |
| |
| #: pg_dump.c:800 |
| #: pg_dumpall.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help affiche cette aide puis quitte\n" |
| |
| #: pg_dump.c:801 |
| #: pg_dumpall.c:533 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version affiche la version puis quitte\n" |
| |
| #: pg_dump.c:803 |
| #: pg_dumpall.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options contrôlant le contenu en sortie :\n" |
| |
| #: pg_dump.c:804 |
| #: pg_dumpall.c:535 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --data-only sauvegarde uniquement les données, pas le\n" |
| " schéma\n" |
| |
| #: pg_dump.c:805 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --blobs inclut les « Large Objects » dans la\n" |
| " sauvegarde\n" |
| |
| #: pg_dump.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n" |
| " les créer\n" |
| |
| #: pg_dump.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --create inclut les commandes de création de la base\n" |
| " dans la sauvegarde\n" |
| |
| #: pg_dump.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --encoding=ENCODAGE sauvegarde les données dans l'encodage\n" |
| " ENCODAGE\n" |
| |
| #: pg_dump.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" |
| msgstr " -n, --schema=SCHÉMA sauvegarde uniquement le schéma indiqué\n" |
| |
| #: pg_dump.c:810 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" |
| msgstr " -N, --exclude-schema=SCHÉMA ne sauvegarde pas le schéma indiqué\n" |
| |
| #: pg_dump.c:811 |
| #: pg_dumpall.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" |
| msgstr " -o, --oids inclut les OID dans la sauvegarde\n" |
| |
| #: pg_dump.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" |
| " plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner ne sauvegarde pas les propriétaires des\n" |
| " objets lors de l'utilisation du format texte\n" |
| |
| #: pg_dump.c:814 |
| #: pg_dumpall.c:541 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --schema-only sauvegarde uniquement la structure, pas les\n" |
| " données\n" |
| |
| #: pg_dump.c:815 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n" |
| " avec le format texte\n" |
| |
| #: pg_dump.c:816 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" |
| msgstr " -t, --table=TABLE sauvegarde uniquement la table indiquée\n" |
| |
| #: pg_dump.c:817 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" |
| msgstr " -T, --exclude-table=TABLE ne sauvegarde pas la table indiquée\n" |
| |
| #: pg_dump.c:818 |
| #: pg_dumpall.c:544 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges ne sauvegarde pas les droits sur les objets\n" |
| |
| #: pg_dump.c:819 |
| #: pg_dumpall.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" |
| msgstr "" |
| " --binary-upgrade à n'utiliser que par les outils de mise à\n" |
| " jour seulement\n" |
| |
| #: pg_dump.c:820 |
| #: pg_dumpall.c:546 |
| #, c-format |
| msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --inserts sauvegarde les données avec des instructions\n" |
| " INSERT plutôt que COPY\n" |
| |
| #: pg_dump.c:821 |
| #: pg_dumpall.c:547 |
| #, c-format |
| msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" |
| msgstr "" |
| " -D, --column-inserts sauvegarde les données avec des commandes\n" |
| " INSERT précisant les noms des colonnes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:822 |
| #: pg_dumpall.c:548 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-dollar-quoting désactive l'utilisation des guillemets\n" |
| " dollar dans le but de respecter le standard\n" |
| " SQL en matière de guillemets\n" |
| |
| #: pg_dump.c:823 |
| #: pg_dumpall.c:549 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers désactive les triggers en mode de\n" |
| " restauration des données seulement\n" |
| |
| #: pg_dump.c:824 |
| #: pg_dumpall.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les affectations de tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dump.c:825 |
| #: pg_dumpall.c:551 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" |
| msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la sauvegarde\n" |
| |
| #: pg_dump.c:826 |
| #: pg_dumpall.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n" |
| " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n" |
| " modifier les propriétaires\n" |
| |
| #: pg_dump.c:830 |
| #: pg_restore.c:441 |
| #: pg_dumpall.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options de connexion :\n" |
| |
| #: pg_dump.c:831 |
| #: pg_restore.c:442 |
| #: pg_dumpall.c:557 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --host=NOMHÔTE hôte du serveur de bases de données ou\n" |
| " répertoire des sockets\n" |
| |
| #: pg_dump.c:832 |
| #: pg_restore.c:443 |
| #: pg_dumpall.c:559 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --port=PORT numéro de port du serveur de bases de\n" |
| " données\n" |
| |
| #: pg_dump.c:833 |
| #: pg_restore.c:444 |
| #: pg_dumpall.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=NOM se connecter avec cet utilisateur\n" |
| |
| #: pg_dump.c:834 |
| #: pg_restore.c:445 |
| #: pg_dumpall.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password ne demande jamais le mot de passe\n" |
| |
| #: pg_dump.c:835 |
| #: pg_restore.c:446 |
| #: pg_dumpall.c:562 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --password force la demande du mot de passe (par\n" |
| " défaut)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si aucune base de données n'est indiquée, la valeur de la variable\n" |
| "d'environnement PGDATABASE est alors utilisée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:839 |
| #: pg_restore.c:449 |
| #: pg_dumpall.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:847 |
| #: pg_backup_archiver.c:1361 |
| msgid "*** aborted because of error\n" |
| msgstr "*** interrompu du fait d'erreurs\n" |
| |
| #: pg_dump.c:868 |
| msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" |
| msgstr "" |
| "le serveur doit être de version 7.3 ou supérieure pour utiliser les options\n" |
| "de sélection du schéma\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table %s\n" |
| msgstr "sauvegarde du contenu de la table %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" |
| msgstr "" |
| "La sauvegarde du contenu de la table « %s » a échoué : échec de\n" |
| "PQgetCopyData().\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1193 |
| #: pg_dump.c:11560 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Message d'erreur du serveur : %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1194 |
| #: pg_dump.c:11561 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s\n" |
| msgstr "La commande était : %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1600 |
| msgid "saving database definition\n" |
| msgstr "sauvegarde de la définition de la base de données\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "entrée manquante dans pg_database pour la base de données « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "la requête a renvoyé plusieurs (%d) entrées pg_database pour la base de\n" |
| "données « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1790 |
| msgid "dumpDatabase(): could not find pg_largeobject.relfrozenxid\n" |
| msgstr "dumpDatabase() : n'a pas pu trouver pg_largeobject.relfrozenxid\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "saving encoding = %s\n" |
| msgstr "encodage de la sauvegarde = %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" |
| msgstr "standard_conforming_strings de la sauvegarde = %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1956 |
| msgid "saving large objects\n" |
| msgstr "sauvegarde des « Large Objects »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu ouvrir le « Large Object » : %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs() : n'a pas pu lire le « Large Object » : %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2042 |
| msgid "saving large object comments\n" |
| msgstr "sauvegarde des commentaires des « Large Objects »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "ATTENTION : le propriétaire du schéma « %s » semble être invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist\n" |
| msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "ATTENTION : le propriétaire du type de données « %s » semble être invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "ATTENTION : le propriétaire de l'opérateur « %s » semble être invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2782 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : le propriétaire de la classe d'opérateur « %s » semble être\n" |
| "invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : le propriétaire de la famille d'opérateur « %s » semble être\n" |
| "invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : le propriétaire de la fonction d'aggrégat « %s » semble être\n" |
| "invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la fonction « %s » semble être invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "ATTENTION : le propriétaire de la table « %s » semble être invalide\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3676 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" |
| msgstr "lecture des index de la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "lecture des contraintes de clés étrangères pour la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4174 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not found\n" |
| msgstr "" |
| "vérification échouée, OID %u de la table parent de l'OID %u de l'entrée de\n" |
| "pg_rewrite introuvable\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4257 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" |
| msgstr "lecture des triggers pour la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4382 |
| #, c-format |
| msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)\n" |
| msgstr "" |
| "la requête a produit une réference de nom de table null pour le trigger de\n" |
| "clé étrangère « %s » sur la table « %s » (OID de la table : %u)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" |
| msgstr "recherche des colonnes et types de la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4830 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" |
| msgstr "numérotation des colonnes invalide pour la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4865 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" |
| msgstr "recherche des expressions par défaut de la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "valeur adnum %d invalide pour la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4968 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "recherche des contraintes de vérification pour la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5048 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| "%d contrainte de vérification attendue pour la table « %s » mais %d\n" |
| "trouvée\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%d contraintes de vérification attendues pour la table « %s » mais %d\n" |
| "trouvées\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5052 |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" |
| msgstr "(Les catalogues système sont peut-être corrompus.)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6123 |
| #, c-format |
| msgid "no label definitions found for enum ID %u\n" |
| msgstr "aucune définition de label trouvée pour l'ID enum %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6382 |
| #: pg_dump.c:6581 |
| #: pg_dump.c:7233 |
| #: pg_dump.c:7771 |
| #: pg_dump.c:8021 |
| #: pg_dump.c:8127 |
| #: pg_dump.c:8512 |
| #: pg_dump.c:8688 |
| #: pg_dump.c:8885 |
| #: pg_dump.c:9112 |
| #: pg_dump.c:9267 |
| #: pg_dump.c:9453 |
| #: pg_dump.c:11366 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" |
| msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" |
| msgstr[0] "la requête a renvoyé %d ligne au lieu d'une seule : %s\n" |
| msgstr[1] "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6703 |
| #, c-format |
| msgid "query returned no rows: %s\n" |
| msgstr "la requête n'a renvoyé aucune ligne : %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7001 |
| msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" |
| msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans le tableau proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7313 |
| msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" |
| msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proallargtypes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7329 |
| msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" |
| msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7343 |
| msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" |
| msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proargnames\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7354 |
| msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" |
| msgstr "ATTENTION : n'a pas pu analyser le tableau proconfig\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7410 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" |
| msgstr "valeur provolatile non reconnue pour la fonction « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7613 |
| msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" |
| msgstr "ATTENTION : valeur erronée dans pg_cast.castmethod\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7990 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" |
| msgstr "ATTENTION : n'a pas pu trouver l'opérateur d'OID %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:8911 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : la fonction d'aggrégat %s n'a pas pu être sauvegardée\n" |
| " correctement avec cette version de la base de données ; ignorée\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9630 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" |
| msgstr "n'a pas pu analyser la liste ACL (%s) de l'objet « %s » (%s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9768 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" |
| msgstr "" |
| "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » n'a renvoyé\n" |
| "aucune donnée\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9771 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" |
| msgstr "" |
| "la requête permettant d'obtenir la définition de la vue « %s » a renvoyé\n" |
| " plusieurs définitions\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9780 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" |
| msgstr "la définition de la vue « %s » semble être vide (longueur nulle)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10210 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "numéro de colonne %d invalide pour la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10313 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" |
| msgstr "index manquant pour la contrainte « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10482 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c\n" |
| msgstr "type de contrainte inconnu : %c\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10545 |
| msgid "missing pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "entrée pg_database manquante pour cette base de données\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10550 |
| msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "a trouvé plusieurs entrées dans pg_database pour cette base de données\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10582 |
| msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée de pg_indexes dans pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10587 |
| msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "a trouvé plusieurs entrées pour pg_indexes dans la table pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10658 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" |
| msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n" |
| "%d ligne (une seule attendue)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n" |
| "%d lignes (une seule attendue)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10669 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "la requête permettant d'obtenir les données de la séquence « %s » a renvoyé\n" |
| "le nom « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" |
| msgstr "chaîne argument invalide (%s) pour le trigger « %s » sur la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11082 |
| #, c-format |
| msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned\n" |
| msgstr "" |
| "la requête permettant d'obtenir la règle « %s » associée à la table « %s »\n" |
| "a échoué : mauvais nombre de lignes renvoyées\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11177 |
| msgid "reading dependency data\n" |
| msgstr "lecture des données de dépendance\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11555 |
| msgid "SQL command failed\n" |
| msgstr "la commande SQL a échoué\n" |
| |
| #: common.c:113 |
| msgid "reading schemas\n" |
| msgstr "lecture des schémas\n" |
| |
| #: common.c:117 |
| msgid "reading user-defined functions\n" |
| msgstr "lecture des fonctions utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:123 |
| msgid "reading user-defined types\n" |
| msgstr "lecture des types utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:129 |
| msgid "reading procedural languages\n" |
| msgstr "lecture des langages procéduraux\n" |
| |
| #: common.c:133 |
| msgid "reading user-defined aggregate functions\n" |
| msgstr "lecture des fonctions d'aggrégats utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:137 |
| msgid "reading user-defined operators\n" |
| msgstr "lecture des opérateurs utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:142 |
| msgid "reading user-defined operator classes\n" |
| msgstr "lecture des classes d'opérateurs utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:146 |
| msgid "reading user-defined text search parsers\n" |
| msgstr "lecture des analyseurs utilisateur pour la recherche plein texte\n" |
| |
| #: common.c:150 |
| msgid "reading user-defined text search templates\n" |
| msgstr "lecture des modèles utilisateur pour la recherche plein texte\n" |
| |
| #: common.c:154 |
| msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" |
| msgstr "lecture des dictionnaires utilisateur pour la recherche plein texte\n" |
| |
| #: common.c:158 |
| msgid "reading user-defined text search configurations\n" |
| msgstr "lecture des configurations utilisateur pour la recherche plein texte\n" |
| |
| #: common.c:162 |
| msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" |
| msgstr "lecture des wrappers de données distantes utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:166 |
| msgid "reading user-defined foreign servers\n" |
| msgstr "lecture des serveurs distants utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:170 |
| msgid "reading user-defined operator families\n" |
| msgstr "lecture des familles d'opérateurs utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:174 |
| msgid "reading user-defined conversions\n" |
| msgstr "lecture des conversions utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:178 |
| msgid "reading user-defined tables\n" |
| msgstr "lecture des tables utilisateur\n" |
| |
| #: common.c:183 |
| msgid "reading table inheritance information\n" |
| msgstr "lecture des informations d'héritage des tables\n" |
| |
| #: common.c:187 |
| msgid "reading rewrite rules\n" |
| msgstr "lecture des règles de réécriture\n" |
| |
| #: common.c:191 |
| msgid "reading type casts\n" |
| msgstr "lecture des transtypages\n" |
| |
| #: common.c:196 |
| msgid "finding inheritance relationships\n" |
| msgstr "recherche des relations d'héritage\n" |
| |
| #: common.c:200 |
| msgid "reading column info for interesting tables\n" |
| msgstr "lecture des informations de colonnes des tables intéressantes\n" |
| |
| #: common.c:204 |
| msgid "flagging inherited columns in subtables\n" |
| msgstr "marquage des colonnes héritées dans les sous-tables\n" |
| |
| #: common.c:208 |
| msgid "reading indexes\n" |
| msgstr "lecture des index\n" |
| |
| #: common.c:212 |
| msgid "reading constraints\n" |
| msgstr "lecture des contraintes\n" |
| |
| #: common.c:216 |
| msgid "reading triggers\n" |
| msgstr "lecture des déclencheurs\n" |
| |
| #: common.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" |
| msgstr "vérification échouée, OID %u parent de la table « %s » (OID %u) introuvable\n" |
| |
| #: common.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" |
| msgstr "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : trop de nombres\n" |
| |
| #: common.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu analyser le tableau numérique « %s » : caractère invalide dans\n" |
| "le nombre\n" |
| |
| #: common.c:966 |
| msgid "cannot duplicate null pointer\n" |
| msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul\n" |
| |
| #: common.c:969 |
| #: common.c:980 |
| #: common.c:991 |
| #: common.c:1002 |
| #: pg_backup_archiver.c:709 |
| #: pg_backup_archiver.c:1062 |
| #: pg_backup_archiver.c:1193 |
| #: pg_backup_archiver.c:1253 |
| #: pg_backup_archiver.c:1661 |
| #: pg_backup_archiver.c:1813 |
| #: pg_backup_archiver.c:1854 |
| #: pg_backup_archiver.c:3875 |
| #: pg_backup_custom.c:144 |
| #: pg_backup_custom.c:149 |
| #: pg_backup_custom.c:155 |
| #: pg_backup_custom.c:170 |
| #: pg_backup_custom.c:555 |
| #: pg_backup_custom.c:1076 |
| #: pg_backup_custom.c:1085 |
| #: pg_backup_db.c:152 |
| #: pg_backup_db.c:186 |
| #: pg_backup_db.c:230 |
| #: pg_backup_db.c:255 |
| #: pg_backup_files.c:114 |
| #: pg_backup_null.c:71 |
| #: pg_backup_null.c:109 |
| #: pg_backup_tar.c:171 |
| #: pg_backup_tar.c:1012 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "mémoire épuisée\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:78 |
| msgid "archiver" |
| msgstr "archiveur" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:186 |
| #: pg_backup_archiver.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de sortie : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:211 |
| msgid "-C and -c are incompatible options\n" |
| msgstr "-C et -c sont des options incompatibles\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:218 |
| msgid "-C and -1 are incompatible options\n" |
| msgstr "-C et -1 sont des options incompatibles\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:230 |
| msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)\n" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas restaurer à partir de l'archive compressée (compression non\n" |
| "disponible dans cette installation)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:240 |
| msgid "connecting to database for restore\n" |
| msgstr "connexion à la base de données pour la restauration\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:242 |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" |
| msgstr "" |
| "les connexions directes à la base de données ne sont pas supportées dans\n" |
| "les archives pre-1.3\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:284 |
| msgid "implied data-only restore\n" |
| msgstr "a impliqué une restauration des données uniquement\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s\n" |
| msgstr "suppression de %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" |
| msgstr "réglage du propriétaire et des droits pour %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:436 |
| #: pg_backup_archiver.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s\n" |
| msgstr "message d'avertissement du fichier de sauvegarde original : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s %s\n" |
| msgstr "création de %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"\n" |
| msgstr "connexion à la nouvelle base de données « %s »\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "restoring %s\n" |
| msgstr "restauration de %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data for table \"%s\"\n" |
| msgstr "restauration des données de la table « %s »\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s\n" |
| msgstr "exécution de %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s\n" |
| msgstr "désactivation des déclencheurs pour %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s\n" |
| msgstr "activation des triggers pour %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:680 |
| msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n" |
| msgstr "" |
| "erreur interne -- WriteData ne peut pas être appelé en dehors du contexte\n" |
| "de la routine DataDumper\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:833 |
| msgid "large-object output not supported in chosen format\n" |
| msgstr "la sauvegarde des « Large Objects » n'est pas supportée dans le format choisi\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large object\n" |
| msgid_plural "restored %d large objects\n" |
| msgstr[0] "restauration de %d « Large Object »\n" |
| msgstr[1] "restauration de %d « Large Objects »\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u\n" |
| msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u\n" |
| msgstr "n'a pas pu créer le « Large Object » %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:918 |
| msgid "could not open large object\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le « Large Object »\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: line ignored: %s\n" |
| msgstr "ATTENTION : ligne ignorée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d\n" |
| msgstr "n'a pas pu trouver l'entrée pour l'ID %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1012 |
| #: pg_backup_files.c:172 |
| #: pg_backup_files.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1136 |
| #: pg_backup_custom.c:181 |
| #: pg_backup_files.c:130 |
| #: pg_backup_files.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1139 |
| #: pg_backup_custom.c:188 |
| #: pg_backup_files.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" |
| msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" |
| msgstr[0] "a écrit %lu octet de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n" |
| msgstr[1] "a écrit %lu octets de données d'un « Large Object » (résultat = %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le « Large Object » (résultat : %lu, attendu : %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1301 |
| #: pg_backup_archiver.c:1324 |
| #: pg_backup_custom.c:766 |
| #: pg_backup_custom.c:998 |
| #: pg_backup_custom.c:1012 |
| #: pg_backup_files.c:432 |
| #: pg_backup_tar.c:587 |
| #: pg_backup_tar.c:1090 |
| #: pg_backup_tar.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier de sauvegarde : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1309 |
| msgid "could not write to custom output routine\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire vers la routine de sauvegarde personnalisée\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1407 |
| msgid "Error while INITIALIZING:\n" |
| msgstr "Erreur pendant l'initialisation (« INITIALIZING ») :\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1412 |
| msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" |
| msgstr "Erreur pendant le traitement de la TOC (« PROCESSING TOC ») :\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1417 |
| msgid "Error while FINALIZING:\n" |
| msgstr "Erreur pendant la finalisation (« FINALIZING ») :\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" |
| msgstr "Erreur à partir de l'entrée TOC %d ; %u %u %s %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data offset flag %d\n" |
| msgstr "drapeau de décalage de données inattendu %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1567 |
| msgid "file offset in dump file is too large\n" |
| msgstr "le décalage dans le fichier de sauvegarde est trop important\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1664 |
| #: pg_backup_archiver.c:2916 |
| #: pg_backup_custom.c:742 |
| #: pg_backup_files.c:419 |
| #: pg_backup_tar.c:786 |
| msgid "unexpected end of file\n" |
| msgstr "fin de fichier inattendu\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1681 |
| msgid "attempting to ascertain archive format\n" |
| msgstr "tentative d'identification du format de l'archive\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1697 |
| #: pg_backup_custom.c:200 |
| #: pg_backup_custom.c:872 |
| #: pg_backup_files.c:155 |
| #: pg_backup_files.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1704 |
| #: pg_backup_custom.c:207 |
| #: pg_backup_files.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" |
| msgstr "le fichier en entrée est trop petit (%lu lus, 5 attendus)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1768 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" |
| msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide (trop petit ?)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1771 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" |
| msgstr "le fichier en entrée ne semble pas être une archive valide\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "could not close input file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "allocating AH for %s, format %d\n" |
| msgstr "allocation d'AH pour %s, format %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" |
| msgstr "format de fichier « %d » non reconnu\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" |
| msgstr "ID %d de l'entrée en dehors de la plage -- peut-être un TOC corrompu\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" |
| msgstr "lecture de l'entrée %d de la TOC (ID %d) pour %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" |
| msgstr "encodage « %s » non reconnu\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ENCODING item: %s\n" |
| msgstr "élément ENCODING invalide : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" |
| msgstr "élément STDSTRINGS invalide : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la session utilisateur à « %s »: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2703 |
| #: pg_backup_archiver.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" |
| msgstr "ATTENTION : ne sait pas comment initialiser le propriétaire du type d'objet %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2884 |
| msgid "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : la compression requise n'est pas disponible avec cette\n" |
| "installation -- l'archive ne sera pas compressée\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2919 |
| msgid "did not find magic string in file header\n" |
| msgstr "n'a pas trouver la chaîne magique dans le fichier d'en-tête\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" |
| msgstr "version non supportée (%d.%d) dans le fichier d'en-tête\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" |
| msgstr "échec de la vérification sur la taille de l'entier (%lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2942 |
| msgid "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : l'archive a été créée sur une machine disposant d'entiers plus\n" |
| "larges, certaines opérations peuvent échouer\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" |
| msgstr "le format attendu (%d) diffère du format du fichier (%d)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2968 |
| msgid "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : l'archive est compressée mais cette installation ne supporte\n" |
| "pas la compression -- aucune donnée ne sera disponible\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2986 |
| msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" |
| msgstr "ATTENTION : date de création invalide dans l'en-tête\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3073 |
| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" |
| msgstr "entrée dans restore_toc_entries_parallel\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3077 |
| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" |
| msgstr "" |
| "la restauration parallèle n'est pas supportée avec ce format de fichier\n" |
| "d'archive\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "processing item %d %s %s\n" |
| msgstr "traitement de l'élément %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3134 |
| msgid "entering main parallel loop\n" |
| msgstr "entrée dans la boucle parallèle principale\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "skipping item %d %s %s\n" |
| msgstr "omission de l'élément %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3164 |
| #, c-format |
| msgid "launching item %d %s %s\n" |
| msgstr "élément de lancement %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "worker process crashed: status %d\n" |
| msgstr "crash du processus worker : statut %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3205 |
| msgid "finished main parallel loop\n" |
| msgstr "fin de la boucle parallèle principale\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "processing missed item %d %s %s\n" |
| msgstr "traitement de l'élément manquant %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3252 |
| msgid "parallel_restore should not return\n" |
| msgstr "parallel_restore ne devrait pas retourner\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker process: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu créer le processus de travail : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker thread: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fil de travail: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3472 |
| msgid "no item ready\n" |
| msgstr "aucun élément prêt\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3566 |
| msgid "could not find slot of finished worker\n" |
| msgstr "n'a pas pu trouver l'emplacement du worker qui vient de terminer\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3568 |
| #, c-format |
| msgid "finished item %d %s %s\n" |
| msgstr "élément terminé %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3581 |
| #, c-format |
| msgid "worker process failed: exit code %d\n" |
| msgstr "échec du processus de travail : code de sortie %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" |
| msgstr "transfert de la dépendance %d -> %d vers %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "reducing dependencies for %d\n" |
| msgstr "réduction des dépendances pour %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" |
| msgstr "la table « %s » n'a pas pu être créée, ses données ne seront pas restaurées\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:97 |
| msgid "custom archiver" |
| msgstr "programme d'archivage personnalisé" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:405 |
| #: pg_backup_null.c:150 |
| msgid "invalid OID for large object\n" |
| msgstr "OID invalide pour le « Large Object »\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:461 |
| msgid "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID on this input stream (fseek required)\n" |
| msgstr "" |
| "la sauvegarde d'un bloc de données spécifique du TOC dans le désordre n'est\n" |
| "pas supporté sans identifiant sur ce flux d'entrée (fseek requis)\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" |
| msgstr "" |
| "type de bloc de données non reconnu (%d) lors de la recherche dans\n" |
| "l'archive\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %s\n" |
| msgstr "erreur lors du parcours du fichier : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" |
| msgstr "ID de bloc inattendu (%d) lors de la lecture des données -- %d attendu\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" |
| msgstr "type de bloc de données %d non reconnu lors de la restauration de l'archive\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:542 |
| #: pg_backup_custom.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:566 |
| #: pg_backup_custom.c:690 |
| msgid "could not read from input file: end of file\n" |
| msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : fin du fichier\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:569 |
| #: pg_backup_custom.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:586 |
| #: pg_backup_custom.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu décompresser les données : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer la bibliothèque de compression : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "could not write byte: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire un octet : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:833 |
| #: pg_backup_custom.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'archive : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:852 |
| msgid "can only reopen input archives\n" |
| msgstr "peut seulement rouvrir l'archive en entrée\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:854 |
| msgid "cannot reopen stdin\n" |
| msgstr "ne peut pas rouvrir stdin\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:856 |
| msgid "cannot reopen non-seekable file\n" |
| msgstr "ne peut pas rouvrir le fichier non cherchable\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la recherche de position dans le fichier d'archive : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:898 |
| msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" |
| msgstr "ATTENTION : ftell ne correspond pas à la position attendue -- ftell utilisé\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu compresser les données : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:25 |
| msgid "archiver (db)" |
| msgstr "programme d'archivage (db)" |
| |
| #: pg_backup_db.c:61 |
| msgid "could not get server_version from libpq\n" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir server_version de libpq\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:72 |
| #: pg_dumpall.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s\n" |
| msgstr "version du serveur : %s ; %s version : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:74 |
| #: pg_dumpall.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because of server version mismatch\n" |
| msgstr "annulation à cause de la différence des versions\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" |
| msgstr "connexion à la base de données « %s » en tant qu'utilisateur « %s »\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:150 |
| #: pg_backup_db.c:181 |
| #: pg_backup_db.c:228 |
| #: pg_backup_db.c:253 |
| #: pg_dumpall.c:1539 |
| #: pg_dumpall.c:1563 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Mot de passe : " |
| |
| #: pg_backup_db.c:162 |
| msgid "failed to reconnect to database\n" |
| msgstr "la reconnexion à la base de données a échoué\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "could not reconnect to database: %s" |
| msgstr "n'a pas pu se reconnecter à la base de données : %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:183 |
| msgid "connection needs password\n" |
| msgstr "la connexion nécessite un mot de passe\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:224 |
| msgid "already connected to a database\n" |
| msgstr "déjà connecté à une base de données\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:245 |
| msgid "failed to connect to database\n" |
| msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "la connexion à la base de données « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyData: %s" |
| msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyData : %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" |
| msgstr "erreur renvoyée par PQputCopyEnd : %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:448 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "n'a pas pu exécuter la requête" |
| |
| #: pg_backup_db.c:646 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "n'a pas pu démarrer la transaction de la base de données" |
| |
| #: pg_backup_db.c:652 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "n'a pas pu valider la transaction de la base de données" |
| |
| #: pg_backup_files.c:68 |
| msgid "file archiver" |
| msgstr "programme d'archivage de fichiers" |
| |
| #: pg_backup_files.c:122 |
| msgid "" |
| "WARNING:\n" |
| " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" |
| " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION :\n" |
| " Ce format est présent dans un but de démonstration ; il n'est pas prévu\n" |
| " pour une utilisation normale. Les fichiers seront écrits dans le\n" |
| " répertoire actuel.\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:283 |
| msgid "could not close data file\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:317 |
| msgid "could not close data file after reading\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de données après lecture\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:392 |
| #: pg_backup_files.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier TOC du « Large Object » : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:404 |
| msgid "could not write byte\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire l'octet\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir la TOC du « Large Object » en sortie : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:510 |
| #: pg_backup_tar.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)\n" |
| msgstr "OID invalide pour le « Large Object » (%u)\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « Large Object » « %s » en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:544 |
| msgid "could not close large object file\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier du « Large Object »\n" |
| |
| #: pg_backup_null.c:77 |
| msgid "this format cannot be read\n" |
| msgstr "ce format ne peut pas être lu\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:105 |
| msgid "tar archiver" |
| msgstr "archiveur tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en sortie : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en sortie : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:218 |
| msgid "compression not supported by tar output format\n" |
| msgstr "compression non supportée par le format de sortie de tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC « %s » en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier TOC en entrée : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file %s in archive\n" |
| msgstr "n'a pas pu trouver le fichier %s dans l'archive\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:368 |
| msgid "compression support is disabled in this format\n" |
| msgstr "le support de la compression est désactivé avec ce format\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %s\n" |
| msgstr "impossible de créer le nom du fichier temporaire : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:420 |
| msgid "could not open temporary file\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:449 |
| msgid "could not close tar member\n" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le membre de tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:549 |
| msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" |
| msgstr "erreur interne -- ni th ni fh ne sont précisés dans tarReadRaw()\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" |
| msgstr "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « copy » dans la chaîne « %s »\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting at position %lu\n" |
| msgstr "" |
| "instruction COPY invalide -- n'a pas pu trouver « from stdin » dans la\n" |
| "chaîne « %s » à partir de la position %lu\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object OID %u\n" |
| msgstr "restauration du « Large Object » d'OID %u\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:881 |
| msgid "could not write null block at end of tar archive\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le bloc nul à la fin de l'archive tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1081 |
| msgid "archive member too large for tar format\n" |
| msgstr "membre de l'archive trop volumineux pour le format tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire : %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "la longueur réelle du fichier (%s) ne correspond pas à ce qui était attendu\n" |
| "(%s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1114 |
| msgid "could not output padding at end of tar member\n" |
| msgstr "n'a pas pu remplir la fin du membre de tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" |
| msgstr "déplacement de la position %s vers le prochain membre à la position %s du fichier\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "now at file position %s\n" |
| msgstr "maintenant en position %s du fichier\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1163 |
| #: pg_backup_tar.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" |
| msgstr "n'a pas pu trouver l'en-tête du fichier %s dans l'archive tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "skipping tar member %s\n" |
| msgstr "omission du membre %s du tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is required, but comes before %s in the archive file.\n" |
| msgstr "" |
| "l'extraction désordonnée de données n'est pas supportée avec ce format\n" |
| "d'archive : %s est requis mais vient avant %s dans le fichier d'archive.\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" |
| msgstr "" |
| "pas de correspondance entre la position réelle et celle prévue du fichier\n" |
| "(%s vs. %s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" |
| msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" |
| msgstr[0] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octet)\n" |
| msgstr[1] "en-tête incomplet du fichier tar (%lu octets)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" |
| msgstr "entrée TOC %s à %s (longueur %lu, somme de contrôle %d)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" |
| msgstr "" |
| "en-tête tar corrompu trouvé dans %s (%d attendu, %d calculé ) à la\n" |
| "position %s du fichier\n" |
| |
| #: pg_restore.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "%s : les options « -d/--dbname » et « -f/--file » ne peuvent pas être\n" |
| "utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_restore.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" |
| msgstr "" |
| "%s : les options --single-transaction et -j ne peuvent pas être indiquées\n" |
| "simultanément\n" |
| |
| #: pg_restore.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" |
| msgstr "format d'archive « %s » non reconnu ; merci d'indiquer « c » ou « t »\n" |
| |
| #: pg_restore.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" |
| msgstr "ATTENTION : erreurs ignorées lors de la restauration : %d\n" |
| |
| #: pg_restore.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s restaure une base de données PostgreSQL à partir d'une archive créée par\n" |
| "pg_dump.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_restore.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPTION]... [FICHIER]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --dbname=NOM nom de la base de données utilisée pour la\n" |
| " connexion\n" |
| |
| #: pg_restore.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=NOMFICHIER nom du fichier de sortie\n" |
| |
| #: pg_restore.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|t backup file format (should be automatic)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|t format du fichier de sauvegarde (devrait être\n" |
| " automatique)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:406 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr " -l, --list affiche la table des matières de l'archive (TOC)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n" |
| |
| #: pg_restore.c:408 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" |
| |
| #: pg_restore.c:409 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version affiche la version et quitte\n" |
| |
| #: pg_restore.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options contrôlant la restauration :\n" |
| |
| #: pg_restore.c:412 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --data-only restaurer uniquement les données, pas le\n" |
| " schéma\n" |
| |
| #: pg_restore.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean nettoie/supprime les bases de données avant de\n" |
| " les créer\n" |
| |
| #: pg_restore.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create créer la base de données cible\n" |
| |
| #: pg_restore.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error quitter en cas d'erreur, continue par défaut\n" |
| |
| #: pg_restore.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NOM restaurer l'index indiqué\n" |
| |
| #: pg_restore.c:417 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de jobs en parallèle pour la restauration\n" |
| |
| #: pg_restore.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" |
| " selecting/ordering output\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --use-list=NOMFICHIER utilise la table des matières à partir\n" |
| " de ce fichier pour sélectionner/trier\n" |
| " la sortie\n" |
| |
| #: pg_restore.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr " -n, --schema=NOM restaurer uniquement les objets de ce schéma\n" |
| |
| #: pg_restore.c:421 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n" |
| " objets\n" |
| |
| #: pg_restore.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --function=NAME(args)\n" |
| " restore named function\n" |
| msgstr " -P, --function=NOM(args) restaurer la fonction indiquée\n" |
| |
| #: pg_restore.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --schema-only restaurer uniquement le schéma, pas les\n" |
| " données\n" |
| |
| #: pg_restore.c:425 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à\n" |
| " utiliser pour désactiver les déclencheurs\n" |
| |
| #: pg_restore.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" |
| msgstr " -t, --table=NOM restaure la table indiquée\n" |
| |
| #: pg_restore.c:427 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr " -T, --trigger=NOM restaure le déclencheur indiqué\n" |
| |
| #: pg_restore.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --no-privileges omettre la restauration des droits d'accès\n" |
| " (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:429 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers désactiver les déclencheurs lors de la\n" |
| " restauration des données seules\n" |
| |
| #: pg_restore.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-data-for-failed-tables\n" |
| " do not restore data of tables that could not be\n" |
| " created\n" |
| msgstr "" |
| " --no-data-for-failed-tables ne pas restaurer les données des tables qui\n" |
| " n'ont pas pu être créées\n" |
| |
| #: pg_restore.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr "" |
| " --no-tablespaces ne sauvegarde pas les définitions de\n" |
| " tablespaces\n" |
| |
| #: pg_restore.c:434 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" |
| msgstr " --role=NOMROLE exécute SET ROLE avant la restauration\n" |
| |
| #: pg_restore.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " utilise les commandes SET SESSION AUTHORIZATION\n" |
| " au lieu des commandes ALTER OWNER pour les\n" |
| " modifier les propriétaires\n" |
| |
| #: pg_restore.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -1, --single-transaction\n" |
| " restore as a single transaction\n" |
| msgstr " -1, --single-transaction restaurer dans une seule transaction\n" |
| |
| #: pg_restore.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si aucun nom de fichier n'est fourni en entrée, alors l'entrée standard est\n" |
| "utilisée.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Le programme « pg_dump » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans le\n" |
| "même répertoire que « %s ».\n" |
| "Vérifiez votre installation.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Le programme « pg_dump » a été trouvé par « %s » mais n'a pas la même\n" |
| "version que %s.\n" |
| "Vérifiez votre installation.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "%s : les options « -g/--globals-only » et « -r/--roles-only » ne peuvent pas\n" |
| "être utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "%s : les options « -g/--globals-only » et « -t/--tablespaces-only » ne\n" |
| "peuvent pas être utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "%s : les options « -r/--roles-only » et « -t/--tablespaces-only » ne peuvent\n" |
| "pas être utilisées conjointement\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:382 |
| #: pg_dumpall.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s »\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" |
| "Please specify an alternative database.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : n'a pas pu se connecter aux bases « postgres » et « template1 ».\n" |
| "Merci de préciser une autre base de données.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s extrait un cluster de bases de données PostgreSQL dans un fichier de\n" |
| "commandes SQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:527 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPTION]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:536 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean nettoie (supprime) les bases de données avant de\n" |
| " les créer\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --globals-only sauvegarde uniquement les objets système, pas\n" |
| " les bases de données\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner omettre la restauration des possessions des\n" |
| " objets\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:540 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --roles-only sauvegarde uniquement les rôles, pas les bases\n" |
| " de données ni les tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOM indique le nom du super-utilisateur à utiliser\n" |
| " avec le format texte\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --tablespaces-only sauvegarde uniquement les tablespaces, pas les\n" |
| " bases de données ni les rôles\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:558 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" |
| msgstr " -l, --database=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" |
| "output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si -f/--file n'est pas utilisé, le script SQL sera envoyé sur la sortie\n" |
| "standard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour le tablespace « %s »\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu analyser la liste d'ACL (%s) pour la base de données « %s »\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" |
| msgstr "%s : sauvegarde de la base de données « %s »...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" |
| msgstr "%s : échec de pg_dump sur la base de données « %s », quitte\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu rouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: running \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : exécute « %s »\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu se connecter à la base de données « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get server version\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la version du serveur\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version du serveur « %s »\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu analyser la version « %s »\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1641 |
| #: pg_dumpall.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s : exécute %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1647 |
| #: pg_dumpall.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de la requête : %s" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1649 |
| #: pg_dumpall.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query was: %s\n" |
| msgstr "%s : la requête était : %s\n" |
| |
| #: ../../port/exec.c:195 |
| #: ../../port/exec.c:309 |
| #: ../../port/exec.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binaire « %s » invalide" |
| |
| #: ../../port/exec.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" |
| |
| #: ../../port/exec.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" |
| |
| #: ../../port/exec.c:325 |
| #: ../../port/exec.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" |
| |
| #: ../../port/exec.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" |
| |
| #: ../../port/exec.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" |
| |
| #: ../../port/exec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" |
| |
| #~ msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n" |
| #~ msgstr "la requête a renvoyé %d lignes au lieu d'une seule : %s\n" |
| #~ msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n" |
| #~ msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n" |
| #~ msgstr[0] "lecture de %lu octet dans le tampon prévisionnel\n" |
| #~ msgstr[1] "lecture de %lu octets dans le tampon prévisionnel\n" |
| #~ msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| #~ msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| #~ msgstr[0] "%d octet requis, %d obtenu de « lookahead » et %d du fichier\n" |
| #~ msgstr[1] "%d octets requis, %d obtenus de « lookahead » et %d du fichier\n" |
| |