| # Spanish message translation file for pg_dump |
| # Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>, 2003. |
| # Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2007, 2009 |
| # |
| # pgtranslation Id: pg_dump.po,v 1.6 2009/04/16 17:21:58 alvherre Exp $ |
| # $PostgreSQL: pgsql/src/bin/pg_dump/po/es.po,v 1.10 2009/05/14 21:41:52 alvherre Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL 8.4)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-04-16 17:16+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-04-16 13:21-0400\n" |
| "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n" |
| "Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: pg_dump.c:430 pg_restore.c:268 pg_dumpall.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid -X option -- %s\n" |
| msgstr "%s: opción -X no válida -- %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:432 pg_dump.c:454 pg_dump.c:463 pg_restore.c:270 pg_restore.c:292 |
| #: pg_restore.c:309 pg_dumpall.c:291 pg_dumpall.c:311 pg_dumpall.c:336 |
| #: pg_dumpall.c:346 pg_dumpall.c:355 pg_dumpall.c:364 pg_dumpall.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Prueba «%s --help» para más información.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:461 pg_dumpall.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" |
| msgstr "%s: demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:478 |
| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "las opciones -s/--schema-only y -a/--data-only no pueden usarse juntas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:484 |
| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together\n" |
| msgstr "las opciones -c/--clean y -a/--data-only no pueden usarse juntas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:490 |
| msgid "" |
| "options --inserts/--column-inserts and -o/--oids cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "las opciones --inserts/--column-inserts y -o/--oids no pueden usarse juntas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:491 |
| msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n" |
| msgstr "(La orden INSERT no puede establecer los OIDs).\n" |
| |
| #: pg_dump.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified\n" |
| msgstr "el formato de salida especificado «%s» no es válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s» para escritura\n" |
| |
| #: pg_dump.c:537 pg_backup_db.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse version string \"%s\"\n" |
| msgstr "no se pudo interpretar la cadena de versión «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "invalid client encoding \"%s\" specified\n" |
| msgstr "la codificación de cliente especificada «%s» no es válida\n" |
| |
| #: pg_dump.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u\n" |
| msgstr "el último OID interno es %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:645 |
| msgid "No matching schemas were found\n" |
| msgstr "No se encontraron esquemas coincidentes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:660 |
| msgid "No matching tables were found\n" |
| msgstr "No se encontraron tablas coincidentes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:790 pg_restore.c:398 pg_dumpall.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:793 pg_restore.c:401 pg_dumpall.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones generales:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:794 pg_dumpall.c:530 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida\n" |
| |
| #: pg_dump.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|t|p Formato del archivo de salida\n" |
| " (c=personalizado, t=tar, p=texto)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" |
| |
| #: pg_dump.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr "" |
| " -Z, --compress=0-9 nivel de compresión para formatos comprimidos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:798 pg_dumpall.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" |
| msgstr "" |
| " --lock-wait-timeout=SEGS espera a lo más SEGS segundos obtener un lock\n" |
| |
| #: pg_dump.c:799 pg_dumpall.c:532 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| |
| #: pg_dump.c:800 pg_dumpall.c:533 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version muestra el número de versión y termina\n" |
| |
| #: pg_dump.c:802 pg_dumpall.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones que controlan el contenido de la salida:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:803 pg_dumpall.c:535 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" |
| |
| #: pg_dump.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" |
| msgstr " -b, --blobs incluye objetos grandes en la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --clean clean (drop) database objects before " |
| "recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de crearla\n" |
| |
| #: pg_dump.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --create incluye órdenes para crear la base de datos\n" |
| " en la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --encoding=CODIF extrae los datos con la codificación CODIF\n" |
| |
| #: pg_dump.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema(s) only\n" |
| msgstr " -n, --schema=ESQUEMA extrae sólo el esquema nombrado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=SCHEMA do NOT dump the named schema(s)\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --exclude-schema=ESQUEMA\n" |
| " NO extrae el o los esquemas listados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:810 pg_dumpall.c:538 |
| #, c-format |
| msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n" |
| msgstr " -o, --oids incluye OIDs en la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" |
| " plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner en formato de sólo texto, no reestablece\n" |
| " los dueños de los objetos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:813 pg_dumpall.c:541 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text " |
| "format\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NAME superusuario a utilizar en el volcado de texto\n" |
| |
| #: pg_dump.c:815 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=TABLE dump the named table(s) only\n" |
| msgstr " -t, --table=TABLE extrae sólo la tabla nombrada\n" |
| |
| #: pg_dump.c:816 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --exclude-table=TABLE do NOT dump the named table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --exclude-table=TABLA\n" |
| " NO extrae la o las tablas nombradas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:817 pg_dumpall.c:544 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:818 pg_dumpall.c:545 |
| #, c-format |
| msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" |
| msgstr " --binary-upgrade sólo para uso de utilidades de upgrade\n" |
| |
| #: pg_dump.c:819 pg_dumpall.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --inserts dump data as INSERT commands, rather than " |
| "COPY\n" |
| msgstr "" |
| " --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" |
| |
| #: pg_dump.c:820 pg_dumpall.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --column-inserts dump data as INSERT commands with column " |
| "names\n" |
| msgstr "" |
| " --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" |
| " de columnas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:821 pg_dumpall.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard " |
| "quoting\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-dollar-quoting deshabilita el uso de «delimitadores de dólar»,\n" |
| " usa delimitadores de cadena estándares\n" |
| |
| #: pg_dump.c:822 pg_dumpall.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers deshabilita los disparadores (triggers) durante " |
| "el\n" |
| " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:823 pg_dumpall.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " -no-tablespaces no volcar asignaciones de tablespace\n" |
| |
| #: pg_dump.c:824 pg_dumpall.c:551 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" |
| msgstr " --role=ROL ejecuta SET ROLE antes del volcado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:825 pg_dumpall.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead " |
| "of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " usa órdenes SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n" |
| " ALTER OWNER para cambiar los dueño de los " |
| "objetos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:829 pg_restore.c:440 pg_dumpall.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones de la conexión:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:830 pg_restore.c:441 pg_dumpall.c:557 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --host=ANFITRIÓN anfitrión de la base de datos o\n" |
| " directorio del enchufe (socket)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:831 pg_restore.c:442 pg_dumpall.c:559 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PUERTO número del puerto de la base de datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:832 pg_restore.c:443 pg_dumpall.c:560 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario con el cual conectarse\n" |
| |
| #: pg_dump.c:833 pg_restore.c:444 pg_dumpall.c:561 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password nunca pedir una contraseña\n" |
| |
| #: pg_dump.c:834 pg_restore.c:445 pg_dumpall.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -W, --password force password prompt (should happen " |
| "automatically)\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --password fuerza un prompt para la contraseña\n" |
| " (debería ser automático)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se especifica un nombre de base de datos, se utiliza el valor\n" |
| "de la variable de ambiente PGDATABASE.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:838 pg_restore.c:448 pg_dumpall.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "Reporta errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:846 pg_backup_archiver.c:1362 |
| msgid "*** aborted because of error\n" |
| msgstr "*** se abortó a causa de un error\n" |
| |
| #: pg_dump.c:867 |
| msgid "server version must be at least 7.3 to use schema selection switches\n" |
| msgstr "" |
| "la versión del servidor debe ser al menos 7.3 para usar los parámetros de\n" |
| "selección de esquema\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table %s\n" |
| msgstr "extrayendo el contenido de la tabla %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed.\n" |
| msgstr "" |
| "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetCopyData() falló.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1192 pg_dump.c:11439 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Mensaje de error del servidor: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1193 pg_dump.c:11440 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s\n" |
| msgstr "La orden era: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1598 |
| msgid "saving database definition\n" |
| msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "falta la entrada para la base de datos «%s» en pg_database\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "la consulta regresó más de un (%d) registro en pg_database\n" |
| "para la base de datos «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "saving encoding = %s\n" |
| msgstr "salvando codificaciones = %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1842 |
| #, c-format |
| msgid "saving standard_conforming_strings = %s\n" |
| msgstr "salvando standard_conforming_strings = %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1904 |
| msgid "saving large objects\n" |
| msgstr "salvando objetos grandes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs(): no se pudo abrir el objeto grande: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s" |
| msgstr "dumpBlobs(): error al leer el objeto grande: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1990 |
| msgid "saving large object comments\n" |
| msgstr "salvando comentarios de objetos grandes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del esquema «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist\n" |
| msgstr "el esquema con OID %u no existe\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2452 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del tipo «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño del operador «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: el dueño de la clase de operadores «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of operator family \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: el dueño de la familia de operadores «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: el dueño de la función de agregación «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la función «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: el dueño de la tabla «%s» parece no ser válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3624 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s\"\n" |
| msgstr "extrayendo los índices para la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:3894 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "failed sanity check, parent table OID %u of pg_rewrite entry OID %u not " |
| "found\n" |
| msgstr "" |
| "falló la revisión de integridad: no se encontró la tabla padre OID %u del " |
| "elemento con OID %u de pg_rewrite\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4205 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s\"\n" |
| msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on " |
| "table \"%s\" (OID of table: %u)\n" |
| msgstr "" |
| "la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del \n" |
| "disparador \"%s\" en la tabla «%s» (OID de la tabla: %u)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4680 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n" |
| msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n" |
| msgstr "numeración de columnas no válida en la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n" |
| msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4913 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:4931 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n" |
| msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5011 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d\n" |
| msgstr[1] "" |
| "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d\n" |
| |
| #: pg_dump.c:5015 |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n" |
| msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6086 |
| #, c-format |
| msgid "no label definitions found for enum ID %u\n" |
| msgstr "no se encontraron definiciones de etiquetas para el enum con ID %u\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6344 pg_dump.c:6543 pg_dump.c:7194 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d row instead of one: %s\n" |
| msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s\n" |
| msgstr[0] "la consulta regresó %d fila en lugar de una: %s\n" |
| msgstr[1] "la consulta regresó %d filas en lugar de una: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6665 |
| #, c-format |
| msgid "query returned no rows: %s\n" |
| msgstr "la consulta no regresó renglones: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:6962 |
| msgid "WARNING: bogus value in proargmodes array\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: valor no válido en el arreglo proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7274 |
| msgid "WARNING: could not parse proallargtypes array\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo interpretar el arreglo proallargtypes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7290 |
| msgid "WARNING: could not parse proargmodes array\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo interpretar el arreglo proargmodes\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7304 |
| msgid "WARNING: could not parse proargnames array\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo interpretar el arreglo proargnames\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7315 |
| msgid "WARNING: could not parse proconfig array\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo interpretar el arreglo proconfig\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7371 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7573 |
| msgid "WARNING: bogus value in pg_cast.castmethod field\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: valor no válido en el campo pg_cast.castmethod\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7731 pg_dump.c:7979 pg_dump.c:8083 pg_dump.c:8462 pg_dump.c:8636 |
| #: pg_dump.c:8831 pg_dump.c:9056 pg_dump.c:9209 pg_dump.c:9393 pg_dump.c:11247 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d rows instead of one: %s\n" |
| msgstr "la consulta regresó %d renglones en lugar de uno: %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:7948 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: no se pudo encontrar el operador con OID %s\n" |
| |
| #: pg_dump.c:8855 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this " |
| "database version; ignored\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: la función de agregación «%s» no se pudo extraer correctamente\n" |
| "para esta versión de la base de datos; ignorada\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9568 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n" |
| msgstr "no se pudo interpretar la lista de ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9706 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n" |
| msgstr "" |
| "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n" |
| msgstr "" |
| "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una " |
| "definición\n" |
| |
| #: pg_dump.c:9718 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n" |
| msgstr "la definición de la vista «%s» parece estar vacía (tamaño cero)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10091 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n" |
| msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10194 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"\n" |
| msgstr "falta un índice para restricción «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10363 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c\n" |
| msgstr "tipo de restricción inesperado: %c\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10426 |
| msgid "missing pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "falta la entrada en pg_database para esta base de datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10431 |
| msgid "found more than one pg_database entry for this database\n" |
| msgstr "" |
| "se encontró más de una entrada en pg_database para esta base de datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10463 |
| msgid "could not find entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "no se pudo encontrar una entrada para pg_indexes en pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10468 |
| msgid "found more than one entry for pg_indexes in pg_class\n" |
| msgstr "se encontro más de una entrada para pg_indexes en la tabla pg_class\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10539 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)\n" |
| msgid_plural "" |
| "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entrada, " |
| "pero se esperaba 1\n" |
| msgstr[1] "" |
| "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entradas, " |
| "pero se esperaba 1\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10550 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó el nombre «%" |
| "s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10825 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) «%s» en la " |
| "tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_dump.c:10963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows " |
| "returned\n" |
| msgstr "" |
| "la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: " |
| "retornó un número incorrecto de renglones\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11058 |
| msgid "reading dependency data\n" |
| msgstr "obteniendo datos de dependencias\n" |
| |
| #: pg_dump.c:11434 |
| msgid "SQL command failed\n" |
| msgstr "la orden SQL falló\n" |
| |
| #: common.c:113 |
| msgid "reading schemas\n" |
| msgstr "leyendo esquemas\n" |
| |
| #: common.c:117 |
| msgid "reading user-defined functions\n" |
| msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:123 |
| msgid "reading user-defined types\n" |
| msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:129 |
| msgid "reading procedural languages\n" |
| msgstr "leyendo los lenguajes procedurales\n" |
| |
| #: common.c:133 |
| msgid "reading user-defined aggregate functions\n" |
| msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:137 |
| msgid "reading user-defined operators\n" |
| msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:142 |
| msgid "reading user-defined operator classes\n" |
| msgstr "leyendo las clases de operadores definidos por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:146 |
| msgid "reading user-defined text search parsers\n" |
| msgstr "" |
| "leyendo los procesadores (parsers) de búsqueda en texto definidos\n" |
| "por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:150 |
| msgid "reading user-defined text search templates\n" |
| msgstr "leyendo las plantillas de búsqueda en texto definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:154 |
| msgid "reading user-defined text search dictionaries\n" |
| msgstr "" |
| "leyendo los diccionarios de búsqueda en texto definidos por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:158 |
| msgid "reading user-defined text search configurations\n" |
| msgstr "" |
| "leyendo las configuraciones de búsqueda en texto definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:162 |
| msgid "reading user-defined foreign-data wrappers\n" |
| msgstr "leyendo los conectores de datos externos definidos por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:166 |
| msgid "reading user-defined foreign servers\n" |
| msgstr "leyendo los servidores foráneos definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:170 |
| msgid "reading user-defined operator families\n" |
| msgstr "leyendo las familias de operadores definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:174 |
| msgid "reading user-defined conversions\n" |
| msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:178 |
| msgid "reading user-defined tables\n" |
| msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario\n" |
| |
| #: common.c:183 |
| msgid "reading table inheritance information\n" |
| msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas\n" |
| |
| #: common.c:187 |
| msgid "reading rewrite rules\n" |
| msgstr "leyendo las reglas de reescritura\n" |
| |
| #: common.c:191 |
| msgid "reading type casts\n" |
| msgstr "leyendo conversiones de tipo\n" |
| |
| #: common.c:196 |
| msgid "finding inheritance relationships\n" |
| msgstr "buscando relaciones de herencia\n" |
| |
| #: common.c:200 |
| msgid "reading column info for interesting tables\n" |
| msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes\n" |
| |
| #: common.c:204 |
| msgid "flagging inherited columns in subtables\n" |
| msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas\n" |
| |
| #: common.c:208 |
| msgid "reading indexes\n" |
| msgstr "leyendo los índices\n" |
| |
| #: common.c:212 |
| msgid "reading constraints\n" |
| msgstr "leyendo las restricciones\n" |
| |
| #: common.c:216 |
| msgid "reading triggers\n" |
| msgstr "leyendo los disparadores (triggers)\n" |
| |
| #: common.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found\n" |
| msgstr "" |
| "falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s»\n" |
| "(OID %u) no se encontró\n" |
| |
| #: common.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers\n" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: demasiados números\n" |
| |
| #: common.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: carácter no válido en " |
| "número\n" |
| |
| #: common.c:966 |
| msgid "cannot duplicate null pointer\n" |
| msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo\n" |
| |
| #: common.c:969 common.c:980 common.c:991 common.c:1002 |
| #: pg_backup_archiver.c:710 pg_backup_archiver.c:1063 |
| #: pg_backup_archiver.c:1194 pg_backup_archiver.c:1254 |
| #: pg_backup_archiver.c:1662 pg_backup_archiver.c:1821 |
| #: pg_backup_archiver.c:1862 pg_backup_archiver.c:3882 pg_backup_custom.c:144 |
| #: pg_backup_custom.c:149 pg_backup_custom.c:155 pg_backup_custom.c:170 |
| #: pg_backup_custom.c:555 pg_backup_custom.c:1076 pg_backup_custom.c:1085 |
| #: pg_backup_db.c:152 pg_backup_db.c:186 pg_backup_db.c:230 pg_backup_db.c:255 |
| #: pg_backup_files.c:114 pg_backup_null.c:71 pg_backup_null.c:109 |
| #: pg_backup_tar.c:171 pg_backup_tar.c:1019 |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memoria agotada\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:78 |
| msgid "archiver" |
| msgstr "archivador" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:186 pg_backup_archiver.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de salida: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:211 |
| msgid "-C and -c are incompatible options\n" |
| msgstr "-C y -c son opciones incompatibles\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:218 |
| msgid "-C and -1 are incompatible options\n" |
| msgstr "-C y -1 son opciones incompatibles\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:230 |
| msgid "" |
| "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this " |
| "installation)\n" |
| msgstr "" |
| "no se puede reestablecer desde un archivo comprimido (la compresión no está " |
| "soportada en esta instalación)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:240 |
| msgid "connecting to database for restore\n" |
| msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:242 |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n" |
| msgstr "" |
| "las conexiones directas a la base de datos no están soportadas en\n" |
| "archivadores pre-1.3\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:284 |
| msgid "implied data-only restore\n" |
| msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s\n" |
| msgstr "eliminando %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "setting owner and privileges for %s %s\n" |
| msgstr "estableciendo dueño y privilegios para %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:436 pg_backup_archiver.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s\n" |
| msgstr "precaución desde el archivo original: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s %s\n" |
| msgstr "creando %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"\n" |
| msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "restoring %s\n" |
| msgstr "reestableciendo %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data for table \"%s\"\n" |
| msgstr "reestableciendo datos de la tabla «%s»\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s\n" |
| msgstr "ejecutando %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s\n" |
| msgstr "deshabilitando disparadores (triggers) para %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s\n" |
| msgstr "habilitando disparadores (triggers) para %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:681 |
| msgid "" |
| "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a " |
| "DataDumper routine\n" |
| msgstr "" |
| "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto\n" |
| "de una rutina DataDumper\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:834 |
| msgid "large-object output not supported in chosen format\n" |
| msgstr "" |
| "la extracción de objetos grandes no está soportada en el formato\n" |
| "seleccionado\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large object\n" |
| msgid_plural "restored %d large objects\n" |
| msgstr[0] "se reestableció %d objeto grande\n" |
| msgstr[1] "se reestablecieron %d objetos grandes\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u\n" |
| msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u\n" |
| msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:919 |
| msgid "could not open large object\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el objeto grande\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo TOC «%s»: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: line ignored: %s\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: línea ignorada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d\n" |
| msgstr "no se pudo encontrar una entrada para el ID %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1013 pg_backup_files.c:172 pg_backup_files.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo TOC: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1137 pg_backup_custom.c:181 pg_backup_files.c:130 |
| #: pg_backup_files.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s»: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1140 pg_backup_custom.c:188 pg_backup_files.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)\n" |
| msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n" |
| msgstr[0] "" |
| "se escribió %lu byte de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n" |
| msgstr[1] "" |
| "se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo escribir al objecto grande (resultado: %lu, esperado: %lu)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1302 pg_backup_archiver.c:1325 pg_backup_custom.c:766 |
| #: pg_backup_custom.c:998 pg_backup_custom.c:1012 pg_backup_files.c:432 |
| #: pg_backup_tar.c:594 pg_backup_tar.c:1097 pg_backup_tar.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo de salida: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1310 |
| msgid "could not write to custom output routine\n" |
| msgstr "no se pudo escribir a la rutina de salida personalizada\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1408 |
| msgid "Error while INITIALIZING:\n" |
| msgstr "Error durante INICIALIZACIÓN:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1413 |
| msgid "Error while PROCESSING TOC:\n" |
| msgstr "Error durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1418 |
| msgid "Error while FINALIZING:\n" |
| msgstr "Error durante FINALIZACIÓN:\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Error from TOC entry %d; %u %u %s %s %s\n" |
| msgstr "Error en entrada de la tabla de contenidos %d; %u %u %s %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data offset flag %d\n" |
| msgstr "bandera de posición inesperada %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1568 |
| msgid "file offset in dump file is too large\n" |
| msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1665 pg_backup_archiver.c:2924 pg_backup_custom.c:742 |
| #: pg_backup_files.c:419 pg_backup_tar.c:793 |
| msgid "unexpected end of file\n" |
| msgstr "fin inesperado de la entrada\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1682 |
| msgid "attempting to ascertain archive format\n" |
| msgstr "intentando comprobar el formato del archivador\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1698 pg_backup_custom.c:200 pg_backup_custom.c:872 |
| #: pg_backup_files.c:155 pg_backup_files.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada «%s»: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1705 pg_backup_custom.c:207 pg_backup_files.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n" |
| msgstr "el archivo de entrada es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1769 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n" |
| msgstr "" |
| "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado " |
| "corto?)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1772 |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive\n" |
| msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "read %lu byte into lookahead buffer\n" |
| msgid_plural "read %lu bytes into lookahead buffer\n" |
| msgstr[0] "leido %lu byte en el búfer de lectura adelantada\n" |
| msgstr[1] "leidos %lu bytes en el búfer de lectura adelantada\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "could not close input file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "allocating AH for %s, format %d\n" |
| msgstr "reservando AH para %s, formato %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"\n" |
| msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n" |
| msgstr "" |
| "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez\n" |
| "la tabla de contenido está corrupta\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n" |
| msgstr "leyendo entrada de la tabla de contenidos %d (ID %d) para %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding \"%s\"\n" |
| msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ENCODING item: %s\n" |
| msgstr "elemento ENCODING no válido: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s\n" |
| msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo establecer el usuario de sesión a «%s»: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2711 pg_backup_archiver.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: don't know how to set owner for object type %s\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: no se sabe cómo establecer el dueño para el objeto de tipo %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2892 |
| msgid "" |
| "WARNING: requested compression not available in this installation -- archive " |
| "will be uncompressed\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: la compresión solicitada no está soportada en esta\n" |
| "instalación -- el archivador no será comprimido\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2927 |
| msgid "did not find magic string in file header\n" |
| msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2941 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n" |
| msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2946 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n" |
| msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2950 |
| msgid "" |
| "WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations " |
| "might fail\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: el archivador fue hecho en una máquina con enteros más \n" |
| "grandes, algunas operaciones podrían fallar\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2960 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n" |
| msgstr "" |
| "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2976 |
| msgid "" |
| "WARNING: archive is compressed, but this installation does not support " |
| "compression -- no data will be available\n" |
| msgstr "" |
| "PRECAUCIÓN: el archivador está comprimido, pero esta instalación no soporta\n" |
| "compresión -- no habrá datos disponibles\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2994 |
| msgid "WARNING: invalid creation date in header\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: la fecha de creación en el encabezado no es válida\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3081 |
| msgid "entering restore_toc_entries_parallel\n" |
| msgstr "ingresando restore_toc_entries_parallel\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3085 |
| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format\n" |
| msgstr "" |
| "la restauración en paralelo no está soportada con este formato de archivo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3105 |
| #, c-format |
| msgid "processing item %d %s %s\n" |
| msgstr "procesando el elemento %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3142 |
| msgid "entering main parallel loop\n" |
| msgstr "ingresando al bucle paralelo principal\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "skipping item %d %s %s\n" |
| msgstr "saltando el elemento %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "launching item %d %s %s\n" |
| msgstr "lanzando el elemento %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid "worker process crashed: status %d\n" |
| msgstr "un proceso hijo murió: estado %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3213 |
| msgid "finished main parallel loop\n" |
| msgstr "terminó el bucle paralelo principal\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "processing missed item %d %s %s\n" |
| msgstr "procesando el elemento saltado %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3260 |
| msgid "parallel_restore should not return\n" |
| msgstr "parallel_restore should not return\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker process: %s\n" |
| msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3274 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker thread: %s\n" |
| msgstr "no se pudo crear el hilo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3476 |
| msgid "no item ready\n" |
| msgstr "ningún elemento listo\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3571 |
| msgid "could not find slot of finished worker\n" |
| msgstr "no se pudo localizar la entrada del proceso o hilo que terminó\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3573 |
| #, c-format |
| msgid "finished item %d %s %s\n" |
| msgstr "terminó el elemento %d %s %s\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3586 |
| #, c-format |
| msgid "worker process failed: exit code %d\n" |
| msgstr "el proceso hijo falló: código de salida %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "transferring dependency %d -> %d to %d\n" |
| msgstr "transferiendo la dependencia %d -> %d a %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3799 |
| #, c-format |
| msgid "reducing dependencies for %d\n" |
| msgstr "reduciendo las dependencias para %d\n" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data\n" |
| msgstr "la tabla «%s» no pudo ser creada, no se recuperarán sus datos\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:97 |
| msgid "custom archiver" |
| msgstr "archivador personalizado" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:405 pg_backup_null.c:150 |
| msgid "invalid OID for large object\n" |
| msgstr "OID no válido para objeto grande\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:461 |
| msgid "" |
| "dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID " |
| "on this input stream (fseek required)\n" |
| msgstr "" |
| "la extracción de un bloque específico de la tabla de contenido fuera de " |
| "orden no está soportado sin ID en este flujo de entrada (se requiere fseek)\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n" |
| msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %s\n" |
| msgstr "error durante el posicionamiento (seek) en el archivo: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n" |
| msgstr "" |
| "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los\n" |
| "datos -- se esperaba %d\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n" |
| msgstr "" |
| "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:542 pg_backup_custom.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s\n" |
| msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:566 pg_backup_custom.c:690 |
| msgid "could not read from input file: end of file\n" |
| msgstr "no se pudo leer desde el archivo de entrada: fin de archivo\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:569 pg_backup_custom.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:586 pg_backup_custom.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s\n" |
| msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar la biblioteca de compresión: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "could not write byte: %s\n" |
| msgstr "no se pudo escribir byte: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:833 pg_backup_custom.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo del archivador: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:852 |
| msgid "can only reopen input archives\n" |
| msgstr "sólo se pueden reabrir archivos de entrada\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:854 |
| msgid "cannot reopen stdin\n" |
| msgstr "no se puede reabrir stdin\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:856 |
| msgid "cannot reopen non-seekable file\n" |
| msgstr "no se puede reabrir un archivo no posicionable (seekable)\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in archive file: %s\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo del archivador: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "could not set seek position in archive file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo del archivador: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:898 |
| msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: ftell no coincide con la posición esperada -- se usó ftell\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s\n" |
| msgstr "no se pudo comprimir los datos: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el flujo de compresión: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:25 |
| msgid "archiver (db)" |
| msgstr "archivador (bd)" |
| |
| #: pg_backup_db.c:61 |
| msgid "could not get server_version from libpq\n" |
| msgstr "no se pudo obtener server_version desde libpq\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:72 pg_dumpall.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s\n" |
| msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:74 pg_dumpall.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because of server version mismatch\n" |
| msgstr "abortando debido a que no coincide la versión del servidor\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n" |
| msgstr "conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario «%s»\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:150 pg_backup_db.c:181 pg_backup_db.c:228 pg_backup_db.c:253 |
| #: pg_dumpall.c:1488 pg_dumpall.c:1512 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Contraseña: " |
| |
| #: pg_backup_db.c:162 |
| msgid "failed to reconnect to database\n" |
| msgstr "falló la reconexión a la base de datos\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "could not reconnect to database: %s" |
| msgstr "no se pudo hacer la reconexión a la base de datos: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:183 |
| msgid "connection needs password\n" |
| msgstr "la conexión necesita contraseña\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:224 |
| msgid "already connected to a database\n" |
| msgstr "ya está conectado a una base de datos\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:245 |
| msgid "failed to connect to database\n" |
| msgstr "falló la conexión a la base de datos\n" |
| |
| #: pg_backup_db.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "falló la conexión a la base de datos «%s»: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyData: %s" |
| msgstr "PQputCopyData regresó un error: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" |
| msgstr "PQputCopyEnd regresó un error: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:448 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "no se pudo ejecutar la consulta" |
| |
| #: pg_backup_db.c:646 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "no se pudo iniciar la transacción en la base de datos" |
| |
| #: pg_backup_db.c:652 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "no se pudo terminar la transacción a la base de datos" |
| |
| #: pg_backup_files.c:68 |
| msgid "file archiver" |
| msgstr "archivador de archivos" |
| |
| #: pg_backup_files.c:122 |
| msgid "" |
| "WARNING:\n" |
| " This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n" |
| " normal use. Files will be written in the current working directory.\n" |
| msgstr "" |
| "ATENCIÓN:\n" |
| " Este formato es para propósitos de demostración únicamente y no se \n" |
| " recomienda para uso normal. Los archivos se escribirán en el directorio\n" |
| " de trabajo actual.\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:283 |
| msgid "could not close data file\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:317 |
| msgid "could not close data file after reading\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos después de leer\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for input: %s\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" |
| "para su lectura: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:392 pg_backup_files.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar la tabla de contenido de los objetos grandes: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:404 |
| msgid "could not write byte\n" |
| msgstr "no se pudo escribir byte\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC for output: %s\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n" |
| "para su escritura: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:510 pg_backup_tar.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)\n" |
| msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object file \"%s\" for input: %s\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo abrir el archivo del objeto grande «%s» para su lectura: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_files.c:544 |
| msgid "could not close large object file\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo del objeto grande\n" |
| |
| #: pg_backup_null.c:77 |
| msgid "this format cannot be read\n" |
| msgstr "no se puede leer este formato\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:105 |
| msgid "tar archiver" |
| msgstr "archivador tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %s\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para escribir: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para escribir: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:218 |
| msgid "compression not supported by tar output format\n" |
| msgstr "la compresión no está soportada por el formato de salida tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para leer: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para leer: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file %s in archive\n" |
| msgstr "no se pudo encontrar el archivo %s en el archivador\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:368 |
| msgid "compression support is disabled in this format\n" |
| msgstr "el soporte para compresión está deshabilitado en este formato\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %s\n" |
| msgstr "no se pudo generar el nombre de archivo temporal: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:420 |
| msgid "could not open temporary file\n" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo temporal\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:449 |
| msgid "could not close tar member\n" |
| msgstr "no se pudo cerrar miembro del archivo tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:549 |
| msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n" |
| msgstr "error interno --- no se especificó th ni fh en tarReadRaw()\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "requested %d byte, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| msgid_plural "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n" |
| msgstr[0] "" |
| "se solicitó %d byte, se obtuvo %d de la lectura adelantada y %d del archivo\n" |
| msgstr[1] "" |
| "se solicitaron %d bytes, se obtuvo %d de la lectura adelantada y %d del " |
| "archivo\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "sentencia COPY no válida -- no se pudo encontrar «copy» en la cadena «%s»\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" " |
| "starting at position %lu\n" |
| msgstr "" |
| "sentencia COPY no válida -- no se pudo encontrar «from stdin» en la cadena «%" |
| "s» empezando en la posición %lu\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object OID %u\n" |
| msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:888 |
| msgid "could not write null block at end of tar archive\n" |
| msgstr "no se pudo escribir un bloque nulo al final del archivo tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1088 |
| msgid "archive member too large for tar format\n" |
| msgstr "el miembro de archivador es demasiado grande para el formato tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary file: %s\n" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo temporal: %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n" |
| msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1121 |
| msgid "could not output padding at end of tar member\n" |
| msgstr "no se pudo rellenar la salida al final del miembro del archivo tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n" |
| msgstr "moviendo desde la posición %s a la posición del siguiente miembro %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "now at file position %s\n" |
| msgstr "ahora en la posición del archivo %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1170 pg_backup_tar.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file %s in tar archive\n" |
| msgstr "" |
| "no se pudo encontrar el encabezado para el archivo %s en el archivo tar\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "skipping tar member %s\n" |
| msgstr "saltando miembro del archivo tar %s\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is " |
| "required, but comes before %s in the archive file.\n" |
| msgstr "" |
| "la extracción de datos fuera de orden no está soportada en este formato:\n" |
| "se requiere %s, pero viene antes de %s en el archivador.\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n" |
| msgstr "" |
| "no hay coincidencia en la posición real del archivo con la que se predijo (%" |
| "s vs %s)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu byte)\n" |
| msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)\n" |
| msgstr[0] "se encontró un encabezado incompleto (%lu byte)\n" |
| msgstr[1] "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n" |
| msgstr "entrada TOC %s en %s (tamaño %lu, suma de integridad %d)\n" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n" |
| msgstr "" |
| "se encontró un encabezado corrupto en %s (esperado %d, calculado %d)\n" |
| "en la posición %s\n" |
| |
| #: pg_restore.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together\n" |
| msgstr "%s: las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot specify both --single-transaction and multiple jobs\n" |
| msgstr "%s: no se puede especificar --single-transaction junto con múltiples tareas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\" or \"t\"\n" |
| msgstr "formato de archivo «%s» no reconocido; por favor especifique «c» o «t»\n" |
| |
| #: pg_restore.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: errors ignored on restore: %d\n" |
| msgstr "PRECAUCIÓN: errores ignorados durante la recuperación: %d\n" |
| |
| #: pg_restore.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s reestablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n" |
| "creado por pg_dump.\n" |
| |
| #: pg_restore.c:399 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos a la que conectarse\n" |
| |
| #: pg_restore.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida\n" |
| |
| #: pg_restore.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|t backup file format (should be automatic)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|t formato del volcado (debería ser automático)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:405 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list imprime una tabla resumida de contenidos\n" |
| " del archivador\n" |
| |
| #: pg_restore.c:406 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" |
| |
| #: pg_restore.c:407 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| |
| #: pg_restore.c:408 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr "" |
| " --version muestra información de la versión y termina\n" |
| |
| #: pg_restore.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones que controlan la recuperación:\n" |
| |
| #: pg_restore.c:411 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only reestablece sólo los datos, no el esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de recrearla\n" |
| |
| #: pg_restore.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create crea la base de datos de destino\n" |
| |
| #: pg_restore.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --exit-on-error abandonar al encontrar un error\n" |
| " por omisión, se continúa la restauración\n" |
| |
| #: pg_restore.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el índice nombrado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:416 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para restaurar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" |
| " selecting/ordering output\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --use-list=ARCHIVO usa la tabla de contenido especificada para " |
| "ordenar\n" |
| " la salida de este archivo\n" |
| |
| #: pg_restore.c:419 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --schema=NAME reestablece sólo los objetos en este esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:420 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner no reestablece los dueños de los objetos\n" |
| |
| #: pg_restore.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -P, --function=NAME(args)\n" |
| " restore named function\n" |
| msgstr "" |
| " -P, --function=NOMBRE(args)\n" |
| " reestablece la función nombrada\n" |
| |
| #: pg_restore.c:423 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --schema-only reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" |
| |
| #: pg_restore.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling " |
| "triggers\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa\n" |
| " para deshabilitar los disparadores (triggers)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:425 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named table\n" |
| msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la tabla nombrada\n" |
| |
| #: pg_restore.c:426 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/" |
| "revoke)\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --no-privileges no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:428 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers deshabilita los disparadores (triggers) durante " |
| "el\n" |
| " restablecimiento sólo de datos\n" |
| |
| #: pg_restore.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-data-for-failed-tables\n" |
| " do not restore data of tables that could not be\n" |
| " created\n" |
| msgstr "" |
| " --no-data-for-failed-tables\n" |
| " no reestablece datos de tablas que no pudieron\n" |
| " ser creadas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:432 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces no vuelca asignaciones de tablespace\n" |
| |
| #: pg_restore.c:433 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" |
| msgstr " --role=ROLENAME hace SET ROLE antes de restaurar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead " |
| "of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " usa órdenes SET SESSION AUTHORIZATION en lugar " |
| "de\n" |
| " ALTER OWNER para reestablecer dueños\n" |
| |
| #: pg_restore.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -1, --single-transaction\n" |
| " restore as a single transaction\n" |
| msgstr " -1, --single-transaction reestablece en una única transacción\n" |
| |
| #: pg_restore.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se proporciona un nombre de archivo de salida,\n" |
| "se usa la salida estándar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "%s necesita el programa «pg_dump», pero no fue encontrado en el mismo\n" |
| "directorio que «%s».\n" |
| "Verifique su instalación.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"pg_dump\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "«pg_dump» fue encontrado por «%s»,\n" |
| "pero no es de la misma versión que %s.\n" |
| "Verifique su instalación.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones -g/--globals-only y -r/--roles-only no pueden usarse " |
| "juntas\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used " |
| "together\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones -g/--globals-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse " |
| "juntas\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used " |
| "together\n" |
| msgstr "" |
| "%s: las opciones -r/--roles-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse " |
| "juntas\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:382 pg_dumpall.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" |
| "Please specify an alternative database.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se pudo establecer la conexión a las bases de datos «postgres» o\n" |
| "«template1». Por favor especifique una base de datos para conectarse.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open the output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de salida «%s»: %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n" |
| "guión (script) SQL.\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:527 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de crearla\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --globals-only extrae sólo los objetos globales, no bases de " |
| "datos\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:539 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner no reestablece los dueños de los objetos\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --roles-only extrae sólo los roles, no bases de datos\n" |
| " ni tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:542 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" |
| " el volcado\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --tablespaces-only extrae sólo los tablespaces, no bases de datos\n" |
| " ni roles\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:558 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --database=NOMBRE especifica la base de datos a la cual conectarse\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the " |
| "standard\n" |
| "output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se usa -f/--file, el volcado de SQL será escrito a la salida " |
| "estándar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se pudo interpretar la lista de control de acceso (%s) del tablespace " |
| "«%s»\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se pudo interpretar la lista de control de acceso (%s) de la base de " |
| "datos «%s»\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n" |
| msgstr "%s: extrayendo base de datos «%s»...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n" |
| msgstr "%s: pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not re-open the output file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: no se pudo reabrir el archivo de salida «%s»: %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: running \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: ejecutando «%s»\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»: %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get server version\n" |
| msgstr "%s: no se pudo obtener la versión del servidor\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: no se pudo interpretar la versión del servidor «%s»\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not parse version \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: no se pudo interpretar la versión «%s»\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1590 pg_dumpall.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s: ejecutando %s\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1596 pg_dumpall.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query failed: %s" |
| msgstr "%s: falló la consulta: %s" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1598 pg_dumpall.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: query was: %s\n" |
| msgstr "%s: la consulta fue: %s\n" |
| |
| #: ../../port/exec.c:195 ../../port/exec.c:309 ../../port/exec.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binario «%s» no es válido" |
| |
| #: ../../port/exec.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" |
| |
| #: ../../port/exec.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" |
| |
| #: ../../port/exec.c:325 ../../port/exec.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»" |
| |
| #: ../../port/exec.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" |
| |
| #: ../../port/exec.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" |
| |
| #: ../../port/exec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" |
| |
| #: ../../port/exec.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" |
| |
| #: ../../port/exec.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: options -1/--single-transaction and -j/--jobs cannot be used " |
| #~ "together\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: las opciones -1/--single-transaction y -j/--jobs no pueden usarse " |
| #~ "juntas\n" |