blob: d0b6625b64c8c980aecd6c42176b82a231a883ea [file] [log] [blame]
# "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:27-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:872
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:983
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:1810
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/printtup.c:266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:548
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1557
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "código do formato não é suportado: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:113
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:254
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:275
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:309
#, c-format
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
msgstr "fillfactor=%d está fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/tupdesc.c:543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:902
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
msgstr "matriz não deve conter valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:146
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:190
msgid "GIN index does not support search with void query"
msgstr "índice GIN não suporta busca com consulta vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:405
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de "
"uma queda"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:586
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:429
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:161
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:444
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Por favor execute REINDEX."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:170
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:182
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:441
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistvacuum.c:572
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação "
"de uma queda"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:797
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar "
"recuperação de uma queda"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:799
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:80
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:83
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashovfl.c:544
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashsearch.c:144
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:198
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:204
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:945
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:950
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1041
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1069
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:573
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" é um índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1046
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:580
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5460
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6547
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3031
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3062
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3097
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/hio.c:124
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/rewriteheap.c:587
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/index/indexam.c:146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:97
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" não é um índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:297
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:418
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:477
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr ""
"tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:480
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
"indexing."
msgstr ""
"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma "
"indexação de texto completa."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:361
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:367
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr ""
"versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do "
"código %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:850
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:857
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:864
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:878
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:845
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1106
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1187
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:224
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:258
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:267
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:268
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:388
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:396
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:397
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:408
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:409
msgid ""
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:423
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:885
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:899
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1320
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:925
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:971
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1338
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1415
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1056
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
"\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1087
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1149
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr ""
"arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está "
"corrompido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1275
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1304
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1332
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr ""
"não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1424
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s"
"\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1431
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1487
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1503
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1602
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr ""
"removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1591
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1609
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "recuperação transação preparada %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:87
#, c-format
msgid ""
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
"\"%s\""
msgstr ""
"banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por "
"reinício no banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:89
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
msgstr ""
"Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar o banco de dados \"%"
"s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:93
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:299
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:96
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:302
#, c-format
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
msgstr ""
"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em "
"\"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:282
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr ""
"limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados \"%s"
"\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:595
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2551
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2561
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2571
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr ""
"%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com "
"múltiplos comandos"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2622
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2804
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "há uma transação em execução"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2971
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3063
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "não há uma transação em execução"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3257
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3305
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3311
msgid "no such savepoint"
msgstr "ponto de salvamento inexistente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3941
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1087
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1095
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1504
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3037
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1521
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho "
"%lu: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2054
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2354
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2363
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1977
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3617
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6633
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:126
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2009
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2138
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3707
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1274
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:703
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:709
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3313
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1051
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6033
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6096
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:148
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3713
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:158
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3718
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:163
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2091
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3448
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3538
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3636
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1202
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1099
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:89
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:119
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2119
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6605
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6655
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6930
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6993
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:137
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2122
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2239
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log %"
"u, segmento %u): %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2260
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de "
"log %u, segmento %u): %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2404
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2472
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2585
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6490
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:62
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:209
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:170
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:81
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2480
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:628
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2566
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr ""
"arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2573
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2613
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2686
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2765
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2721
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2735
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2778
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2884
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2897
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2910
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no "
"registro %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2979
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3067
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3021
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3045
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3210
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3075
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3092
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3100
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3109
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3116
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3129
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3145
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3174
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3219
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3229
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3315
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3368
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocamento %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3344
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3359
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3345
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3353
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3360
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3378
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3390
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, "
"deslocalemto %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3408
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, "
"segmento %u, deslocamento %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3477
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3478
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3483
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3484
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3497
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3498
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo "
"descendente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3735
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3742
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4623
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4992
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:704
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:285
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:667
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3801
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
msgstr "valor de LC_COLLATE é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3806
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
msgstr "valor de LC_CTYPE é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3835
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3846
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4073
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3852
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4079
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3857
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4084
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3875
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4062
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3881
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3894
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3933
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3940
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3947
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3952
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3959
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3987
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3994
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4003
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4010
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1117
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3895
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d "
"(0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3899
msgid ""
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
"to initdb."
msgstr ""
"Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa "
"executar o initdb."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3904
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, "
"mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3907
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3937
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3944
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3949
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3918
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3934
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, "
"mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3941
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
"compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o "
"servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3948
msgid ""
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
"than the server executable."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de "
"ponto flutuante diferente do executável do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3953
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o "
"servidor foi compilado com BLCSZ %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3956
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3970
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3977
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3984
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3991
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3998
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4013
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4022
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3960
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o "
"servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3967
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o "
"servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3974
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o "
"servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3981
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o "
"servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3988
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas "
"o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3995
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %"
"d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4004
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4011
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP "
"mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4019
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, "
"mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4025
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4032
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4026
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que "
"não é reconhecido pelo setlocale()."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4029
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4036
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr ""
"Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a "
"configurações regionais."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4033
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que "
"não é reconhecido pelo setlocale()."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4269
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4275
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4280
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4341
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4346
msgid "starting archive recovery"
msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4391
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4405
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4410
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4413
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4421
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4424
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4449
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4465
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4480
#, c-format
msgid "log_restartpoints = %s"
msgstr "log_restartpoints = %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4484
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4492
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4494
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4499
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr ""
"arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4518
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4627
msgid "archive recovery complete"
msgstr "recuperação do archive está completa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4714
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4719
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4727
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4732
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4775
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4779
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4783
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr ""
"desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução "
"em %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4787
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr ""
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
"em %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4789
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que "
"utilizar o último backup para recuperação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4793
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado "
"em %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4795
msgid ""
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
"might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você "
"pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4799
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4831
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"linha do tempo solicitada %u não é descendente da linha do tempo %u do "
"sistema de banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4845
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4869
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4852
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4853
#, c-format
msgid ""
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
"backup_label\"."
msgstr ""
"Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo "
"\"%s/backup_label\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4879
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4885
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4894
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4898
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4902
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4906
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "próximo ID de transação é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4924
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4935
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4960
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "recuperação automática está em andamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4966
msgid ""
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação "
"automática está em andamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5028
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "redo inicia em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5098
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "redo pronto em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6039
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "última transação efetivada foi em %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5110
msgid "redo is not required"
msgstr "redo não é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5130
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
msgstr ""
"ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia "
"de segurança"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5133
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5154
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5338
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr ""
"vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5342
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr ""
"vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5346
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5360
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5364
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5368
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5379
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
"primário"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5383
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle "
"secundário"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5387
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr ""
"ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5399
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5403
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5407
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5419
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5423
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5427
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5559
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5567
msgid "database system is shut down"
msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5877
msgid ""
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de "
"dados está sendo desligado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6035
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6148
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de "
"controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6180
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de "
"controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6317
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6342
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6350
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6359
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6571
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6412
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "arquivamento do WAL não está ativo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6407
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
msgstr "archive_mode deve ser habilitado ao iniciar o servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6413
msgid ""
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
"archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online "
"possam ser feitas de maneira segura."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6496
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6443
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6497
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o "
"arquivo \"%s\" e tente novamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6646
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6609
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6621
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6945
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6951
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6982
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6988
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6693
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6801
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6870
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:7016
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "redo do xlog %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:631
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3023
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requer um valor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:636
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3028
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requer um valor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:309
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:661
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:318
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:124
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:220
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:224
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:231
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:235
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:297
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:301
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:305
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:309
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:313
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:317
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:321
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:435
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:624
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:753
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:876
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:948
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:144
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:386
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:516
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:463
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1193
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:662
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:427
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:545
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2172
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:483
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:335
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1984
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2898
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:176
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:324
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2376
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "esquema \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:512
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:663
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:208
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5719
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:412
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:767
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1052
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2587
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:240
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:588
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1659
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:626
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
msgstr "sequência \"%s\" só suporta USAGE, SELECT e UPDATE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:643
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1001
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1003
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1352
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1399
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "permissão negada para relação %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:681
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:717
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "permissão negada para sequência %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1403
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1405
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "permissão negada para função %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1407
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "permissão negada para operador %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1409
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "permissão negada para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1411
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "permissão negada para linguagem %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1413
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "permissão negada para esquema %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1415
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1417
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "permissão negada para família de operadores %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1419
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "permissão negada para conversão %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1421
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "permissão negada para tablespace %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1423
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1425
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1431
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "deve ser o dono da relação %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1433
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1435
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1437
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "deve ser o dono da função %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1439
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "deve ser o dono do operador %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1441
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1443
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1445
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1447
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1449
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1451
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1453
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1455
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1457
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1500
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "role com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1570
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2056
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "relação com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1666
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:122
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1722
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2140
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:222
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "função com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2168
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "linguagem com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1862
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2196
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "esquema com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2235
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "tablespace com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2084
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "tipo com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2112
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "operador com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2264
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2293
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "família de operadores com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2322
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2351
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2409
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "conversão com OID %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:189
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:242
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:191
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:244
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:375
#, c-format
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:895
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:525
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr ""
"não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:616
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:618
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:687
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:852
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:880
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "removendo automaticamente %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:692
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:857
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depende de %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:699
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:864
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "removendo em cascata %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1799
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr "coluna %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1805
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "função %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1810
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1840
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "converte de %s para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1864
#, c-format
msgid "constraint %s on "
msgstr "restrição %s em "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1870
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "restrição %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1888
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversão %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1925
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "valor padrão para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1943
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "linguagem %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1950
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operador %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1984
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2025
#, c-format
msgid "operator %d %s of "
msgstr "operador %d %s de "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2062
#, c-format
msgid "function %d %s of "
msgstr "função %d %s de "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2098
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "regra %s em "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2133
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "gatilho %s em "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2150
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "esquema %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2164
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analisador de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2180
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "dicionário de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2196
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "modelo de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2212
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configuração de busca textual %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2220
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "role %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2233
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "banco de dados %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2245
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2289
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabela %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2293
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "índice %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2297
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sequência %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2301
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "tabela temporária %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2305
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabela toast %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2309
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "visão %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2313
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "tipo composto %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2318
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relação %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2359
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:227
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:229
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:346
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:774
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1087
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3103
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:363
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:379
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:415
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:416
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:427
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:814
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1685
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "relação \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:831
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:315
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:591
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:180
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:643
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1032
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "tipo \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:832
msgid ""
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
"that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar "
"um nome que não conflite com outro tipo existente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:853
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:562
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5853
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr ""
"somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1781
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr ""
"somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2163
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1794
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2167
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1811
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3905
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1820
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1968
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1976
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1984
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1988
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2006
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:894
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2011
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:439
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:690
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:700
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:899
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2288
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
"setting."
msgstr ""
"Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON "
"COMMIT."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2294
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr ""
"não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave "
"estrangeira"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2295
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2297
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr ""
"Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:525
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são "
"suportados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:535
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são "
"suportados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:544
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2231
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2253
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:226
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:300
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3298
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr ""
"referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%"
"s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:244
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:311
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:267
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:815
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relação \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2049
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1394
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:290
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1522
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:629
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1651
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1105
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1779
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1491
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1646
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1895
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:871
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1901
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:881
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2966
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:8790
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2081
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2614
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:97
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:98
msgid ""
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
"polymorphic argument."
msgstr ""
"Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos "
"um argumento polimórfico."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:121
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:143
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o "
"tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1078
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:175
msgid ""
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um "
"argumento polimórfico."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:184
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr ""
"operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento "
"único"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:315
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1178
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1229
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1260
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1283
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1304
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1331
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1203
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "função %s não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:320
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "função %s retorna um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:344
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:618
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2105
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:64
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "conversão \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:77
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_depend.c:207
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:89
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:90
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_largeobject.c:105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:260
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:362
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "objeto grande %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_namespace.c:51
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:257
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "esquema \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:400
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:408
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:412
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:416
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr ""
"somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:420
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:432
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operador %s já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:660
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:111
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1285
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:191
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1079
msgid ""
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
"argument."
msgstr ""
"Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento "
"polimórfico."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:196
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:197
msgid ""
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
"argument."
msgstr ""
"Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento "
"\"internal\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:209
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:280
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:294
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:316
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:318
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:317
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:327
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
msgstr "função \"%s\" é uma agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:332
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
msgstr "função \"%s\" não é uma agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:457
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:552
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:567
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:816
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "função SQL \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr ""
"\n"
"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr ""
"\n"
"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:671
#, c-format
msgid "there are objects dependent on %s"
msgstr "há objetos que dependem de %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:961
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:980
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1024
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "dono de %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1026
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "acesso a %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1034
#, c-format
msgid "%d objects in %s"
msgstr "%d objetos no %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1274
#, c-format
msgid ""
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
"system"
msgstr ""
"não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo "
"sistema de banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:218
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:224
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:231
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:653
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:83
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:170
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1327
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/lockcmds.c:71
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2746
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:107
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:79
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:131
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr ""
"tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:183
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:221
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:288
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:972
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:165
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode "
"analisá-la(o)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais "
"do sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:208
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analisando \"%s.%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:252
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:577
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3425
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4783
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1597
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1652
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:764
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:116
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1312
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:497
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:982
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e "
"%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais "
"estimados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:460
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:149
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5683
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:367
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:380
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:386
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
"clustering"
msgstr ""
"não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta "
"agrupamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:406
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
"values"
msgstr ""
"não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula "
"valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:409
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
"from the table."
msgstr ""
"Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar "
"ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de "
"agrupamento da tabela."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:411
#, c-format
msgid ""
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:422
#, c-format
msgid ""
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
"does not handle null values"
msgstr ""
"não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao "
"índice não manipula valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:437
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:450
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:162
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:91
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" não é uma visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:607
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:655
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "nome de tablespace não pode ser qualificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:692
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "nome de role não pode ser qualificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:701
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:725
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:164
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:802
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:810
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:811
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:664
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:727
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:60
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1034
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:762
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:983
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1092
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1113
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1125
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1154
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:202
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "conversão \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1184
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1199
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr ""
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1236
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:288
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:681
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:784
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1581
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1749
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1946
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2073
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1265
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1275
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:965
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1534
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1771
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1782
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1970
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1981
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:350
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:804
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1597
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1882
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2097
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2108
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1596
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1476
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1379
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1613
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1496
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
msgstr ""
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre analisador de busca "
"textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1525
msgid "must be superuser to comment on text search template"
msgstr ""
"deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre modelo de busca "
"textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:118
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:164
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:310
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:356
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:366
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:444
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:456
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:497
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:532
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:536
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:291
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:323
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:346
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:548
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:564
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:744
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:752
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:760
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:768
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:784
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:792
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:800
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:808
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:816
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:120
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:144
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:348
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:436
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:991
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1004
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1012
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1020
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1028
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1036
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1044
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:133
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:158
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:166
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:174
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:182
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:214
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:456
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:472
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:480
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:496
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:505
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:513
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:828
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:833
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:838
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:860
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter ASCII"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:867
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:873
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:890
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:896
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:902
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:907
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter ASCII"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:912
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:918
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:923
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter ASCII"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:929
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:933
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:939
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:943
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr ""
"opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:949
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:956
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr ""
"caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:962
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:963
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. "
"comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:988
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:472
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:362
msgid "transaction is read-only"
msgstr "transação é somente leitura"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:994
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1013
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1040
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1094
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1116
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1193
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1195
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1199
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1204
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1228
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1237
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1244
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1739
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é um diretório"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1530
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1534
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1579
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1545
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1553
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1565
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1667
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1672
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1677
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1732
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:109
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1840
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1845
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1851
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1857
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1864
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1953
msgid "missing data for OID column"
msgstr "faltando dados da coluna OID"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1959
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID nulo em dados do COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1969
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2041
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID inválido em dados do COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1984
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2025
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2163
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1002
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6164
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2440
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2457
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2441
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2458
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2460
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2444
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2461
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2473
msgid "literal newline found in data"
msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2474
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2476
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2477
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2523
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2559
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr ""
"marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2532
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2548
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2675
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2710
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2890
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2926
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "dado extra após última coluna esperada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2996
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3034
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3053
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3043
msgid "invalid field size"
msgstr "tamanho de campo inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3066
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "formato de dado binário incorreto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3377
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:778
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1512
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:418
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1372
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:796
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:791
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:151
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:152
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considere utilizar tablespaces."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:175
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:144
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d não é um código de codificação válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:211
msgid "permission denied to create database"
msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:233
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:245
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:257
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:286
#, c-format
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
msgstr "codificação %s não corresponde a configuração regional do servidor %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:289
#, c-format
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr "A definição de LC_TYPE do servidor requer codificação %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:316
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:342
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:344
#, c-format
msgid ""
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
"tablespace."
msgstr ""
"Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta "
"tablespace."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:364
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:773
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:378
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:616
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:637
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:643
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:654
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:795
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:764
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:784
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1074
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1302
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1471
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1510
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:67
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:213
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:273
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requer um parâmetro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:106
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:117
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:180
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:198
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requer um valor numérico"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:166
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s requer um valor Booleano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:227
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:257
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requer um valor inteiro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:90
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:95
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:118
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:950
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1223
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:980
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:124
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:262
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr ""
"modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:130
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:131
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:199
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:204
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:214
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "tipo %s não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:222
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:470
msgid "no function body specified"
msgstr "corpo da função não foi especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:480
msgid "no language specified"
msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:499
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1207
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST deve ser positivo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:507
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1215
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS deve ser positivo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:546
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:588
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:664
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:710
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:723
msgid "function result type must be specified"
msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:779
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1219
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:829
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:851
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:853
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:860
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "removendo função embutida \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:959
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1024
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1365
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1371
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1402
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1406
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr ""
"argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1410
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1414
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1418
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr ""
"tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de "
"dado alvo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1429
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1434
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1438
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1462
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1477
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1487
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1521
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1601
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1700
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1708
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2592
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6581
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2598
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1724
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:145
msgid "must specify at least one column"
msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:149
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:179
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:272
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:291
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:296
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:980
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1063
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:346
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:376
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:773
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1178
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:431
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:714
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:718
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:727
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:811
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:815
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:825
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:862
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:867
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:923
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%"
"s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:925
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma "
"classe de operadores padrão para o tipo de dado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:978
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1068
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1339
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1346
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1374
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1463
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:714
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:327
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:411
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:864
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:987
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:455
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:908
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:485
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:513
#, c-format
msgid ""
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de "
"acesso \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:530
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:558
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:561
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:699
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:817
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:880
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr ""
"tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR "
"FAMILY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:937
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1053
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1081
msgid "index operators must be binary"
msgstr "operadores de índice devem ser binários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1085
msgid "index operators must return boolean"
msgstr "operadores de índice devem retornar booleano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1125
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1129
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1144
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1148
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1173
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de "
"suporte ao índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1206
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1355
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1442
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1482
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1803
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
"esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1903
#, c-format
msgid ""
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no "
"esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:110
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:138
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:148
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:195
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "operador %s não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:59
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:156
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:208
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:218
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:69
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2026
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2190
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "cursor \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:325
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:733
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:1336
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:390
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:70
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1896
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1199
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:139
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:228
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:679
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "comando preparado não é um SELECT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:302
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:304
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:333
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:337
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:349
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:442
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:500
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:725
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1514
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4612
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:719
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:59
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:875
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não "
"pode aceitar um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:729
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:879
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr ""
"modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:78
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:508
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:93
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
"utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE "
"LANGUAGE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:103
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:123
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:236
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:200
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:202
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr ""
"As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:210
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:229
#, c-format
msgid ""
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler"
"\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:430
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:82
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:273
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:83
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:274
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:181
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:522
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:545
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:643
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:662
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:670
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:734
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:409
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:766
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:834
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1228
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1771
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1804
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2794
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3494
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3575
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4132
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/buf_init.c:162
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:327
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:685
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:803
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:377
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:696
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:703
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:76
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:176
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:209
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2841
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2864
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:221
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:363
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:435
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:929
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:211
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:232
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2553
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:360
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:714
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:909
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1059
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1105
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1136
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1148
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1163
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1194
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1195
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1217
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3972
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1224
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1228
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2563
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:580
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1648
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2758
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2787
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3984
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:113
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:840
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:207
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:244
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:670
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:680
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:821
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1141
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:827
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6054
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6082
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:899
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:907
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1638
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1045
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1053
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1104
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1106
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1143
#, c-format
msgid ""
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
"expressions"
msgstr ""
"nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com "
"diferentes expressões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1502
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr ""
"coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1520
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1530
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1541
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3095
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1760
#, c-format
msgid ""
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas "
"ativas nessa sessão"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1769
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr ""
"não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2305
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2315
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2643
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2657
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2740
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3475
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2931
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2938
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza-o"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3009
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3057
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6213
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3069
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3295
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3387
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3528
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4792
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3331
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3502
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3510
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3570
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3601
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3658
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3665
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4006
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
"não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma "
"tabela permanente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4013
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
"não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma "
"tabela temporária"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4067
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr ""
"número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave "
"estrangeira não correspondem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4158
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4161
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4252
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr ""
"coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4257
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4330
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4464
#, c-format
msgid ""
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na "
"tabela referenciada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4748
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3418
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "restrição \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4753
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4799
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4834
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4840
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4844
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4861
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4887
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr ""
"tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes "
"também"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4926
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4959
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr ""
"valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5085
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5086
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5430
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5432
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5448
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6539
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5462
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6549
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5471
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6557
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5730
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5783
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5846
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5862
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6106
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "herança circular não é permitida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6107
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6115
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6220
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6236
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6328
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6337
#, c-format
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
msgstr ""
"definição de restrição para restrição de verificação \"%s\" não corresponde"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6418
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6538
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6567
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6632
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:151
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:168
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:177
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:208
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:210
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:226
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:236
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:246
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:256
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:783
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:258
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:784
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:268
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:796
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1289
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:315
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "diretório \"%s\" não está vazio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1304
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:374
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:526
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "tablespaces não são suportadas nessa plataforma"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:418
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:483
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:578
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1452
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:244
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:608
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:645
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:653
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1317
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "tablespace %u não está vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:163
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:170
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:177
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:201
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:208
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:941
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:490
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:491
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:492
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:601
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:617
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:629
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:766
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1060
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1588
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1656
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1787
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1935
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:2074
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1328
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1794
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3392
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:107
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:908
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:176
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:224
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:234
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:239
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:244
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:249
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:281
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr "deve ser super-usuário para remover analisadores de busca textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:296
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:348
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear analisadores de busca textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:369
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:448
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:521
msgid "text search template is required"
msgstr "modelo de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:589
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:635
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:969
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1006
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1016
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1051
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear modelos de busca textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1073
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1096
msgid "must be superuser to drop text search templates"
msgstr "deve ser super-usuário para remover modelos de busca textual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1111
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1305
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1312
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1342
msgid "text search parser is required"
msgstr "analisador de busca textual é requerido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1451
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1497
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1718
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1942
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1948
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2212
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:219
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:251
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:273
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:283
msgid "type input function must be specified"
msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:287
msgid "type output function must be specified"
msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:292
msgid ""
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
"function"
msgstr ""
"função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do "
"modificador de tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:315
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:322
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:332
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:339
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:348
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:357
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:956
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:102
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:664
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1762
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:741
msgid "multiple default expressions"
msgstr "múltiplas expressões padrão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:805
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:814
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:833
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1780
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:839
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1786
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:848
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1795
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr ""
"especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:978
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" não é um domínio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1160
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr ""
"alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1211
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1310
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1337
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1364
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1393
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1621
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1866
#, c-format
msgid ""
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2155
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2621
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "%s é um tipo de registro de tabela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2387
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2623
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2394
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2535
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "não pode alterar tipo array %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2537
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2584
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2607
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:143
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:259
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:266
msgid "permission denied to create role"
msgstr "permissão negada ao criar role"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1028
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:289
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1022
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "role \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:734
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:843
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:995
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:752
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:882
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2695
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:420
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "role \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:565
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1405
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:580
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:753
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:815
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "permissão negada ao remover role"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:848
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:860
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:864
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "usuário atual não pode ser removido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:868
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:879
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:891
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:893
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/nodes/print.c:83
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:918
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3906
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1401
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1479
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1010
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1014
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1039
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1046
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "permissão negada ao renomear role"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1067
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1165
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "permissão negada ao remover objetos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1192
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1201
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1274
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1413
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1282
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1307
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1323
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1436
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:636
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:637
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:932
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:933
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de "
"transações."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1052
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-"
"la(o)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1066
#, c-format
msgid ""
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do "
"sistema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1293
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:286
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "limpando \"%s.%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:371
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1463
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1528
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
"cannot shrink relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED não foi definido para transação %u "
"--- não pode reduzir relação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1496
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: tupla morta atualizada pelo HOT --- não pode "
"reduzir relação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1567
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode "
"reduzir relação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1584
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
"relation"
msgstr ""
"relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode "
"reduzir relação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1765
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:606
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-"
"removíveis em %u páginas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1768
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
"Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n"
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f "
"bytes.\n"
"%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n"
"%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n"
"%s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2676
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2679
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:760
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:911
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3202
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3285
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3355
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:794
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3289
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3303
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3375
#, c-format
msgid ""
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f "
"versões de registros"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3378
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3359
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:798
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
"%s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:212
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
"free space"
msgstr ""
"relação \"%s.%s\" contém mais do que \"max_fsm_pages\" páginas com espaço "
"livre útil"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:238
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n"
"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n"
"uso do sistema: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:601
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:609
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages contain useful free space.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
"%u páginas contém espaço livre útil.\n"
"%u páginas estão completamente vazias.\n"
"%s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:665
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:757
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:62
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:175
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:285
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:293
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:370
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:502
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:504
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:557
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:665
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:191
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:731
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
msgstr ""
"não pode definir autorização de sessão dentro de função que executa com "
"privilégios do dono"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:855
msgid "cannot set role within security-definer function"
msgstr ""
"não pode definir role dentro de função que executa com privilégios do dono"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:898
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:138
msgid "view must have at least one column"
msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:226
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:238
msgid "cannot change number of columns in view"
msgstr "não pode mudar número de colunas na visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:243
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:250
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:402
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:418
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:78
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:84
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:96
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr ""
"cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:109
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:160
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:855
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:881
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:887
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:893
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "não pode mudar visão \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:899
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "não pode mudar relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1932
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1944
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:279
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:428
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1191
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2808
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:292
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:320
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:524
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3448
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "atributo %d tem tipo incorreto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:525
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3449
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:599
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:609
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr ""
"tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta não "
"correspondem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:584
#, c-format
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:600
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:610
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:378
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1008
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:88
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:416
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1126
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr ""
"funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1597
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1675
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1682
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1827
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1902
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2521
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2522
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY "
"com tipo de elemento %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2563
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2590
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:485
msgid ""
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões "
"correspondentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3100
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:127
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3359
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:163
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3823
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:490
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:73
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4010
msgid "target type is not an array"
msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4123
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4256
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3228
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:125
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:132
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1020
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1563
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:191
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr ""
"não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo "
"%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:227
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:803
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:822
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:898
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:955
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:963
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1028
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1040
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1060
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:922
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:957
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:965
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1030
msgid "Final SELECT returns too many columns."
msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1042
#, c-format
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1062
msgid "Final SELECT returns too few columns."
msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1084
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1494
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1514
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
msgstr "DISTINCT é suportado somente para agregações de argumento único"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:353
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:377
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr ""
"registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta "
"não correspondem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:354
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:368
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:706
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:740
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:774
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:780
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:814
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:824
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1503
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
"com junção por mesclagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/joinpath.c:991
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas "
"com junção por mesclagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:297
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:959
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr ""
"mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma "
"expressão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:193
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:194
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:258
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:257
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:877
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:882
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:997
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1630
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:998
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1631
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1807
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "comando SQL \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:246
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr ""
"Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para "
"mais %d bytes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:129
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:139
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:163
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:211
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:234
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:285
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s"
"\", esperado \"%s\")"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:305
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:377
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:445
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:508
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:534
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:603
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
msgstr "GSSAPI não foi implementado neste servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:617
#, c-format
msgid "SSPI error %x"
msgstr "erro de SSPI %x"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:621
#, c-format
msgid "%s (%x)"
msgstr "%s (%x)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:669
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
msgstr "não pôde receber manipulador de credenciais SSPI"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:686
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:758
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:814
msgid "could not get security token from context"
msgstr "não pôde obter elemento de segurança do contexto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:887
msgid "SSPI not implemented on this server"
msgstr "SSPI não foi implementado neste servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:926
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:929
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:932
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:935
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:938
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:941
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:946
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:950
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:955
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:959
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:988
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:989
msgid "See server log for details."
msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017
msgid "SSL on"
msgstr "SSL habilitado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017
msgid "SSL off"
msgstr "SSL desabilitado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1015
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
"dados \"%s\", %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1021
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de "
"dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1065
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1176
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1181
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1213
msgid "empty password returned by client"
msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1273
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1284
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1295
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1306
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1317
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1328
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1359
msgid "LDAP configuration URL not specified"
msgstr "URL da configuração LDAP não foi especificada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1405
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
msgstr "URL LDAP é inválida: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1421
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1425
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1435
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1464
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1472
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1473
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1488
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1503
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de "
"erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1539
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1567
msgid "invalid password packet size"
msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1571
msgid "received password packet"
msgstr "pacote de senha recebido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:125
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:170
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:195
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:469
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:175
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:335
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:336
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:353
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:375
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:405
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:406
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:434
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:446
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:299
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:393
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erro de SSL: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:308
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:919
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:361
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "renegociação SSL falhou"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:355
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:724
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:735
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:741
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:757
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:759
msgid ""
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
"\"group\" or \"other\"."
msgstr ""
"Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter "
"permissões para \"grupo\" ou \"outros\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:766
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:771
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:790
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:792
msgid "Will not verify client certificates."
msgstr "Não verificará certificados do cliente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:813
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr ""
"arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:815
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr ""
"biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:821
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr ""
"arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi "
"encontrado, ignorando: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:823
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:864
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:873
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:899
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:914
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:908
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:946
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "conexão SSL de \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:990
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nenhum erro SSL relatado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:994
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "código de erro SSL %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/crypt.c:60
msgid ""
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr ""
"não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está "
"criptografada em MD5"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:160
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:349
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:771
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:807
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
msgstr ""
"máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:822
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr ""
"endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha "
"%d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:880
#, c-format
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, informação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:886
#, c-format
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:995
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:393
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1099
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1129
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1175
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1349
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1364
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1376
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1396
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1411
#, c-format
msgid ""
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1421
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1456
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1486
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1553
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1465
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1495
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1564
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "usuário local com ID %d não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1575
msgid ""
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr ""
"autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta "
"plataforma"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1621
#, c-format
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
msgstr "protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:289
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr ""
"não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:293
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:320
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr ""
"não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:329
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:333
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:338
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "família de endereços %d desconhecida"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:354
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:394
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:413
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:416
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de "
"soquete \"%s\" e tente novamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns "
"segundos e tente novamente."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:452
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:532
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "grupo \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:542
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:583
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:769
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:956
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:967
msgid "invalid message length"
msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:989
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:999
msgid "incomplete message from client"
msgstr "mensagem incompleta do cliente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:1108
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:434
msgid "no data left in message"
msgstr "nenhum dado na mensagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:500
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "valor binário está fora do intervalo para tipo bigint"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:621
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1346
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:534
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "dados insuficientes na mensagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:662
msgid "invalid string in message"
msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:678
msgid "invalid message format"
msgstr "formato de mensagem é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
"\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPÇÃO]...\n"
"\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:270
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opções:\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:272
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
" -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de "
"execução\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:274
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:275
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:276
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:277
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:278
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:279
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F desabilita o fsync\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:280
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:281
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:282
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:284
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l habilita conexões SSL\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:286
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:287
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr ""
" -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:288
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:289
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:290
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr ""
" -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:291
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:292
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:293
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:294
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para desenvolvedor:\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:297
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:298
#, c-format
msgid ""
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n não reinicializa memória compartilhada depois de término "
"anormal\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:299
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:300
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P desabilita índices do sistema\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:301
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:302
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:303
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja "
"anexado\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para modo monousuário:\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:306
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro "
"argumento)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:307
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr ""
" NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:308
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:309
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:310
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:316
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr ""
" -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções para modo de ativação:\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:314
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro "
"argumento)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:315
#, c-format
msgid ""
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr ""
" NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de "
"ativação)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:317
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM uso interno\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de "
"comando\n"
"ou no arquivo de configuração.\n"
"\n"
"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:333
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
"para\n"
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:350
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:357
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões "
"administrativas não é\n"
"permitida.\n"
"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação "
"para\n"
"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:391
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/allpaths.c:277
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/initsplan.c:560
msgid ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
"join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de "
"um junção externa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/planner.c:802
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1691
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/prep/preptlist.c:130
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:3231
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:391
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:479
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:819
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:919
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:931
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:511
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:932
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Ao invés disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:605
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:942
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:635
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:640
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:832
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1812
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1130
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1131
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões "
"ou funções."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1132
msgid ""
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
"clause."
msgstr ""
"Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma "
"cláusula FROM."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1185
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1241
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras "
"relações do mesmo nível da consulta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1299
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1416
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1465
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1562
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1568
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1604
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1617
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1623
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1624
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1637
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1638
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1695
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1699
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1703
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1707
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1797
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1802
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1807
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1825
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
"relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula "
"FROM"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1891
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:250
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:566
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "não há parâmetro $%d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:120
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:124
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:143
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:329
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma "
"função de agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:334
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:384
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:431
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6555
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:448
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "subconsulta no FROM não pode ter SELECT INTO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:468
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da "
"consulta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:517
msgid ""
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo "
"nível da consulta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:529
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:788
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:803
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr ""
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:812
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:826
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr ""
"nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:835
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:890
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1103
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1111
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
msgstr "argumento do %s não deve conter agregações"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1119
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1228
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1251
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante não-inteira em %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1267
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1512
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1552
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do "
"ORDER BY"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1677
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1679
msgid ""
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de "
"operadores de árvore B."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1636
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:801
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:828
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:858
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2241
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:831
msgid "Input has too few columns."
msgstr "Entrada tem poucas colunas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:847
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:861
msgid "Input has too many columns."
msgstr "Entrada tem muitas colunas."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:898
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:906
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:949
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:939
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1021
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1082
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1310
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1329
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1351
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1494
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1525
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1366
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento "
"declarado \"anyelement\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1384
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
"não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1394
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1404
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1433
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1450
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1822
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1853
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1043
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:805
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:958
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1175
msgid "subquery must return a column"
msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1181
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1238
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1242
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1453
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1454
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1475
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2282
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2480
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2292
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2317
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2324
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2383
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2427
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr ""
"não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2385
msgid ""
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de "
"operadores de árvore B."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2429
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2519
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:180
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:187
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:213
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "função %s não é única"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:216
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
"conversões de tipo explícitas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:225
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. "
"Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:275
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr ""
"%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:287
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1102
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "coluna %s.%s não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1114
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1120
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1126
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1306
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregação %s(*) não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1311
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "agregação %s não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1332
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "função %s não é uma agregação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:73
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:156
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr ""
"tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:273
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:294
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:892
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:465
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:485
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:646
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operador não existe: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:219
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3027
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3428
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:283
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:348
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:285
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:350
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:642
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:884
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operador não é único: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:886
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar "
"conversões de tipo explícitas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:894
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
"add explicit type casts."
msgstr ""
"Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) "
"informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:987
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1018
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1023
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:138
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:173
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:258
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:433
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:784
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:582
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:861
msgid ""
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que "
"retornam \"record\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:868
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam "
"\"record\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:913
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:982
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram "
"especificadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1639
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1991
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1994
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2020
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1996
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2023
#, c-format
msgid ""
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
"part of the query."
msgstr ""
"Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta "
"parta da consulta."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2003
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2005
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2015
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr ""
"adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da "
"subconsulta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2017
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:618
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:366
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:371
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:434
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:602
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
"composite type"
msgstr ""
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é "
"um tipo composto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:611
#, c-format
msgid ""
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
"column in data type %s"
msgstr ""
"não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna "
"no tipo de dado %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:685
#, c-format
msgid ""
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:695
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:932
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:82
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:104
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:126
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:204
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:145
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:271
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:317
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:525
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:622
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:327
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:423
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:433
#, c-format
msgid ""
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:443
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1190
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1195
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1342
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1352
msgid ""
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está "
"sendo indexada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1447
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1453
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1525
msgid ""
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou "
"DELETE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:386
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:802
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1561
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1565
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1574
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1580
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1881
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1885
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1898
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1894
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1905
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1928
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2780
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2795
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1912
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1916
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1939
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1935
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:2106
#, c-format
msgid ""
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr ""
"CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1209
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1221
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:829
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1017
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1367
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1538
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1721
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1892
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2603
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2731
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2368
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2858
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2874
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4425
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:633
msgid "missing argument"
msgstr "faltando argumento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:634
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5261
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5273
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5826
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6039
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6365
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6366
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6550
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6551
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6556
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7011
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7019
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7656
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9420
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9429
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9580
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9586
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9607
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9626
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9628
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9686
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9696
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9704
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:360
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "comentário /* não foi terminado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:389
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:410
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:474
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:475
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro "
"em codificações de cliente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:504
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:547
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:559
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:572
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:654
msgid "operator too long"
msgstr "operador muito longo"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:799
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s no fim da entrada"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:807
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:941
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:942
msgid ""
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a "
"sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:951
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:952
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr ""
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, "
"i.e., E'\\\\'."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:966
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:967
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
msgstr ""
"Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r"
"\\n'."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:115
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n"
"Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge "
"o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos "
"(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. "
"Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o "
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como "
"configurar seu sistema para PostgreSQL."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:148
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos "
"%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:99
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:100
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:104
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
"de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode "
"reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor "
"maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), "
"reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou "
"parâmetro max_connections (atualmente %d).\n"
"Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do "
"que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição "
"ou configure SHMMIN novamente.\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
"configuração de memória compartilhada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:117
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento "
"de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. "
"Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o "
"parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro "
"max_connections (atualmente %d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
"configuração de memória compartilhada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:126
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se "
"todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você "
"precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do "
"sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar "
"o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada "
"requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro "
"shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %"
"d).\n"
"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre "
"configuração de memória compartilhada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:381
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:161
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:174
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:203
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:138
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:161
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:178
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:199
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:139
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:162
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr ""
"Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:167
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:168
msgid ""
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
"them."
msgstr ""
"Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-"
"os."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:179
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:200
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:269
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr ""
"não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando "
"novamente\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:282
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:355
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1403
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:519
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:751
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1605
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2147
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2150
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2712
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2713
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2769
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
msgstr "não há memória compartilhada suficiente para autovacuum"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:450
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:452
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr ""
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:541
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:838
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr ""
"memória compartilhada insuficiente para processo escritor em segundo plano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:962
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:963
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:158
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:416
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:454
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr ""
"arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:557
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:569
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:576
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:582
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:566
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:568
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2519
msgid ""
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do "
"valor hexadecimal."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:573
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:580
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:589
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:601
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:650
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:272
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:295
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:304
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:316
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:327
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:343
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:364
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2291
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:404
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
"mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:419
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:429
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:452
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: "
"%m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:462
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
"desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:563
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:975
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2270
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2315
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2384
#, c-format
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
msgstr "não pôde definir temporizador do coletor de estatísticas: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2498
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2555
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2564
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2572
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2637
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2647
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2669
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2683
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2733
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2765
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "arquivo pgstat.stat está corrompido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2994
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- "
"interrompendo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:608
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:659
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:671
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:697
#, c-format
msgid ""
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
"connections (-N) and at least 16\n"
msgstr ""
"%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de "
"conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:703
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:713
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr ""
"%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:819
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:840
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:846
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:873
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:881
msgid "no socket created for listening"
msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:913
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:957
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1057
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1062
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1079
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1081
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1101
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1103
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1114
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1149
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1170
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1250
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1427
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "pacote de inicialização incompleto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1408
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1464
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1493
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1557
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como "
"último byte"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1585
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr ""
"nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1638
msgid "the database system is starting up"
msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1643
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1648
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1653
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/sinval.c:80
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:276
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1712
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1720
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1901
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1959
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1993
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2000
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2028
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2099
msgid "startup process"
msgstr "processo de inicialização"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2102
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2156
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2208
msgid "background writer process"
msgstr "processo escritor em segundo plano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2224
msgid "WAL writer process"
msgstr "processo escritor do WAL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2239
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "processo inicializador do autovacuum"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2253
msgid "archiver process"
msgstr "processo arquivador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2271
msgid "statistics collector process"
msgstr "processo coletor de estatísticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2285
msgid "system logger process"
msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2320
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2330
msgid "server process"
msgstr "processo servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2374
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2508
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2517
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2526
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2536
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2545
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2673
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2690
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2842
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2885
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3025
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "conexão recebida: host=%s%s%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3096
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3332
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4044
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4048
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4052
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4056
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "não pôde criar processo: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4302
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4331
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4360
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4367
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4376
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4389
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4398
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4405
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4567
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4572
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:384
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "select() falhou no processo logger: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:959
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:435
msgid "logger shutting down"
msgstr "desligando logger"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:479
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:493
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:513
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:996
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:528
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:559
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:564
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:582
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:924
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1071
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1133
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1083
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1145
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr ""
"desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:107
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:734
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:265
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:266
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:270
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:271
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:284
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:285
msgid "Use views instead."
msgstr "Ao invés disso utilize visões."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:293
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:305
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:313
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:338
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" já é uma visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:362
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:383
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:390
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:392
msgid ""
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave "
"estrangeira."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:397
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:403
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr ""
"não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:430
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:435
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:439
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:521
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:522
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:538
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:543
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:549
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:551
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:566
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr ""
"entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:576
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:577
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:448
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:739
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:757
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1659
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1697
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1699
msgid ""
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma "
"cláusula RETURNING."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1704
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1706
msgid ""
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma "
"cláusula RETURNING."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1711
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1713
msgid ""
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma "
"cláusula RETURNING."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1811
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "não pode inserir em uma visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1812
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1817
msgid "cannot update a view"
msgstr "não pode atualizar uma visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1818
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1823
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "não pode apagar de uma visão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1824
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:790
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:985
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:64
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr ""
"nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:206
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:74
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:50
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Language"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "faltando parâmetro Language"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:228
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:230
msgid ""
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
"system."
msgstr ""
"Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:301
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr ""
"cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:308
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2551
#, c-format
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2556
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2573
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:149
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:439
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr ""
"descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo "
"servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:440
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1413
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1006
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1472
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:184
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:202
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:221
msgid "insufficient shared memory for free space map"
msgstr "memória compartilhada é insuficiente para mapeamento de espaço livre"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:214
#, c-format
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:624
#, c-format
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:626
#, c-format
msgid ""
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
msgstr ""
"O total de %.0f páginas estão em uso (incluindo excesso).\n"
"%.0f páginas são necessárias para encontrar todo espaço livre.\n"
"Limites atuais são: %d páginas, %d relações, utilizando %.0f kB."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:644
#, c-format
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:646
#, c-format
msgid ""
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
"parameter \"max_fsm_relations\"."
msgstr ""
"Você tem pelo menos %d relações. Considere aumentar o parâmetro de "
"configuração \"max_fsm_relations\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:651
#, c-format
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
msgstr "número de páginas necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:653
#, c-format
msgid ""
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
"over %.0f."
msgstr ""
"Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_pages\" para um "
"valor superior a %.0f."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:190
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:359
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:583
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:649
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2022
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2310
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2375
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:185
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:925
msgid "out of shared memory"
msgstr "sem memória compartilhada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:420
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:725
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:908
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:917
msgid "deadlock detected"
msgstr "impasse detectado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:718
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relação %u do banco de dados %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:724
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:730
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:737
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:745
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transação %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:750
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transação virtual %d/%u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:756
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:764
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:771
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:779
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:650
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2311
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2376
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:1853
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2023
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr ""
"Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:105
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:954
#, c-format
msgid ""
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
"ld.%03d ms"
msgstr ""
"processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %"
"ld.%03d ms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:966
#, c-format
msgid ""
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:972
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:976
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:992
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:143
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:362
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:592
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:722
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr ""
"ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:405
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:416
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:774
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:611
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:747
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:248
#, c-format
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:341
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1205
#, c-format
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:367
#, c-format
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde remover segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:415
#, c-format
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
msgstr "não pôde estender relação %u/%u/%u além de %u blocos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:442
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:596
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:666
#, c-format
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde buscar no bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:453
#, c-format
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde estender relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:457
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:466
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:691
msgid "Check free disk space."
msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:461
#, c-format
msgid ""
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"não pôde estender relação %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d bytes no bloco "
"%u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:520
#, c-format
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:607
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:626
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: leu somente %d de %d bytes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:677
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:685
#, c-format
msgid ""
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
"não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d "
"bytes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:758
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:796
#, c-format
msgid ""
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr ""
"não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: há somente %u blocos agora"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:823
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:873
#, c-format
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:909
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1242
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1101
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
msgstr ""
"não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u, mas tentando "
"novamente: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1570
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1597
#, c-format
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "não pôde buscar no fim do segmento %u da relação %u/%u/%u: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:479
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:609
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:304
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:883
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1169
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1832
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2150
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2230
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr ""
"transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de "
"transação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:332
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:405
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1302
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1674
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1889
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "duração: %s ms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:409
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "duração: %s ms chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:447
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:574
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:455
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d "
"argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:542
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:625
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:373
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3755
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:825
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "comando: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1037
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "duração: %s ms comando: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1085
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "análise de %s: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1143
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1307
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1349
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "ligação de %s para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1368
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2130
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "comando preparado sem nome não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1410
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr ""
"mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1416
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" "
"requer %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1550
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1679
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1727
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2216
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portal \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1812
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1897
msgid "execute fetch from"
msgstr "executar busca de"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1813
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1898
msgid "execute"
msgstr "executar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1810
#, c-format
msgid "%s %s%s%s%s%s"
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1894
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s%s%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2021
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "preparado: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2084
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "parâmetros: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2406
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr ""
"finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2407
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação "
"atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e "
"possivelmente corrompeu memória compartilhada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2411
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr ""
"Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e "
"repetir seu commando."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2522
msgid "floating-point exception"
msgstr "exceção de ponto flutuante"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2523
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente "
"indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como "
"divisão por zero."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2560
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr ""
"terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do "
"administrador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2564
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2575
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2579
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2583
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2627
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2628
msgid ""
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
"platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se "
"que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2644
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2646
msgid ""
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
"equivalent."
msgstr ""
"Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -"
"s\" ou equivalente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3163
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3178
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3176
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3186
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3665
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3698
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3936
#, c-format
msgid ""
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
"s"
msgstr ""
"desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s "
"máquina=%s%s%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:657
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr ""
"mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:968
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "cursor só pode buscar para frente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:969
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabela \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:78
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:80
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:83
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sequência \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:84
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:86
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:89
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "visão \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:90
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:92
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:95
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "índice \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:96
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:98
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:103
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" não é um tipo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:104
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:1143
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:52
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:630
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:63
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:96
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "faltando parâmetro AffFile"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:654
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "faltando parâmetro DictFile"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:96
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:103
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:110
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:183
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:220
#, c-format
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
msgstr "delimitador inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:272
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:289
#, c-format
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
msgstr ""
"fim de linha ou lexema inesperado no linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:301
#, c-format
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
msgstr "fim da linha inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:428
#, c-format
msgid ""
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário "
"(regra %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:434
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:437
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr ""
"Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase "
"amostrada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:582
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:589
#, c-format
msgid ""
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário "
"(regra %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:601
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:639
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:646
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:658
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:205
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:366
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:194
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expressão regular inválida: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:446
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:482
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:500
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:524
#, c-format
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe na linha %d do arquivo de afixos \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:530
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:790
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:811
#, c-format
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
msgstr ""
"caractere marcador multibyte não é permitido na linha %d do arquivo de "
"afixos \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:629
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:726
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
"\"%s\""
msgstr ""
"dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão na linha %d do "
"arquivo de afixos \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:823
#, c-format
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
msgstr ""
"formato de arquivo de afixos incorreto para marcador na linha %d do arquivo "
"de afixos \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/to_tsany.c:166
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:227
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:276
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:491
msgid "string is too long for tsvector"
msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:89
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:126
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:142
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:196
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:90
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:103
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:197
msgid ""
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
"encoding."
msgstr ""
"A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com "
"a codificação de banco de dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:306
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:384
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:391
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:553
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:560
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "palavra é muito longa para ser indexada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:385
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:392
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:554
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:561
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:54
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:92
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser.c:315
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1741
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1750
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1754
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords deve ser positivo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1758
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:145
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:87
msgid "identifier too long"
msgstr "identificador muito longo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:146
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:88
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:232
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:233
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:238
msgid "missing name"
msgstr "faltando nome"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:239
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:245
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "faltando sinal \"=\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:295
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:317
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:325
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:374
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:378
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:382
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:406
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:912
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:973
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "privilégios dependentes existem"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:974
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1253
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1263
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1350
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1995
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2199
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2609
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2800
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1968
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:116
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:288
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "função \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:3108
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:48
msgid "could not determine input data types"
msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:82
msgid "neither input type is an array"
msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:103
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:113
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1096
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2699
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:642
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:663
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:683
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:705
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:730
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:743
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:758
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:892
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:913
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:940
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:975
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:996
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1023
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1049
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1133
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1012
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1934
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1943
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1377
msgid "integer out of range"
msgstr "inteiro fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:121
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:224
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:263
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:300
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:329
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:357
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:225
#, c-format
msgid ""
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:264
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:301
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr ""
"Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para "
"concatenação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:330
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:424
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1187
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2804
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:217
msgid "missing dimension value"
msgstr "faltando valor da dimensão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:227
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:235
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2361
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2376
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:273
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:261
msgid "missing assignment operator"
msgstr "faltando operador de atribuição"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:278
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:284
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:387
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:411
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:425
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:445
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:473
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:478
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:518
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:539
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:558
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:668
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:677
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:707
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:722
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:775
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:814
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1408
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2688
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2836
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:93
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1198
msgid "invalid array flags"
msgstr "marcações de matriz são inválidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1206
msgid "wrong element type"
msgstr "tipo de elemento incorreto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1242
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2352
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1382
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1464
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2387
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1800
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1973
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1995
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2029
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2315
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "número de índices da matriz incorreto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1978
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2071
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2366
msgid "array subscript out of range"
msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1983
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr ""
"não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2269
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2305
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2392
msgid "source array too small"
msgstr "matriz de origem muito pequena"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2943
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3004
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3211
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3411
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/bool.c:95
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:250
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:594
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:643
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:695
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:745
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:758
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:823
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2458
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2521
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3957
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:719
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:953
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1037
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1062
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1082
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1097
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1112
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:604
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:650
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:826
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:920
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4075
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2899
msgid "division by zero"
msgstr "divisão por zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "\"char\" fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:65
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:76
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:44
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:43
msgid "invalid type modifier"
msgstr "modificador de tipo é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:70
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:76
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:141
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1055
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1846
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:158
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:352
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:383
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:806
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:849
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1426
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2290
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3198
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3230
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:484
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:527
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:557
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:600
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:210
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:248
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:470
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2559
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2580
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2593
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2602
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2660
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2683
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2696
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2707
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3267
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3308
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3396
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3443
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3554
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3874
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4011
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4018
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4032
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4042
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4105
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4245
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4255
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4456
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4550
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4557
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4584
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4588
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4629
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1744
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1750
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1770
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1776
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:876
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1666
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1685
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2413
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2432
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2493
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:797
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1574
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4653
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2533
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1247
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:2167
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3523
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3109
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3116
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3118
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3123
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3129
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:80
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "ponteiro Datum é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:102
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:79
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "tipo %s não é um domínio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:55
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "\"=\" inesperado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "símbolo inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "fim de sequência inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:436
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:501
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:160
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:44
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:55
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:108
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:119
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:80
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:146
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:266
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:307
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:356
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:376
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "não pôde determinar tipo enum atual"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:196
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:237
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:288
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:430
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:481
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3561
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:425
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1114
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1172
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:339
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:774
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:803
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:824
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:844
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:871
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1148
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1037
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2035
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2046
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1298
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4477
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1340
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1853
msgid "invalid argument for power function"
msgstr "argumento inválido para função potenciação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1406
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1436
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4695
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1410
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1440
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4699
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1467
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1488
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1509
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1531
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1552
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1573
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1616
msgid "input is out of range"
msgstr "entrada está fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2675
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:905
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "contador deve ser maior do que zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2680
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:912
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser infinitos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2686
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2724
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:925
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:458
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:459
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1040
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1059
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1088
msgid "multiple decimal points"
msgstr "múltiplos separadores decimais"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1095
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1199
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1110
msgid "not unique \"S\""
msgstr "\"S\" não é único"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1117
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1140
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1153
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1166
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1178
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1208
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "\"E\" não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1467
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" não é um número"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1805
msgid "invalid AM/PM string"
msgstr "cadeia de caracteres AM/PM é inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2126
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2136
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "valor inválido para %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3011
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3014
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3017
msgid "March"
msgstr "Março"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3020
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3023
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3026
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3029
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3032
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3035
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3038
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3041
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3044
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3059
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3062
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3065
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3068
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
#. In English, it is both the full month name and the
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
#. them. The translation also needs to start with S:,
#. which will be stripped at run time.
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3077
msgid "S:May"
msgstr "S:Mai"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3080
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3083
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3086
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3089
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3092
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3095
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3098
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3113
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3116
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3119
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3122
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3125
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3128
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3131
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3146
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3149
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3152
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3155
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3158
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3161
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3164
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3458
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3589
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:4442
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "\"RN\" não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:61
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:75
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "caminho absoluto não é permitido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:102
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:116
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:121
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:613
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:711
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1192
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1482
msgid "requested length too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:163
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:227
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:292
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4078
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4995
msgid "too many points requested"
msgstr "muitos pontos solicitados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:961
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1028
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1043
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "tipo \"line\" não está implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1462
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1803
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2031
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2622
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3135
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3414
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3438
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3450
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3490
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3876
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4188
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4205
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4372
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4382
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4397
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4403
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4425
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4433
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4460
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4981
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4986
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5030
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5053
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:161
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector tem muitos elementos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:234
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "dado int2vector inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1336
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1174
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:101
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:136
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:53
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:63
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:506
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:535
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:556
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:589
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:616
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:679
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:695
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:764
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:785
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:812
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:838
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:859
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:880
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:907
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1075
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1114
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1987
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1456
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1131
msgid "OID out of range"
msgstr "OID fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:286
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:700
msgid "invalid escape string"
msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:287
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:701
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:83
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:92
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:123
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:128
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:145
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:150
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:202
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:222
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u não é um OID de tablespace"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:164
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:510
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:583
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:795
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:877
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:1564
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:119
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:160
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:614
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:645
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:677
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo"
#. translator: %s is inet or cidr
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:369
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:396
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:702
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1276
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1308
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1369
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1445
msgid "result is out of range"
msgstr "resultado está fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1410
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:405
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:416
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:426
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:557
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:571
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:562
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:580
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3320
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "valor excede formato numeric"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1910
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1978
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "não pode converter NaN para bigint"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2026
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "não pode converter NaN para smallint"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2954
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2977
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3001
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3008
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3022
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3390
msgid "numeric field overflow"
msgstr "estouro de campo numeric"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3391
#, c-format
msgid ""
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
"than %s%d."
msgstr ""
"Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto "
"menor do que %s%d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4567
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4947
msgid "zero raised to zero is undefined"
msgstr "zero elevado a zero é indefinido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:43
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:57
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:63
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:69
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector tem muitos elementos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:285
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "dado oidvector inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:221
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:231
#, c-format
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
msgstr "tradução de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1329
msgid "requested character too large"
msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1375
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1429
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1422
msgid "null character not permitted"
msgstr "caracter nulo não é permitido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:224
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:237
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:251
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:264
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:278
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:291
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:305
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:318
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:332
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:345
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:358
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:371
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:384
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:397
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:273
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2385
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "expressão regular falhou: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:408
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:883
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split não suporta a opção global"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:121
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:141
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:469
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:489
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "mais de um operador com nome %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:638
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1498
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4326
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4354
msgid "too many arguments"
msgstr "muitos argumentos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:639
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1338
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1786
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1791
msgid "invalid name syntax"
msgstr "sintaxe de nome inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1396
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "parêntese esquerdo esperado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1412
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "parêntese direito esperado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1431
msgid "expected a type name"
msgstr "nome de tipo esperado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1463
msgid "improper type name"
msgstr "nome de tipo inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:400
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2812
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3434
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3471
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
"estrangeira \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:403
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2815
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2978
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2987
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2995
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3001
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3008
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3015
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3044
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3046
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça "
"ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3401
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" "
"retornou resultado inesperado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3405
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr ""
"Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3436
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3473
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3479
#, c-format
msgid ""
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
"table \"%s\""
msgstr ""
"atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave "
"estrangeira \"%s\" em \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3482
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:81
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:450
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:128
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:156
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:187
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:239
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:247
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:129
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:157
msgid "Too few columns."
msgstr "Poucas colunas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:181
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:189
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fim da entrada inesperado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:240
msgid "Too many columns."
msgstr "Muitas colunas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:248
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Lixo após parêntese direito."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:499
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:526
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:587
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1596
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4098
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4524
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr ""
"correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo "
"tipo bytea"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4204
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4684
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:67
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:75
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:83
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:81
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:87
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:155
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:414
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:432
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:630
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:349
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:624
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3132
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3262
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3647
msgid "interval out of range"
msgstr "interval fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:754
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:787
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:770
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:776
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:1104
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2325
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3388
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3991
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4050
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3402
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4060
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3543
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4222
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4263
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3560
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4272
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3640
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4378
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3656
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4406
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3679
msgid "cannot calculate week number without year information"
msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4461
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4633
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4508
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4681
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:74
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
msgstr "consulta requer busca completa, que não é suportada por índices GIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:100
msgid ""
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
msgstr ""
"operador @@ não suporta restrições de peso do lexema em buscas que utilizam "
"índices GIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:101
msgid "Use the @@@ operator instead."
msgstr "Ao invés disso utilize o operador @@@."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in não está implementado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:147
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:381
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:136
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:168
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:241
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:246
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:273
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:501
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid ""
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
"ignored"
msgstr ""
"consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém "
"lexemas, ignorada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:379
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:384
msgid "array of weight is too short"
msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:389
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:398
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:717
msgid "weight out of range"
msgstr "peso fora do intervalo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:220
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1108
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1310
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1315
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1327
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1332
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1339
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1352
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr ""
"nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo "
"esquema"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1377
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of character type"
msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "não há caracter com escape: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/uuid.c:136
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:49
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:48
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:54
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:52
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:157
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:297
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:353
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:179
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:204
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:288
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:589
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:455
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:659
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1048
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1089
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1135
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:310
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:477
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:607
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:595
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:659
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1472
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:981
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:994
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1004
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1567
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1598
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1634
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1677
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1689
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2478
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:139
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:140
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr ""
"Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a "
"libxml."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:141
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:164
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:423
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:428
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:433
msgid "invalid XML comment"
msgstr "comentário XML inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:564
msgid "not an XML document"
msgstr "não é um documento XML"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:697
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:720
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:698
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:721
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:940
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:941
#, c-format
msgid ""
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2105
msgid "invalid query"
msgstr "consulta inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3316
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "matriz inválida para mapeamento de namespace XML"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3317
msgid ""
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr ""
"A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3341
msgid "empty XPath expression"
msgstr "expressão XPath vazia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3416
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3423
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3436
msgid "could not create XPath object"
msgstr "não pôde criar objeto XPath"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:122
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:201
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:331
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:378
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:239
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:267
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:269
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:275
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:286
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:288
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr ""
"Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:462
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:489
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:534
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:553
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr ""
"componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:255
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:456
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:827
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:2010
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:348
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
"return type %s"
msgstr ""
"não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para "
"retornar tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1095
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1126
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1120
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1144
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2277
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2312
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2347
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2382
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "tipo %s é indefinido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2282
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2317
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/plancache.c:505
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3675
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr ""
"não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3677
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:325
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "tipo %s não é composto"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:339
msgid "record type has not been registered"
msgstr "tipo record não foi registrado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1212
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída stderr: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1225
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1484
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1494
msgid "[unknown]"
msgstr "[desconhecido]"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1897
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2152
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2228
msgid "missing error text"
msgstr "faltando mensagem de erro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1900
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1903
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2231
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2234
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " no caracter %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1913
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETALHE: "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1920
msgid "HINT: "
msgstr "DICA: "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1927
msgid "QUERY: "
msgstr "CONSULTA: "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1934
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTO: "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1944
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1951
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "LOCAL: %s:%d\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1965
msgid "STATEMENT: "
msgstr "COMANDO: "
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2062
msgid "Not safe to send CSV data\n"
msgstr "Não é seguro enviar dados CSV\n"
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2343
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erro do sistema operacional %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2366
msgid "DEBUG"
msgstr "DEPURAÇÃO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2370
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2373
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2376
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTA"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2379
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2382
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2385
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2388
msgid "PANIC"
msgstr "PÂNICO"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:275
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:404
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:657
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:245
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:499
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
msgstr "nome de role \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:506
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
msgstr "senha de role \"%s\" é inválida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:176
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:450
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:468
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:543
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:625
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID de role é inválido: %u"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:717
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:731
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:737
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:800
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:804
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:806
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:809
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:811
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:839
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em "
"uso"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:842
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
"the file \"%s\"."
msgstr ""
"Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, "
"remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm"
"\", ou apague o arquivo \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:862
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser "
"removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:884
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:894
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1093
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1095
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1108
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1110
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Você precisa executar o initdb."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1118
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que "
"não é compatível com essa versão %s."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1162
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1187
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:170
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:172
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:192
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:205
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:206
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:223
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:376
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "banco de dados %u não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:502
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:518
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:523
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:556
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:557
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
msgstr "Você deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:587
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "limite de conexão excedeu para usuários normais"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "número de codificação é inválido: %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/encnames.c:515
msgid "encoding name too long"
msgstr "nome da codificação é muito longo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:254
#, c-format
msgid ""
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:280
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:544
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr ""
"Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre "
"codificações."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:367
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:372
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:475
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1540
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1543
msgid ""
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
"Este erro pode acontecer também se a sequência de bytes não corresponde a "
"codificação esperado pelo servidor, que é controlada por \"client_encoding\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1572
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr ""
"ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:318
msgid "Ungrouped"
msgstr "Desagrupado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:320
msgid "File Locations"
msgstr "Locais de Arquivos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:322
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:324
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:326
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:328
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de Recursos"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:330
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Uso de Recursos / Memória"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:332
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:334
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:336
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Log de Escrita Prévia"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:338
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:340
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:342
msgid "Query Tuning"
msgstr "Ajuste de Consultas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:344
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:346
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:348
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:350
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:352
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Relatório e Registro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:354
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:356
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:358
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:360
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:362
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:364
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:366
msgid "Autovacuum"
msgstr "Limpeza Automática"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:368
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:370
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:372
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:374
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:376
msgid "Lock Management"
msgstr "Gerência de Bloqueio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:378
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:380
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr ""
"Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:382
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:384
msgid "Preset Options"
msgstr "Opções Pré-Definidas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:386
msgid "Customized Options"
msgstr "Opções Customizadas"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:388
msgid "Developer Options"
msgstr "Opções para Desenvolvedores"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:441
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:449
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:457
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:465
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:473
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:481
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:489
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado do planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:497
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem do planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:505
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash do planejador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:513
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:514
msgid ""
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
"rows match the query."
msgstr ""
"Buscas em tabelas descendentes serão ignoradas se suas restrições garantirem "
"que nenhum registro corresponde a consulta."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:522
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:523
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:532
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:541
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Habilita conexões SSL."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:549
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:550
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter "
"certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso "
"assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado "
"consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:560
msgid "Sets immediate fsync at commit."
msgstr "Define execução imediata do fsync ao efetivar."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:568
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:569
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o "
"PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo "
"zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um "
"aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o "
"processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os "
"registros da página danificada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:581
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de "
"controle."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:582
msgid ""
"A page write in process during an operating system crash might be only "
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional "
"pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças "
"de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta "
"opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL "
"possibilitando uma recuperação completa."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:593
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Executa o servidor silenciosamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:594
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em "
"segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:602
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Registra cada ponto de controle."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:610
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:618
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:626
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:627
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:641
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:723
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:791
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:800
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:809
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:818
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1389
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1398
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:650
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:658
msgid "Prints the parse tree to the server log."
msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:666
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
msgstr "Escreve a árvore de análise após reescrita no log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:674
msgid "Prints the execution plan to server log."
msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:682
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:690
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:698
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:706
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:714
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:734
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:743
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:744
msgid ""
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao "
"mesmo tempo que o comando inicia a execução."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:753
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Coleta estatísticas da atividade no banco de dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:762
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:763
msgid ""
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
"received by the server."
msgstr ""
"Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL "
"novo é recebido pelo servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:771
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:780
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:829
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:838
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:839
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que "
"conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode "
"habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina "
"isso pode impor uma penalização de performance."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:849
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:857
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Criptografa senhas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:858
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever "
"ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será "
"criptografada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:867
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:868
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são "
"tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é "
"avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr "
"= NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:879
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:888
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:889
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes "
"7.3 e anteriores."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:897
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:905
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:914
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr ""
"Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas "
"FROM."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:922
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:930
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:931
msgid ""
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
"otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz "
"significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:940
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:948
msgid ""
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de "
"log."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:956
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:966
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:979
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:993
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1005
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1016
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1030
msgid ""
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
"insensitive."
msgstr ""
"Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como "
"não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1039
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr ""
"Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1048
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr ""
"Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas "
"literalmente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1058
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1067
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1076
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1086
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1087
msgid ""
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
"consequence is slowness."
msgstr ""
"Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior "
"consequência é lentidão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1106
msgid ""
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
"within N seconds."
msgstr ""
"Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi "
"iniciado em N segundos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1116
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1117
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1468
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1125
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1126
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas "
"específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1134
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não "
"entrarão em colapso."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1136
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista "
"resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1145
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não "
"serão nivelados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1147
msgid ""
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
"whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM "
"sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1156
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1164
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1172
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1173
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1181
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1180
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1189
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1213
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1222
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1231
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr ""
"Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1241
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr ""
"Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1251
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1260
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1261
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O "
"valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita "
"pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal "
"habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1273
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1274
msgid ""
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação "
"interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1285
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1286
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1295
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1305
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1314
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1323
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1332
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1341
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1351
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1361
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr ""
"Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para "
"autovacuum."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1370
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo "
"servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1379
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1409
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1410
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1419
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr ""
"Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1428
msgid ""
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
"tracked."
msgstr ""
"Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é "
"registrado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1436
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
msgstr ""
"Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é "
"registrado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1445
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1446
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de "
"que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam "
"ser bloqueados simultaneamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1456
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr ""
"Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1467
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1477
msgid ""
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL "
"automáticos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1486
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1496
msgid ""
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo "
"preenchidos mais frequentemente do que esse."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1498
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo "
"preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais "
"frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1509
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória "
"compartilhada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1519
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1529
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL "
"no disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1539
msgid ""
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar "
"commit_delay."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1549
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1550
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do "
"parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme "
"adequado)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1560
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
"Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1562
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1571
msgid ""
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
"logged."
msgstr ""
"Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática "
"serão registradas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1573
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1582
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1592
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem "
"escritas por ciclo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1601
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1611
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1621
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1631
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1641
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1651
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1661
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1670
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1678
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr ""
"Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1687
msgid ""
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir "
"reciclagem do ID de transação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1696
msgid ""
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
"processes."
msgstr ""
"Define o número máximo de processos autovacuum worker executados "
"simultaneamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1705
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1706
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1716
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1715
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1725
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr ""
"Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1726
msgid ""
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
"default."
msgstr ""
"Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo "
"(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada "
"fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1736
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr ""
"Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1746
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1747
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados "
"do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB "
"cada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1759
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1769
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de "
"kilobytes."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1770
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa "
"funcionalidade)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1788
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página "
"no disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1797
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma "
"página no disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1806
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla "
"(registro)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1815
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
"during an index scan."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice "
"durante uma busca indexada."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1824
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
"function call."
msgstr ""
"Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador "
"ou chamada de função."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1834
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1844
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
msgstr ""
"Multiplicador do escritor em segundo plano sobre a quantidade média de "
"buffers a serem buscados por ciclo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1853
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1863
msgid ""
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
"reltuples."
msgstr ""
"Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração "
"de reltuples."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1871
msgid ""
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
"of reltuples."
msgstr ""
"Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar "
"como uma fração de reltuples."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1880
msgid ""
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
"checkpoint interval."
msgstr ""
"Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como "
"fração do intervalo de ponto de controle."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1898
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr ""
"Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para "
"arquivar um arquivo do WAL."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1907
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1908
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
msgstr "Valores válidos são ON, OFF e SAFE_ENCODING."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1916
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1926
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1927
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
"later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais "
"superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1938
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1939
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
"that follow it."
msgstr ""
"Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o "
"seguem."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1949
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1950
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\" e \"verbose\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1957
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1958
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1966
msgid ""
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1967
msgid ""
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
"level are logged."
msgstr ""
"Todos os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou acima "
"serão registrados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1976
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1977
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1985
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1994
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1995
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2005
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2006
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr ""
"Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de "
"dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2015
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e "
"arquivos de ordenação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2025
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2026
msgid ""
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
msgstr ""
"Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read "
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2035
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2036
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
msgstr "Cada sessão pode ser \"origin\", \"replica\" ou \"local\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2045
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2046
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome "
"especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma "
"barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2058
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
msgstr ""
"Define o domínio (realm) que será verificado os usuários Kerberos e GSSAPI."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2068
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2078
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Define o nome do serviço Kerberos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2087
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
msgstr "Define o nome de máquina do servidor Kerberos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2096
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Bonjour."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2107
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na comparação ao ordenar."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2117
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr ""
"Mostra a configuração regional de classificação de caracteres e conversão "
"entre maiúsculas/minúsculas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2127
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2136
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2145
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2154
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2163
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2173
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr ""
"Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo "
"servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2183
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2184
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2192
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um "
"esquema."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2203
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr ""
"Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2214
msgid "Shows the server version."
msgstr "Mostra a versão do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2225
msgid "Sets the current role."
msgstr "Define a role atual."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2236
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2246
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Define o destino do log do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2247
msgid ""
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
"\"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e "
"\"eventlog\", dependendo da plataforma."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2257
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2258
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr ""
"Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como "
"caminho absoluto."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2267
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2278
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver "
"habilitado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2279
msgid ""
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
msgstr ""
"Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2287
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL "
"no syslog."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2298
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2307
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2316
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2326
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2327
msgid ""
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2336
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2346
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2356
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2365
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Define a lista de classes de variáveis personalizadas conhecidas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2375
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2385
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2395
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2405
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2415
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2425
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2426
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
msgstr "Valores válidos são BASE64 e HEX."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2434
msgid ""
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
"be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão "
"considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2436
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
msgstr "Valores válidos são DOCUMENT e CONTENT."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2444
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Define a configuração de busca textual padrão."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2454
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3186
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
"environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de "
"ambiente PGDATA.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3205
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3225
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D "
"ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3256
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3279
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou "
"definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3912
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4080
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3935
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\" e \"GB\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3994
msgid ""
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr ""
"Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d"
"\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4205
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4728
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4772
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4889
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5358
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5499
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:214
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4232
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4249
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:261
#, c-format
msgid ""
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
"change ignored"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; "
"mudança do arquivo de configuração foi ignorada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4257
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4267
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4297
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr ""
"parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4307
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4360
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4378
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4455
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4428
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4630
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:175
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4437
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4503
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4511
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4529
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4732
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4776
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5503
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4898
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s só tem um argumento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5110
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requer nome do parâmetro"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5207
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6275
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6466
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6490
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6777
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6849
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6864
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "histórico não é suportado por essa construção"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6878
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6894
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", "
"\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6912
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação "
"somente-leitura"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/help_config.c:124
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:63
#, c-format
msgid ""
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
"zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no "
"arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid ""
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
"\"%s\", line %d"
msgstr ""
"deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no "
"arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona "
"horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:123
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha "
"%d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:134
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", "
"linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona "
"horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:234
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid ""
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
"\", line %d."
msgstr ""
"Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%"
"s\", linha %d."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:303
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr ""
"limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:333
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:347
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:359
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:384
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:369
#, c-format
msgid ""
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima "
"excedida"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:521
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:526
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr ""
"erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:361
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:540
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:715
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:910
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:208
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "cursor \"%s\" já existe"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:212
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:576
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr ""
"não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2723
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "não pôde criar índice único \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2725
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "Tabela contém valores duplicados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:316
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:322
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr ""
"não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é "
"\"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:324
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:75
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:88
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memória\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:267
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:270
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:309
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:346
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:444
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:192
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:306
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:349
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:211
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binário \"%s\" é inválido"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:260
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:267
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:322
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:358
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:337
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:583
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:587
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:596
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:603
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112
msgid "sharing violation"
msgstr "violação de compartilhamento"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112
msgid "lock violation"
msgstr "violação de bloqueio"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:111
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:113
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:114
msgid ""
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
"database system."
msgstr ""
"Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares "
"interferindo com o sistema de banco de dados."
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "erro desconhecido %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:184
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
#: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:195
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"