| # "postgres" translation to Brazilian Portuguese Language. |
| # Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-31 00:27-0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-11-02 10:41-0300\n" |
| "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:872 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:983 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/heaptuple.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/indextuple.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" |
| msgstr "registro do índice requer %lu bytes, tamanho máximo é %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/printtup.c:266 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:179 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:548 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported format code: %d" |
| msgstr "código do formato não é suportado: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:113 |
| msgid "RESET must not include values for parameters" |
| msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/reloptions.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" |
| msgstr "fillfactor=%d está fora do intervalo (deve ser entre %d e 100)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/common/tupdesc.c:543 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" |
| msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginarrayproc.c:30 |
| msgid "array must not contain null values" |
| msgstr "matriz não deve conter valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:146 |
| msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "índices GIN não suportam buscas em todo índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gin/ginscan.c:190 |
| msgid "GIN index does not support search with void query" |
| msgstr "índice GIN não suporta busca com consulta vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "índice \"%s\" precisa de um VACUUM ou REINDEX para terminar recuperação de " |
| "uma queda" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:586 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:158 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" |
| msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:589 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:601 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:161 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:173 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:185 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:206 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:432 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:444 |
| msgid "Please REINDEX it." |
| msgstr "Por favor execute REINDEX." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistutil.c:598 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:170 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:182 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" |
| msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistvacuum.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "índice \"%s\" precisa de um VACUUM FULL ou REINDEX para terminar recuperação " |
| "de uma queda" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "índice %u/%u/%u precisa de um VACUUM FULL OU REINDEX para terminar " |
| "recuperação de uma queda" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/gist/gistxlog.c:799 |
| msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." |
| msgstr "Inserção incompleta detectada durante recuperação de uma queda." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" |
| msgstr "tamanho de registro do índice %lu excede tamanho máximo do hash %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashinsert.c:83 |
| msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." |
| msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashovfl.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" |
| msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashsearch.c:144 |
| msgid "hash indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a hash index" |
| msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/hash/hashutil.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" has wrong hash version" |
| msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" |
| msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" |
| msgstr "não pôde obter bloqueio na relação com OID %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1041 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1069 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an index" |
| msgstr "\"%s\" é um índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1046 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:1074 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:580 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5460 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6547 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a composite type" |
| msgstr "\"%s\" é um tipo composto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3031 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3062 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/heapam.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" |
| msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/hio.c:124 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/heap/rewriteheap.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" |
| msgstr "registro é muito grande: tamanho %lu, tamanho máximo %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/index/indexam.c:146 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:500 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1263 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1293 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index" |
| msgstr "\"%s\" não é um índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" |
| msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:418 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" |
| msgstr "" |
| "tamanho do registro do índice %lu excede tamanho máximo da árvore B, %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtinsert.c:421 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtsort.c:480 |
| msgid "" |
| "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" |
| "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " |
| "indexing." |
| msgstr "" |
| "Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n" |
| "Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma " |
| "indexação de texto completa." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:157 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a btree" |
| msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:163 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/nbtree/nbtpage.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" |
| msgstr "" |
| "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do " |
| "código %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" |
| msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:844 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:850 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:857 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:864 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:871 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "could not access status of transaction %u" |
| msgstr "não pôde acessar status da transação %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\": %m." |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." |
| msgstr "não pôde buscar no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" deslocado de %u: %m." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." |
| msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close file \"%s\": %m." |
| msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" |
| msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/slru.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "removing file \"%s\"" |
| msgstr "removendo arquivo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" |
| msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" |
| msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:267 |
| msgid "maximum number of prepared transactions reached" |
| msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." |
| msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" |
| msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:396 |
| msgid "permission denied to finish prepared transaction" |
| msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:397 |
| msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." |
| msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:408 |
| msgid "prepared transaction belongs to another database" |
| msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:409 |
| msgid "" |
| "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." |
| msgstr "" |
| "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" |
| msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:899 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:916 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:965 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1313 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "could not write two-phase state file: %m" |
| msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in two-phase state file: %m" |
| msgstr "não pôde buscar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:971 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "could not close two-phase state file: %m" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1042 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s" |
| "\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" |
| msgstr "" |
| "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está " |
| "corrompido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync two-phase state file: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s" |
| "\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1503 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1514 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/twophase.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "recovering prepared transaction %u" |
| msgstr "recuperação transação preparada %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por " |
| "reinício no banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Pare o postmaster e use um servidor autônomo para limpar o banco de dados \"%" |
| "s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:93 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpado em %u transações" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:96 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo em " |
| "\"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/varsup.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:595 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" |
| msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 comandos em uma transação" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a transaction block" |
| msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2561 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a subtransaction" |
| msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" |
| msgstr "" |
| "%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com " |
| "múltiplos comandos" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be used in transaction blocks" |
| msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2804 |
| msgid "there is already a transaction in progress" |
| msgstr "há uma transação em execução" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:2971 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3063 |
| msgid "there is no transaction in progress" |
| msgstr "não há uma transação em execução" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3157 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3207 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3213 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3257 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3305 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3311 |
| msgid "no such savepoint" |
| msgstr "ponto de salvamento inexistente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xact.c:3941 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" |
| msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1504 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" |
| msgstr "não pôde buscar no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde escrever no arquivo de log %u, segmento %u deslocado de %u, tamanho " |
| "%lu: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1952 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2054 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2287 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2354 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (arquivo de log %u, segmento %u): %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:1977 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2106 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3617 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6507 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6633 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3293 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2009 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2138 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3669 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3707 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1274 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:703 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:709 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3303 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3313 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1042 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1051 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6033 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6096 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2017 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2145 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3713 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2022 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2150 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3718 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2091 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3448 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3538 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3636 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:954 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1785 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1202 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:993 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1099 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:89 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:129 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2119 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3648 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6605 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6655 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6930 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6955 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6993 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:136 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "not enough data in file \"%s\"" |
| msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " |
| "%u): %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde vincular arquivo \"%s\" aa \"%s\" (inicialização do arquivo de log %" |
| "u, segmento %u): %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " |
| "segment %u): %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de " |
| "log %u, segmento %u): %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2404 |
| #, c-format |
| msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de log %u, segmento %u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2472 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2585 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6490 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:62 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:209 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:278 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:170 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2480 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6660 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" |
| msgstr "" |
| "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "restored log file \"%s\" from archive" |
| msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" |
| msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: código retornado %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2686 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "recycled transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2778 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" |
| msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" |
| msgstr "tamanho de espaço livre incorreto no registro em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2897 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect total length in record at %X/%X" |
| msgstr "tamanho total incorreto no registro em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "soma de verificação de dados do gerenciador de recursos incorreta no " |
| "registro %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:2979 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record offset at %X/%X" |
| msgstr "deslocamento de registro inválido em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3021 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3045 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3210 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" |
| msgstr "não pôde ler do arquivo de log %u, segmento %u, deslocamento %u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "contrecord is requested by %X/%X" |
| msgstr "contrecord é solicitado por %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" |
| msgstr "registro de rotação do xlog é inválido em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "record with zero length at %X/%X" |
| msgstr "registro com tamanho zero em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record length at %X/%X" |
| msgstr "tamanho de registro é inválido em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" |
| msgstr "ID do gerenciador de recursos %u é inválido em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3129 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3145 |
| #, c-format |
| msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" |
| msgstr "registro com prev-link %X/%X incorreto em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "record length %u at %X/%X too long" |
| msgstr "tamanho do registro %u em %X/%X é muito longo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "não há marcação em contrecord no arquivo de log %u, segmento %u, " |
| "deslocamento %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "tamanho de contrecord %u é inválido no arquivo de log %u, segmento %u, " |
| "deslocamento %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "número mágico %04X é invalido no arquivo de log %u, segmento %u, " |
| "deslocamento %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3322 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3368 |
| #, c-format |
| msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "bits de informação %04X são inválidos no arquivo de log %u, segmento %u, " |
| "deslocamento %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3344 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3352 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3359 |
| msgid "WAL file is from different system" |
| msgstr "arquivo do WAL é de um sistema diferente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" |
| msgstr "SYSID de arquivo do WAL é %s, SYSID do pg_control é %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3353 |
| msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." |
| msgstr "XLOG_SEG_SIZE está incorreto no cabeçalho da página." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3360 |
| msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." |
| msgstr "XLOG_BLCKSZ está incorreto no cabeçalho da página." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "pageaddr %X/%X inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, deslocalemto %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3390 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %u, segmento %u, " |
| "deslocalemto %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " |
| "%u" |
| msgstr "" |
| "ID de linha do tempo %u fora de sequência (depois %u) no arquivo de log %u, " |
| "segmento %u, deslocamento %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3477 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in history file: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3478 |
| msgid "Expected a numeric timeline ID." |
| msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file: %s" |
| msgstr "dado inválido no arquivo de histórico: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3484 |
| msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." |
| msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3497 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file \"%s\"" |
| msgstr "dado inválido no arquivo de histórico \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3498 |
| msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." |
| msgstr "" |
| "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo " |
| "descendente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3742 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4582 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4623 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4992 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:704 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:285 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3801 |
| msgid "invalid LC_COLLATE setting" |
| msgstr "valor de LC_COLLATE é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3806 |
| msgid "invalid LC_CTYPE setting" |
| msgstr "valor de LC_CTYPE é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "could not create control file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3846 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4073 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to control file: %m" |
| msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3852 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync control file: %m" |
| msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3857 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid "could not close control file: %m" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3875 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4062 |
| #, c-format |
| msgid "could not open control file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from control file: %m" |
| msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3894 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3903 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3933 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3940 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3947 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3952 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3959 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3966 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3973 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3980 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3987 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3994 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4003 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4010 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4018 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1117 |
| msgid "database files are incompatible with server" |
| msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " |
| "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d " |
| "(0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3899 |
| msgid "" |
| "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " |
| "to initdb." |
| msgstr "" |
| "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa " |
| "executar o initdb." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " |
| "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, " |
| "mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3907 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3937 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3944 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3949 |
| msgid "It looks like you need to initdb." |
| msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3918 |
| msgid "incorrect checksum in control file" |
| msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " |
| "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, " |
| "mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " |
| "compiled with MAXALIGN %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o " |
| "servidor foi compilado com MAXALIGN %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3948 |
| msgid "" |
| "The database cluster appears to use a different floating-point number format " |
| "than the server executable." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de " |
| "ponto flutuante diferente do executável do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o " |
| "servidor foi compilado com BLCSZ %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3956 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3963 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3970 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3977 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3984 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3991 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3998 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4006 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4013 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4022 |
| msgid "It looks like you need to recompile or initdb." |
| msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " |
| "compiled with RELSEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o " |
| "servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o " |
| "servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " |
| "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o " |
| "servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " |
| "compiled with NAMEDATALEN %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o " |
| "servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " |
| "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas " |
| "o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:3995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " |
| "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %" |
| "d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4004 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP " |
| "mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4011 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP " |
| "mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " |
| "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d, " |
| "mas o servidor foi compilado com LOCALE_NAME_BUFLEN %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4025 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4032 |
| msgid "database files are incompatible with operating system" |
| msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o sistema operacional" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " |
| "recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que " |
| "não é reconhecido pelo setlocale()." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4029 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4036 |
| msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." |
| msgstr "" |
| "Parece que você precisa executar o initdb ou instalar o suporte a " |
| "configurações regionais." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " |
| "recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que " |
| "não é reconhecido pelo setlocale()." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4269 |
| #, c-format |
| msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4275 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4346 |
| msgid "starting archive recovery" |
| msgstr "iniciando recuperação do arquivador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4391 |
| #, c-format |
| msgid "restore_command = '%s'" |
| msgstr "restore_command = '%s'" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4405 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4410 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline = %u" |
| msgstr "recovery_target_timeline = %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4413 |
| msgid "recovery_target_timeline = latest" |
| msgstr "recovery_target_timeline = latest" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4421 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid = %u" |
| msgstr "recovery_target_xid = %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4449 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_time = '%s'" |
| msgstr "recovery_target_time = '%s'" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_inclusive = %s" |
| msgstr "recovery_target_inclusive = %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4480 |
| #, c-format |
| msgid "log_restartpoints = %s" |
| msgstr "log_restartpoints = %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4492 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in recovery command file: %s" |
| msgstr "erro de sintaxe no arquivo de comando de recuperação: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4494 |
| msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." |
| msgstr "Linhas devem ter o formato parâmetro = 'valor'." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4499 |
| #, c-format |
| msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" |
| msgstr "" |
| "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou restore_command" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4518 |
| #, c-format |
| msgid "recovery target timeline %u does not exist" |
| msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4627 |
| msgid "archive recovery complete" |
| msgstr "recuperação do archive está completa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4714 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4719 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4727 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4775 |
| msgid "control file contains invalid data" |
| msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4779 |
| #, c-format |
| msgid "database system was shut down at %s" |
| msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4783 |
| #, c-format |
| msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "" |
| "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução " |
| "em %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4787 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" |
| msgstr "" |
| "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " |
| "em %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4789 |
| msgid "" |
| "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " |
| "last backup for recovery." |
| msgstr "" |
| "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que " |
| "utilizar o último backup para recuperação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4793 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" |
| msgstr "" |
| "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado " |
| "em %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4795 |
| msgid "" |
| "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " |
| "might need to choose an earlier recovery target." |
| msgstr "" |
| "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você " |
| "pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4799 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4831 |
| #, c-format |
| msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" |
| msgstr "" |
| "linha do tempo solicitada %u não é descendente da linha do tempo %u do " |
| "sistema de banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4845 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4869 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint record is at %X/%X" |
| msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4852 |
| msgid "could not locate required checkpoint record" |
| msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" |
| "backup_label\"." |
| msgstr "" |
| "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo " |
| "\"%s/backup_label\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4879 |
| #, c-format |
| msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" |
| msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4885 |
| msgid "could not locate a valid checkpoint record" |
| msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4894 |
| #, c-format |
| msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" |
| msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4898 |
| #, c-format |
| msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" |
| msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4902 |
| #, c-format |
| msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" |
| msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4906 |
| msgid "invalid next transaction ID" |
| msgstr "próximo ID de transação é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4924 |
| msgid "invalid redo in checkpoint record" |
| msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4935 |
| msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" |
| msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4960 |
| msgid "automatic recovery in progress" |
| msgstr "recuperação automática está em andamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:4966 |
| msgid "" |
| "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" |
| msgstr "" |
| "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação " |
| "automática está em andamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5028 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X" |
| msgstr "redo inicia em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5098 |
| #, c-format |
| msgid "redo done at %X/%X" |
| msgstr "redo pronto em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5102 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6039 |
| #, c-format |
| msgid "last completed transaction was at log time %s" |
| msgstr "última transação efetivada foi em %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5110 |
| msgid "redo is not required" |
| msgstr "redo não é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5130 |
| msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" |
| msgstr "" |
| "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do tempo final da cópia " |
| "de segurança" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5133 |
| msgid "WAL ends before end time of backup dump" |
| msgstr "WAL acabou antes do tempo final da cópia de segurança" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5154 |
| #, c-format |
| msgid "selected new timeline ID: %u" |
| msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5338 |
| msgid "invalid primary checkpoint link in control file" |
| msgstr "" |
| "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5342 |
| msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" |
| msgstr "" |
| "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5346 |
| msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" |
| msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5360 |
| msgid "invalid primary checkpoint record" |
| msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5364 |
| msgid "invalid secondary checkpoint record" |
| msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5368 |
| msgid "invalid checkpoint record" |
| msgstr "registro do ponto de controle é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5379 |
| msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle " |
| "primário" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5383 |
| msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle " |
| "secundário" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5387 |
| msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5399 |
| msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" |
| msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5403 |
| msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" |
| msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5407 |
| msgid "invalid xl_info in checkpoint record" |
| msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5419 |
| msgid "invalid length of primary checkpoint record" |
| msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5423 |
| msgid "invalid length of secondary checkpoint record" |
| msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5427 |
| msgid "invalid length of checkpoint record" |
| msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5559 |
| msgid "shutting down" |
| msgstr "desligando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5567 |
| msgid "database system is shut down" |
| msgstr "sistema de banco de dados está desligado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:5877 |
| msgid "" |
| "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" |
| msgstr "" |
| "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de " |
| "dados está sendo desligado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "recovery restart point at %X/%X" |
| msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de " |
| "controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6180 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de " |
| "controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6317 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6342 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %u, segmento %u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %u, segmento %u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6401 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6571 |
| msgid "must be superuser to run a backup" |
| msgstr "deve ser super-usuário para fazer uma cópia de segurança" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6406 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6412 |
| msgid "WAL archiving is not active" |
| msgstr "arquivamento do WAL não está ativo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6407 |
| msgid "archive_mode must be enabled at server start." |
| msgstr "archive_mode deve ser habilitado ao iniciar o servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6413 |
| msgid "" |
| "archive_command must be defined before online backups can be made safely." |
| msgstr "" |
| "archive_command deve ser definido antes que cópias de segurança online " |
| "possam ser feitas de maneira segura." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6442 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6496 |
| msgid "a backup is already in progress" |
| msgstr "uma cópia de segurança está em andamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6443 |
| msgid "Run pg_stop_backup() and try again." |
| msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o " |
| "arquivo \"%s\" e tente novamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6518 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6646 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6609 |
| msgid "a backup is not in progress" |
| msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6621 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6945 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6951 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6982 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6988 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in file \"%s\"" |
| msgstr "dado inválido no arquivo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6693 |
| msgid "must be superuser to switch transaction log files" |
| msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6801 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:6870 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" |
| msgstr "não pôde validar local do log de transação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/access/transam/xlog.c:7016 |
| #, c-format |
| msgid "xlog redo %s" |
| msgstr "redo do xlog %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:293 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:631 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires a value" |
| msgstr "--%s requer um valor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:298 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:636 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "-c %s requires a value" |
| msgstr "-c %s requer um valor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:309 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:648 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/bootstrap/bootstrap.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments\n" |
| msgstr "%s: argumentos de linha de comando inválidos\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:124 |
| msgid "grant options can only be granted to roles" |
| msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for relation" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for sequence" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for database" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for function" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for language" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for schema" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for tablespace" |
| msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:435 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:624 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:609 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:753 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:876 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:948 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1035 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1749 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:144 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:386 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:500 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:463 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1193 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:662 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:427 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:500 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:545 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist" |
| msgstr "linguagem \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:483 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:335 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1943 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1984 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2032 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2898 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:734 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:176 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:248 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:324 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist" |
| msgstr "esquema \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:512 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:663 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:303 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:208 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:333 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5719 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:412 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:767 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:834 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:928 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1052 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2587 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2582 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tablespace \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:588 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:507 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:920 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1659 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a sequence" |
| msgstr "\"%s\" não é uma sequência" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE" |
| msgstr "sequência \"%s\" só suporta USAGE, SELECT e UPDATE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:643 |
| msgid "invalid privilege type USAGE for table" |
| msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" is not trusted" |
| msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1003 |
| msgid "Only superusers can use untrusted languages." |
| msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" |
| msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for relation %s" |
| msgstr "permissão negada para relação %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1401 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:442 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:637 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:681 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for sequence %s" |
| msgstr "permissão negada para sequência %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database %s" |
| msgstr "permissão negada para banco de dados %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for function %s" |
| msgstr "permissão negada para função %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator %s" |
| msgstr "permissão negada para operador %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for type %s" |
| msgstr "permissão negada para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for language %s" |
| msgstr "permissão negada para linguagem %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for schema %s" |
| msgstr "permissão negada para esquema %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator class %s" |
| msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator family %s" |
| msgstr "permissão negada para família de operadores %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for conversion %s" |
| msgstr "permissão negada para conversão %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for tablespace %s" |
| msgstr "permissão negada para tablespace %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search dictionary %s" |
| msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search configuration %s" |
| msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of relation %s" |
| msgstr "deve ser o dono da relação %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of sequence %s" |
| msgstr "deve ser o dono da sequência %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of database %s" |
| msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of function %s" |
| msgstr "deve ser o dono da função %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator %s" |
| msgstr "deve ser o dono do operador %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s" |
| msgstr "deve ser o dono do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of language %s" |
| msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of schema %s" |
| msgstr "deve ser o dono do esquema %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator class %s" |
| msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator family %s" |
| msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of conversion %s" |
| msgstr "deve ser o dono da conversão %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of tablespace %s" |
| msgstr "deve ser o dono da tablespace %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search dictionary %s" |
| msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search configuration %s" |
| msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "role with OID %u does not exist" |
| msgstr "role com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1570 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "relação com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1666 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2381 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "database with OID %u does not exist" |
| msgstr "banco de dados com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1722 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2140 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "function with OID %u does not exist" |
| msgstr "função com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1778 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "language with OID %u does not exist" |
| msgstr "linguagem com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1862 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "esquema com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:1928 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace with OID %u does not exist" |
| msgstr "tablespace com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "type with OID %u does not exist" |
| msgstr "tipo com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "operator with OID %u does not exist" |
| msgstr "operador com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "operator class with OID %u does not exist" |
| msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "operator family with OID %u does not exist" |
| msgstr "família de operadores com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" |
| msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration with OID %u does not exist" |
| msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/aclchk.c:2409 |
| #, c-format |
| msgid "conversion with OID %u does not exist" |
| msgstr "conversão com OID %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:189 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" |
| msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:191 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:244 |
| msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." |
| msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "failed to drop all objects depending on %s" |
| msgstr "falhou ao remover todos os objetos dependentes de %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:476 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:895 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" |
| msgstr "" |
| "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because %s requires it" |
| msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "You can drop %s instead." |
| msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:687 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:852 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "drop auto-cascades to %s" |
| msgstr "removendo automaticamente %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:692 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s depende de %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:699 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %s" |
| msgstr "removendo em cascata %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid " column %s" |
| msgstr "coluna %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "function %s" |
| msgstr "função %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "type %s" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "cast from %s to %s" |
| msgstr "converte de %s para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s on " |
| msgstr "restrição %s em " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s" |
| msgstr "restrição %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "conversion %s" |
| msgstr "conversão %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "default for %s" |
| msgstr "valor padrão para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "language %s" |
| msgstr "linguagem %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s" |
| msgstr "operador %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "operator class %s for access method %s" |
| msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d %s of " |
| msgstr "operador %d %s de " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "function %d %s of " |
| msgstr "função %d %s de " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "rule %s on " |
| msgstr "regra %s em " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "trigger %s on " |
| msgstr "gatilho %s em " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "schema %s" |
| msgstr "esquema %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser %s" |
| msgstr "analisador de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary %s" |
| msgstr "dicionário de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "text search template %s" |
| msgstr "modelo de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration %s" |
| msgstr "configuração de busca textual %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "role %s" |
| msgstr "role %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "database %s" |
| msgstr "banco de dados %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %s" |
| msgstr "tablespace %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "table %s" |
| msgstr "tabela %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "index %s" |
| msgstr "índice %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "sequence %s" |
| msgstr "sequência %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "uncataloged table %s" |
| msgstr "tabela temporária %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "toast table %s" |
| msgstr "tabela toast %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "view %s" |
| msgstr "visão %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "composite type %s" |
| msgstr "tipo composto %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2318 |
| #, c-format |
| msgid "relation %s" |
| msgstr "relação %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/dependency.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "operator family %s for access method %s" |
| msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" |
| msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:229 |
| msgid "System catalog modifications are currently disallowed." |
| msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:346 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:774 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1087 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "tables can have at most %d columns" |
| msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" |
| msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" |
| msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:416 |
| msgid "Proceeding with relation creation anyway." |
| msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:814 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:568 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "relação \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:831 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:315 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:591 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:180 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:643 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists" |
| msgstr "tipo \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:832 |
| msgid "" |
| "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " |
| "that doesn't conflict with any existing type." |
| msgstr "" |
| "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar " |
| "um nome que não conflite com outro tipo existente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:853 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:562 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5853 |
| msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" |
| msgstr "" |
| "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" |
| msgstr "" |
| "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1790 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2163 |
| msgid "cannot use subquery in check constraint" |
| msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1794 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2167 |
| msgid "cannot use aggregate function in check constraint" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação na restrição de verificação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1811 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:609 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" already exists" |
| msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1968 |
| msgid "cannot use column references in default expression" |
| msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1976 |
| msgid "default expression must not return a set" |
| msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1984 |
| msgid "cannot use subquery in default expression" |
| msgstr "não pode utilizar subconsulta na expressão padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:1988 |
| msgid "cannot use aggregate function in default expression" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2006 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" |
| msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2011 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:353 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:298 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:439 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:690 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:700 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:899 |
| msgid "You will need to rewrite or cast the expression." |
| msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2288 |
| msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" |
| msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " |
| "setting." |
| msgstr "" |
| "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON " |
| "COMMIT." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2294 |
| msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" |
| msgstr "" |
| "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave " |
| "estrangeira" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." |
| msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/heap.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." |
| msgstr "" |
| "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:525 |
| msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" |
| msgstr "" |
| "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são " |
| "suportados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:535 |
| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" |
| msgstr "" |
| "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são " |
| "suportados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:544 |
| msgid "shared indexes cannot be created after initdb" |
| msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2231 |
| msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" |
| msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/index.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "índice compartilhado \"%s\" só pode ser reindexado no modo autônomo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:226 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:300 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "" |
| "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%" |
| "s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:244 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:311 |
| msgid "temporary tables cannot specify a schema name" |
| msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" |
| msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:272 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "relação \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:353 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2049 |
| msgid "no schema has been selected to create in" |
| msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1394 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist" |
| msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1522 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" |
| msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1651 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist" |
| msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1779 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1491 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" |
| msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1895 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:500 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: %s" |
| msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:1901 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:531 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:881 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2966 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:8790 |
| #, c-format |
| msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/namespace.c:2614 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" |
| msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:97 |
| msgid "cannot determine transition data type" |
| msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:98 |
| msgid "" |
| "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " |
| "polymorphic argument." |
| msgstr "" |
| "Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos " |
| "um argumento polimórfico." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "return type of transition function %s is not %s" |
| msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:143 |
| msgid "" |
| "must not omit initial value when transition function is strict and " |
| "transition type is not compatible with input type" |
| msgstr "" |
| "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o " |
| "tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:174 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:190 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1078 |
| msgid "cannot determine result data type" |
| msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:175 |
| msgid "" |
| "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um " |
| "argumento polimórfico." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:184 |
| msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" |
| msgstr "" |
| "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento " |
| "único" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:315 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1178 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1229 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1260 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1283 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1304 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1331 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1358 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:222 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "função %s não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "function %s returns a set" |
| msgstr "função %s retorna um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_aggregate.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "function %s requires run-time type coercion" |
| msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_constraint.c:618 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" |
| msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists" |
| msgstr "conversão \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_conversion.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion for %s to %s already exists" |
| msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_depend.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" |
| msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "invalid enum label \"%s\"" |
| msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_enum.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Labels must be %d characters or less." |
| msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_largeobject.c:105 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1421 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:260 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u does not exist" |
| msgstr "objeto grande %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_namespace.c:51 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" already exists" |
| msgstr "esquema \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:219 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid operator name" |
| msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:400 |
| msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" |
| msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:408 |
| msgid "only binary operators can have commutators" |
| msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:412 |
| msgid "only binary operators can have join selectivity" |
| msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:416 |
| msgid "only binary operators can merge join" |
| msgstr "" |
| "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:420 |
| msgid "only binary operators can hash" |
| msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s already exists" |
| msgstr "operador %s já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_operator.c:660 |
| msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" |
| msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:111 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1247 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "functions cannot have more than %d arguments" |
| msgstr "funções não podem ter mais do que %d argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:191 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1079 |
| msgid "" |
| "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento " |
| "polimórfico." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:196 |
| msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" |
| msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:197 |
| msgid "" |
| "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " |
| "argument." |
| msgstr "" |
| "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento " |
| "\"internal\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" |
| msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" |
| msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:294 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:316 |
| msgid "cannot change return type of existing function" |
| msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:295 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:318 |
| msgid "Use DROP FUNCTION first." |
| msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:317 |
| msgid "Row type defined by OUT parameters is different." |
| msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is an aggregate" |
| msgstr "função \"%s\" é uma agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is not an aggregate" |
| msgstr "função \"%s\" não é uma agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "there is no built-in function named \"%s\"" |
| msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" |
| msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_proc.c:638 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\"" |
| msgstr "função SQL \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and %d other objects (see server log for list)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other databases (see server log for list)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "there are objects dependent on %s" |
| msgstr "há objetos que dependem de %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "role %u was concurrently dropped" |
| msgstr "role %u foi removida simultaneamente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u was concurrently dropped" |
| msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "owner of %s" |
| msgstr "dono de %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "access to %s" |
| msgstr "acesso a %s" |
| |
| #. translator: %s will always be "database %s" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%d objects in %s" |
| msgstr "%d objetos no %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1142 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_shdepend.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " |
| "system" |
| msgstr "" |
| "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo " |
| "sistema de banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type internal size %d" |
| msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" |
| msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:231 |
| msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" |
| msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/pg_type.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "could not form array type name for type \"%s\"" |
| msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:83 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:514 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:170 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1327 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/lockcmds.c:71 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:649 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2746 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:107 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:834 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table" |
| msgstr "\"%s\" não é uma tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/catalog/toasting.c:131 |
| msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" |
| msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "atributo da agregação \"%s\" é desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:113 |
| msgid "aggregate stype must be specified" |
| msgstr "tipo de transição (stype) da agregação deve ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:117 |
| msgid "aggregate sfunc must be specified" |
| msgstr "função de transição (sfunc) da agregação deve ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:134 |
| msgid "aggregate input type must be specified" |
| msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:159 |
| msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" |
| msgstr "" |
| "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate transition data type cannot be %s" |
| msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/aggregatecmds.c:288 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode " |
| "analisá-la(o)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "ignorando \"%s\" --- não pode analisar índices, visões ou tabelas especiais " |
| "do sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "analyzing \"%s.%s\"" |
| msgstr "analisando \"%s.%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:252 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:577 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3372 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1235 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3286 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3378 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3425 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3521 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3582 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3648 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4783 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4916 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1507 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1597 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1652 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:764 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:116 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" |
| msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/analyze.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " |
| "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e " |
| "%.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais " |
| "estimados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:118 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:460 |
| msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" |
| msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" |
| msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:163 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5683 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" |
| msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " |
| "clustering" |
| msgstr "" |
| "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta " |
| "agrupamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " |
| "values" |
| msgstr "" |
| "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não manipula " |
| "valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " |
| "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " |
| "from the table." |
| msgstr "" |
| "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL, ou utilizar " |
| "ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para remover a especificação de " |
| "agrupamento da tabela." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." |
| msgstr "Você pode corrigir isso fazendo a coluna \"%s\" ser NOT NULL." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " |
| "does not handle null values" |
| msgstr "" |
| "não pode agrupar índice de expressão \"%s\" porque seu método de acesso ao " |
| "índice não manipula valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" |
| msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/cluster.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "\"%s\" é um catálogo do sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:521 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1665 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:162 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a view" |
| msgstr "\"%s\" não é uma visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:607 |
| msgid "database name cannot be qualified" |
| msgstr "nome de banco de dados não pode ser qualificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:655 |
| msgid "tablespace name cannot be qualified" |
| msgstr "nome de tablespace não pode ser qualificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:692 |
| msgid "role name cannot be qualified" |
| msgstr "nome de role não pode ser qualificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" |
| msgstr "deve ser membro da role \"%s\" para adicionar comentário sobre ela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:725 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:164 |
| msgid "schema name cannot be qualified" |
| msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" does not exist" |
| msgstr "regra \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple rules named \"%s\"" |
| msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:811 |
| msgid "Specify a relation name as well as a rule name." |
| msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:839 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:664 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:727 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1034 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:762 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:983 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" |
| msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1154 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:112 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:146 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist" |
| msgstr "conversão \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1184 |
| msgid "language name cannot be qualified" |
| msgstr "nome de linguagem não pode ser qualificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1199 |
| msgid "must be superuser to comment on procedural language" |
| msgstr "" |
| "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre linguagem procedural" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1236 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1322 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:282 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:288 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:681 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:784 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1518 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1581 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1749 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1849 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1946 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not exist" |
| msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1265 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1275 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:955 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:965 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1530 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1534 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1771 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1782 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1970 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1351 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1361 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:350 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:804 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1593 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1597 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1871 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1882 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2097 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1464 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist" |
| msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1476 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1379 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s or type %s" |
| msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1496 |
| msgid "must be superuser to comment on text search parser" |
| msgstr "" |
| "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre analisador de busca " |
| "textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/comment.c:1525 |
| msgid "must be superuser to comment on text search template" |
| msgstr "" |
| "deve ser super-usuário para adicionar comentário sobre modelo de busca " |
| "textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "source encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/conversioncmds.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:310 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:322 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:356 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:366 |
| msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" |
| msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to COPY file: %m" |
| msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:456 |
| msgid "connection lost during COPY to stdout" |
| msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from COPY file: %m" |
| msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:513 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:532 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:536 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:291 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:323 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:346 |
| msgid "unexpected EOF on client connection" |
| msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "COPY from stdin failed: %s" |
| msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" |
| msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:744 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:752 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:760 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:768 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:776 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:784 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:792 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:800 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:808 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:816 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:112 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:120 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:128 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:136 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:144 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:849 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:348 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:436 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:444 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:991 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1004 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1012 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1020 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1028 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1036 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1044 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:133 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:150 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:158 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:166 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:174 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:182 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:190 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:198 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:206 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:214 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:222 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:444 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:456 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:464 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:472 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:480 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:488 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:496 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:505 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:513 |
| msgid "conflicting or redundant options" |
| msgstr "opções conflitantes ou redundantes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:828 |
| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" |
| msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:833 |
| msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" |
| msgstr "não pode especificar CSV no modo BINARY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:838 |
| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" |
| msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:860 |
| msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character" |
| msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter ASCII" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:867 |
| msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" |
| msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:873 |
| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" |
| msgstr "" |
| "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" |
| msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:896 |
| msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" |
| msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:902 |
| msgid "COPY quote available only in CSV mode" |
| msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:907 |
| msgid "COPY quote must be a single ASCII character" |
| msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter ASCII" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:912 |
| msgid "COPY delimiter and quote must be different" |
| msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:918 |
| msgid "COPY escape available only in CSV mode" |
| msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:923 |
| msgid "COPY escape must be a single ASCII character" |
| msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter ASCII" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:929 |
| msgid "COPY force quote available only in CSV mode" |
| msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:933 |
| msgid "COPY force quote only available using COPY TO" |
| msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:939 |
| msgid "COPY force not null available only in CSV mode" |
| msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:943 |
| msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" |
| msgstr "" |
| "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:949 |
| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:956 |
| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "" |
| "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:962 |
| msgid "must be superuser to COPY to or from a file" |
| msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:963 |
| msgid "" |
| "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " |
| "for anyone." |
| msgstr "" |
| "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. " |
| "comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:988 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:472 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:362 |
| msgid "transaction is read-only" |
| msgstr "transação é somente leitura" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not have OIDs" |
| msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1013 |
| msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1040 |
| msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from view \"%s\"" |
| msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1195 |
| msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." |
| msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" |
| msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1228 |
| msgid "relative path not allowed for COPY to file" |
| msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1244 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" é um diretório" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s" |
| msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1534 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d" |
| msgstr "COPY %s, linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1545 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" |
| msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to view \"%s\"" |
| msgstr "não pode copiar para visão \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" |
| msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1732 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1840 |
| msgid "COPY file signature not recognized" |
| msgstr "assinatura de arquivo COPY é desconhecida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1845 |
| msgid "invalid COPY file header (missing flags)" |
| msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1851 |
| msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" |
| msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1857 |
| msgid "invalid COPY file header (missing length)" |
| msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1864 |
| msgid "invalid COPY file header (wrong length)" |
| msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1953 |
| msgid "missing data for OID column" |
| msgstr "faltando dados da coluna OID" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1959 |
| msgid "null OID in COPY data" |
| msgstr "OID nulo em dados do COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1969 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2041 |
| msgid "invalid OID in COPY data" |
| msgstr "OID inválido em dados do COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "missing data for column \"%s\"" |
| msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "row field count is %d, expected %d" |
| msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2163 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1002 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2440 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2457 |
| msgid "literal carriage return found in data" |
| msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2441 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2458 |
| msgid "unquoted carriage return found in data" |
| msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2443 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2460 |
| msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." |
| msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2444 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2461 |
| msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." |
| msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2473 |
| msgid "literal newline found in data" |
| msgstr "nova linha foi encontrada em dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2474 |
| msgid "unquoted newline found in data" |
| msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2476 |
| msgid "Use \"\\n\" to represent newline." |
| msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2477 |
| msgid "Use quoted CSV field to represent newline." |
| msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2523 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2559 |
| msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" |
| msgstr "" |
| "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2532 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2548 |
| msgid "end-of-copy marker corrupt" |
| msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2675 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2710 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2890 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2926 |
| msgid "extra data after last expected column" |
| msgstr "dado extra após última coluna esperada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:2996 |
| msgid "unterminated CSV quoted field" |
| msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3034 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3053 |
| msgid "unexpected EOF in COPY data" |
| msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3043 |
| msgid "invalid field size" |
| msgstr "tamanho de campo inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3066 |
| msgid "incorrect binary data format" |
| msgstr "formato de dado binário incorreto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3377 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:778 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1512 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:418 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "coluna \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/copy.c:3384 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:796 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:780 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:151 |
| msgid "LOCATION is not supported anymore" |
| msgstr "LOCATION não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:152 |
| msgid "Consider using tablespaces instead." |
| msgstr "Considere utilizar tablespaces." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:175 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%d is not a valid encoding code" |
| msgstr "%d não é um código de codificação válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:185 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid encoding name" |
| msgstr "%s não é um nome de codificação válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:211 |
| msgid "permission denied to create database" |
| msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "template database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to copy database \"%s\"" |
| msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server encoding %d" |
| msgstr "codificação do servidor %d é inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "encoding %s does not match server's locale %s" |
| msgstr "codificação %s não corresponde a configuração regional do servidor %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s." |
| msgstr "A definição de LC_TYPE do servidor requer codificação %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:316 |
| msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" |
| msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" |
| msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " |
| "tablespace." |
| msgstr "" |
| "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta " |
| "tablespace." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:364 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" already exists" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:637 |
| msgid "cannot drop a template database" |
| msgstr "não pode remover banco de dados modelo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:643 |
| msgid "cannot drop the currently open database" |
| msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:654 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:764 |
| msgid "permission denied to rename database" |
| msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:784 |
| msgid "current database cannot be renamed" |
| msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1074 |
| msgid "permission denied to change owner of database" |
| msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1302 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1471 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/dbcommands.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove database directory \"%s\"" |
| msgstr "não pôde remover diretório do banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:67 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:213 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:245 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a parameter" |
| msgstr "%s requer um parâmetro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:106 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:117 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:180 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a numeric value" |
| msgstr "%s requer um valor numérico" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a Boolean value" |
| msgstr "%s requer um valor Booleano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a name" |
| msgstr "argumento de %s deve ser um nome" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a type name" |
| msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an integer value" |
| msgstr "%s requer um valor inteiro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/define.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" |
| msgstr "argumento inválido para %s: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot return shell type %s" |
| msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is only a shell" |
| msgstr "tipo retornado %s é indefinido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:118 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:507 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:950 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2366 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1223 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:198 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:101 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tipo \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:124 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is not yet defined" |
| msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:131 |
| msgid "Creating a shell type definition." |
| msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot accept shell type %s" |
| msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "argument type %s is only a shell" |
| msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "type %s does not exist" |
| msgstr "tipo %s não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:222 |
| msgid "functions cannot accept set arguments" |
| msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:470 |
| msgid "no function body specified" |
| msgstr "corpo da função não foi especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:480 |
| msgid "no language specified" |
| msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:499 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1207 |
| msgid "COST must be positive" |
| msgstr "COST deve ser positivo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:507 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1215 |
| msgid "ROWS must be positive" |
| msgstr "ROWS deve ser positivo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" |
| msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" |
| msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:664 |
| msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." |
| msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" |
| msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:723 |
| msgid "function result type must be specified" |
| msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:779 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1219 |
| msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" |
| msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:851 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:957 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1022 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:853 |
| msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." |
| msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "removing built-in function \"%s\"" |
| msgstr "removendo função embutida \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:959 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." |
| msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para renomear funções de agregação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1024 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." |
| msgstr "Utilize ALTER AGGREGATE para mudar o dono das funções de agregação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1402 |
| msgid "cast function must take one to three arguments" |
| msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1406 |
| msgid "argument of cast function must match source data type" |
| msgstr "" |
| "argumento da função de conversão deve corresponder com tipo de dado fonte" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1410 |
| msgid "second argument of cast function must be type integer" |
| msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1414 |
| msgid "third argument of cast function must be type boolean" |
| msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1418 |
| msgid "return data type of cast function must match target data type" |
| msgstr "" |
| "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder com tipo de " |
| "dado alvo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1429 |
| msgid "cast function must not be volatile" |
| msgstr "função de conversão não deve ser volátil" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1434 |
| msgid "cast function must not be an aggregate function" |
| msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1438 |
| msgid "cast function must not return a set" |
| msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1462 |
| msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1477 |
| msgid "source and target data types are not physically compatible" |
| msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1487 |
| msgid "source data type and target data type are the same" |
| msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s already exists" |
| msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" |
| msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "função \"%s\" já está no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1708 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6575 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2592 |
| msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" |
| msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1714 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6581 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2598 |
| msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" |
| msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/functioncmds.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "função \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:145 |
| msgid "must specify at least one column" |
| msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use more than %d columns in an index" |
| msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:179 |
| msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" |
| msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:272 |
| msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" |
| msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" |
| msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" |
| msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:329 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:980 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" |
| msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:346 |
| msgid "primary keys cannot be expressions" |
| msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:376 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:773 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" named in key does not exist" |
| msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" |
| msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:714 |
| msgid "cannot use subquery in index predicate" |
| msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:718 |
| msgid "cannot use aggregate in index predicate" |
| msgstr "não pode utilizar agregação em predicado de índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:727 |
| msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:811 |
| msgid "cannot use subquery in index expression" |
| msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:815 |
| msgid "cannot use aggregate function in index expression" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:825 |
| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" |
| msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" |
| msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%" |
| "s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:925 |
| msgid "" |
| "You must specify an operator class for the index or define a default " |
| "operator class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma " |
| "classe de operadores padrão para o tipo de dado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" |
| msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" |
| msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "tabela compartilhada \"%s\" só pode ser reindexada no modo autônomo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has no indexes" |
| msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1374 |
| msgid "can only reindex the currently open database" |
| msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/indexcmds.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" was reindexed" |
| msgstr "tabela \"%s\" foi reindexada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:195 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:327 |
| msgid "must be superuser to create an operator class" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:411 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:864 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:455 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:908 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:485 |
| msgid "storage type specified more than once" |
| msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de " |
| "acesso \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" |
| msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Operator class \"%s\" already is the default." |
| msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:699 |
| msgid "must be superuser to create an operator family" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:817 |
| msgid "must be superuser to alter an operator family" |
| msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:880 |
| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "" |
| "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR " |
| "FAMILY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:937 |
| msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1053 |
| msgid "one or two argument types must be specified" |
| msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1081 |
| msgid "index operators must be binary" |
| msgstr "operadores de índice devem ser binários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1085 |
| msgid "index operators must return boolean" |
| msgstr "operadores de índice devem retornar booleano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1125 |
| msgid "btree procedures must have two arguments" |
| msgstr "procedimentos de árvore B devem ter dois argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1129 |
| msgid "btree procedures must return integer" |
| msgstr "procedimentos de árvore B devem retornar inteiro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1144 |
| msgid "hash procedures must have one argument" |
| msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1148 |
| msgid "hash procedures must return integer" |
| msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1173 |
| msgid "associated data types must be specified for index support procedure" |
| msgstr "" |
| "tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de " |
| "suporte ao índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no " |
| "esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/opclasscmds.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no " |
| "esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:102 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:110 |
| msgid "SETOF type not allowed for operator argument" |
| msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:148 |
| msgid "operator procedure must be specified" |
| msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/operatorcmds.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s does not exist, skipping" |
| msgstr "operador %s não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:59 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:156 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:208 |
| msgid "invalid cursor name: must not be empty" |
| msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:164 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:218 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:69 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2026 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "cursor \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:325 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:733 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" cannot be run" |
| msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/portalcmds.c:390 |
| msgid "could not reposition held cursor" |
| msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:70 |
| msgid "invalid statement name: must not be empty" |
| msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:121 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1896 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine data type of parameter $%d" |
| msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:139 |
| msgid "utility statements cannot be prepared" |
| msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:228 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:235 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:679 |
| msgid "prepared statement is not a SELECT" |
| msgstr "comando preparado não é um SELECT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" |
| msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Expected %d parameters but got %d." |
| msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:333 |
| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" |
| msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:337 |
| msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação no parâmetro EXECUTE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" |
| msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" already exists" |
| msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" |
| msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:725 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1179 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1222 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1514 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4612 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:680 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:719 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:59 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:875 |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "" |
| "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não " |
| "pode aceitar um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/prepare.c:729 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:879 |
| msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| "modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:78 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" already exists" |
| msgstr "linguagem \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:93 |
| msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" |
| msgstr "" |
| "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE " |
| "LANGUAGE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:123 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"language_handler\"" |
| msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported language \"%s\"" |
| msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:202 |
| msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." |
| msgstr "" |
| "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:210 |
| msgid "must be superuser to create custom procedural language" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" |
| msgstr "" |
| "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler" |
| "\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/proclang.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:82 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable schema name \"%s\"" |
| msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:83 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:274 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." |
| msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/schemacmds.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" |
| msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:662 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:670 |
| msgid "lastval is not yet defined in this session" |
| msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" |
| msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:903 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:245 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:409 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:766 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:834 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1228 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1771 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1804 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2794 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3494 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3575 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4132 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/buf_init.c:162 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:307 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:327 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:685 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:803 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:377 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:696 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:703 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:76 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:128 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:176 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:209 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2841 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2864 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:221 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:363 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:435 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:929 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:211 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:232 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:242 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:279 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:543 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2527 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2540 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2553 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:360 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:539 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:714 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:909 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sem memória" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1059 |
| msgid "INCREMENT must not be zero" |
| msgstr "INCREMENT não deve ser zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" |
| msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1194 |
| msgid "invalid OWNED BY option" |
| msgstr "opção de OWNED BY é inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1195 |
| msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." |
| msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1217 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1224 |
| msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" |
| msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/sequence.c:1228 |
| msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" |
| msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:303 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:2563 |
| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" |
| msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "truncate cascades to table \"%s\"" |
| msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:660 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1458 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1648 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2758 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2787 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3984 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:113 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:840 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:207 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode truncar relação do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:680 |
| msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" |
| msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:821 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:539 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:827 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6054 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:844 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" |
| msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" |
| msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:909 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1055 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:268 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1311 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1330 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1367 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "%s versus %s" |
| msgstr "%s versus %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" |
| msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1106 |
| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." |
| msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " |
| "expressions" |
| msgstr "" |
| "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com " |
| "diferentes expressões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename system column \"%s\"" |
| msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" |
| msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1541 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" |
| msgstr "" |
| "não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas " |
| "ativas nessa sessão" |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" |
| msgstr "" |
| "não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2315 |
| msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" |
| msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" contains null values" |
| msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" |
| msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or view" |
| msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2776 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3475 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or index" |
| msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou índice" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" |
| msgstr "" |
| "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza seu tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" |
| msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s\".\"%s\" utiliza-o" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3009 |
| msgid "column must be added to child tables too" |
| msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3057 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6213 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" |
| msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" |
| msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3295 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3387 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3432 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3528 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3589 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4792 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter system column \"%s\"" |
| msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3331 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is in a primary key" |
| msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "statistics target %d is too low" |
| msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "lowering statistics target to %d" |
| msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage type \"%s\"" |
| msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3601 |
| #, c-format |
| msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" |
| msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop system column \"%s\"" |
| msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" |
| msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4006 |
| msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" |
| msgstr "" |
| "não pode referenciar tabela temporária a partir de uma restrição em uma " |
| "tabela permanente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4013 |
| msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" |
| msgstr "" |
| "não pode referenciar tabela permanente a partir de uma restrição em uma " |
| "tabela temporária" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4067 |
| msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" |
| msgstr "" |
| "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave " |
| "estrangeira não correspondem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" |
| msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." |
| msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4252 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" |
| msgstr "" |
| "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" |
| msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4330 |
| #, c-format |
| msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na " |
| "tabela referenciada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4748 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" does not exist" |
| msgstr "restrição \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4753 |
| #, c-format |
| msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" |
| msgstr "restrições múltiplas chamadas \"%s\" foram removidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4799 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" |
| msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4834 |
| msgid "transform expression must not return a set" |
| msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4840 |
| msgid "cannot use subquery in transform expression" |
| msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4844 |
| msgid "cannot use aggregate function in transform expression" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação em expressão de transformação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4861 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" |
| msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida para tipo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes " |
| "também" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4926 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" |
| msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido para tipo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5085 |
| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" |
| msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5086 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on column \"%s\"" |
| msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of index \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5432 |
| msgid "Change the ownership of the index's table, instead." |
| msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5450 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6539 |
| #, c-format |
| msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." |
| msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5462 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6549 |
| msgid "Use ALTER TYPE instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5471 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6557 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" |
| msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou sequência" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5730 |
| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" |
| msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5783 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" |
| msgstr "\"%s\" não é uma tabela, índice ou tabela TOAST" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5846 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move system relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:5862 |
| msgid "cannot move temporary tables of other sessions" |
| msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6106 |
| msgid "circular inheritance not allowed" |
| msgstr "herança circular não é permitida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6107 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6115 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" |
| msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6220 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" |
| msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6236 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing column \"%s\"" |
| msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6328 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing constraint \"%s\"" |
| msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6337 |
| #, c-format |
| msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" |
| msgstr "" |
| "definição de restrição para restrição de verificação \"%s\" não corresponde" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6418 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" |
| msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6538 |
| msgid "cannot move an owned sequence into another schema" |
| msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6567 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "relação \"%s\" já está no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablecmds.c:6632 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:143 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:151 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:157 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" exists but is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" |
| msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:210 |
| msgid "Must be superuser to create a tablespace." |
| msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:226 |
| msgid "tablespace location cannot contain single quotes" |
| msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:236 |
| msgid "tablespace location must be an absolute path" |
| msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location \"%s\" is too long" |
| msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:256 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" |
| msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:258 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:784 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." |
| msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:268 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" already exists" |
| msgstr "tablespace \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:306 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" is not empty" |
| msgstr "diretório \"%s\" não está vazio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:336 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:374 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:526 |
| msgid "tablespaces are not supported on this platform" |
| msgstr "tablespaces não são suportadas nessa plataforma" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" is not empty" |
| msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:578 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1452 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:244 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:219 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/copydir.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:608 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tablespace.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u is not empty" |
| msgstr "tablespace %u não está vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:163 |
| msgid "multiple INSERT events specified" |
| msgstr "múltiplos eventos INSERT especificados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:170 |
| msgid "multiple DELETE events specified" |
| msgstr "múltiplos eventos DELETE especificados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:177 |
| msgid "multiple UPDATE events specified" |
| msgstr "múltiplos eventos UPDATE especificados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" |
| msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"trigger\"" |
| msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:287 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:490 |
| msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." |
| msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:491 |
| msgid "Found referenced table's DELETE trigger." |
| msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:492 |
| msgid "Found referencing table's trigger." |
| msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:601 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" |
| msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" |
| msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "gatilho \"%s\" para tabela \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" |
| msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "trigger function %u returned null value" |
| msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1656 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1787 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:1935 |
| msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" |
| msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:2074 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1328 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1616 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1794 |
| msgid "could not serialize access due to concurrent update" |
| msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/trigger.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" |
| msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:107 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "function %s should return type %s" |
| msgstr "função %s deve retornar tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:176 |
| msgid "must be superuser to create text search parsers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:234 |
| msgid "text search parser start method is required" |
| msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:239 |
| msgid "text search parser gettoken method is required" |
| msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:244 |
| msgid "text search parser end method is required" |
| msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:249 |
| msgid "text search parser lextypes method is required" |
| msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:281 |
| msgid "must be superuser to drop text search parsers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para remover analisadores de busca textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:348 |
| msgid "must be superuser to rename text search parsers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para renomear analisadores de busca textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" already exists" |
| msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not accept options" |
| msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:521 |
| msgid "text search template is required" |
| msgstr "modelo de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" |
| msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:969 |
| msgid "must be superuser to create text search templates" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1016 |
| msgid "text search template lexize method is required" |
| msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1051 |
| msgid "must be superuser to rename text search templates" |
| msgstr "deve ser super-usuário para renomear modelos de busca textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" already exists" |
| msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1096 |
| msgid "must be superuser to drop text search templates" |
| msgstr "deve ser super-usuário para remover modelos de busca textual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1312 |
| msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" |
| msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1342 |
| msgid "text search parser is required" |
| msgstr "analisador de busca textual é requerido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" already exists" |
| msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2101 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/tsearchcmds.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" |
| msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "array element type cannot be %s" |
| msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%s\" not recognized" |
| msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "storage \"%s\" not recognized" |
| msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:283 |
| msgid "type input function must be specified" |
| msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:287 |
| msgid "type output function must be specified" |
| msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:292 |
| msgid "" |
| "type modifier output function is useless without a type modifier input " |
| "function" |
| msgstr "" |
| "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do " |
| "modificador de tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s must return type %s" |
| msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s must return type %s" |
| msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" |
| msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:513 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:956 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" |
| msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:721 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1762 |
| msgid "foreign key constraints not possible for domains" |
| msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:741 |
| msgid "multiple default expressions" |
| msgstr "múltiplas expressões padrão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:805 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:814 |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" |
| msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:833 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1780 |
| msgid "unique constraints not possible for domains" |
| msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:839 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1786 |
| msgid "primary key constraints not possible for domains" |
| msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:848 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1795 |
| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" |
| msgstr "" |
| "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:978 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a domain" |
| msgstr "\"%s\" não é um domínio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "" |
| "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" |
| msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" |
| msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1393 |
| msgid "composite type must have at least one attribute" |
| msgstr "tipo composto deve ter pelo menos um atributo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" |
| msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" |
| msgstr "" |
| "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2146 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2155 |
| msgid "cannot use table references in domain check constraint" |
| msgstr "" |
| "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2385 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a table's row type" |
| msgstr "%s é um tipo de registro de tabela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2387 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2623 |
| msgid "Use ALTER TABLE instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2394 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter array type %s" |
| msgstr "não pode alterar tipo array %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2396 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." |
| msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "tipo %s já está no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/typecmds.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:143 |
| msgid "SYSID can no longer be specified" |
| msgstr "SYSID não pode mais ser especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:259 |
| msgid "must be superuser to create superusers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:266 |
| msgid "permission denied to create role" |
| msgstr "permissão negada ao criar role" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:273 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "role name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "nome de role \"%s\" é reservado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:289 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" already exists" |
| msgstr "role \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:552 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:734 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:843 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:995 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:752 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:882 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2695 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist" |
| msgstr "role \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:565 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:745 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1266 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1405 |
| msgid "must be superuser to alter superusers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:580 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:753 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "permissão negada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:815 |
| msgid "permission denied to drop role" |
| msgstr "permissão negada ao remover role" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:860 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:864 |
| msgid "current user cannot be dropped" |
| msgstr "usuário atual não pode ser removido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:868 |
| msgid "session user cannot be dropped" |
| msgstr "usuário de sessão não pode ser removido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:879 |
| msgid "must be superuser to drop superusers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" |
| msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:893 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/nodes/print.c:83 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:918 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3906 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1401 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1402 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1408 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1010 |
| msgid "session user cannot be renamed" |
| msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1014 |
| msgid "current user cannot be renamed" |
| msgstr "usuário atual não pode ser renomeado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1039 |
| msgid "must be superuser to rename superusers" |
| msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1046 |
| msgid "permission denied to rename role" |
| msgstr "permissão negada ao renomear role" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1067 |
| msgid "MD5 password cleared because of role rename" |
| msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1165 |
| msgid "permission denied to drop objects" |
| msgstr "permissão negada ao remover objetos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1192 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1201 |
| msgid "permission denied to reassign objects" |
| msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1274 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "must have admin option on role \"%s\"" |
| msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1282 |
| msgid "must be superuser to set grantor" |
| msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" |
| msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" |
| msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/user.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" |
| msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:636 |
| msgid "oldest xmin is far in the past" |
| msgstr "xmin mais velho é muito antigo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:637 |
| msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." |
| msgstr "" |
| "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:932 |
| msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" |
| msgstr "" |
| "alguns bancos de dados não foram limpados a mais de 2 bilhões de transações" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:933 |
| msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." |
| msgstr "" |
| "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de " |
| "transações." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-" |
| "la(o)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "ignorando \"%s\" --- não pode limpar índices, visões ou tabelas especiais do " |
| "sistema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1293 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "vacuuming \"%s.%s\"" |
| msgstr "limpando \"%s.%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1351 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" |
| msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1463 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- " |
| "cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "relação \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED não foi definido para transação %u " |
| "--- não pode reduzir relação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "relação \"%s\" TID %u/%u: tupla morta atualizada pelo HOT --- não pode " |
| "reduzir relação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink " |
| "relation" |
| msgstr "" |
| "relação \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- não pode " |
| "reduzir relação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink " |
| "relation" |
| msgstr "" |
| "relação \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- não pode " |
| "reduzir relação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1765 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-" |
| "removíveis em %u páginas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" |
| "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" |
| "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" |
| "Versões de registros não-removíveis estão no intervalo de %lu a %lu bytes.\n" |
| "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" |
| "Espaço livre total (incluindo versões de registros removíveis) é %.0f " |
| "bytes.\n" |
| "%u páginas estão ou estarão vazias, incluindo %u no fim da tabela.\n" |
| "%u páginas contendo %.0f bytes livres são destinos potenciais.\n" |
| "%s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" |
| msgstr "\"%s\": movidas %u versões de registros, truncadas %u em %u páginas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:2679 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:668 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:760 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s." |
| msgstr "%s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3202 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" |
| msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3285 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3355 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%u páginas de índices foram apagadas, %u são reutilizáveis.\n" |
| "%s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3303 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" |
| msgstr "" |
| "índice \"%s\" contém %.0f versões de registros, mas tabela contém %.0f " |
| "versões de registros" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3306 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3378 |
| msgid "Rebuild the index with REINDEX." |
| msgstr "Reconstrua o índice com REINDEX." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuum.c:3359 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f index row versions were removed.\n" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n" |
| "%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" |
| "%s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " |
| "free space" |
| msgstr "" |
| "relação \"%s.%s\" contém mais do que \"max_fsm_pages\" páginas com espaço " |
| "livre útil" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" |
| "pages: %d removed, %d remain\n" |
| "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" |
| "system usage: %s" |
| msgstr "" |
| "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n" |
| "páginas: %d removidas, %d remanescentes\n" |
| "tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes\n" |
| "uso do sistema: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "%u pages contain useful free space.\n" |
| "%u pages are entirely empty.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" |
| "Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" |
| "%u páginas contém espaço livre útil.\n" |
| "%u páginas estão completamente vazias.\n" |
| "%s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" |
| msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/vacuumlazy.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" |
| msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:62 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" |
| msgstr "sintaxe de lista inválida para parâmetro \"datestyle\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "palavra chave de \"datestyle\" desconhecida: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:175 |
| msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" |
| msgstr "especificações conflitantes de \"datestyle\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:285 |
| msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" |
| msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: mês não é permitido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:293 |
| msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" |
| msgstr "valor de intervalo é inválido para zona horária: dia não é permitido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:361 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "nome da zona horária desconhecido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:370 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" |
| msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:372 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:504 |
| msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." |
| msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:557 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" |
| msgstr "" |
| "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:566 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" |
| msgstr "" |
| "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:665 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "conversion between %s and %s is not supported" |
| msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:731 |
| msgid "cannot set session authorization within security-definer function" |
| msgstr "" |
| "não pode definir autorização de sessão dentro de função que executa com " |
| "privilégios do dono" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:855 |
| msgid "cannot set role within security-definer function" |
| msgstr "" |
| "não pode definir role dentro de função que executa com privilégios do dono" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/variable.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set role \"%s\"" |
| msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:138 |
| msgid "view must have at least one column" |
| msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:226 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:238 |
| msgid "cannot change number of columns in view" |
| msgstr "não pode mudar número de colunas na visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change name of view column \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:402 |
| msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" |
| msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/commands/view.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" will be a temporary view" |
| msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" |
| msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" |
| msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" |
| msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execCurrent.c:160 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "no value found for parameter %d" |
| msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change sequence \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change view \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar visão \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode mudar relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" |
| msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execMain.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:279 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:307 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2543 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:428 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:198 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:450 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1191 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:292 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:320 |
| msgid "array subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:524 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d has wrong type" |
| msgstr "atributo %d tem tipo incorreto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:525 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3449 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s, but query expects %s." |
| msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:583 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:599 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:609 |
| msgid "table row type and query-specified row type do not match" |
| msgstr "" |
| "tipo de registro da tabela e tipo de registro especificado na consulta não " |
| "correspondem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:610 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." |
| msgstr "" |
| "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1008 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:88 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" |
| msgstr "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1126 |
| msgid "functions and operators can take at most one set argument" |
| msgstr "" |
| "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1597 |
| msgid "function returning set of rows cannot return null value" |
| msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1675 |
| msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" |
| msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" |
| msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1827 |
| msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" |
| msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:1902 |
| msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2521 |
| msgid "cannot merge incompatible arrays" |
| msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " |
| "element type %s." |
| msgstr "" |
| "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY " |
| "com tipo de elemento %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2563 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:2590 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:485 |
| msgid "" |
| "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" |
| msgstr "" |
| "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões " |
| "correspondentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3100 |
| msgid "NULLIF does not support set arguments" |
| msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3330 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "domain %s does not allow null values" |
| msgstr "domínio %s não permite valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3359 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:3823 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:490 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:73 |
| msgid "aggregate function calls cannot be nested" |
| msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4010 |
| msgid "target type is not an array" |
| msgstr "tipo alvo não é uma matriz" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4123 |
| #, c-format |
| msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" |
| msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/execQual.c:4256 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3228 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify a comparison function for type %s" |
| msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a SQL function" |
| msgstr "%s não é permitido em uma função SQL" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:132 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1020 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" |
| msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine actual result type for function declared to return type %" |
| "s" |
| msgstr "" |
| "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo " |
| "%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual type of argument declared %s" |
| msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" statement %d" |
| msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during startup" |
| msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:898 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:920 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:955 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:963 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1028 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1040 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "return type mismatch in function declared to return %s" |
| msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:900 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:922 |
| msgid "Function's final statement must be a SELECT." |
| msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:957 |
| msgid "Final SELECT must return exactly one column." |
| msgstr "Último SELECT deve retornar exatamente uma coluna." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Actual return type is %s." |
| msgstr "Tipo atual de retorno é %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1030 |
| msgid "Final SELECT returns too many columns." |
| msgstr "Último SELECT retornou muitas colunas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." |
| msgstr "Último SELECT retornou %s ao invés de %s na coluna %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1062 |
| msgid "Final SELECT returns too few columns." |
| msgstr "Último SELECT retornou poucas colunas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/functions.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is not supported for SQL functions" |
| msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" |
| msgstr "" |
| "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeAgg.c:1514 |
| msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" |
| msgstr "DISTINCT é suportado somente para agregações de argumento único" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:353 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:367 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:377 |
| msgid "function return row and query-specified return row do not match" |
| msgstr "" |
| "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta " |
| "não correspondem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeFunctionscan.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:706 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção hash: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:774 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção hash: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:814 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeHashjoin.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção hash: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1503 |
| msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " |
| "com junção por mesclagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeMergejoin.c:1521 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/joinpath.c:991 |
| msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas " |
| "com junção por mesclagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:297 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:336 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/nodeSubplan.c:959 |
| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" |
| msgstr "" |
| "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma " |
| "expressão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:193 |
| msgid "transaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:194 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:258 |
| msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." |
| msgstr "Verifique a falta de chamadas \"SPI_finish\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:257 |
| msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:877 |
| msgid "cannot open multi-query plan as cursor" |
| msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s query as cursor" |
| msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:997 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1630 |
| msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:998 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1631 |
| msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/executor/spi.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "SQL statement \"%s\"" |
| msgstr "comando SQL \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/lib/stringinfo.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." |
| msgstr "" |
| "Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para " |
| "mais %d bytes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos initialization returned error %d" |
| msgstr "inicialização do Kerberos retornou erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" |
| msgstr "resolução do keytab do Kerberos retornou erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" |
| msgstr "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") retornou erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos recvauth returned error %d" |
| msgstr "Kerberos recvauth retornou erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" |
| msgstr "Kerberos unparse_name retornou erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " |
| "expected \"%s\")" |
| msgstr "" |
| "nome de usuário do Kerberos inesperado foi recebido do cliente (recebido \"%s" |
| "\", esperado \"%s\")" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:305 |
| msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" |
| msgstr "Kerberos 5 não foi implementado neste servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "expected GSS response, got message type %d" |
| msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:508 |
| msgid "accepting GSS security context failed" |
| msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:534 |
| msgid "retrieving GSS user name failed" |
| msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:603 |
| msgid "GSSAPI not implemented on this server" |
| msgstr "GSSAPI não foi implementado neste servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI error %x" |
| msgstr "erro de SSPI %x" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%x)" |
| msgstr "%s (%x)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:669 |
| msgid "could not acquire SSPI credentials handle" |
| msgstr "não pôde receber manipulador de credenciais SSPI" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "expected SSPI response, got message type %d" |
| msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:758 |
| msgid "could not accept SSPI security context" |
| msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:814 |
| msgid "could not get security token from context" |
| msgstr "não pôde obter elemento de segurança do contexto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:887 |
| msgid "SSPI not implemented on this server" |
| msgstr "SSPI não foi implementado neste servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" |
| msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo Kerberos 5 falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "password authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" |
| msgstr "" |
| "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:988 |
| msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" |
| msgstr "arquivo pg_hba.conf não foi encontrado ou está errado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:989 |
| msgid "See server log for details." |
| msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017 |
| msgid "SSL on" |
| msgstr "SSL habilitado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1017 |
| msgid "SSL off" |
| msgstr "SSL desabilitado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" |
| msgstr "" |
| "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " |
| "dados \"%s\", %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de " |
| "dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "could not enable credential reception: %m" |
| msgstr "não pôde habilitar recepção de credenciais: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "error from underlying PAM layer: %s" |
| msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" |
| msgstr "conversação PAM %d/%s não é suportada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1213 |
| msgid "empty password returned by client" |
| msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "could not create PAM authenticator: %s" |
| msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "pam_authenticate failed: %s" |
| msgstr "pam_authenticate falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" |
| msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "could not release PAM authenticator: %s" |
| msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1359 |
| msgid "LDAP configuration URL not specified" |
| msgstr "URL da configuração LDAP não foi especificada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "invalid LDAP URL: \"%s\"" |
| msgstr "URL LDAP é inválida: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1421 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize LDAP: error code %d" |
| msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" |
| msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1464 |
| msgid "could not load wldap32.dll" |
| msgstr "não pôde carregar wldap32.dll" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1472 |
| msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" |
| msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1473 |
| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." |
| msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" |
| msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" |
| msgstr "" |
| "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": código de " |
| "erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "expected password response, got message type %d" |
| msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1567 |
| msgid "invalid password packet size" |
| msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/auth.c:1571 |
| msgid "received password packet" |
| msgstr "pacote de senha recebido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:125 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:155 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:170 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:195 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:242 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "invalid large-object descriptor: %d" |
| msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" |
| msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:335 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" |
| msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:336 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." |
| msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "could not open server file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "could not read server file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:405 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" |
| msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:406 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." |
| msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "could not create server file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-fsstubs.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "could not write server file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:299 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error: %s" |
| msgstr "erro de SSL: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:308 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:402 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized SSL error code: %d" |
| msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:347 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:351 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:361 |
| msgid "SSL renegotiation failure" |
| msgstr "renegociação SSL falhou" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:355 |
| msgid "SSL failed to send renegotiation request" |
| msgstr "SSL falhou ao enviar pedido de renegociação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "could not create SSL context: %s" |
| msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "could not access private key file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde acessar arquivo contendo chave privada \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" |
| msgstr "permissões inseguras no arquivo contendo chave privada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:759 |
| msgid "" |
| "File must be owned by the database user and must have no permissions for " |
| "\"group\" or \"other\"." |
| msgstr "" |
| "Arquivo deve ter como dono o usuário do banco de dados e não deve ter " |
| "permissões para \"grupo\" ou \"outros\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not load private key file \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde carregar arquivo contendo chave privada \"%s\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "check of private key failed: %s" |
| msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde carregar arquivo cotendo certificado raiz \"%s\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:792 |
| msgid "Will not verify client certificates." |
| msgstr "Não verificará certificados do cliente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" |
| msgstr "" |
| "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:815 |
| msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." |
| msgstr "" |
| "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" |
| msgstr "" |
| "arquivo contendo lista de revogação de certificados SSL (CRL) \"%s\" não foi " |
| "encontrado, ignorando: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:823 |
| msgid "Certificates will not be checked against revocation list." |
| msgstr "Certificados não serão verificados na lista de revogação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize SSL connection: %s" |
| msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "could not set SSL socket: %s" |
| msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %m" |
| msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:903 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:914 |
| msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" |
| msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %s" |
| msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "SSL connection from \"%s\"" |
| msgstr "conexão SSL de \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:990 |
| msgid "no SSL error reported" |
| msgstr "nenhum erro SSL relatado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/be-secure.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error code %lu" |
| msgstr "código de erro SSL %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/crypt.c:60 |
| msgid "" |
| "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" |
| msgstr "" |
| "não pode usar método de autenticação \"crypt\" porque a senha está " |
| "criptografada em MD5" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" |
| msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" |
| msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido no arquivo \"%s\" linha %d: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s" |
| msgstr "" |
| "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida no arquivo \"%s\" linha %d: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" |
| msgstr "" |
| "endereço IP e máscara de endereço IP não correspodem no arquivo \"%s\" linha " |
| "%d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" |
| msgstr "entrada inválida no arquivo \"%s\" na linha %d, informação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" |
| msgstr "faltando campo no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:995 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:393 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" |
| msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1129 |
| msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" |
| msgstr "não pode utilizar autenticação do tipo Ident sem campo usermap" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários Ident \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for Ident connection: %m" |
| msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" |
| msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1456 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1486 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "could not get peer credentials: %m" |
| msgstr "não pôde receber credenciais: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1465 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1495 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "local user with ID %d does not exist" |
| msgstr "usuário local com ID %d não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1575 |
| msgid "" |
| "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" |
| msgstr "" |
| "autenticação do tipo Ident não é suportada em conexões locais nesta " |
| "plataforma" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/hba.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" |
| msgstr "protocolo Ident identificou usuário remoto como \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "" |
| "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:329 |
| msgid "IPv4" |
| msgstr "IPv4" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:333 |
| msgid "IPv6" |
| msgstr "IPv6" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:338 |
| msgid "Unix" |
| msgstr "Unix" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized address family %d" |
| msgstr "família de endereços %d desconhecida" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s socket: %m" |
| msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind %s socket: %m" |
| msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " |
| "\"%s\" and retry." |
| msgstr "" |
| "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de " |
| "soquete \"%s\" e tente novamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " |
| "and retry." |
| msgstr "" |
| "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns " |
| "segundos e tente novamente." |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on %s socket: %m" |
| msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" does not exist" |
| msgstr "grupo \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "could not set group of file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept new connection: %m" |
| msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from client: %m" |
| msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:956 |
| msgid "unexpected EOF within message length word" |
| msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:967 |
| msgid "invalid message length" |
| msgstr "tamanho de mensagem é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:989 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:999 |
| msgid "incomplete message from client" |
| msgstr "mensagem incompleta do cliente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqcomm.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "could not send data to client: %m" |
| msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:434 |
| msgid "no data left in message" |
| msgstr "nenhum dado na mensagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:500 |
| msgid "binary value is out of range for type bigint" |
| msgstr "valor binário está fora do intervalo para tipo bigint" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:582 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:600 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:621 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1346 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:534 |
| msgid "insufficient data left in message" |
| msgstr "dados insuficientes na mensagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:662 |
| msgid "invalid string in message" |
| msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/libpq/pqformat.c:678 |
| msgid "invalid message format" |
| msgstr "formato de mensagem é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" |
| msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" |
| msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is the PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s é o servidor PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " %s [OPÇÃO]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opções:\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" |
| msgstr "" |
| " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de " |
| "execução\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" |
| msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " -d 1-5 debugging level\n" |
| msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " -D DATADIR database directory\n" |
| msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " -e use European date input format (DMY)\n" |
| msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " -F turn fsync off\n" |
| msgstr " -F desabilita o fsync\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" |
| msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " -i enable TCP/IP connections\n" |
| msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" |
| msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " -l enable SSL connections\n" |
| msgstr " -l habilita conexões SSL\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" |
| msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" |
| msgstr "" |
| " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " -p PORT port number to listen on\n" |
| msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " -s show statistics after each query\n" |
| msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" |
| msgstr "" |
| " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" |
| msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help mostra esta ajuda e termina\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version mostra informação sobre a versão e termina\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Developer options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções para desenvolvedor:\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" |
| msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" |
| msgstr "" |
| " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término " |
| "anormal\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " -O allow system table structure changes\n" |
| msgstr "" |
| " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " -P disable system indexes\n" |
| msgstr " -P desabilita índices do sistema\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" |
| msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" |
| msgstr "" |
| " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" |
| msgstr "" |
| " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja " |
| "anexado\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for single-user mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções para modo monousuário:\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro " |
| "argumento)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" |
| msgstr "" |
| " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " -d 0-5 override debugging level\n" |
| msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " -E echo statement before execution\n" |
| msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" |
| msgstr "" |
| " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:311 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" |
| msgstr "" |
| " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for bootstrapping mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções para modo de ativação:\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro " |
| "argumento)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" |
| msgstr "" |
| " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de " |
| "ativação)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " -x NUM internal use\n" |
| msgstr " -x NUM uso interno\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" |
| "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" |
| "the configuration file.\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n" |
| "de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de " |
| "comando\n" |
| "ou no arquivo de configuração.\n" |
| "\n" |
| "Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:333 |
| msgid "" |
| "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromise. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" |
| "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" |
| "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " |
| "para\n" |
| "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" |
| msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:357 |
| msgid "" |
| "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" |
| "permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromises. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões " |
| "administrativas não é\n" |
| "permitida.\n" |
| "O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" |
| "possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação " |
| "para\n" |
| "obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" |
| msgstr "%s: UID efetivo é inválido: %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/main/main.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" |
| msgstr "%s: não pôde determinar nome de usuário (GetUserName falhou)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/path/allpaths.c:277 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é suportado por consultas com herança" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/initsplan.c:560 |
| msgid "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " |
| "join" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de " |
| "um junção externa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/plan/planner.c:802 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1022 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1190 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1691 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/prep/preptlist.c:130 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido em subconsultas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/optimizer/util/clauses.c:3231 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during inlining" |
| msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:391 |
| msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" |
| msgstr "INSERT ... SELECT não pode especificar INTO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:479 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:819 |
| msgid "VALUES lists must all be the same length" |
| msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:498 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:919 |
| msgid "VALUES must not contain table references" |
| msgstr "VALUES não devem conter referências a tabelas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:510 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:931 |
| msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" |
| msgstr "VALUES não devem conter referências a OLD ou NEW" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:511 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:932 |
| msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize SELECT ... UNION ALL ... ." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:605 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:942 |
| msgid "cannot use aggregate function in VALUES" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação em VALUES" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:635 |
| msgid "INSERT has more expressions than target columns" |
| msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:640 |
| msgid "INSERT has more target columns than expressions" |
| msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:832 |
| msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" |
| msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:900 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1812 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a VALUES" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1130 |
| msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" |
| msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1131 |
| msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." |
| msgstr "" |
| "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões " |
| "ou funções." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1132 |
| msgid "" |
| "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " |
| "clause." |
| msgstr "" |
| "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma " |
| "cláusula FROM." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1185 |
| msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1241 |
| msgid "" |
| "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " |
| "same query level" |
| msgstr "" |
| "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras " |
| "relações do mesmo nível da consulta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "each %s query must have the same number of columns" |
| msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1416 |
| msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" |
| msgstr "CREATE TABLE AS especificou muitos nomes de colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1465 |
| msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação em UPDATE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1562 |
| msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação em RETURNING" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1568 |
| msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" |
| msgstr "RETURNING não pode conter referências a outras relações" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1604 |
| msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" |
| msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1617 |
| msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" |
| msgstr "DECLARE CURSOR não pode especificar INTO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1623 |
| msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1624 |
| msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1637 |
| msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1638 |
| msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1695 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula DISTINCT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1699 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula GROUP BY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1703 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com cláusula HAVING" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1707 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não é permitido com funções de agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1797 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado em uma junção" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1802 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a NEW ou OLD" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1807 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE não pode ser aplicado a uma função" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" |
| msgstr "" |
| "relação \"%s\" na cláusula FOR UPDATE/SHARE não foi encontrada na cláusula " |
| "FROM" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/analyze.c:1891 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:250 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:560 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "there is no parameter $%d" |
| msgstr "não há parâmetro $%d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:120 |
| msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" |
| msgstr "agregação não é permitida na cláusula WHERE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:124 |
| msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "agregação não é permitida nas condições JOIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:143 |
| msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" |
| msgstr "agregação não é permitida na cláusula GROUP BY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " |
| "aggregate function" |
| msgstr "" |
| "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma " |
| "função de agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_agg.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" |
| msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" |
| msgstr "cláusula JOIN/ON referencia \"%s\", que não faz parte do JOIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:431 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6555 |
| msgid "subquery in FROM must have an alias" |
| msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:448 |
| msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "subconsulta no FROM não pode ter SELECT INTO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:468 |
| msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" |
| msgstr "" |
| "subconsulta no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo nível da " |
| "consulta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:517 |
| msgid "" |
| "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " |
| "level" |
| msgstr "" |
| "expressão da função no FROM não pode referenciar outras relações do mesmo " |
| "nível da consulta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:529 |
| msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação na expressão da função no FROM" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" |
| msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" |
| msgstr "" |
| "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" |
| msgstr "" |
| "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" |
| msgstr "" |
| "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" |
| msgstr "" |
| "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" |
| msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain variables" |
| msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain aggregates" |
| msgstr "argumento do %s não deve conter agregações" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain subqueries" |
| msgstr "argumento do %s não deve conter subconsultas" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "%s \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer constant in %s" |
| msgstr "constante não-inteira em %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "%s position %d is not in select list" |
| msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1512 |
| msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" |
| msgstr "" |
| "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1552 |
| msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" |
| msgstr "" |
| "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do " |
| "ORDER BY" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not a valid ordering operator" |
| msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_clause.c:1679 |
| msgid "" |
| "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de " |
| "operadores de árvore B." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:266 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" |
| msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:801 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:828 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:844 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:858 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast type %s to %s" |
| msgstr "não pode converter tipo %s para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:831 |
| msgid "Input has too few columns." |
| msgstr "Entrada tem poucas colunas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." |
| msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:861 |
| msgid "Input has too many columns." |
| msgstr "Entrada tem muitas colunas." |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" |
| msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:906 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not return a set" |
| msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" |
| msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "%s types %s and %s cannot be matched" |
| msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "%s could not convert type %s to %s" |
| msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1310 |
| msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" |
| msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1329 |
| msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" |
| msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1351 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1494 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" |
| msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1366 |
| msgid "" |
| "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " |
| "\"anyelement\"" |
| msgstr "" |
| "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento " |
| "declarado \"anyelement\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1384 |
| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" |
| msgstr "" |
| "não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" |
| msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" |
| msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1433 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1450 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_coerce.c:1508 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1312 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1822 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1853 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "could not find array type for data type %s" |
| msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:805 |
| msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:958 |
| msgid "arguments of row IN must all be row expressions" |
| msgstr "argumentos de registro IN devem ser todos expressões de registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1175 |
| msgid "subquery must return a column" |
| msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1181 |
| msgid "subquery must return only one column" |
| msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1238 |
| msgid "subquery has too many columns" |
| msgstr "subconsulta tem muitas colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1242 |
| msgid "subquery has too few columns" |
| msgstr "subconsulta tem poucas colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1453 |
| msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" |
| msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1454 |
| msgid "unnamed XML element value must be a column reference" |
| msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" |
| msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2282 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2480 |
| msgid "unequal number of entries in row expressions" |
| msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2292 |
| msgid "cannot compare rows of zero length" |
| msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" |
| msgstr "" |
| "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2324 |
| msgid "row comparison operator must not return a set" |
| msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2383 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" |
| msgstr "" |
| "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2385 |
| msgid "" |
| "Row comparison operators must be associated with btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de " |
| "operadores de árvore B." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2429 |
| msgid "There are multiple equally-plausible candidates." |
| msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_expr.c:2519 |
| msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not unique" |
| msgstr "função %s não é única" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:216 |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " |
| "conversões de tipo explícitas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:225 |
| msgid "" |
| "No function matches the given name and argument types. You might need to add " |
| "explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. " |
| "Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" |
| msgstr "" |
| "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:287 |
| msgid "aggregates cannot return sets" |
| msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "column %s.%s does not exist" |
| msgstr "coluna %s.%s não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" not found in data type %s" |
| msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" |
| msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" |
| msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(*) does not exist" |
| msgstr "agregação %s(*) não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s does not exist" |
| msgstr "agregação %s não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_func.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not an aggregate" |
| msgstr "função %s não é uma agregação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "target lists can have at most %d entries" |
| msgstr "listas de alvo podem ter no máximo %d entradas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" |
| msgstr "" |
| "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:249 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:273 |
| msgid "array subscript must have type integer" |
| msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_node.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:127 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:892 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:465 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:485 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "operator does not exist: %s" |
| msgstr "operador não existe: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:219 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3027 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an equality operator for type %s" |
| msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:283 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" |
| msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:285 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:350 |
| msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." |
| msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "operator requires run-time type coercion: %s" |
| msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "operator is not unique: %s" |
| msgstr "operador não é único: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:886 |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar " |
| "conversões de tipo explícitas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:894 |
| msgid "" |
| "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " |
| "add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) " |
| "informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:987 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1018 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_oper.c:1023 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" |
| msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "table reference %u is ambiguous" |
| msgstr "referência a tabela %u é ambígua" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "table name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:361 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:552 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "" |
| "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "too many column aliases specified for function %s" |
| msgstr "muitos aliases de coluna especificados para função %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:861 |
| msgid "" |
| "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que " |
| "retornam \"record\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:868 |
| msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam " |
| "\"record\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" |
| msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "" |
| "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram " |
| "especificadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1994 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." |
| msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:1996 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " |
| "part of the query." |
| msgstr "" |
| "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta " |
| "parta da consulta." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2003 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" |
| msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM da subconsulta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2005 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM da " |
| "subconsulta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_relation.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "adicionando entrada para tabela \"%s\" que faltava na cláusula FROM" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:341 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" |
| msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:366 |
| msgid "cannot set an array element to DEFAULT" |
| msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:371 |
| msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" |
| msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " |
| "composite type" |
| msgstr "" |
| "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é " |
| "um tipo composto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " |
| "column in data type %s" |
| msgstr "" |
| "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna " |
| "no tipo de dado %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "" |
| "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_target.c:932 |
| msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" |
| msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" |
| msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" |
| msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "type reference %s converted to %s" |
| msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:204 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" |
| msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:317 |
| msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" |
| msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:525 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_type.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type name \"%s\"" |
| msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" |
| msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:423 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" |
| msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" |
| msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1342 |
| msgid "index expression cannot return a set" |
| msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1352 |
| msgid "" |
| "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" |
| msgstr "" |
| "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está " |
| "sendo indexada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1447 |
| msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" |
| msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1453 |
| msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" |
| msgstr "não pode utilizar função de agregação em condição WHERE de regra" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1525 |
| msgid "" |
| "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " |
| "actions" |
| msgstr "" |
| "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou " |
| "DELETE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1543 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1613 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:386 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:802 |
| msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" |
| msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1561 |
| msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" |
| msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1565 |
| msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" |
| msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1574 |
| msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" |
| msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1580 |
| msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" |
| msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1881 |
| msgid "misplaced DEFERRABLE clause" |
| msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1885 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1898 |
| msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" |
| msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1894 |
| msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" |
| msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1905 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1928 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2780 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2795 |
| msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" |
| msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1912 |
| msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" |
| msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1916 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1939 |
| msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" |
| msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:1935 |
| msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" |
| msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/parse_utilcmd.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" |
| msgstr "" |
| "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scansup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" |
| msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%.*s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1209 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:1221 |
| msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" |
| msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2276 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:366 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:426 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:589 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:829 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1017 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1179 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1367 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1538 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1721 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:1892 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2108 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2290 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2493 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2550 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2603 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2731 |
| msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" |
| msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2368 |
| msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" |
| msgstr "CREATE TABLE AS não pode especificar INTO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2858 |
| msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:2874 |
| msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4425 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:633 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "faltando argumento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:4426 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:634 |
| msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." |
| msgstr "Utilize NONE para denotar argumento em falta de um operador unário." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5261 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5267 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5273 |
| msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" |
| msgstr "WITH CHECK OPTION não está implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:5826 |
| msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| msgstr "lista de colunas não é permitida em CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6039 |
| msgid "number of columns does not match number of values" |
| msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6365 |
| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" |
| msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6366 |
| msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." |
| msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6550 |
| msgid "VALUES in FROM must have an alias" |
| msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6551 |
| msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." |
| msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:6556 |
| msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7011 |
| msgid "precision for type float must be at least 1 bit" |
| msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7019 |
| msgid "precision for type float must be less than 54 bits" |
| msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:7656 |
| msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" |
| msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9420 |
| msgid "OLD used in query that is not in a rule" |
| msgstr "OLD utilizado em consulta que não é uma regra" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9429 |
| msgid "NEW used in query that is not in a rule" |
| msgstr "NEW utilizado em consulta que não é uma regra" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9580 |
| msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9586 |
| msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9607 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9609 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9626 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9628 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erro de sintaxe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9686 |
| msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" |
| msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9696 |
| msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" |
| msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/gram.y:9704 |
| msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" |
| msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:360 |
| msgid "unterminated /* comment" |
| msgstr "comentário /* não foi terminado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:389 |
| msgid "unterminated bit string literal" |
| msgstr "cadeia de bits não foi terminada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:410 |
| msgid "unterminated hexadecimal string literal" |
| msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:474 |
| msgid "unsafe use of \\' in a string literal" |
| msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:475 |
| msgid "" |
| "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." |
| msgstr "" |
| "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro " |
| "em codificações de cliente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:504 |
| msgid "unterminated quoted string" |
| msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:547 |
| msgid "unterminated dollar-quoted string" |
| msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:559 |
| msgid "zero-length delimited identifier" |
| msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:572 |
| msgid "unterminated quoted identifier" |
| msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:654 |
| msgid "operator too long" |
| msgstr "operador muito longo" |
| |
| #. translator: %s is typically "syntax error" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:799 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s no fim da entrada" |
| |
| #. translator: first %s is typically "syntax error" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:941 |
| msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" |
| msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:942 |
| msgid "" |
| "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." |
| msgstr "" |
| "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a " |
| "sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:951 |
| msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" |
| msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:952 |
| msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." |
| msgstr "" |
| "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, " |
| "i.e., E'\\\\'." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:966 |
| msgid "nonstandard use of escape in a string literal" |
| msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/parser/scan.l:967 |
| msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." |
| msgstr "" |
| "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r" |
| "\\n'." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphores: %m" |
| msgstr "não pôde criar semáforos: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." |
| msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" |
| "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " |
| "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " |
| "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " |
| "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " |
| "max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " |
| "your system for PostgreSQL." |
| msgstr "" |
| "Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco.\n" |
| "Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge " |
| "o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos " |
| "(SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. " |
| "Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o " |
| "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" |
| "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como " |
| "configurar seu sistema para PostgreSQL." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_sema.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " |
| "Look into the PostgreSQL documentation for details." |
| msgstr "" |
| "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos " |
| "%d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %m" |
| msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." |
| msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " |
| "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " |
| "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " |
| "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" |
| "d).\n" |
| "If the request size is already small, it's possible that it is less than " |
| "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " |
| "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " |
| "de memória compartilhada excedeu o parâmetro do kernel SHMMAX. Você pode " |
| "reduzir o tamanho requisitado ou configurar o kernel novamente com um valor " |
| "maior de SHMMAX. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), " |
| "reduza o parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou " |
| "parâmetro max_connections (atualmente %d).\n" |
| "Se o tamanho requisitado já está pequeno, é possível que ele seja menor do " |
| "que o parâmetro SHMMIN do kernel, nesse caso aumente o tamanho da requisição " |
| "ou configure SHMMIN novamente.\n" |
| "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre " |
| "configuração de memória compartilhada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " |
| "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " |
| "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento " |
| "de memória compartilhada excedeu a memória ou espaço de swap disponível. " |
| "Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %lu bytes), reduza o " |
| "parâmetro shared_buffers do PostgreSQL (atualmente %d) e/ou parâmetro " |
| "max_connections (atualmente %d).\n" |
| "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre " |
| "configuração de memória compartilhada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " |
| "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " |
| "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " |
| "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " |
| "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " |
| "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" |
| "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se " |
| "todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você " |
| "precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do " |
| "sistema para memória compartilhada foi alcançado. Se você não pode aumentar " |
| "o limite de memória compartilhada, reduza o tamanho de memória compartilhada " |
| "requisitada pelo PostgreSQL (atualmente %lu bytes), reduzindo o parâmetro " |
| "shared_buffers (atualmente %d) e/ou parâmetro max_connections (atualmente %" |
| "d).\n" |
| "A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre " |
| "configuração de memória compartilhada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/sysv_shmem.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphore: error code %d" |
| msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock semaphore: error code %d" |
| msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlock semaphore: error code %d" |
| msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_sema.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" |
| msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:138 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:161 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:178 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %lu" |
| msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:139 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." |
| msgstr "" |
| "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:167 |
| msgid "pre-existing shared memory block is still in use" |
| msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:168 |
| msgid "" |
| "Check if there are any old server processes still running, and terminate " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-" |
| "os." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:179 |
| msgid "Failed system call was DuplicateHandle." |
| msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32_shmem.c:200 |
| msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." |
| msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "could not open process token: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/security.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" |
| msgstr "" |
| "não pôde criar pipe que espera por sinal para pid %d: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" |
| msgstr "" |
| "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %d; tentando " |
| "novamente\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/port/win32/signal.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde criar thread emissor de sinal: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:355 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum process: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:519 |
| msgid "autovacuum launcher started" |
| msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:751 |
| msgid "autovacuum launcher shutting down" |
| msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" |
| msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2712 |
| msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" |
| msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2713 |
| msgid "Enable the \"track_counts\" option." |
| msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/autovacuum.c:2769 |
| msgid "not enough shared memory for autovacuum" |
| msgstr "não há memória compartilhada suficiente para autovacuum" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" |
| msgstr "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:452 |
| msgid "" |
| "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." |
| msgstr "" |
| "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" |
| msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:838 |
| msgid "not enough shared memory for background writer" |
| msgstr "" |
| "memória compartilhada insuficiente para processo escritor em segundo plano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:962 |
| msgid "checkpoint request failed" |
| msgstr "pedido de ponto de controle falhou" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/bgwriter.c:963 |
| msgid "Consult recent messages in the server log for details." |
| msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork archiver: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:416 |
| msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" |
| msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" |
| msgstr "" |
| "arquivo do log de transação \"%s\" não pôde ser arquivado: muitas falhas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "archive command failed with exit code %d" |
| msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:559 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:569 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:576 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:582 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "The failed archive command was: %s" |
| msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:568 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2519 |
| msgid "" |
| "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." |
| msgstr "" |
| "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do " |
| "valor hexadecimal." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d" |
| msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "archive command exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "archived transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgarch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve \"localhost\": %s" |
| msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:295 |
| msgid "trying another address for the statistics collector" |
| msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:389 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:404 |
| msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" |
| msgstr "" |
| "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:429 |
| msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" |
| msgstr "" |
| "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo não-bloqueado: " |
| "%m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:462 |
| msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" |
| msgstr "" |
| "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork statistics collector: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:975 |
| msgid "must be superuser to reset statistics counters" |
| msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "poll() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "poll() falhou no coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "could not read statistics message: %m" |
| msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2384 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector timer: %m" |
| msgstr "não pôde definir temporizador do coletor de estatísticas: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2572 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2637 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2647 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2669 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2683 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2733 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2750 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2765 |
| msgid "corrupted pgstat.stat file" |
| msgstr "arquivo pgstat.stat está corrompido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/pgstat.c:2994 |
| msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "" |
| "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- " |
| "interrompendo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: argumento inválido para opção -f: \"%s\"\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: argumento inválido para opção -t: \"%s\"\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: argumento inválido: \"%s\"\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate matching postgres executable" |
| msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " |
| "connections (-N) and at least 16\n" |
| msgstr "" |
| "%s: o número de buffers (-B) deve ser pelo menos duas vezes o número de " |
| "conexões permitidas (-N) e pelo menos 16\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" |
| msgstr "" |
| "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" |
| msgstr "" |
| "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:819 |
| msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" |
| msgstr "sintaxe de lista é inválida para \"listen_addresses\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "could not create listen socket for \"%s\"" |
| msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:846 |
| msgid "could not create any TCP/IP sockets" |
| msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:873 |
| msgid "could not create Unix-domain socket" |
| msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:881 |
| msgid "no socket created for listening" |
| msgstr "nenhum soquete criado para escutar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:913 |
| msgid "could not create I/O completion port for child queue" |
| msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo externo contendo PID \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" |
| msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1081 |
| msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." |
| msgstr "" |
| "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1103 |
| msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." |
| msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not find the database system\n" |
| "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" |
| "but could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" |
| "Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" |
| "mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not fork background process: %s\n" |
| msgstr "%s: não pôde criar processo em segundo plano: %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" |
| msgstr "%s: não pôde dissociar da TTY de controle: %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in postmaster: %m" |
| msgstr "select() falhou no postmaster: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1396 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1427 |
| msgid "incomplete startup packet" |
| msgstr "pacote de inicialização incompleto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1408 |
| msgid "invalid length of startup packet" |
| msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" |
| msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" |
| msgstr "" |
| "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1557 |
| msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" |
| msgstr "" |
| "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como " |
| "último byte" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1585 |
| msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" |
| msgstr "" |
| "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1638 |
| msgid "the database system is starting up" |
| msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1643 |
| msgid "the database system is shutting down" |
| msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1648 |
| msgid "the database system is in recovery mode" |
| msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1653 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/procarray.c:148 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/sinval.c:80 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:276 |
| msgid "sorry, too many clients already" |
| msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "wrong key in cancel request for process %d" |
| msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d in cancel request did not match any process" |
| msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1901 |
| msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" |
| msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1959 |
| msgid "received smart shutdown request" |
| msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:1993 |
| msgid "received fast shutdown request" |
| msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2000 |
| msgid "aborting any active transactions" |
| msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2028 |
| msgid "received immediate shutdown request" |
| msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2099 |
| msgid "startup process" |
| msgstr "processo de inicialização" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2102 |
| msgid "aborting startup due to startup process failure" |
| msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2156 |
| msgid "database system is ready to accept connections" |
| msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2208 |
| msgid "background writer process" |
| msgstr "processo escritor em segundo plano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2224 |
| msgid "WAL writer process" |
| msgstr "processo escritor do WAL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2239 |
| msgid "autovacuum launcher process" |
| msgstr "processo inicializador do autovacuum" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2253 |
| msgid "archiver process" |
| msgstr "processo arquivador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2271 |
| msgid "statistics collector process" |
| msgstr "processo coletor de estatísticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2285 |
| msgid "system logger process" |
| msgstr "processo de relato do sistema (system logger)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2320 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2330 |
| msgid "server process" |
| msgstr "processo servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2374 |
| msgid "terminating any other active server processes" |
| msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" |
| msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" |
| msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2545 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2673 |
| msgid "abnormal database system shutdown" |
| msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2690 |
| msgid "all server processes terminated; reinitializing" |
| msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork new process for connection: %m" |
| msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:2885 |
| msgid "could not fork new process for connection: " |
| msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid "connection received: host=%s%s%s" |
| msgstr "conexão recebida: host=%s%s%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "connection authorized: user=%s database=%s" |
| msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "could not execute server process \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4044 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork startup process: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4048 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork background writer process: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork WAL writer process: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4056 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork process: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" |
| msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4360 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4367 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4389 |
| #, c-format |
| msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4398 |
| #, c-format |
| msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" |
| msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4405 |
| #, c-format |
| msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" |
| msgstr "" |
| "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4567 |
| msgid "could not read exit code for process\n" |
| msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/postmaster.c:4572 |
| msgid "could not post child completion status\n" |
| msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in logger process: %m" |
| msgstr "select() falhou no processo logger: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:396 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from logger pipe: %m" |
| msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:435 |
| msgid "logger shutting down" |
| msgstr "desligando logger" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:479 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for syslog: %m" |
| msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:513 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "could not create log file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar arquivo de log \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork system logger: %m" |
| msgstr "não pôde criar processo system logger: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stdout: %m" |
| msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:564 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stderr: %m" |
| msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file: %s\n" |
| msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1071 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "could not open new log file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir novo arquivo de log \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1083 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/postmaster/syslogger.c:1145 |
| msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" |
| msgstr "" |
| "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:107 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:265 |
| msgid "rule actions on OLD are not implemented" |
| msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:266 |
| msgid "Use views or triggers instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:270 |
| msgid "rule actions on NEW are not implemented" |
| msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:271 |
| msgid "Use triggers instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:284 |
| msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:285 |
| msgid "Use views instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize visões." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:293 |
| msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:305 |
| msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" |
| msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:313 |
| msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" |
| msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a view" |
| msgstr "\"%s\" já é uma visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" |
| msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" |
| msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" |
| msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:392 |
| msgid "" |
| "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." |
| msgstr "" |
| "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave " |
| "estrangeira." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" |
| msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" |
| msgstr "" |
| "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:430 |
| msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" |
| msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:435 |
| msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" |
| msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:439 |
| msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" |
| msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:521 |
| msgid "SELECT rule's target list has too many entries" |
| msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:522 |
| msgid "RETURNING list has too many entries" |
| msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:538 |
| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" |
| msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente de \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:576 |
| msgid "SELECT rule's target list has too few entries" |
| msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteDefine.c:577 |
| msgid "RETURNING list has too few entries" |
| msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:448 |
| msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" |
| msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:739 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" |
| msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1347 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" |
| msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1699 |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma " |
| "cláusula RETURNING." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1706 |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma " |
| "cláusula RETURNING." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1713 |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma " |
| "cláusula RETURNING." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1811 |
| msgid "cannot insert into a view" |
| msgstr "não pode inserir em uma visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1812 |
| msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1817 |
| msgid "cannot update a view" |
| msgstr "não pode atualizar uma visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1818 |
| msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1823 |
| msgid "cannot delete from a view" |
| msgstr "não pode apagar de uma visão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteHandler.c:1824 |
| msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:790 |
| msgid "conditional utility statements are not implemented" |
| msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteManip.c:985 |
| msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" |
| msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/rewrite/rewriteRemove.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:206 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:74 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:50 |
| msgid "multiple StopWords parameters" |
| msgstr "múltiplos parâmetros StopWords" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:215 |
| msgid "multiple Language parameters" |
| msgstr "múltiplos parâmetros Language" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/snowball/dict_snowball.c:230 |
| msgid "missing Language parameter" |
| msgstr "faltando parâmetro Language" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\"" |
| msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:230 |
| msgid "" |
| "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " |
| "system." |
| msgstr "" |
| "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" |
| msgstr "" |
| "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"; zerando página" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" |
| msgstr "cabeçalho de página é inválido no bloco %u da relação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" |
| msgstr "não pôde escrever bloco %u de %u/%u/%u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2556 |
| msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." |
| msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/bufmgr.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" |
| msgstr "escrevendo bloco %u da relação %u/%u/%u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/buffer/localbuf.c:149 |
| msgid "no empty local buffer available" |
| msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:439 |
| msgid "insufficient file descriptors available to start server process" |
| msgstr "" |
| "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo " |
| "servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "System allows %d, we need at least %d." |
| msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:481 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1298 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" |
| msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" |
| msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/file/fd.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:184 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:202 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:221 |
| msgid "insufficient shared memory for free space map" |
| msgstr "memória compartilhada é insuficiente para mapeamento de espaço livre" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" |
| msgstr "max_fsm_pages deve exceder max_fsm_relations * %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "free space map contains %d pages in %d relations" |
| msgstr "mapeamento de espaço livre contém %d páginas em %d relações" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" |
| "%.0f page slots are required to track all free space.\n" |
| "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." |
| msgstr "" |
| "O total de %.0f páginas estão em uso (incluindo excesso).\n" |
| "%.0f páginas são necessárias para encontrar todo espaço livre.\n" |
| "Limites atuais são: %d páginas, %d relações, utilizando %.0f kB." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" |
| msgstr "max_fsm_relations(%d) iguala o número de relações verificadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " |
| "parameter \"max_fsm_relations\"." |
| msgstr "" |
| "Você tem pelo menos %d relações. Considere aumentar o parâmetro de " |
| "configuração \"max_fsm_relations\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" |
| msgstr "número de páginas necessárias (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/freespace/freespace.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value " |
| "over %.0f." |
| msgstr "" |
| "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_fsm_pages\" para um " |
| "valor superior a %.0f." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:190 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:359 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:583 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:649 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2022 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2310 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2375 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:185 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:198 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/hash/dynahash.c:925 |
| msgid "out of shared memory" |
| msgstr "sem memória compartilhada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" |
| msgstr "não pôde alocar segmento de memória compartilhada \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:420 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/ipc/shmem.c:439 |
| msgid "requested shared memory size overflows size_t" |
| msgstr "tamanho de memória compartilhada requisitada ultrapassa size_t" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:535 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/large_object/inv_api.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u was not opened for writing" |
| msgstr "objeto grande %u não foi aberto para escrita" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." |
| msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/deadlock.c:917 |
| msgid "deadlock detected" |
| msgstr "impasse detectado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "relation %u of database %u" |
| msgstr "relação %u do banco de dados %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "extension of relation %u of database %u" |
| msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "page %u of relation %u of database %u" |
| msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" |
| msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "transaction %u" |
| msgstr "transação %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "virtual transaction %d/%u" |
| msgstr "transação virtual %d/%u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "object %u of class %u of database %u" |
| msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "user lock [%u,%u,%u]" |
| msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" |
| msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lmgr.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized locktag type %d" |
| msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:584 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:650 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2311 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2376 |
| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." |
| msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:1853 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" |
| msgstr "" |
| "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/lock.c:2023 |
| msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." |
| msgstr "" |
| "Memória insuficiente para atribuir os bloqueios de uma transação preparada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:920 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "could not send signal to process %d: %m" |
| msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %" |
| "ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %" |
| "ld.%03d ms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/lmgr/proc.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:143 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:362 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:592 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" |
| msgstr "" |
| "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: %u" |
| msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:416 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" |
| msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:611 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/page/bufpage.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" |
| msgstr "ponteiro de item corrompido: deslocamento = %u, tamanho = %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde criar relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:341 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde remover relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde remover segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks" |
| msgstr "não pôde estender relação %u/%u/%u além de %u blocos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:442 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:596 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde buscar no bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde estender relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:457 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:466 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:691 |
| msgid "Check free disk space." |
| msgstr "Verifique o espaço em disco livre." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u" |
| msgstr "" |
| "não pôde estender relação %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d bytes no bloco " |
| "%u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde abrir relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes" |
| msgstr "não pôde ler bloco %u da relação %u/%u/%u: leu somente %d de %d bytes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes" |
| msgstr "" |
| "não pôde escrever bloco %u da relação %u/%u/%u: escreveu somente %d de %d " |
| "bytes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now" |
| msgstr "" |
| "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: há somente %u blocos agora" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:823 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:849 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" |
| msgstr "não pôde truncar relação %u/%u/%u para %u blocos: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:909 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:920 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1093 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde executar fsync no segmento %u da relação %u/%u/%u, mas tentando " |
| "novamente: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" |
| msgstr "não pôde abrir segmento %u da relação %u/%u/%u (bloco alvo %u): %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/storage/smgr/md.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "não pôde buscar no fim do segmento %u da relação %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:108 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:479 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument size %d in function call message" |
| msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:304 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:883 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1169 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1432 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1832 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2150 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2230 |
| msgid "" |
| "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " |
| "block" |
| msgstr "" |
| "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de " |
| "transação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:405 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1032 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1302 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1674 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms" |
| msgstr "duração: %s ms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "duração: %s ms chamada de função fastpath: \"%s\" (OID %u)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:447 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" |
| msgstr "" |
| "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" |
| msgstr "" |
| "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d " |
| "argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:542 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/fastpath.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in function argument %d" |
| msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:373 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:385 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:396 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:408 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "invalid frontend message type %d" |
| msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "statement: %s" |
| msgstr "comando: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms statement: %s" |
| msgstr "duração: %s ms comando: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "parse %s: %s" |
| msgstr "análise de %s: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1143 |
| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" |
| msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms parse %s: %s" |
| msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "bind %s to %s" |
| msgstr "ligação de %s para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1368 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2130 |
| msgid "unnamed prepared statement does not exist" |
| msgstr "comando preparado sem nome não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" |
| msgstr "" |
| "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" |
| "d" |
| msgstr "" |
| "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" " |
| "requer %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" |
| msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" |
| msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1727 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" does not exist" |
| msgstr "portal \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1812 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1897 |
| msgid "execute fetch from" |
| msgstr "executar busca de" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1813 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1898 |
| msgid "execute" |
| msgstr "executar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s%s%s%s" |
| msgstr "%s %s%s%s%s%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s" |
| msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s%s%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "prepare: %s" |
| msgstr "preparado: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "parameters: %s" |
| msgstr "parâmetros: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2406 |
| msgid "terminating connection because of crash of another server process" |
| msgstr "" |
| "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2407 |
| msgid "" |
| "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " |
| "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " |
| "possibly corrupted shared memory." |
| msgstr "" |
| "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação " |
| "atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e " |
| "possivelmente corrompeu memória compartilhada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2411 |
| msgid "" |
| "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " |
| "command." |
| msgstr "" |
| "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e " |
| "repetir seu commando." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2522 |
| msgid "floating-point exception" |
| msgstr "exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2523 |
| msgid "" |
| "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" |
| "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." |
| msgstr "" |
| "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente " |
| "indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como " |
| "divisão por zero." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2560 |
| msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" |
| msgstr "" |
| "terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do " |
| "administrador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2564 |
| msgid "terminating connection due to administrator command" |
| msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2575 |
| msgid "canceling statement due to statement timeout" |
| msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2579 |
| msgid "canceling autovacuum task" |
| msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2583 |
| msgid "canceling statement due to user request" |
| msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2627 |
| msgid "stack depth limit exceeded" |
| msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2628 |
| msgid "" |
| "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " |
| "platform's stack depth limit is adequate." |
| msgstr "" |
| "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\", após certificar-se " |
| "que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" |
| msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:2646 |
| msgid "" |
| "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " |
| "equivalent." |
| msgstr "" |
| "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -" |
| "s\" ou equivalente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3163 |
| msgid "invalid command-line arguments for server process" |
| msgstr "argumentos de linha de comando são inválidos para processo servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3164 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments" |
| msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database nor user name specified" |
| msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CLOSE message subtype %d" |
| msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3698 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" |
| msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/postgres.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" |
| "s" |
| msgstr "" |
| "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s " |
| "máquina=%s%s%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" |
| msgstr "" |
| "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:968 |
| msgid "cursor can only scan forward" |
| msgstr "cursor só pode buscar para frente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/pquery.c:969 |
| msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." |
| msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tabela \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:80 |
| msgid "Use DROP TABLE to remove a table." |
| msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist" |
| msgstr "sequência \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:86 |
| msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." |
| msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist" |
| msgstr "visão \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:92 |
| msgid "Use DROP VIEW to remove a view." |
| msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist" |
| msgstr "índice \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:98 |
| msgid "Use DROP INDEX to remove an index." |
| msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a type" |
| msgstr "\"%s\" não é um tipo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:104 |
| msgid "Use DROP TYPE to remove a type." |
| msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tcop/utility.c:1143 |
| msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" |
| msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:52 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:630 |
| msgid "multiple DictFile parameters" |
| msgstr "múltiplos parâmetros DictFile" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:63 |
| msgid "multiple AffFile parameters" |
| msgstr "múltiplos parâmetros AffFile" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:96 |
| msgid "missing AffFile parameter" |
| msgstr "faltando parâmetro AffFile" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_ispell.c:102 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:654 |
| msgid "missing DictFile parameter" |
| msgstr "faltando parâmetro DictFile" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:59 |
| msgid "multiple Accept parameters" |
| msgstr "múltiplos parâmetros Accept" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_simple.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:103 |
| msgid "missing Synonyms parameter" |
| msgstr "faltando parâmetro Synonyms" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_synonym.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" |
| msgstr "delimitador inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:272 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "fim de linha ou lexema inesperado no linha %d do arquivo de tesauros \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" |
| msgstr "fim da linha inesperado na linha %d do arquivo de tesauros \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário " |
| "(regra %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:437 |
| msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." |
| msgstr "" |
| "Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase " |
| "amostrada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário " |
| "(regra %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" |
| msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:639 |
| msgid "multiple Dictionary parameters" |
| msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/dict_thesaurus.c:658 |
| msgid "missing Dictionary parameter" |
| msgstr "faltando parâmetro Dictionary" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:366 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression: %s" |
| msgstr "expressão regular inválida: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:446 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:464 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:482 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:500 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\"" |
| msgstr "erro de sintaxe na linha %d do arquivo de afixos \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:530 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:790 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "caractere marcador multibyte não é permitido na linha %d do arquivo de " |
| "afixos \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:567 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:629 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "could not open affix file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão na linha %d do " |
| "arquivo de afixos \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/spell.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "formato de arquivo de afixos incorreto para marcador na linha %d do arquivo " |
| "de afixos \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/to_tsany.c:166 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:227 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:276 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:491 |
| msgid "string is too long for tsvector" |
| msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:89 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:126 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:102 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:142 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:196 |
| msgid "invalid multibyte character for locale" |
| msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:90 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:127 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:103 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:197 |
| msgid "" |
| "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " |
| "encoding." |
| msgstr "" |
| "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com " |
| "a codificação de banco de dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_locale.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" |
| msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:384 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:391 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:553 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:560 |
| msgid "word is too long to be indexed" |
| msgstr "palavra é muito longa para ser indexada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:385 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:392 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:554 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_parse.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Words longer than %d characters are ignored." |
| msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" |
| msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/ts_utils.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser.c:315 |
| msgid "text search parser does not support headline creation" |
| msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1750 |
| msgid "MinWords should be less than MaxWords" |
| msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1754 |
| msgid "MinWords should be positive" |
| msgstr "MinWords deve ser positivo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/tsearch/wparser_def.c:1758 |
| msgid "ShortWord should be >= 0" |
| msgstr "ShortWord deve ser >= 0" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:145 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:87 |
| msgid "identifier too long" |
| msgstr "identificador muito longo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:146 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/name.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Identifier must be less than %d characters." |
| msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized key word: \"%s\"" |
| msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:233 |
| msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." |
| msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:238 |
| msgid "missing name" |
| msgstr "faltando nome" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:239 |
| msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." |
| msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:245 |
| msgid "missing \"=\" sign" |
| msgstr "faltando sinal \"=\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" |
| msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:317 |
| msgid "a name must follow the \"/\" sign" |
| msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "defaulting grantor to user ID %u" |
| msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:374 |
| msgid "ACL array contains wrong data type" |
| msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:378 |
| msgid "ACL arrays must be one-dimensional" |
| msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:382 |
| msgid "ACL arrays must not contain null values" |
| msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:406 |
| msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" |
| msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:912 |
| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" |
| msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:973 |
| msgid "dependent privileges exist" |
| msgstr "privilégios dependentes existem" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:974 |
| msgid "Use CASCADE to revoke them too." |
| msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1253 |
| msgid "aclinsert is no longer supported" |
| msgstr "aclinsert não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1263 |
| msgid "aclremove is no longer supported" |
| msgstr "aclremove não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1350 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1574 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1791 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1995 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2199 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2408 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2609 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" |
| msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:1968 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:116 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:137 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" does not exist" |
| msgstr "função \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/acl.c:3108 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\"" |
| msgstr "deve ser membro da role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:48 |
| msgid "could not determine input data types" |
| msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:82 |
| msgid "neither input type is an array" |
| msgstr "tipo de entrada não é uma matriz" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:103 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:113 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1096 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1155 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2699 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2715 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:613 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:642 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:663 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:683 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:705 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:730 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:743 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:758 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:892 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:913 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:940 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:975 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:996 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1023 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1049 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1133 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1012 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1934 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1943 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1377 |
| msgid "integer out of range" |
| msgstr "inteiro fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:121 |
| msgid "argument must be empty or one-dimensional array" |
| msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:224 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:263 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:300 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:329 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:357 |
| msgid "cannot concatenate incompatible arrays" |
| msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:301 |
| msgid "" |
| "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " |
| "concatenation." |
| msgstr "" |
| "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para " |
| "concatenação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:330 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:358 |
| msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/array_userfuncs.c:424 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1187 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of dimensions: %d" |
| msgstr "número de dimensões é inválido: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:205 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:217 |
| msgid "missing dimension value" |
| msgstr "faltando valor da dimensão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:227 |
| msgid "missing \"]\" in array dimensions" |
| msgstr "faltando \"]\" nas dimensões da matriz" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:235 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2333 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2361 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2376 |
| msgid "upper bound cannot be less than lower bound" |
| msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:247 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:273 |
| msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" |
| msgstr "valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:261 |
| msgid "missing assignment operator" |
| msgstr "faltando operador de atribuição" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:278 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:284 |
| msgid "array dimensions incompatible with array literal" |
| msgstr "dimensões da matriz são incompatíveis com matriz" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:387 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:402 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:411 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:425 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:445 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:473 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:478 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:518 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:539 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:558 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:668 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:677 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:707 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:722 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "malformed array literal: \"%s\"" |
| msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:814 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1408 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2688 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2836 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:93 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:102 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1198 |
| msgid "invalid array flags" |
| msgstr "marcações de matriz são inválidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1206 |
| msgid "wrong element type" |
| msgstr "tipo de elemento incorreto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1242 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "no binary input function available for type %s" |
| msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in array element %d" |
| msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1464 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "no binary output function available for type %s" |
| msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1800 |
| msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1973 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1995 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2029 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2315 |
| msgid "wrong number of array subscripts" |
| msgstr "número de índices da matriz incorreto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1978 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2071 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2366 |
| msgid "array subscript out of range" |
| msgstr "índice da matriz está fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:1983 |
| msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" |
| msgstr "" |
| "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2269 |
| msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "" |
| "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2305 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2392 |
| msgid "source array too small" |
| msgstr "matriz de origem muito pequena" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:2943 |
| msgid "null array element not allowed in this context" |
| msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3004 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3211 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayfuncs.c:3411 |
| msgid "cannot compare arrays of different element types" |
| msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:209 |
| msgid "typmod array must be type cstring[]" |
| msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:214 |
| msgid "typmod array must be one-dimensional" |
| msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/arrayutils.c:219 |
| msgid "typmod array must not contain nulls" |
| msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ascii.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" |
| msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/bool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:543 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:594 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:643 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:695 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/cash.c:745 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:758 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:823 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2458 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2521 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3957 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:719 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:859 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:953 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1037 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1062 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1082 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1097 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1112 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:604 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:650 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:826 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:920 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4075 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2899 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "divisão por zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/char.c:169 |
| msgid "\"char\" out of range" |
| msgstr "\"char\" fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:65 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:76 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:44 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:43 |
| msgid "invalid type modifier" |
| msgstr "modificador de tipo é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:141 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1055 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1846 |
| msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" |
| msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range: \"%s\"" |
| msgstr "date fora do intervalo: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:352 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:383 |
| msgid "date out of range for timestamp" |
| msgstr "date fora do intervalo para timestamp" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:806 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:849 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1389 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1426 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2290 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3198 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3230 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3298 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:484 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:527 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:557 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:600 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:210 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:248 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:470 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:510 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2559 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2580 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2593 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2602 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2660 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2683 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2696 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2707 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3137 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3267 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3308 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3396 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3443 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3554 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3874 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4011 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4018 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4032 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4042 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4105 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4245 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4255 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4456 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4550 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4557 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4584 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4588 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4629 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1744 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1750 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1770 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:1776 |
| msgid "timestamp out of range" |
| msgstr "timestamp fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:876 |
| msgid "cannot convert reserved abstime value to date" |
| msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1666 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2413 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2493 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:797 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1574 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4481 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" not recognized" |
| msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/date.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" |
| msgstr "zona horária de \"interval\" \"%s\" não é válida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:1247 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:2167 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" |
| msgstr "uso inconsistente do ano %04d e \"BC\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3109 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3118 |
| msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." |
| msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3123 |
| #, c-format |
| msgid "interval field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" |
| msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" |
| |
| #. translator: first %s is inet or cidr |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datetime.c:3136 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:80 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/datum.c:92 |
| msgid "invalid Datum pointer" |
| msgstr "ponteiro Datum é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:102 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/dbsize.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/domains.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not a domain" |
| msgstr "tipo %s não é um domínio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:55 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" |
| msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" |
| msgstr "dígito hexadecimal inválido: \"%c\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:178 |
| msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" |
| msgstr "dado hexadecimal inválido: número de dígitos estranho" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:295 |
| msgid "unexpected \"=\"" |
| msgstr "\"=\" inesperado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:307 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "símbolo inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:327 |
| msgid "invalid end sequence" |
| msgstr "fim de sequência inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:436 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/encode.c:501 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:121 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:160 |
| msgid "invalid input syntax for type bytea" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:44 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:55 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:108 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" |
| msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:80 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "invalid internal value for enum: %u" |
| msgstr "valor interno é inválido para enum: %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:266 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:307 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:356 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/enum.c:376 |
| msgid "could not determine actual enum type" |
| msgstr "não pôde determinar tipo enum atual" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:54 |
| msgid "value out of range: overflow" |
| msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:59 |
| msgid "value out of range: underflow" |
| msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:196 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:237 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type real" |
| msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:389 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:430 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:481 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3535 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" |
| msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1114 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1172 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:339 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:774 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:803 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:824 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:844 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:871 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1148 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1037 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2035 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2046 |
| msgid "smallint out of range" |
| msgstr "smallint fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1298 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4477 |
| msgid "cannot take square root of a negative number" |
| msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1340 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1853 |
| msgid "invalid argument for power function" |
| msgstr "argumento inválido para função potenciação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1406 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1436 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4695 |
| msgid "cannot take logarithm of zero" |
| msgstr "não pode calcular logaritmo de zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1410 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1440 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4699 |
| msgid "cannot take logarithm of a negative number" |
| msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1467 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1488 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1509 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1531 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1552 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1573 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1595 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:1616 |
| msgid "input is out of range" |
| msgstr "entrada está fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2675 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:905 |
| msgid "count must be greater than zero" |
| msgstr "contador deve ser maior do que zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2680 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:912 |
| msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" |
| msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser infinitos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2686 |
| msgid "lower and upper bounds must be finite" |
| msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/float.c:2724 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:925 |
| msgid "lower bound cannot equal upper bound" |
| msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:458 |
| msgid "invalid format specification for an interval value" |
| msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:459 |
| msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." |
| msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1040 |
| msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1059 |
| msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1088 |
| msgid "multiple decimal points" |
| msgstr "múltiplos separadores decimais" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1095 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1199 |
| msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" |
| msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1110 |
| msgid "not unique \"S\"" |
| msgstr "\"S\" não é único" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1117 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" |
| msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1140 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" |
| msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1153 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" |
| msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1166 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" |
| msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1178 |
| msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" |
| msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1208 |
| msgid "\"E\" is not supported" |
| msgstr "\"E\" não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a number" |
| msgstr "\"%s\" não é um número" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:1805 |
| msgid "invalid AM/PM string" |
| msgstr "cadeia de caracteres AM/PM é inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2126 |
| msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" |
| msgstr "\"TZ\"/\"tz\" não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "valor inválido para %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3011 |
| msgid "January" |
| msgstr "Janeiro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3014 |
| msgid "February" |
| msgstr "Fevereiro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3017 |
| msgid "March" |
| msgstr "Março" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3020 |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3023 |
| msgid "May" |
| msgstr "Maio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3026 |
| msgid "June" |
| msgstr "Junho" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3029 |
| msgid "July" |
| msgstr "Julho" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3032 |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3035 |
| msgid "September" |
| msgstr "Setembro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3038 |
| msgid "October" |
| msgstr "Outubro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3041 |
| msgid "November" |
| msgstr "Novembro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3044 |
| msgid "December" |
| msgstr "Dezembro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3059 |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3062 |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Fev" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3065 |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3068 |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #. translator: Translate this as the abbreviation of "May". |
| #. In English, it is both the full month name and the |
| #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish |
| #. them. The translation also needs to start with S:, |
| #. which will be stripped at run time. |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3077 |
| msgid "S:May" |
| msgstr "S:Mai" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3080 |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3083 |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3086 |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3089 |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3092 |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Out" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3095 |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3098 |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3113 |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3116 |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Segunda" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3119 |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Terça" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3122 |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Quarta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3125 |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Quinta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3128 |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Sexta" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3131 |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sábado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3146 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3149 |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Seg" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3152 |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Ter" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3155 |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Qua" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3158 |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Qui" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3161 |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Sex" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3164 |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sáb" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3458 |
| msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" |
| msgstr "hora AM/PM deve estar entre 1 e 12" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:3589 |
| msgid "cannot calculate day of year without year information" |
| msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/formatting.c:4442 |
| msgid "\"RN\" not supported" |
| msgstr "\"RN\" não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:61 |
| msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" |
| msgstr "referência ao diretório ancestral (\"..\") não é permitida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:75 |
| msgid "absolute path not allowed" |
| msgstr "caminho absoluto não é permitido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:102 |
| msgid "must be superuser to read files" |
| msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde buscar em arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:121 |
| msgid "requested length cannot be negative" |
| msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:127 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:613 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:711 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1192 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1482 |
| msgid "requested length too large" |
| msgstr "tamanho solicitado é muito grande" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:163 |
| msgid "must be superuser to get file information" |
| msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/genfile.c:227 |
| msgid "must be superuser to get directory listings" |
| msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:292 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4078 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4995 |
| msgid "too many points requested" |
| msgstr "muitos pontos solicitados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:315 |
| msgid "could not format \"path\" value" |
| msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:961 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1028 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1043 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1055 |
| msgid "type \"line\" not yet implemented" |
| msgstr "tipo \"line\" não está implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1402 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1462 |
| msgid "invalid number of points in external \"path\" value" |
| msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:2622 |
| msgid "function \"dist_lb\" not implemented" |
| msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3135 |
| msgid "function \"close_lb\" not implemented" |
| msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3414 |
| msgid "cannot create bounding box for empty polygon" |
| msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3438 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3450 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3490 |
| msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" |
| msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:3876 |
| msgid "function \"poly_distance\" not implemented" |
| msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4188 |
| msgid "function \"path_center\" not implemented" |
| msgstr "função \"path_center\" não está implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4205 |
| msgid "open path cannot be converted to polygon" |
| msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4372 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4382 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4397 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4403 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4425 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4433 |
| msgid "could not format \"circle\" value" |
| msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4460 |
| msgid "invalid radius in external \"circle\" value" |
| msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4981 |
| msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" |
| msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:4986 |
| msgid "must request at least 2 points" |
| msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5030 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/geo_ops.c:5053 |
| msgid "cannot convert empty polygon to circle" |
| msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:161 |
| msgid "int2vector has too many elements" |
| msgstr "int2vector tem muitos elementos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:234 |
| msgid "invalid int2vector data" |
| msgstr "dado int2vector inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int.c:1336 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1174 |
| msgid "step size cannot equal zero" |
| msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:101 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:136 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:53 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:63 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" |
| msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:506 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:535 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:556 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:589 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:616 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:634 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:679 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:695 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:764 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:785 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:812 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:838 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:859 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:880 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:907 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1075 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1114 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1987 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1456 |
| msgid "bigint out of range" |
| msgstr "bigint fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/int8.c:1131 |
| msgid "OID out of range" |
| msgstr "OID fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:286 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:700 |
| msgid "invalid escape string" |
| msgstr "cadeia de caracteres de escape inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/like_match.c:287 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:701 |
| msgid "Escape string must be empty or one character." |
| msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/mac.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" |
| msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:83 |
| msgid "must be superuser to signal other server processes" |
| msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar outros processos servidor" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" |
| msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:123 |
| msgid "must be superuser to signal the postmaster" |
| msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send signal to postmaster: %m" |
| msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:145 |
| msgid "must be superuser to rotate log files" |
| msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:150 |
| msgid "rotation not possible because log collection not active" |
| msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:202 |
| msgid "global tablespace never has databases" |
| msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/misc.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%u is not a tablespace OID" |
| msgstr "%u não é um OID de tablespace" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:510 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:583 |
| msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" |
| msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:795 |
| msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" |
| msgstr "status inválido no valor de \"tinterval\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:877 |
| msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" |
| msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/nabstime.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cidr value: \"%s\"" |
| msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:119 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:249 |
| msgid "Value has bits set to right of mask." |
| msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:160 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:614 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:645 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "could not format inet value: %m" |
| msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address family in external \"%s\" value" |
| msgstr "família de endereços inválida no valor de \"%s\" externo" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bits in external \"%s\" value" |
| msgstr "bits inválidos no valor de \"%s\" externo" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length in external \"%s\" value" |
| msgstr "tamanho inválido no valor de \"%s\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:248 |
| msgid "invalid external \"cidr\" value" |
| msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:369 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mask length: %d" |
| msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "could not format cidr value: %m" |
| msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1276 |
| msgid "cannot AND inet values of different sizes" |
| msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1308 |
| msgid "cannot OR inet values of different sizes" |
| msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1369 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1445 |
| msgid "result is out of range" |
| msgstr "resultado está fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/network.c:1410 |
| msgid "cannot subtract inet values of different sizes" |
| msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:405 |
| msgid "invalid length in external \"numeric\" value" |
| msgstr "tamanho inválido no valor de \"numeric\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:416 |
| msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" |
| msgstr "sinal inválido no valor de \"numeric\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:426 |
| msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" |
| msgstr "dígito inválido no valor de \"numeric\" externo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:557 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" |
| msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" |
| msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:580 |
| msgid "invalid NUMERIC type modifier" |
| msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1567 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3320 |
| msgid "value overflows numeric format" |
| msgstr "valor excede formato numeric" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1910 |
| msgid "cannot convert NaN to integer" |
| msgstr "não pode converter NaN para inteiro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:1978 |
| msgid "cannot convert NaN to bigint" |
| msgstr "não pode converter NaN para bigint" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2026 |
| msgid "cannot convert NaN to smallint" |
| msgstr "não pode converter NaN para smallint" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2954 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:2977 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3001 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3008 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3390 |
| msgid "numeric field overflow" |
| msgstr "estouro de campo numeric" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " |
| "than %s%d." |
| msgstr "" |
| "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto " |
| "menor do que %s%d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4567 |
| msgid "argument for function \"exp\" too big" |
| msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numeric.c:4947 |
| msgid "zero raised to zero is undefined" |
| msgstr "zero elevado a zero é indefinido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" |
| msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" |
| msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/numutils.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" |
| msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:43 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:57 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:63 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:69 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" |
| msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:212 |
| msgid "oidvector has too many elements" |
| msgstr "oidvector tem muitos elementos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oid.c:285 |
| msgid "invalid oidvector data" |
| msgstr "dado oidvector inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:221 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" |
| msgstr "tradução de UTF-16 para UTF-8 falhou: %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1329 |
| msgid "requested character too large" |
| msgstr "tamanho solicitado é muito grande" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1375 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "requested character too large for encoding: %d" |
| msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/oracle_compat.c:1422 |
| msgid "null character not permitted" |
| msgstr "caracter nulo não é permitido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:94 |
| msgid "cannot accept a value of type any" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:107 |
| msgid "cannot display a value of type any" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:121 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:149 |
| msgid "cannot accept a value of type anyarray" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:174 |
| msgid "cannot accept a value of type anyenum" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:224 |
| msgid "cannot accept a value of type trigger" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:237 |
| msgid "cannot display a value of type trigger" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:251 |
| msgid "cannot accept a value of type language_handler" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:264 |
| msgid "cannot display a value of type language_handler" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:278 |
| msgid "cannot accept a value of type internal" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:291 |
| msgid "cannot display a value of type internal" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:305 |
| msgid "cannot accept a value of type opaque" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:318 |
| msgid "cannot display a value of type opaque" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:332 |
| msgid "cannot accept a value of type anyelement" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:345 |
| msgid "cannot display a value of type anyelement" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:358 |
| msgid "cannot accept a value of type anynonarray" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:371 |
| msgid "cannot display a value of type anynonarray" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:384 |
| msgid "cannot accept a value of a shell type" |
| msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/pseudotypes.c:397 |
| msgid "cannot display a value of a shell type" |
| msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:273 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression failed: %s" |
| msgstr "expressão regular falhou: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regexp option: \"%c\"" |
| msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regexp.c:883 |
| msgid "regexp_split does not support the global option" |
| msgstr "regexp_split não suporta a opção global" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:121 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "more than one function named \"%s\"" |
| msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:469 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "more than one operator named %s" |
| msgstr "mais de um operador com nome %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:638 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1498 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4326 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:4354 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "muitos argumentos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:639 |
| msgid "Provide two argument types for operator." |
| msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1333 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1338 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1786 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1791 |
| msgid "invalid name syntax" |
| msgstr "sintaxe de nome inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1396 |
| msgid "expected a left parenthesis" |
| msgstr "parêntese esquerdo esperado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1412 |
| msgid "expected a right parenthesis" |
| msgstr "parêntese direito esperado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1431 |
| msgid "expected a type name" |
| msgstr "nome de tipo esperado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/regproc.c:1463 |
| msgid "improper type name" |
| msgstr "nome de tipo inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:400 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2812 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3434 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave " |
| "estrangeira \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:403 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2815 |
| msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." |
| msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" |
| msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" |
| msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" |
| msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" |
| msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" |
| msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3015 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" |
| msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3046 |
| msgid "" |
| "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " |
| "ADD CONSTRAINT." |
| msgstr "" |
| "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça " |
| "ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " |
| "unexpected result" |
| msgstr "" |
| "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" " |
| "retornou resultado inesperado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3405 |
| msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." |
| msgstr "" |
| "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "No rows were found in \"%s\"." |
| msgstr "Nenhum registro foi encontrado em \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3473 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." |
| msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " |
| "table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave " |
| "estrangeira \"%s\" em \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ri_triggers.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." |
| msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:81 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:450 |
| msgid "input of anonymous composite types is not implemented" |
| msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:128 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:156 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:179 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:187 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:239 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "malformed record literal: \"%s\"" |
| msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:129 |
| msgid "Missing left parenthesis." |
| msgstr "Faltando parêntese esquerdo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:157 |
| msgid "Too few columns." |
| msgstr "Poucas colunas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:181 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:189 |
| msgid "Unexpected end of input." |
| msgstr "Fim da entrada inesperado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:240 |
| msgid "Too many columns." |
| msgstr "Muitas colunas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:248 |
| msgid "Junk after right parenthesis." |
| msgstr "Lixo após parêntese direito." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" |
| msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "wrong data type: %u, expected %u" |
| msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/rowtypes.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in record column %d" |
| msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/ruleutils.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" |
| msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4098 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4524 |
| msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" |
| msgstr "" |
| "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo " |
| "tipo bytea" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4204 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/selfuncs.c:4684 |
| msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" |
| msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:67 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:75 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tid.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:155 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: \"%s\"" |
| msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:173 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:432 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" |
| msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:624 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3132 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3262 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3647 |
| msgid "interval out of range" |
| msgstr "interval fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:754 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:787 |
| msgid "invalid INTERVAL type modifier" |
| msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:2325 |
| msgid "cannot subtract infinite timestamps" |
| msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3388 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3991 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4050 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not supported" |
| msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3402 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3543 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4222 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4263 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" |
| msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3560 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4272 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3640 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not supported" |
| msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3656 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4406 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:3679 |
| msgid "cannot calculate week number without year information" |
| msgstr "não pode calcular número da semana sem a informação do ano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4461 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to time zone \"%s\"" |
| msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4508 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/timestamp.c:4681 |
| #, c-format |
| msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" |
| msgstr "zona horária de interval \"%s\" não deve especificar o mês" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:74 |
| msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" |
| msgstr "consulta requer busca completa, que não é suportada por índices GIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:100 |
| msgid "" |
| "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches" |
| msgstr "" |
| "operador @@ não suporta restrições de peso do lexema em buscas que utilizam " |
| "índices GIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsginidx.c:101 |
| msgid "Use the @@@ operator instead." |
| msgstr "Ao invés disso utilize o operador @@@." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsgistidx.c:100 |
| msgid "gtsvector_in not implemented" |
| msgstr "gtsvector_in não está implementado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:147 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:381 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" |
| msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 |
| msgid "" |
| "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " |
| "ignored" |
| msgstr "" |
| "consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém " |
| "lexemas, ignorada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsquery_rewrite.c:294 |
| msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" |
| msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:379 |
| msgid "array of weight must be one-dimensional" |
| msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:384 |
| msgid "array of weight is too short" |
| msgstr "matriz de pesos é muito pequena" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:389 |
| msgid "array of weight must not contain nulls" |
| msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:398 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsrank.c:717 |
| msgid "weight out of range" |
| msgstr "peso fora do intervalo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1108 |
| msgid "ts_stat query must return one tsvector column" |
| msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" |
| msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" |
| msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" must not be null" |
| msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" |
| msgstr "" |
| "nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo " |
| "esquema" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_op.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of character type" |
| msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "there is no escaped character: \"%s\"" |
| msgstr "não há caracter com escape: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/tsvector_parser.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/uuid.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:49 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s must be at least 1" |
| msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:54 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s cannot exceed %d" |
| msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:157 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:297 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" |
| msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:179 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" |
| msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:204 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" |
| msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:288 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:589 |
| msgid "invalid length in external bit string" |
| msgstr "tamanho inválido na cadeia de bits externa" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:455 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:598 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" |
| msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1048 |
| msgid "cannot AND bit strings of different sizes" |
| msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1089 |
| msgid "cannot OR bit strings of different sizes" |
| msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varbit.c:1135 |
| msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" |
| msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:152 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character(%d)" |
| msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:477 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varchar.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character varying(%d)" |
| msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:595 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:659 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1472 |
| msgid "negative substring length not allowed" |
| msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:981 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" |
| msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: erro %lu" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "could not compare Unicode strings: %m" |
| msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1567 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1598 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1634 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "index %d out of valid range, 0..%d" |
| msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:1689 |
| msgid "new bit must be 0 or 1" |
| msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/varlena.c:2478 |
| msgid "field position must be greater than zero" |
| msgstr "posição do campo deve ser maior que zero" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:139 |
| msgid "unsupported XML feature" |
| msgstr "funcionalidade XML não é suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:140 |
| msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." |
| msgstr "" |
| "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a " |
| "libxml." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:141 |
| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." |
| msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:164 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding name \"%s\"" |
| msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:428 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:433 |
| msgid "invalid XML comment" |
| msgstr "comentário XML inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:564 |
| msgid "not an XML document" |
| msgstr "não é um documento XML" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:697 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:720 |
| msgid "invalid XML processing instruction" |
| msgstr "instrução de processamento XML é inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." |
| msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:721 |
| msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." |
| msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:940 |
| msgid "could not initialize XML library" |
| msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| msgstr "" |
| "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:2105 |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "consulta inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3316 |
| msgid "invalid array for XML namespace mapping" |
| msgstr "matriz inválida para mapeamento de namespace XML" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3317 |
| msgid "" |
| "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." |
| msgstr "" |
| "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3341 |
| msgid "empty XPath expression" |
| msgstr "expressão XPath vazia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3416 |
| msgid "neither namespace name nor URI may be null" |
| msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" |
| msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/adt/xml.c:3436 |
| msgid "could not create XPath object" |
| msgstr "não pôde criar objeto XPath" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" |
| msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:201 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:331 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not access file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "could not load library \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" |
| msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." |
| msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" |
| msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" |
| msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: faltando bloco mágico" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:288 |
| msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." |
| msgstr "" |
| "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "access to library \"%s\" is not allowed" |
| msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" |
| msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:534 |
| msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" |
| msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/dfmgr.c:553 |
| msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" |
| msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" |
| msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:827 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/fmgr.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" |
| msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " |
| "return type %s" |
| msgstr "" |
| "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para " |
| "retornar tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1095 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1126 |
| msgid "number of aliases does not match number of columns" |
| msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1120 |
| msgid "no column alias was provided" |
| msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/fmgr/funcapi.c:1144 |
| msgid "could not determine row description for function returning record" |
| msgstr "" |
| "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2277 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2312 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2347 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is only a shell" |
| msgstr "tipo %s é indefinido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "no input function available for type %s" |
| msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/lsyscache.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "no output function available for type %s" |
| msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/plancache.c:505 |
| msgid "cached plan must not change result type" |
| msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3675 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/relcache.c:3677 |
| msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." |
| msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not composite" |
| msgstr "tipo %s não é composto" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/cache/typcache.c:339 |
| msgid "record type has not been registered" |
| msgstr "tipo record não foi registrado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:37 |
| msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" |
| msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/assert.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" |
| msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saída stderr: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" novamente como saida stdout: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1484 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1494 |
| msgid "[unknown]" |
| msgstr "[desconhecido]" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1897 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2152 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2228 |
| msgid "missing error text" |
| msgstr "faltando mensagem de erro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1900 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1903 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2231 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid " at character %d" |
| msgstr " no caracter %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1913 |
| msgid "DETAIL: " |
| msgstr "DETALHE: " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1920 |
| msgid "HINT: " |
| msgstr "DICA: " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1927 |
| msgid "QUERY: " |
| msgstr "CONSULTA: " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1934 |
| msgid "CONTEXT: " |
| msgstr "CONTEXTO: " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" |
| msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s:%d\n" |
| msgstr "LOCAL: %s:%d\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:1965 |
| msgid "STATEMENT: " |
| msgstr "COMANDO: " |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2062 |
| msgid "Not safe to send CSV data\n" |
| msgstr "Não é seguro enviar dados CSV\n" |
| |
| #. translator: This string will be truncated at 47 |
| #. characters expanded. |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "operating system error %d" |
| msgstr "erro do sistema operacional %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2366 |
| msgid "DEBUG" |
| msgstr "DEPURAÇÃO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2370 |
| msgid "LOG" |
| msgstr "LOG" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2373 |
| msgid "INFO" |
| msgstr "INFO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2376 |
| msgid "NOTICE" |
| msgstr "NOTA" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2379 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "AVISO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2382 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERRO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2385 |
| msgid "FATAL" |
| msgstr "FATAL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/error/elog.c:2388 |
| msgid "PANIC" |
| msgstr "PÂNICO" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:205 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:275 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:404 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo temporário \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid database name \"%s\"" |
| msgstr "nome de banco de dados \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role name \"%s\"" |
| msgstr "nome de role \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/flatfiles.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role password \"%s\"" |
| msgstr "senha de role \"%s\" é inválida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" |
| msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for role \"%s\"" |
| msgstr "muitas conexões para role \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:543 |
| msgid "permission denied to set session authorization" |
| msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role OID: %u" |
| msgstr "OID de role é inválido: %u" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "could not create lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "could not open lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "could not read lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" already exists" |
| msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" |
| msgstr "" |
| "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em " |
| "uso" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " |
| "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete " |
| "the file \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, " |
| "remova o bloco de memória compartilhada com o comando \"ipcclean\", \"ipcrm" |
| "\", ou apague o arquivo \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:862 |
| msgid "" |
| "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " |
| "remove the file by hand and try again." |
| msgstr "" |
| "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser " |
| "removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:884 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "could not write lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1093 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid data directory" |
| msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is missing." |
| msgstr "Arquivo \"%s\" não foi encontrado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not contain valid data." |
| msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1110 |
| msgid "You might need to initdb." |
| msgstr "Você precisa executar o initdb." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " |
| "not compatible with this version %s." |
| msgstr "" |
| "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que " |
| "não é compatível com essa versão %s." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" |
| msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/miscinit.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "loaded library \"%s\"" |
| msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." |
| msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" |
| msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database \"%s\"" |
| msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:206 |
| msgid "User does not have CONNECT privilege." |
| msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for database \"%s\"" |
| msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "database %u does not exist" |
| msgstr "banco de dados %u não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:502 |
| msgid "It seems to have just been dropped or renamed." |
| msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." |
| msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" não foi encontrado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:556 |
| msgid "no roles are defined in this database system" |
| msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." |
| msgstr "Você deve executar CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; imediatamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/init/postinit.c:587 |
| msgid "connection limit exceeded for non-superusers" |
| msgstr "limite de conexão excedeu para usuários normais" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conv.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding number: %d" |
| msgstr "número de codificação é inválido: %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/encnames.c:515 |
| msgid "encoding name too long" |
| msgstr "nome da codificação é muito longo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" |
| msgstr "" |
| "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:280 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." |
| msgstr "" |
| "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre " |
| "codificações." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source encoding name \"%s\"" |
| msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" |
| msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/mbutils.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" |
| msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" |
| msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": 0x%s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1543 |
| msgid "" |
| "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding " |
| "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." |
| msgstr "" |
| "Este erro pode acontecer também se a sequência de bytes não corresponde a " |
| "codificação esperado pelo servidor, que é controlada por \"client_encoding\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/wchar.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" |
| msgstr "caracter 0x%s da codificação \"%s\" não tem equivalente em \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" |
| msgstr "" |
| "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" |
| msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:318 |
| msgid "Ungrouped" |
| msgstr "Desagrupado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:320 |
| msgid "File Locations" |
| msgstr "Locais de Arquivos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:322 |
| msgid "Connections and Authentication" |
| msgstr "Conexões e Autenticação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:324 |
| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" |
| msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:326 |
| msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" |
| msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:328 |
| msgid "Resource Usage" |
| msgstr "Uso de Recursos" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:330 |
| msgid "Resource Usage / Memory" |
| msgstr "Uso de Recursos / Memória" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:332 |
| msgid "Resource Usage / Free Space Map" |
| msgstr "Uso de Recursos / Mapeamento de Espaço Livre" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:334 |
| msgid "Resource Usage / Kernel Resources" |
| msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:336 |
| msgid "Write-Ahead Log" |
| msgstr "Log de Escrita Prévia" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:338 |
| msgid "Write-Ahead Log / Settings" |
| msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:340 |
| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" |
| msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:342 |
| msgid "Query Tuning" |
| msgstr "Ajuste de Consultas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:344 |
| msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" |
| msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:346 |
| msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" |
| msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:348 |
| msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" |
| msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:350 |
| msgid "Query Tuning / Other Planner Options" |
| msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:352 |
| msgid "Reporting and Logging" |
| msgstr "Relatório e Registro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:354 |
| msgid "Reporting and Logging / Where to Log" |
| msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:356 |
| msgid "Reporting and Logging / When to Log" |
| msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:358 |
| msgid "Reporting and Logging / What to Log" |
| msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:360 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Estatísticas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:362 |
| msgid "Statistics / Monitoring" |
| msgstr "Estatísticas / Monitoramento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:364 |
| msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" |
| msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:366 |
| msgid "Autovacuum" |
| msgstr "Limpeza Automática" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:368 |
| msgid "Client Connection Defaults" |
| msgstr "Valores Padrão de Conexão" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:370 |
| msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" |
| msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:372 |
| msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" |
| msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:374 |
| msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" |
| msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:376 |
| msgid "Lock Management" |
| msgstr "Gerência de Bloqueio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:378 |
| msgid "Version and Platform Compatibility" |
| msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:380 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" |
| msgstr "" |
| "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:382 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" |
| msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:384 |
| msgid "Preset Options" |
| msgstr "Opções Pré-Definidas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:386 |
| msgid "Customized Options" |
| msgstr "Opções Customizadas" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:388 |
| msgid "Developer Options" |
| msgstr "Opções para Desenvolvedores" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:441 |
| msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:449 |
| msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:457 |
| msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:465 |
| msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:473 |
| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." |
| msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:481 |
| msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:489 |
| msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado do planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:497 |
| msgid "Enables the planner's use of merge join plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem do planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:505 |
| msgid "Enables the planner's use of hash join plans." |
| msgstr "Habilita o uso de planos de junção hash do planejador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:513 |
| msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." |
| msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:514 |
| msgid "" |
| "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no " |
| "rows match the query." |
| msgstr "" |
| "Buscas em tabelas descendentes serão ignoradas se suas restrições garantirem " |
| "que nenhum registro corresponde a consulta." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:522 |
| msgid "Enables genetic query optimization." |
| msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:523 |
| msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." |
| msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:532 |
| msgid "Shows whether the current user is a superuser." |
| msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:541 |
| msgid "Enables SSL connections." |
| msgstr "Habilita conexões SSL." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:549 |
| msgid "Forces synchronization of updates to disk." |
| msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:550 |
| msgid "" |
| "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " |
| "that updates are physically written to disk. This insures that a database " |
| "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " |
| "hardware crash." |
| msgstr "" |
| "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter " |
| "certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso " |
| "assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado " |
| "consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:560 |
| msgid "Sets immediate fsync at commit." |
| msgstr "Define execução imediata do fsync ao efetivar." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:568 |
| msgid "Continues processing past damaged page headers." |
| msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:569 |
| msgid "" |
| "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " |
| "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " |
| "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " |
| "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " |
| "rows on the damaged page." |
| msgstr "" |
| "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o " |
| "PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo " |
| "zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um " |
| "aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o " |
| "processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os " |
| "registros da página danificada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:581 |
| msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." |
| msgstr "" |
| "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de " |
| "controle." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:582 |
| msgid "" |
| "A page write in process during an operating system crash might be only " |
| "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " |
| "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " |
| "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." |
| msgstr "" |
| "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional " |
| "pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças " |
| "de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta " |
| "opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL " |
| "possibilitando uma recuperação completa." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:593 |
| msgid "Runs the server silently." |
| msgstr "Executa o servidor silenciosamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:594 |
| msgid "" |
| "If this parameter is set, the server will automatically run in the " |
| "background and any controlling terminals are dissociated." |
| msgstr "" |
| "Se esse parâmetro está definido, o servidor executará automaticamente em " |
| "segundo plano e qualquer terminal de controle é dissociado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:602 |
| msgid "Logs each checkpoint." |
| msgstr "Registra cada ponto de controle." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:610 |
| msgid "Logs each successful connection." |
| msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:618 |
| msgid "Logs end of a session, including duration." |
| msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:626 |
| msgid "Turns on various assertion checks." |
| msgstr "Ativa várias verificações de asserção." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:627 |
| msgid "This is a debugging aid." |
| msgstr "Esse é um auxílio na depuração." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:641 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:723 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:791 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:800 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:809 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:818 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1389 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1398 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Nenhuma descrição disponível." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:650 |
| msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." |
| msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:658 |
| msgid "Prints the parse tree to the server log." |
| msgstr "Escreve a árvore de análise para log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:666 |
| msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." |
| msgstr "Escreve a árvore de análise após reescrita no log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:674 |
| msgid "Prints the execution plan to server log." |
| msgstr "Escreve o plano de execução no log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:682 |
| msgid "Indents parse and plan tree displays." |
| msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:690 |
| msgid "Writes parser performance statistics to the server log." |
| msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:698 |
| msgid "Writes planner performance statistics to the server log." |
| msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:706 |
| msgid "Writes executor performance statistics to the server log." |
| msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:714 |
| msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." |
| msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:734 |
| msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." |
| msgstr "Utiliza o formato identado para EXPLAIN VERBOSE." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:743 |
| msgid "Collects information about executing commands." |
| msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:744 |
| msgid "" |
| "Enables the collection of information on the currently executing command of " |
| "each session, along with the time at which that command began execution." |
| msgstr "" |
| "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao " |
| "mesmo tempo que o comando inicia a execução." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:753 |
| msgid "Collects statistics on database activity." |
| msgstr "Coleta estatísticas da atividade no banco de dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:762 |
| msgid "Updates the process title to show the active SQL command." |
| msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:763 |
| msgid "" |
| "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " |
| "received by the server." |
| msgstr "" |
| "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL " |
| "novo é recebido pelo servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:771 |
| msgid "Starts the autovacuum subprocess." |
| msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:780 |
| msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." |
| msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:829 |
| msgid "Logs long lock waits." |
| msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:838 |
| msgid "Logs the host name in the connection logs." |
| msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:839 |
| msgid "" |
| "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " |
| "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " |
| "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " |
| "performance penalty." |
| msgstr "" |
| "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que " |
| "conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode " |
| "habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina " |
| "isso pode impor uma penalização de performance." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:849 |
| msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." |
| msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:857 |
| msgid "Encrypt passwords." |
| msgstr "Criptografa senhas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:858 |
| msgid "" |
| "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " |
| "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " |
| "password is to be encrypted." |
| msgstr "" |
| "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever " |
| "ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será " |
| "criptografada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:867 |
| msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." |
| msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:868 |
| msgid "" |
| "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " |
| "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " |
| "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " |
| "always return null (unknown)." |
| msgstr "" |
| "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são " |
| "tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é " |
| "avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr " |
| "= NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:879 |
| msgid "Enables per-database user names." |
| msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:888 |
| msgid "This parameter doesn't do anything." |
| msgstr "Esse parâmetro não faz nada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:889 |
| msgid "" |
| "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" |
| "vintage clients." |
| msgstr "" |
| "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes " |
| "7.3 e anteriores." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:897 |
| msgid "Sets the default read-only status of new transactions." |
| msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:905 |
| msgid "Sets the current transaction's read-only status." |
| msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:914 |
| msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." |
| msgstr "" |
| "Adiciona automaticamente referência a tabelas não encontradas nas cláusulas " |
| "FROM." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:922 |
| msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." |
| msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:930 |
| msgid "Enable input of NULL elements in arrays." |
| msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:931 |
| msgid "" |
| "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " |
| "otherwise it is taken literally." |
| msgstr "" |
| "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz " |
| "significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:940 |
| msgid "Create new tables with OIDs by default." |
| msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:948 |
| msgid "" |
| "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." |
| msgstr "" |
| "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de " |
| "log." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:956 |
| msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." |
| msgstr "" |
| "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:966 |
| msgid "Emit information about resource usage in sorting." |
| msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:979 |
| msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." |
| msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:993 |
| msgid "Enable bounded sorting using heap sort." |
| msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1005 |
| msgid "Emit WAL-related debugging output." |
| msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1016 |
| msgid "Datetimes are integer based." |
| msgstr "Datetimes são baseados em inteiros." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1030 |
| msgid "" |
| "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" |
| "insensitive." |
| msgstr "" |
| "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como " |
| "não sensíveis a minúsculas/maiúsculas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1039 |
| msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." |
| msgstr "" |
| "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1048 |
| msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." |
| msgstr "" |
| "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas " |
| "literalmente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1058 |
| msgid "Enable synchronized sequential scans." |
| msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1067 |
| msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." |
| msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1076 |
| msgid "Allows modifications of the structure of system tables." |
| msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1086 |
| msgid "Disables reading from system indexes." |
| msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1087 |
| msgid "" |
| "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " |
| "consequence is slowness." |
| msgstr "" |
| "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior " |
| "consequência é lentidão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1106 |
| msgid "" |
| "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " |
| "within N seconds." |
| msgstr "" |
| "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi " |
| "iniciado em N segundos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1116 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." |
| msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1117 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1468 |
| msgid "This allows attaching a debugger to the process." |
| msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1125 |
| msgid "Sets the default statistics target." |
| msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1126 |
| msgid "" |
| "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " |
| "via ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| msgstr "" |
| "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas " |
| "específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1134 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." |
| msgstr "" |
| "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não " |
| "entrarão em colapso." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1136 |
| msgid "" |
| "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " |
| "list would have no more than this many items." |
| msgstr "" |
| "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista " |
| "resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1145 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." |
| msgstr "" |
| "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não " |
| "serão nivelados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1147 |
| msgid "" |
| "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " |
| "whenever a list of no more than this many items would result." |
| msgstr "" |
| "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM " |
| "sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1156 |
| msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." |
| msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1164 |
| msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." |
| msgstr "" |
| "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1172 |
| msgid "GEQO: number of individuals in the population." |
| msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1173 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1181 |
| msgid "Zero selects a suitable default value." |
| msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1180 |
| msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." |
| msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1189 |
| msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." |
| msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1213 |
| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." |
| msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1222 |
| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." |
| msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1231 |
| msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." |
| msgstr "" |
| "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1241 |
| msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." |
| msgstr "" |
| "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1251 |
| msgid "Sets the TCP port the server listens on." |
| msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1260 |
| msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1261 |
| msgid "" |
| "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " |
| "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " |
| "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " |
| "format the number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O " |
| "valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita " |
| "pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal " |
| "habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1273 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." |
| msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1274 |
| msgid "" |
| "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " |
| "before switching to temporary disk files." |
| msgstr "" |
| "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação " |
| "interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1285 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." |
| msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1286 |
| msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." |
| msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1295 |
| msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." |
| msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1305 |
| msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." |
| msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1314 |
| msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." |
| msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1323 |
| msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." |
| msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1332 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping." |
| msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1341 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." |
| msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1351 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." |
| msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1361 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." |
| msgstr "" |
| "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para " |
| "autovacuum." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1370 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." |
| msgstr "" |
| "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo " |
| "servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1379 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." |
| msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1409 |
| msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." |
| msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1410 |
| msgid "A value of 0 turns off the timeout." |
| msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1419 |
| msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." |
| msgstr "" |
| "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1428 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " |
| "tracked." |
| msgstr "" |
| "Define o número máximo de tabelas e índices para qual espaço livre é " |
| "registrado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1436 |
| msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." |
| msgstr "" |
| "Define o número máximo de páginas do disco para qual espaço livre é " |
| "registrado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1445 |
| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." |
| msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1446 |
| msgid "" |
| "The shared lock table is sized on the assumption that at most " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " |
| "locked at any one time." |
| msgstr "" |
| "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de " |
| "que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam " |
| "ser bloqueados simultaneamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1456 |
| msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." |
| msgstr "" |
| "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1467 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." |
| msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1477 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "" |
| "Define a distância máxima em segmentos de log entre pontos de controle WAL " |
| "automáticos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1486 |
| msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1496 |
| msgid "" |
| "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." |
| msgstr "" |
| "Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo " |
| "preenchidos mais frequentemente do que esse." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1498 |
| msgid "" |
| "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " |
| "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " |
| "seconds. Zero turns off the warning." |
| msgstr "" |
| "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo " |
| "preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais " |
| "frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1509 |
| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." |
| msgstr "" |
| "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória " |
| "compartilhada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1519 |
| msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." |
| msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1529 |
| msgid "" |
| "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " |
| "to disk." |
| msgstr "" |
| "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL " |
| "no disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1539 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." |
| msgstr "" |
| "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar " |
| "commit_delay." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1549 |
| msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." |
| msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1550 |
| msgid "" |
| "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " |
| "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " |
| "appropriate)." |
| msgstr "" |
| "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do " |
| "parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme " |
| "adequado)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1560 |
| msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." |
| msgstr "" |
| "Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1562 |
| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." |
| msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1571 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " |
| "logged." |
| msgstr "" |
| "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática " |
| "serão registradas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1573 |
| msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." |
| msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1582 |
| msgid "Background writer sleep time between rounds." |
| msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1592 |
| msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." |
| msgstr "" |
| "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem " |
| "escritas por ciclo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1601 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." |
| msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1611 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." |
| msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1621 |
| msgid "Shows the maximum number of function arguments." |
| msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1631 |
| msgid "Shows the maximum number of index keys." |
| msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1641 |
| msgid "Shows the maximum identifier length." |
| msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1651 |
| msgid "Shows the size of a disk block." |
| msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1661 |
| msgid "Time to sleep between autovacuum runs." |
| msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1670 |
| msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." |
| msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1678 |
| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." |
| msgstr "" |
| "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões antes de analisar." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1687 |
| msgid "" |
| "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." |
| msgstr "" |
| "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir " |
| "reciclagem do ID de transação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1696 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " |
| "processes." |
| msgstr "" |
| "Define o número máximo de processos autovacuum worker executados " |
| "simultaneamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1705 |
| msgid "Time between issuing TCP keepalives." |
| msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1706 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1716 |
| msgid "A value of 0 uses the system default." |
| msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1715 |
| msgid "Time between TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1725 |
| msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "" |
| "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1726 |
| msgid "" |
| "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " |
| "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo " |
| "(keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada " |
| "fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1736 |
| msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." |
| msgstr "" |
| "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1746 |
| msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." |
| msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1747 |
| msgid "" |
| "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " |
| "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " |
| "kB each." |
| msgstr "" |
| "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados " |
| "do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB " |
| "cada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1759 |
| msgid "Shows the server version as an integer." |
| msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1769 |
| msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." |
| msgstr "" |
| "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de " |
| "kilobytes." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1770 |
| msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." |
| msgstr "" |
| "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa " |
| "funcionalidade)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1788 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." |
| msgstr "" |
| "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página " |
| "no disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1797 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " |
| "page." |
| msgstr "" |
| "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma " |
| "página no disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1806 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." |
| msgstr "" |
| "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla " |
| "(registro)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1815 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " |
| "during an index scan." |
| msgstr "" |
| "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice " |
| "durante uma busca indexada." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1824 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " |
| "function call." |
| msgstr "" |
| "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador " |
| "ou chamada de função." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1834 |
| msgid "GEQO: selective pressure within the population." |
| msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1844 |
| msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round." |
| msgstr "" |
| "Multiplicador do escritor em segundo plano sobre a quantidade média de " |
| "buffers a serem buscados por ciclo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1853 |
| msgid "Sets the seed for random-number generation." |
| msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1863 |
| msgid "" |
| "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " |
| "reltuples." |
| msgstr "" |
| "Número de atualizações ou exclusões de tupla antes de limpar como uma fração " |
| "de reltuples." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1871 |
| msgid "" |
| "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " |
| "of reltuples." |
| msgstr "" |
| "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tupla antes de analisar " |
| "como uma fração de reltuples." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1880 |
| msgid "" |
| "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " |
| "checkpoint interval." |
| msgstr "" |
| "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como " |
| "fração do intervalo de ponto de controle." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1898 |
| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." |
| msgstr "" |
| "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para " |
| "arquivar um arquivo do WAL." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1907 |
| msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." |
| msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1908 |
| msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." |
| msgstr "Valores válidos são ON, OFF e SAFE_ENCODING." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1916 |
| msgid "Sets the client's character set encoding." |
| msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1926 |
| msgid "Sets the message levels that are sent to the client." |
| msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1927 |
| msgid "" |
| "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " |
| "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " |
| "later the level, the fewer messages are sent." |
| msgstr "" |
| "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " |
| "WARNING e ERROR. Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais " |
| "superior for o nível, menos mensagens são enviadas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1938 |
| msgid "Sets the message levels that are logged." |
| msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1939 |
| msgid "" |
| "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " |
| "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " |
| "that follow it." |
| msgstr "" |
| "Valores válidos são DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " |
| "WARNING, ERROR, LOG, FATAL e PANIC. Cada nível inclui todos os níveis que o " |
| "seguem." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1949 |
| msgid "Sets the verbosity of logged messages." |
| msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1950 |
| msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." |
| msgstr "Valores válidos são \"terse\", \"default\" e \"verbose\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1957 |
| msgid "Sets the type of statements logged." |
| msgstr "Define os tipos de comandos registrados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1958 |
| msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"." |
| msgstr "Valores válidos são \"none\", \"ddl\", \"mod\" e \"all\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1966 |
| msgid "" |
| "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." |
| msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1967 |
| msgid "" |
| "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " |
| "level are logged." |
| msgstr "" |
| "Todos os comandos SQL que causarem um erro de um nível específico ou acima " |
| "serão registrados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1976 |
| msgid "Controls information prefixed to each log line." |
| msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1977 |
| msgid "If blank, no prefix is used." |
| msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1985 |
| msgid "Sets the time zone to use in log messages." |
| msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1994 |
| msgid "Sets the display format for date and time values." |
| msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:1995 |
| msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." |
| msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2005 |
| msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." |
| msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2006 |
| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." |
| msgstr "" |
| "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de " |
| "dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2015 |
| msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." |
| msgstr "" |
| "Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e " |
| "arquivos de ordenação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2025 |
| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." |
| msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2026 |
| msgid "" |
| "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " |
| "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." |
| msgstr "" |
| "Cada transação SQL tem um nível de isolamento, que pode ser \"read " |
| "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\" ou \"serializable\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2035 |
| msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." |
| msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2036 |
| msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." |
| msgstr "Cada sessão pode ser \"origin\", \"replica\" ou \"local\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2045 |
| msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." |
| msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2046 |
| msgid "" |
| "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " |
| "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " |
| "slash), the system will search this path for the specified file." |
| msgstr "" |
| "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome " |
| "especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma " |
| "barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2058 |
| msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." |
| msgstr "" |
| "Define o domínio (realm) que será verificado os usuários Kerberos e GSSAPI." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2068 |
| msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." |
| msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2078 |
| msgid "Sets the name of the Kerberos service." |
| msgstr "Define o nome do serviço Kerberos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2087 |
| msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." |
| msgstr "Define o nome de máquina do servidor Kerberos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2096 |
| msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." |
| msgstr "Define o nome do serviço de difusão do Bonjour." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2107 |
| msgid "Shows the collation order locale." |
| msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na comparação ao ordenar." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2117 |
| msgid "Shows the character classification and case conversion locale." |
| msgstr "" |
| "Mostra a configuração regional de classificação de caracteres e conversão " |
| "entre maiúsculas/minúsculas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2127 |
| msgid "Sets the language in which messages are displayed." |
| msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2136 |
| msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." |
| msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2145 |
| msgid "Sets the locale for formatting numbers." |
| msgstr "Define a configuração regional para formato de número." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2154 |
| msgid "Sets the locale for formatting date and time values." |
| msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2163 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into server." |
| msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2173 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." |
| msgstr "" |
| "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cdas processo " |
| "servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2183 |
| msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." |
| msgstr "Define a expressão regular como \"flavor\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2184 |
| msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." |
| msgstr "Isso pode ser definido como advanced, extended ou basic." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2192 |
| msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." |
| msgstr "" |
| "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um " |
| "esquema." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2203 |
| msgid "Sets the server (database) character set encoding." |
| msgstr "" |
| "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2214 |
| msgid "Shows the server version." |
| msgstr "Mostra a versão do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2225 |
| msgid "Sets the current role." |
| msgstr "Define a role atual." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2236 |
| msgid "Sets the session user name." |
| msgstr "Define o nome de usuário da sessão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2246 |
| msgid "Sets the destination for server log output." |
| msgstr "Define o destino do log do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2247 |
| msgid "" |
| "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " |
| "\"eventlog\", depending on the platform." |
| msgstr "" |
| "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e " |
| "\"eventlog\", dependendo da plataforma." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2257 |
| msgid "Sets the destination directory for log files." |
| msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2258 |
| msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." |
| msgstr "" |
| "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como " |
| "caminho absoluto." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2267 |
| msgid "Sets the file name pattern for log files." |
| msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2278 |
| msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." |
| msgstr "" |
| "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver " |
| "habilitado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2279 |
| msgid "" |
| "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " |
| "LOCAL7." |
| msgstr "" |
| "Valores válidos são LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " |
| "LOCAL7." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2287 |
| msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." |
| msgstr "" |
| "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL " |
| "no syslog." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2298 |
| msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." |
| msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2307 |
| msgid "Selects a file of time zone abbreviations." |
| msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2316 |
| msgid "Sets the current transaction's isolation level." |
| msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2326 |
| msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2327 |
| msgid "" |
| "The owning user of the socket is always the user that starts the server." |
| msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2336 |
| msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." |
| msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2346 |
| msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." |
| msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2356 |
| msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." |
| msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2365 |
| msgid "Sets the list of known custom variable classes." |
| msgstr "Define a lista de classes de variáveis personalizadas conhecidas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2375 |
| msgid "Sets the server's data directory." |
| msgstr "Define o diretório de dados do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2385 |
| msgid "Sets the server's main configuration file." |
| msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2395 |
| msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." |
| msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2405 |
| msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." |
| msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2415 |
| msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." |
| msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2425 |
| msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." |
| msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2426 |
| msgid "Valid values are BASE64 and HEX." |
| msgstr "Valores válidos são BASE64 e HEX." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2434 |
| msgid "" |
| "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " |
| "be considered as documents or content fragments." |
| msgstr "" |
| "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão " |
| "considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2436 |
| msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." |
| msgstr "Valores válidos são DOCUMENT e CONTENT." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2444 |
| msgid "Sets default text search configuration." |
| msgstr "Define a configuração de busca textual padrão." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:2454 |
| msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." |
| msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the server configuration file.\n" |
| "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" |
| "Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de " |
| "ambiente PGDATA.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3205 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " |
| "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" |
| "Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D " |
| "ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " |
| "option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" |
| "Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " |
| "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " |
| "option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" |
| "Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou " |
| "definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3912 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4080 |
| msgid "Value exceeds integer range." |
| msgstr "Valor excede intervalo de inteiros." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3935 |
| msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." |
| msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\" e \"GB\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:3994 |
| msgid "" |
| "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." |
| msgstr "" |
| "Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d" |
| "\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4205 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4728 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4772 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4889 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5358 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5499 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:214 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" |
| msgstr "parâmetro de configuração desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4232 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4249 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file " |
| "change ignored" |
| msgstr "" |
| "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado; " |
| "mudança do arquivo de configuração foi ignorada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4257 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" |
| msgstr "" |
| "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado depois que o servidor foi iniciado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4267 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" |
| msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4297 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" |
| msgstr "" |
| "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4307 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" |
| msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4360 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" |
| msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4378 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4455 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" |
| msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4428 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4630 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4437 |
| #, c-format |
| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" |
| msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4503 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" |
| msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4511 |
| #, c-format |
| msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" |
| msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4529 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" |
| msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4732 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4776 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5503 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to examine \"%s\"" |
| msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:4898 |
| #, c-format |
| msgid "SET %s takes only one argument" |
| msgstr "SET %s só tem um argumento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5110 |
| msgid "SET requires parameter name" |
| msgstr "SET requer nome do parâmetro" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:5207 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" |
| msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6275 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" |
| msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6466 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" |
| msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"log_destination\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6490 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "palavra chave de \"log_destination\" desconhecida: \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6777 |
| msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" |
| msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6849 |
| msgid "assertion checking is not supported by this build" |
| msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6864 |
| msgid "SSL is not supported by this build" |
| msgstr "histórico não é suportado por essa construção" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6878 |
| msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" |
| msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6894 |
| msgid "" |
| "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " |
| "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" |
| msgstr "" |
| "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", " |
| "\"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc.c:6912 |
| msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" |
| msgstr "" |
| "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação " |
| "somente-leitura" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/help_config.c:124 |
| msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" |
| msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " |
| "zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no " |
| "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " |
| "\"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "deslocamento %d de zona horária não é múltiplo de 900 seg (15 min) no " |
| "arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona " |
| "horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha " |
| "%d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", " |
| "linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona " |
| "horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" |
| msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" |
| "\", line %d." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%" |
| "s\", linha %d." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone file name \"%s\"" |
| msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:333 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" |
| msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/tzparser.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" |
| msgstr "" |
| "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima " |
| "excedida" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:521 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" |
| msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/misc/guc-file.l:526 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." |
| msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:540 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:715 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/aset.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Failed on request of size %lu." |
| msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %lu." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already exists" |
| msgstr "cursor \"%s\" já existe" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "closing existing cursor \"%s\"" |
| msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/mmgr/portalmem.c:576 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" |
| msgstr "" |
| "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:215 |
| msgid "Perhaps out of disk space?" |
| msgstr "Talvez esteja faltando espaço em disco?" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/logtape.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "could not create unique index \"%s\"" |
| msgstr "não pôde criar índice único \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/utils/sort/tuplesort.c:2725 |
| msgid "Table contains duplicated values." |
| msgstr "Tabela contém valores duplicados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:316 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/chklocale.c:324 |
| msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." |
| msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:75 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:88 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "sem memória\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/dirmod.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:192 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:306 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binário \"%s\" é inválido" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:322 |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/exec.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112 |
| msgid "sharing violation" |
| msgstr "violação de compartilhamento" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:112 |
| msgid "lock violation" |
| msgstr "violação de bloqueio" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %s" |
| msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:113 |
| msgid "Continuing to retry for 30 seconds." |
| msgstr "Continuar tentando por 30 segundos." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/open.c:114 |
| msgid "" |
| "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " |
| "database system." |
| msgstr "" |
| "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares " |
| "interferindo com o sistema de banco de dados." |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/strerror.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized error %d" |
| msgstr "erro desconhecido %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "mapped win32 error code %lu to %d" |
| msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d" |
| |
| #: /a/pgsql/HEAD/pgtst/src/backend/../port/win32error.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized win32 error code: %lu" |
| msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu" |