blob: 188c7dd87cd4ade6dce9f491d74afe4a5bdaa8d9 [file] [log] [blame]
# translation of postgres.po to fr_fr
# french message translation file for postgres
#
# $PostgreSQL: pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.22.2.1 2009/09/03 21:00:58 petere Exp $
#
# Use these quotes: « %s »
# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: access/common/heaptuple.c:686
#: access/common/heaptuple.c:1438
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
#: access/common/indextuple.c:168
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu"
#: access/common/printtup.c:278
#: tcop/fastpath.c:180
#: tcop/fastpath.c:552
#: tcop/postgres.c:1630
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "code de format non supporté : %d"
#: access/common/reloptions.c:285
msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
#: access/common/reloptions.c:584
msgid "RESET must not include values for parameters"
msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
#: access/common/reloptions.c:617
#, c-format
msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:857
#, c-format
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
#: access/common/reloptions.c:882
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: access/common/reloptions.c:897
#, c-format
msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:908
#, c-format
msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:913
#: access/common/reloptions.c:931
#, c-format
msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
#: access/common/reloptions.c:915
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
#: access/common/reloptions.c:926
#, c-format
msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
#: access/common/reloptions.c:933
#, c-format
msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
#: access/common/tupdesc.c:547
#: parser/parse_relation.c:1194
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
#: access/transam/slru.c:614
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
#: access/transam/slru.c:844
#: access/transam/slru.c:850
#: access/transam/slru.c:857
#: access/transam/slru.c:864
#: access/transam/slru.c:871
#: access/transam/slru.c:878
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
#: access/transam/slru.c:845
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:851
#, c-format
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:858
#, c-format
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:865
#, c-format
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m"
#: access/transam/slru.c:872
#, c-format
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:879
#, c-format
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/slru.c:1106
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
#: access/transam/slru.c:1187
#, c-format
msgid "removing file \"%s\""
msgstr "suppression du fichier « %s »"
#: access/transam/twophase.c:228
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
#: access/transam/twophase.c:235
msgid "prepared transactions are disabled"
msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
#: access/transam/twophase.c:236
msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
#: access/transam/twophase.c:269
#, c-format
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
#: access/transam/twophase.c:278
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
#: access/transam/twophase.c:279
#, c-format
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
#: access/transam/twophase.c:399
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
#: access/transam/twophase.c:407
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
#: access/transam/twophase.c:408
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
#: access/transam/twophase.c:419
msgid "prepared transaction belongs to another database"
msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
#: access/transam/twophase.c:420
msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
msgstr ""
"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
"la terminer."
#: access/transam/twophase.c:434
#, c-format
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
#: access/transam/twophase.c:886
msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
msgstr ""
"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
"deux phase"
#: access/transam/twophase.c:904
#, c-format
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:918
#: access/transam/twophase.c:935
#: access/transam/twophase.c:984
#: access/transam/twophase.c:1348
#: access/transam/twophase.c:1355
#, c-format
msgid "could not write two-phase state file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:944
#, c-format
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
"phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:990
#: access/transam/twophase.c:1373
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1061
#: access/transam/twophase.c:1453
#, c-format
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1077
#, c-format
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
"en deux phases nommé « %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1108
#, c-format
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1172
#, c-format
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
msgstr ""
"le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
"transaction %u"
#: access/transam/twophase.c:1310
#, c-format
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1339
#, c-format
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1367
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
"validation en deux phases : %m"
#: access/transam/twophase.c:1462
#, c-format
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
"validation en deux phases nommé « %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1469
#, c-format
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
"« %s » : %m"
#: access/transam/twophase.c:1527
#, c-format
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1543
#: access/transam/twophase.c:1554
#: access/transam/twophase.c:1642
#, c-format
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
msgstr ""
"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n"
"« %s »"
#: access/transam/twophase.c:1631
#, c-format
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »"
#: access/transam/twophase.c:1649
#, c-format
msgid "recovering prepared transaction %u"
msgstr "récupération de la transaction préparée %u"
#: access/transam/varsup.c:87
#, c-format
msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
msgstr ""
"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
"la base de données « %s »"
#: access/transam/varsup.c:89
#, c-format
msgid ""
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
"sur la base de données « %s ».\n"
"Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
#: access/transam/varsup.c:94
#: access/transam/varsup.c:301
#, c-format
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
msgstr ""
"Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
"%u transactions"
#: access/transam/varsup.c:97
#: access/transam/varsup.c:304
#, c-format
msgid ""
"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n"
"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
msgstr ""
"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet dans\n"
"« %s ».\n"
"Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
#: access/transam/varsup.c:284
#, c-format
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
msgstr ""
"La limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
"limité par la base de données « %s »"
#: access/transam/xact.c:621
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction"
#: access/transam/xact.c:1103
#, c-format
msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
#: access/transam/xact.c:1820
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
msgstr ""
"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
"tables temporaires"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2606
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2616
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2626
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
msgstr ""
"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
"contenant plusieurs commandes"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2677
#, c-format
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
#: access/transam/xact.c:2859
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "une transaction est déjà en cours"
#: access/transam/xact.c:3026
#: access/transam/xact.c:3118
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "aucune transaction en cours"
#: access/transam/xact.c:3212
#: access/transam/xact.c:3262
#: access/transam/xact.c:3268
#: access/transam/xact.c:3312
#: access/transam/xact.c:3360
#: access/transam/xact.c:3366
msgid "no such savepoint"
msgstr "aucun point de sauvegarde"
#: access/transam/xact.c:4000
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
#: access/transam/xlog.c:1174
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1182
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:1637
#: access/transam/xlog.c:3469
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n"
"segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:1654
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu écrire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n"
"longueur %lu : %m"
#: access/transam/xlog.c:1856
#, c-format
msgid "updated min recovery point to %X/%X"
msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2178
#: access/transam/xlog.c:2280
#: access/transam/xlog.c:2513
#: access/transam/xlog.c:2580
#: access/transam/xlog.c:2589
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2203
#: access/transam/xlog.c:2332
#: access/transam/xlog.c:4052
#: access/transam/xlog.c:7362
#: access/transam/xlog.c:7497
#: postmaster/postmaster.c:3537
#: ../port/copydir.c:126
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2235
#: access/transam/xlog.c:2364
#: access/transam/xlog.c:4104
#: access/transam/xlog.c:4142
#: utils/misc/guc.c:6770
#: utils/misc/guc.c:6795
#: utils/init/miscinit.c:1042
#: utils/init/miscinit.c:1051
#: commands/copy.c:1290
#: commands/tablespace.c:706
#: commands/tablespace.c:712
#: postmaster/postmaster.c:3547
#: postmaster/postmaster.c:3557
#: ../port/copydir.c:148
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2243
#: access/transam/xlog.c:2371
#: access/transam/xlog.c:4148
#: ../port/copydir.c:158
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2248
#: access/transam/xlog.c:2376
#: access/transam/xlog.c:4153
#: ../port/copydir.c:163
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2317
#: access/transam/xlog.c:3883
#: access/transam/xlog.c:3973
#: access/transam/xlog.c:4071
#: utils/init/miscinit.c:993
#: utils/init/miscinit.c:1099
#: utils/init/postinit.c:95
#: utils/init/postinit.c:135
#: utils/error/elog.c:1399
#: libpq/hba.c:1231
#: postmaster/autovacuum.c:1808
#: ../port/copydir.c:119
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2345
#: access/transam/xlog.c:4083
#: access/transam/xlog.c:7469
#: access/transam/xlog.c:7519
#: access/transam/xlog.c:7811
#: access/transam/xlog.c:7836
#: access/transam/xlog.c:7874
#: utils/adt/genfile.c:132
#: ../port/copydir.c:137
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2348
#, c-format
msgid "not enough data in file \"%s\""
msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:2465
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de\n"
"transactions %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2486
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m"
msgstr ""
"n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal\n"
"de transactions %u, segment %u) : %m"
#: access/transam/xlog.c:2618
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:2686
#: access/transam/xlog.c:2836
#: access/transam/xlog.c:7345
#: utils/adt/dbsize.c:62
#: utils/adt/dbsize.c:209
#: utils/adt/dbsize.c:278
#: utils/adt/genfile.c:166
#: ../port/copydir.c:81
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2694
#: access/transam/xlog.c:7524
#: commands/tablespace.c:631
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:2817
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
#: access/transam/xlog.c:2824
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:2874
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d"
#: access/transam/xlog.c:2991
#, c-format
msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d"
msgstr "recovery_end_command « %s » : code de retour %d"
#: access/transam/xlog.c:3056
#: access/transam/xlog.c:3184
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:3093
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3107
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3144
#: access/transam/xlog.c:3154
#, c-format
msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:3160
#, c-format
msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
#: access/transam/xlog.c:3163
#, c-format
msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
#: access/transam/xlog.c:3197
#, c-format
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3316
#, c-format
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3329
#, c-format
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3342
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr ""
"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
"l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3411
#: access/transam/xlog.c:3499
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3453
#: access/transam/xlog.c:3477
#: access/transam/xlog.c:3642
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, décalage %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:3507
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3524
#, c-format
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3532
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3541
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3548
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3561
#: access/transam/xlog.c:3577
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3606
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:3651
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
"segment %u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3661
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
"segment %u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3750
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3757
#: access/transam/xlog.c:3803
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3779
#: access/transam/xlog.c:3787
#: access/transam/xlog.c:3794
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "le journal de transactions provient d'un système différent"
#: access/transam/xlog.c:3780
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
#: access/transam/xlog.c:3788
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
#: access/transam/xlog.c:3795
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
#: access/transam/xlog.c:3813
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n"
"décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3825
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n"
"segment %u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3843
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de\n"
"transactions %u, segment %u, décalage %u"
#: access/transam/xlog.c:3912
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
#: access/transam/xlog.c:3913
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Identifiant timeline numérique attendue"
#: access/transam/xlog.c:3918
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3919
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
#: access/transam/xlog.c:3932
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
#: access/transam/xlog.c:3933
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr ""
"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
"identifiants timeline."
#: access/transam/xlog.c:4170
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4177
#: access/transam/xlog.c:4998
#: access/transam/xlog.c:5051
#: access/transam/xlog.c:5448
#: utils/init/flatfiles.c:289
#: utils/init/flatfiles.c:673
#: postmaster/pgarch.c:704
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4259
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4270
#: access/transam/xlog.c:4495
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4276
#: access/transam/xlog.c:4501
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4281
#: access/transam/xlog.c:4506
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4299
#: access/transam/xlog.c:4484
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4305
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
#: access/transam/xlog.c:4318
#: access/transam/xlog.c:4327
#: access/transam/xlog.c:4351
#: access/transam/xlog.c:4358
#: access/transam/xlog.c:4365
#: access/transam/xlog.c:4370
#: access/transam/xlog.c:4377
#: access/transam/xlog.c:4384
#: access/transam/xlog.c:4391
#: access/transam/xlog.c:4398
#: access/transam/xlog.c:4405
#: access/transam/xlog.c:4412
#: access/transam/xlog.c:4421
#: access/transam/xlog.c:4428
#: access/transam/xlog.c:4437
#: access/transam/xlog.c:4444
#: access/transam/xlog.c:4453
#: access/transam/xlog.c:4460
#: utils/init/miscinit.c:1117
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
#: access/transam/xlog.c:4319
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d (0x%08x)."
#: access/transam/xlog.c:4323
msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb."
msgstr ""
"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
#: access/transam/xlog.c:4328
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
#: access/transam/xlog.c:4331
#: access/transam/xlog.c:4355
#: access/transam/xlog.c:4362
#: access/transam/xlog.c:4367
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
#: access/transam/xlog.c:4342
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:4352
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
#: access/transam/xlog.c:4359
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
#: access/transam/xlog.c:4366
msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
#: access/transam/xlog.c:4371
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
#: access/transam/xlog.c:4374
#: access/transam/xlog.c:4381
#: access/transam/xlog.c:4388
#: access/transam/xlog.c:4395
#: access/transam/xlog.c:4402
#: access/transam/xlog.c:4409
#: access/transam/xlog.c:4416
#: access/transam/xlog.c:4424
#: access/transam/xlog.c:4431
#: access/transam/xlog.c:4440
#: access/transam/xlog.c:4447
#: access/transam/xlog.c:4456
#: access/transam/xlog.c:4463
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
#: access/transam/xlog.c:4378
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4385
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
#: access/transam/xlog.c:4392
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4399
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
#: access/transam/xlog.c:4406
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
msgstr ""
"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
#: access/transam/xlog.c:4413
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
#: access/transam/xlog.c:4422
msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
#: access/transam/xlog.c:4429
msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
"alors que le serveur a été compilé sans."
#: access/transam/xlog.c:4438
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4445
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4454
msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4461
msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
msgstr ""
"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
#: access/transam/xlog.c:4690
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4696
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
"transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4701
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
#: access/transam/xlog.c:4762
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:4767
msgid "starting archive recovery"
msgstr "début de la restauration de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:4812
#, c-format
msgid "restore_command = '%s'"
msgstr "restore_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:4819
#, c-format
msgid "recovery_end_command = '%s'"
msgstr "recovery_end_command = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:4833
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4838
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
#: access/transam/xlog.c:4841
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
#: access/transam/xlog.c:4849
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
#: access/transam/xlog.c:4852
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid = %u"
#: access/transam/xlog.c:4877
#, c-format
msgid "recovery_target_time = '%s'"
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
#: access/transam/xlog.c:4888
msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
#: access/transam/xlog.c:4890
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:4894
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
#: access/transam/xlog.c:4902
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
#: access/transam/xlog.c:4904
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
#: access/transam/xlog.c:4909
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a pas spécifié restore_command"
#: access/transam/xlog.c:4928
#, c-format
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
#: access/transam/xlog.c:5055
msgid "archive recovery complete"
msgstr "restauration terminée de l'archive"
#: access/transam/xlog.c:5145
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5150
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5158
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5163
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
#: access/transam/xlog.c:5212
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
#: access/transam/xlog.c:5216
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
#: access/transam/xlog.c:5220
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
#: access/transam/xlog.c:5224
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
#: access/transam/xlog.c:5226
msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
msgstr ""
"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
#: access/transam/xlog.c:5230
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
msgstr ""
"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
"(moment de la journalisation)"
#: access/transam/xlog.c:5232
msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
msgstr ""
"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
#: access/transam/xlog.c:5236
#, c-format
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
#: access/transam/xlog.c:5275
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
"de données"
#: access/transam/xlog.c:5289
#: access/transam/xlog.c:5313
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5296
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
#: access/transam/xlog.c:5297
#, c-format
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
"fichier « %s/backup_label »."
#: access/transam/xlog.c:5323
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5329
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
#: access/transam/xlog.c:5338
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
#: access/transam/xlog.c:5342
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
#: access/transam/xlog.c:5346
#, c-format
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
#: access/transam/xlog.c:5350
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "prochain ID de transaction invalide"
#: access/transam/xlog.c:5368
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:5379
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:5404
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "restauration automatique en cours"
#: access/transam/xlog.c:5410
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr ""
"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
"automatique en cours"
#: access/transam/xlog.c:5493
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5497
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5571
msgid "consistent recovery state reached"
msgstr "état de restauration cohérent atteint"
#: access/transam/xlog.c:5625
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:5629
#: access/transam/xlog.c:6873
#, c-format
msgid "last completed transaction was at log time %s"
msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
#: access/transam/xlog.c:5637
msgid "redo is not required"
msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
#: access/transam/xlog.c:5660
msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
msgstr ""
"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
"cohérent de restauration"
#: access/transam/xlog.c:5663
msgid "WAL ends before consistent recovery point"
msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
#: access/transam/xlog.c:5684
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
#: access/transam/xlog.c:5985
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:5989
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
#: access/transam/xlog.c:5993
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
#: access/transam/xlog.c:6007
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:6011
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
#: access/transam/xlog.c:6015
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
#: access/transam/xlog.c:6026
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6030
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6034
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6046
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
#: access/transam/xlog.c:6050
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
#: access/transam/xlog.c:6054
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6066
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6070
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6074
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:6208
msgid "shutting down"
msgstr "arrêt en cours"
#: access/transam/xlog.c:6230
msgid "database system is shut down"
msgstr "le système de base de données est arrêté"
#: access/transam/xlog.c:6606
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
"de données est en cours d'arrêt"
#: access/transam/xlog.c:6792
msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
#: access/transam/xlog.c:6817
#, c-format
msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6867
#, c-format
msgid "recovery restart point at %X/%X"
msgstr "la nouvelle exécution de la restauration commence à %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:6991
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
"de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7023
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
"point de vérification"
#: access/transam/xlog.c:7159
#: access/transam/xlog.c:7182
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
"segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:7190
#, c-format
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n"
"segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:7199
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n"
"%u, segment %u : %m"
#: access/transam/xlog.c:7242
#: access/transam/xlog.c:7429
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter une sauvegarde"
#: access/transam/xlog.c:7247
#: access/transam/xlog.c:7253
#: access/transam/xlog.c:7434
msgid "WAL archiving is not active"
msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
#: access/transam/xlog.c:7248
#: access/transam/xlog.c:7435
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
#: access/transam/xlog.c:7254
msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
msgstr ""
"archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
"s'effectuer correctement."
#: access/transam/xlog.c:7282
#: access/transam/xlog.c:7351
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
#: access/transam/xlog.c:7283
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:7352
#, c-format
msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
msgstr ""
"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
#: access/transam/xlog.c:7373
#: access/transam/xlog.c:7510
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
#: access/transam/xlog.c:7473
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
#: access/transam/xlog.c:7485
#: access/transam/xlog.c:7826
#: access/transam/xlog.c:7832
#: access/transam/xlog.c:7863
#: access/transam/xlog.c:7869
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
#: access/transam/xlog.c:7565
#, c-format
msgid "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)"
msgstr "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archive (%d secondes passées)"
#: access/transam/xlog.c:7590
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
#: access/transam/xlog.c:7687
#: access/transam/xlog.c:7753
#, c-format
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
msgstr ""
"n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » :\n"
"%m"
#: access/transam/xlog.c:7897
#, c-format
msgid "xlog redo %s"
msgstr "xlog redo %s"
#: access/transam/xlog.c:7937
msgid "online backup mode cancelled"
msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
#: access/transam/xlog.c:7938
#, c-format
msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
msgstr "« %s » a été renommé en « %s »."
#: access/transam/xlog.c:7945
msgid "online backup mode was not cancelled"
msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
#: access/transam/xlog.c:7946
#, c-format
msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
msgstr "N'a pas pu renommer « %s » en « %s » : %m"
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
msgid "array must not contain null values"
msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: access/gin/ginscan.c:164
#: access/gin/ginscan.c:227
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:300
#, c-format
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421
#: access/nbtree/nbtsort.c:483
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:424
#: access/nbtree/nbtsort.c:486
msgid ""
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
msgstr ""
"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
"indexées.\n"
"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
"de la recherche plein texte."
#: access/nbtree/nbtpage.c:160
#: access/nbtree/nbtpage.c:364
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:166
#: access/nbtree/nbtpage.c:370
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
#: access/nbtree/nbtpage.c:432
#: access/gist/gistutil.c:588
#: access/hash/hashutil.c:169
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
#: access/nbtree/nbtpage.c:435
#: access/nbtree/nbtpage.c:446
#: access/gist/gistutil.c:591
#: access/gist/gistutil.c:602
#: access/hash/hashutil.c:172
#: access/hash/hashutil.c:183
#: access/hash/hashutil.c:195
#: access/hash/hashutil.c:216
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
#: access/nbtree/nbtpage.c:443
#: access/gist/gistutil.c:599
#: access/hash/hashutil.c:180
#: access/hash/hashutil.c:192
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
#: access/gist/gistsplit.c:372
#, c-format
msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
#: access/gist/gistsplit.c:374
msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
msgstr ""
"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
"CREATE INDEX."
#: access/gist/gistutil.c:407
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
"récupération suite à un arrêt brutal"
#: access/gist/gistvacuum.c:566
#, c-format
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
"récupération suite à un arrêt brutal"
#: access/gist/gistxlog.c:794
#, c-format
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
msgstr ""
"l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
"récupération suite à un arrêt brutal"
#: access/gist/gistxlog.c:796
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
msgstr ""
"Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
"l'arrêt brutal."
#: access/heap/heapam.c:1074
#: access/heap/heapam.c:1102
#: access/heap/heapam.c:1132
#: catalog/aclchk.c:880
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "« %s » est un index"
#: access/heap/heapam.c:1079
#: access/heap/heapam.c:1107
#: access/heap/heapam.c:1137
#: catalog/aclchk.c:887
#: commands/tablecmds.c:2061
#: commands/tablecmds.c:6258
#: commands/tablecmds.c:7549
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "« %s » est un type composite"
#: access/heap/heapam.c:3147
#: access/heap/heapam.c:3178
#: access/heap/heapam.c:3213
#, c-format
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: access/heap/hio.c:174
#: access/heap/rewriteheap.c:592
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu"
#: access/index/indexam.c:149
#: commands/comment.c:502
#: commands/indexcmds.c:1324
#: commands/tablecmds.c:211
#: commands/tablecmds.c:2258
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "« %s » n'est pas un index"
#: access/hash/hashinsert.c:77
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu"
#: access/hash/hashinsert.c:80
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
#: access/hash/hashovfl.c:546
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
#: access/hash/hashsearch.c:152
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index"
#: access/hash/hashutil.c:208
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
#: access/hash/hashutil.c:214
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
#: utils/adt/acl.c:160
#: utils/adt/name.c:87
msgid "identifier too long"
msgstr "identifiant trop long"
#: utils/adt/acl.c:161
#: utils/adt/name.c:88
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
#: utils/adt/acl.c:247
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:248
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
#: utils/adt/acl.c:253
msgid "missing name"
msgstr "nom manquant"
#: utils/adt/acl.c:254
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
#: utils/adt/acl.c:260
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "signe « = » manquant"
#: utils/adt/acl.c:313
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
#: utils/adt/acl.c:335
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
#: utils/adt/acl.c:343
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
#: utils/adt/acl.c:433
msgid "ACL array contains wrong data type"
msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
#: utils/adt/acl.c:437
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
#: utils/adt/acl.c:441
msgid "ACL arrays must not contain null values"
msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/acl.c:465
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
#: utils/adt/acl.c:994
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
#: utils/adt/acl.c:1055
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "des privilèges dépendants existent"
#: utils/adt/acl.c:1056
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
#: utils/adt/acl.c:1335
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1345
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "aclremove n'est plus supporté"
#: utils/adt/acl.c:1431
#: utils/adt/acl.c:1485
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/acl.c:2303
#: utils/adt/ruleutils.c:1358
#: catalog/aclchk.c:636
#: commands/analyze.c:276
#: commands/comment.c:579
#: commands/copy.c:3404
#: commands/sequence.c:1301
#: commands/tablecmds.c:3823
#: commands/tablecmds.c:3915
#: commands/tablecmds.c:3962
#: commands/tablecmds.c:4058
#: commands/tablecmds.c:4119
#: commands/tablecmds.c:4183
#: commands/tablecmds.c:5567
#: commands/tablecmds.c:5705
#: parser/analyze.c:1723
#: parser/parse_relation.c:2056
#: parser/parse_relation.c:2111
#: parser/parse_target.c:804
#: parser/parse_type.c:117
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:2514
#: utils/adt/dbsize.c:144
#: utils/init/postinit.c:421
#: utils/init/postinit.c:540
#: utils/init/postinit.c:556
#: catalog/aclchk.c:500
#: commands/comment.c:626
#: commands/dbcommands.c:759
#: commands/dbcommands.c:903
#: commands/dbcommands.c:1010
#: commands/dbcommands.c:1187
#: commands/dbcommands.c:1374
#: commands/dbcommands.c:1446
#: commands/dbcommands.c:1533
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:2909
#: utils/adt/regproc.c:118
#: utils/adt/regproc.c:139
#: utils/adt/regproc.c:291
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:3115
#: catalog/aclchk.c:528
#: commands/comment.c:1195
#: commands/functioncmds.c:805
#: commands/proclang.c:433
#: commands/proclang.c:506
#: commands/proclang.c:550
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:3321
#: catalog/aclchk.c:548
#: catalog/namespace.c:338
#: catalog/namespace.c:2124
#: catalog/namespace.c:2165
#: catalog/namespace.c:2213
#: catalog/namespace.c:3120
#: commands/comment.c:736
#: commands/schemacmds.c:190
#: commands/schemacmds.c:267
#: commands/schemacmds.c:343
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:3695
#: utils/adt/dbsize.c:240
#: catalog/aclchk.c:577
#: commands/comment.c:665
#: commands/dbcommands.c:431
#: commands/dbcommands.c:1043
#: commands/indexcmds.c:212
#: commands/tablecmds.c:400
#: commands/tablecmds.c:6517
#: commands/tablespace.c:415
#: commands/tablespace.c:770
#: commands/tablespace.c:837
#: commands/tablespace.c:931
#: commands/tablespace.c:1055
#: executor/execMain.c:2884
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/acl.c:4200
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\""
msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:49
msgid "could not determine input data types"
msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:83
msgid "neither input type is an array"
msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:104
#: utils/adt/array_userfuncs.c:114
#: utils/adt/float.c:1100
#: utils/adt/float.c:1159
#: utils/adt/float.c:2716
#: utils/adt/float.c:2732
#: utils/adt/int.c:613
#: utils/adt/int.c:642
#: utils/adt/int.c:663
#: utils/adt/int.c:683
#: utils/adt/int.c:705
#: utils/adt/int.c:730
#: utils/adt/int.c:744
#: utils/adt/int.c:759
#: utils/adt/int.c:894
#: utils/adt/int.c:915
#: utils/adt/int.c:942
#: utils/adt/int.c:977
#: utils/adt/int.c:998
#: utils/adt/int.c:1025
#: utils/adt/int.c:1052
#: utils/adt/int.c:1106
#: utils/adt/int8.c:1195
#: utils/adt/numeric.c:2035
#: utils/adt/numeric.c:2044
#: utils/adt/varbit.c:1377
msgid "integer out of range"
msgstr "entier en dehors des limites"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:122
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:226
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
"pour la concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:265
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
"concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:302
msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
"une concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:331
#: utils/adt/array_userfuncs.c:359
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr ""
"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
"une concaténation."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:425
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1186
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4521
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "nombre de dimensions invalides : %d"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:429
#: utils/adt/arrayfuncs.c:203
#: utils/adt/arrayfuncs.c:455
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1190
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2845
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4525
#: executor/execQual.c:293
#: executor/execQual.c:321
#: executor/execQual.c:2907
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:485
msgid "could not determine input data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:210
#: utils/adt/arrayfuncs.c:222
msgid "missing dimension value"
msgstr "valeur de la dimension manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:232
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "« ] » dans les dimensions manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:240
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2370
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2398
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2413
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:252
#: utils/adt/arrayfuncs.c:278
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr ""
"la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
"dimension"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266
msgid "missing assignment operator"
msgstr "opérateur d'affectation manquant"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:392
#: utils/adt/arrayfuncs.c:407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:416
#: utils/adt/arrayfuncs.c:430
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478
#: utils/adt/arrayfuncs.c:483
#: utils/adt/arrayfuncs.c:523
#: utils/adt/arrayfuncs.c:544
#: utils/adt/arrayfuncs.c:563
#: utils/adt/arrayfuncs.c:673
#: utils/adt/arrayfuncs.c:682
#: utils/adt/arrayfuncs.c:712
#: utils/adt/arrayfuncs.c:727
#: utils/adt/arrayfuncs.c:780
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:490
#: executor/execQual.c:2927
#: executor/execQual.c:2954
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr ""
"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
"avec les dimensions correspondantes"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:819
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1407
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2725
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2873
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4621
#: utils/adt/arrayutils.c:93
#: utils/adt/arrayutils.c:102
#: utils/adt/arrayutils.c:109
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1197
msgid "invalid array flags"
msgstr "drapeaux de tableau invalides"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1205
msgid "wrong element type"
msgstr "mauvais type d'élément"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1241
#: utils/cache/lsyscache.c:2394
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1345
#: utils/adt/rowtypes.c:551
#: libpq/pqformat.c:611
#: libpq/pqformat.c:629
#: libpq/pqformat.c:650
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1381
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1463
#: utils/cache/lsyscache.c:2429
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1837
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2010
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2032
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2066
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2352
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4501
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4533
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4550
msgid "wrong number of array subscripts"
msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2108
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2403
msgid "array subscript out of range"
msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2020
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2306
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr ""
"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
"implémentées"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2342
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2429
msgid "source array too small"
msgstr "tableau source trop petit"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2980
msgid "null array element not allowed in this context"
msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3041
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3248
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3448
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3064
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3465
#: utils/adt/rowtypes.c:1133
#: parser/parse_oper.c:259
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3265
#: utils/adt/rowtypes.c:907
#: executor/execQual.c:4674
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4399
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4439
msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL"
msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4502
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4534
msgid "Dimension array must be one dimensional."
msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4507
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4539
msgid "wrong range of array subscripts"
msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4508
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4540
msgid "Lower bound of dimension array must be one."
msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4513
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4545
msgid "dimension values cannot be null"
msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:4551
msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
#: utils/adt/arrayutils.c:209
msgid "typmod array must be type cstring[]"
msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
#: utils/adt/arrayutils.c:214
msgid "typmod array must be one-dimensional"
msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
#: utils/adt/arrayutils.c:219
msgid "typmod array must not contain nulls"
msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/ascii.c:75
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
#: utils/adt/ascii.c:126
#: commands/dbcommands.c:234
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
#: utils/adt/ascii.c:144
#: commands/dbcommands.c:224
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
#: utils/adt/bool.c:153
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:232
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
#: utils/adt/cash.c:524
#: utils/adt/cash.c:575
#: utils/adt/cash.c:624
#: utils/adt/cash.c:676
#: utils/adt/cash.c:726
#: utils/adt/float.c:763
#: utils/adt/float.c:827
#: utils/adt/float.c:2475
#: utils/adt/float.c:2538
#: utils/adt/geo_ops.c:3958
#: utils/adt/int.c:719
#: utils/adt/int.c:860
#: utils/adt/int.c:955
#: utils/adt/int.c:1039
#: utils/adt/int.c:1065
#: utils/adt/int.c:1085
#: utils/adt/int8.c:604
#: utils/adt/int8.c:651
#: utils/adt/int8.c:829
#: utils/adt/int8.c:924
#: utils/adt/int8.c:1008
#: utils/adt/int8.c:1103
#: utils/adt/numeric.c:4183
#: utils/adt/numeric.c:4466
#: utils/adt/timestamp.c:2865
msgid "division by zero"
msgstr "division par zéro"
#: utils/adt/char.c:169
msgid "\"char\" out of range"
msgstr "« char » hors des limites"
#: utils/adt/date.c:66
#: utils/adt/timestamp.c:92
#: utils/adt/varbit.c:44
#: utils/adt/varchar.c:43
msgid "invalid type modifier"
msgstr "modifieur de type invalide"
#: utils/adt/date.c:71
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
#: utils/adt/date.c:77
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
#: utils/adt/date.c:142
#: utils/adt/datetime.c:1181
#: utils/adt/datetime.c:1926
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
#: utils/adt/date.c:167
#, c-format
msgid "date out of range: \"%s\""
msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/date.c:347
msgid "cannot subtract infinite dates"
msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
#: utils/adt/date.c:404
#: utils/adt/date.c:441
msgid "date out of range for timestamp"
msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
#: utils/adt/date.c:868
#: utils/adt/date.c:915
#: utils/adt/date.c:1471
#: utils/adt/date.c:1508
#: utils/adt/date.c:2382
#: utils/adt/formatting.c:2961
#: utils/adt/formatting.c:2993
#: utils/adt/formatting.c:3061
#: utils/adt/nabstime.c:480
#: utils/adt/nabstime.c:523
#: utils/adt/nabstime.c:553
#: utils/adt/nabstime.c:596
#: utils/adt/timestamp.c:226
#: utils/adt/timestamp.c:264
#: utils/adt/timestamp.c:486
#: utils/adt/timestamp.c:526
#: utils/adt/timestamp.c:2525
#: utils/adt/timestamp.c:2546
#: utils/adt/timestamp.c:2559
#: utils/adt/timestamp.c:2568
#: utils/adt/timestamp.c:2626
#: utils/adt/timestamp.c:2649
#: utils/adt/timestamp.c:2662
#: utils/adt/timestamp.c:2673
#: utils/adt/timestamp.c:3103
#: utils/adt/timestamp.c:3233
#: utils/adt/timestamp.c:3274
#: utils/adt/timestamp.c:3362
#: utils/adt/timestamp.c:3409
#: utils/adt/timestamp.c:3520
#: utils/adt/timestamp.c:3833
#: utils/adt/timestamp.c:3970
#: utils/adt/timestamp.c:3977
#: utils/adt/timestamp.c:3991
#: utils/adt/timestamp.c:4001
#: utils/adt/timestamp.c:4064
#: utils/adt/timestamp.c:4204
#: utils/adt/timestamp.c:4214
#: utils/adt/timestamp.c:4429
#: utils/adt/timestamp.c:4508
#: utils/adt/timestamp.c:4515
#: utils/adt/timestamp.c:4542
#: utils/adt/timestamp.c:4546
#: utils/adt/timestamp.c:4603
#: utils/adt/xml.c:1689
#: utils/adt/xml.c:1696
#: utils/adt/xml.c:1716
#: utils/adt/xml.c:1723
msgid "timestamp out of range"
msgstr "timestamp en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:941
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
#: utils/adt/date.c:1095
#: utils/adt/date.c:1102
#: utils/adt/date.c:1870
#: utils/adt/date.c:1877
msgid "time out of range"
msgstr "heure en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:1748
#: utils/adt/date.c:1765
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
#: utils/adt/date.c:1887
msgid "time zone displacement out of range"
msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
#: utils/adt/date.c:2512
#: utils/adt/date.c:2529
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
#: utils/adt/date.c:2587
#: utils/adt/datetime.c:925
#: utils/adt/datetime.c:1657
#: utils/adt/timestamp.c:4441
#: utils/adt/timestamp.c:4614
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
#: utils/adt/date.c:2627
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
#: utils/adt/datetime.c:3516
#: utils/adt/datetime.c:3523
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3525
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent."
#: utils/adt/datetime.c:3530
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
#: utils/adt/datetime.c:3536
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3543
#: utils/adt/network.c:107
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
#: utils/adt/datum.c:80
#: utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "pointeur Datum invalide"
#: utils/adt/dbsize.c:102
#: utils/adt/dbsize.c:189
#, c-format
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
#: utils/adt/dbsize.c:122
#: catalog/aclchk.c:2486
#: catalog/aclchk.c:3499
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
#: utils/adt/domains.c:80
#, c-format
msgid "type %s is not a domain"
msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
#: utils/adt/domains.c:128
#: executor/execQual.c:3699
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
#: utils/adt/domains.c:164
#: executor/execQual.c:3728
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
#: utils/adt/encode.c:55
#: utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "« = » inattendu"
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "symbole invalide"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "fin de séquence invalide"
#: utils/adt/encode.c:441
#: utils/adt/encode.c:506
#: utils/adt/varlena.c:211
#: utils/adt/varlena.c:252
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
#: utils/adt/enum.c:44
#: utils/adt/enum.c:55
#: utils/adt/enum.c:108
#: utils/adt/enum.c:119
#, c-format
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
#: utils/adt/enum.c:80
#: utils/adt/enum.c:146
#, c-format
msgid "invalid internal value for enum: %u"
msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
#: utils/adt/enum.c:266
#: utils/adt/enum.c:307
#: utils/adt/enum.c:356
#: utils/adt/enum.c:376
msgid "could not determine actual enum type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
#: utils/adt/float.c:54
msgid "value out of range: overflow"
msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
#: utils/adt/float.c:59
msgid "value out of range: underflow"
msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
#: utils/adt/float.c:205
#: utils/adt/float.c:246
#: utils/adt/float.c:297
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
#: utils/adt/float.c:241
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
#: utils/adt/float.c:398
#: utils/adt/float.c:439
#: utils/adt/float.c:490
#: utils/adt/numeric.c:3645
#: utils/adt/numeric.c:3671
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
#: utils/adt/float.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
#: utils/adt/float.c:1118
#: utils/adt/float.c:1176
#: utils/adt/int.c:339
#: utils/adt/int.c:775
#: utils/adt/int.c:804
#: utils/adt/int.c:825
#: utils/adt/int.c:845
#: utils/adt/int.c:873
#: utils/adt/int.c:1121
#: utils/adt/int8.c:1220
#: utils/adt/numeric.c:2136
#: utils/adt/numeric.c:2147
msgid "smallint out of range"
msgstr "smallint en dehors des limites"
#: utils/adt/float.c:1302
#: utils/adt/numeric.c:4859
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1344
#: utils/adt/numeric.c:1948
msgid "zero raised to a negative power is undefined"
msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
#: utils/adt/float.c:1348
#: utils/adt/numeric.c:1954
msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
#: utils/adt/float.c:1414
#: utils/adt/float.c:1444
#: utils/adt/numeric.c:5077
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
#: utils/adt/float.c:1418
#: utils/adt/float.c:1448
#: utils/adt/numeric.c:5081
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
#: utils/adt/float.c:1475
#: utils/adt/float.c:1496
#: utils/adt/float.c:1517
#: utils/adt/float.c:1539
#: utils/adt/float.c:1560
#: utils/adt/float.c:1581
#: utils/adt/float.c:1603
#: utils/adt/float.c:1624
msgid "input is out of range"
msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
#: utils/adt/float.c:2692
#: utils/adt/numeric.c:955
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/float.c:2697
#: utils/adt/numeric.c:962
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
#: utils/adt/float.c:2703
msgid "lower and upper bounds must be finite"
msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
#: utils/adt/float.c:2741
#: utils/adt/numeric.c:975
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
#: utils/adt/formatting.c:489
msgid "invalid format specification for an interval value"
msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
#: utils/adt/formatting.c:490
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
#: utils/adt/formatting.c:1055
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1074
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
#: utils/adt/formatting.c:1103
msgid "multiple decimal points"
msgstr "multiples points décimaux"
#: utils/adt/formatting.c:1110
#: utils/adt/formatting.c:1214
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1125
msgid "cannot use \"S\" twice"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
#: utils/adt/formatting.c:1132
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1155
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1168
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1181
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1193
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
#: utils/adt/formatting.c:1223
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "« E » n'est pas supporté"
#: utils/adt/formatting.c:1413
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
#: utils/adt/formatting.c:1493
#: utils/adt/formatting.c:1549
#: utils/adt/formatting.c:1606
#: utils/adt/regexp.c:209
#: utils/adt/varlena.c:3037
#: utils/adt/varlena.c:3058
#: utils/mb/mbutils.c:335
#: utils/mb/mbutils.c:596
#: utils/hash/dynahash.c:363
#: utils/hash/dynahash.c:435
#: utils/hash/dynahash.c:929
#: utils/misc/guc.c:2746
#: utils/misc/guc.c:2759
#: utils/misc/guc.c:2772
#: utils/init/miscinit.c:212
#: utils/init/miscinit.c:233
#: utils/init/miscinit.c:243
#: utils/mmgr/aset.c:385
#: utils/mmgr/aset.c:564
#: utils/mmgr/aset.c:747
#: utils/mmgr/aset.c:953
#: utils/fmgr/dfmgr.c:224
#: commands/sequence.c:928
#: lib/stringinfo.c:245
#: storage/buffer/buf_init.c:164
#: storage/buffer/localbuf.c:347
#: storage/file/fd.c:336
#: storage/file/fd.c:719
#: storage/file/fd.c:837
#: storage/ipc/procarray.c:392
#: storage/ipc/procarray.c:708
#: storage/ipc/procarray.c:715
#: libpq/auth.c:897
#: libpq/auth.c:1251
#: libpq/auth.c:1319
#: libpq/auth.c:1926
#: postmaster/postmaster.c:1909
#: postmaster/postmaster.c:1942
#: postmaster/postmaster.c:3007
#: postmaster/postmaster.c:3757
#: postmaster/postmaster.c:3838
#: postmaster/postmaster.c:4407
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"
#: utils/adt/formatting.c:1790
msgid "invalid combination of date conventions"
msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
#: utils/adt/formatting.c:1791
msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
msgstr ""
"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
"modèle de formatage."
#: utils/adt/formatting.c:1808
#, c-format
msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
#: utils/adt/formatting.c:1810
msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
#: utils/adt/formatting.c:1871
#, c-format
msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:1873
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
#: utils/adt/formatting.c:1876
#: utils/adt/formatting.c:1890
msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
msgstr ""
"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
"modifieur « FM »."
#: utils/adt/formatting.c:1886
#: utils/adt/formatting.c:1899
#: utils/adt/formatting.c:2029
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
#: utils/adt/formatting.c:1888
#, c-format
msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
#: utils/adt/formatting.c:1901
msgid "Value must be an integer."
msgstr "La valeur doit être un entier"
#: utils/adt/formatting.c:1906
#, c-format
msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
#: utils/adt/formatting.c:1908
#, c-format
msgid "Value must be in the range %d to %d."
msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
#: utils/adt/formatting.c:2031
msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
#: utils/adt/formatting.c:2593
msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date"
msgstr "les motifs de format « TZ »/ « tz » ne sont pas supportés dans to_date"
#: utils/adt/formatting.c:2694
msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
#: utils/adt/formatting.c:3208
#, c-format
msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
#: utils/adt/formatting.c:3210
msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
#: utils/adt/formatting.c:3248
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
#: utils/adt/formatting.c:3295
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
#: utils/adt/formatting.c:4156
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "« RN » non supporté"
#: utils/adt/genfile.c:57
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
#: utils/adt/genfile.c:71
msgid "absolute path not allowed"
msgstr "chemin absolu non autorisé"
#: utils/adt/genfile.c:98
msgid "must be superuser to read files"
msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
#: utils/adt/genfile.c:105
#: commands/copy.c:1748
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
#: utils/adt/genfile.c:112
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
#: utils/adt/genfile.c:117
msgid "requested length cannot be negative"
msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
#: utils/adt/genfile.c:123
#: utils/adt/oracle_compat.c:181
#: utils/adt/oracle_compat.c:279
#: utils/adt/oracle_compat.c:755
#: utils/adt/oracle_compat.c:1045
msgid "requested length too large"
msgstr "longueur demandée trop importante"
#: utils/adt/genfile.c:159
msgid "must be superuser to get file information"
msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
#: utils/adt/genfile.c:223
msgid "must be superuser to get directory listings"
msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
#: utils/adt/genfile.c:240
#: utils/adt/misc.c:210
#: utils/misc/tzparser.c:345
#: commands/tablespace.c:581
#: storage/file/fd.c:1530
#: postmaster/postmaster.c:1090
#: ../port/copydir.c:65
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
#: utils/adt/geo_ops.c:292
#: utils/adt/geo_ops.c:4079
#: utils/adt/geo_ops.c:4996
msgid "too many points requested"
msgstr "trop de points demandé"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:954
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:961
#: utils/adt/geo_ops.c:1028
#: utils/adt/geo_ops.c:1043
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté"
#: utils/adt/geo_ops.c:1402
#: utils/adt/geo_ops.c:1425
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:1464
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
#: utils/adt/geo_ops.c:1805
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:2033
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:2623
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3136
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:3415
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
#: utils/adt/geo_ops.c:3439
#: utils/adt/geo_ops.c:3451
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:3491
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
#: utils/adt/geo_ops.c:3877
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4189
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
#: utils/adt/geo_ops.c:4206
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:4373
#: utils/adt/geo_ops.c:4383
#: utils/adt/geo_ops.c:4398
#: utils/adt/geo_ops.c:4404
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4426
#: utils/adt/geo_ops.c:4434
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4461
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
#: utils/adt/geo_ops.c:4982
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
#: utils/adt/geo_ops.c:4987
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "doit demander au moins deux points"
#: utils/adt/geo_ops.c:5031
#: utils/adt/geo_ops.c:5054
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
#: utils/adt/int.c:161
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector a trop d'éléments"
#: utils/adt/int.c:234
msgid "invalid int2vector data"
msgstr "données int2vector invalide"
#: utils/adt/int.c:1309
#: utils/adt/int8.c:1357
#: utils/adt/timestamp.c:4701
#: utils/adt/timestamp.c:4782
msgid "step size cannot equal zero"
msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
#: utils/adt/int8.c:101
#: utils/adt/int8.c:136
#: utils/adt/numutils.c:53
#: utils/adt/numutils.c:63
#: utils/adt/numutils.c:105
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
#: utils/adt/int8.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
#: utils/adt/int8.c:506
#: utils/adt/int8.c:535
#: utils/adt/int8.c:556
#: utils/adt/int8.c:589
#: utils/adt/int8.c:617
#: utils/adt/int8.c:635
#: utils/adt/int8.c:681
#: utils/adt/int8.c:698
#: utils/adt/int8.c:767
#: utils/adt/int8.c:788
#: utils/adt/int8.c:815
#: utils/adt/int8.c:842
#: utils/adt/int8.c:863
#: utils/adt/int8.c:884
#: utils/adt/int8.c:911
#: utils/adt/int8.c:946
#: utils/adt/int8.c:967
#: utils/adt/int8.c:994
#: utils/adt/int8.c:1021
#: utils/adt/int8.c:1042
#: utils/adt/int8.c:1063
#: utils/adt/int8.c:1090
#: utils/adt/int8.c:1258
#: utils/adt/int8.c:1297
#: utils/adt/numeric.c:2088
#: utils/adt/varbit.c:1456
msgid "bigint out of range"
msgstr "bigint en dehors des limites"
#: utils/adt/int8.c:1314
msgid "OID out of range"
msgstr "OID en dehors des limites"
#: utils/adt/like_match.c:103
msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
#: utils/adt/like_match.c:289
#: utils/adt/regexp.c:681
msgid "invalid escape string"
msgstr "chaîne d'échappement invalide"
#: utils/adt/like_match.c:290
#: utils/adt/regexp.c:682
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
#: utils/adt/misc.c:79
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur"
#: utils/adt/misc.c:88
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
#: utils/adt/misc.c:101
#: storage/lmgr/proc.c:932
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
#: utils/adt/misc.c:125
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
#: utils/adt/misc.c:130
#, c-format
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
#: utils/adt/misc.c:147
msgid "must be superuser to rotate log files"
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
#: utils/adt/misc.c:152
msgid "rotation not possible because log collection not active"
msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
#: utils/adt/misc.c:193
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
#: utils/adt/misc.c:213
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace OID"
msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
#: utils/adt/misc.c:349
msgid "unreserved"
msgstr "non réservé"
#: utils/adt/misc.c:353
msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
#: utils/adt/misc.c:357
msgid "reserved (can be function or type name)"
msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
#: utils/adt/misc.c:361
msgid "reserved"
msgstr "réservé"
#: utils/adt/nabstime.c:160
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
#: utils/adt/nabstime.c:506
#: utils/adt/nabstime.c:579
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:798
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
#: utils/adt/nabstime.c:875
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
#: utils/adt/nabstime.c:1557
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
#: utils/adt/network.c:118
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
#: utils/adt/network.c:119
#: utils/adt/network.c:249
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
#: utils/adt/network.c:160
#: utils/adt/network.c:614
#: utils/adt/network.c:639
#: utils/adt/network.c:664
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:217
#, c-format
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:224
#, c-format
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
#. translator: %s is inet or cidr
#: utils/adt/network.c:233
#, c-format
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
#: utils/adt/network.c:248
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
#: utils/adt/network.c:370
#: utils/adt/network.c:397
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "longueur du masque invalide : %d"
#: utils/adt/network.c:682
#, c-format
msgid "could not format cidr value: %m"
msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
#: utils/adt/network.c:1255
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
"différentes"
#: utils/adt/network.c:1287
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
"différentes"
#: utils/adt/network.c:1348
#: utils/adt/network.c:1424
msgid "result is out of range"
msgstr "le résultat est en dehors des limites"
#: utils/adt/network.c:1389
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
#: utils/adt/numeric.c:351
#: utils/adt/numeric.c:378
#: utils/adt/numeric.c:3072
#: utils/adt/numeric.c:3095
#: utils/adt/numeric.c:3119
#: utils/adt/numeric.c:3126
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
#: utils/adt/numeric.c:455
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:466
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:476
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
#: utils/adt/numeric.c:607
#: utils/adt/numeric.c:621
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
#: utils/adt/numeric.c:612
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
#: utils/adt/numeric.c:630
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
#: utils/adt/numeric.c:1663
#: utils/adt/numeric.c:3430
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
#: utils/adt/numeric.c:2011
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
#: utils/adt/numeric.c:2079
msgid "cannot convert NaN to bigint"
msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
#: utils/adt/numeric.c:2127
msgid "cannot convert NaN to smallint"
msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
#: utils/adt/numeric.c:3500
msgid "numeric field overflow"
msgstr "champ numérique en dehors des limites"
#: utils/adt/numeric.c:3501
#, c-format
msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
msgstr ""
"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
"absolue inférieure à %s%d."
#: utils/adt/numeric.c:4949
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
#: utils/adt/numutils.c:77
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
#: utils/adt/numutils.c:83
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
#: utils/adt/numutils.c:89
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
#: utils/adt/oid.c:43
#: utils/adt/oid.c:57
#: utils/adt/oid.c:63
#: utils/adt/oid.c:84
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
#: utils/adt/oid.c:69
#: utils/adt/oid.c:107
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid"
#: utils/adt/oid.c:212
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector a trop d'éléments"
#: utils/adt/oid.c:285
msgid "invalid oidvector data"
msgstr "donnée oidvector invalide"
#: utils/adt/oracle_compat.c:892
msgid "requested character too large"
msgstr "caractère demandé trop long"
#: utils/adt/oracle_compat.c:938
#: utils/adt/oracle_compat.c:992
#, c-format
msgid "requested character too large for encoding: %d"
msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
#: utils/adt/oracle_compat.c:985
msgid "null character not permitted"
msgstr "caractère nul interdit"
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121
#: utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
msgid "cannot accept a value of a shell type"
msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
msgid "cannot display a value of a shell type"
msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
#: utils/adt/regexp.c:194
#: tsearch/spell.c:365
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
#: utils/adt/regexp.c:273
#: utils/adt/varlena.c:2588
#, c-format
msgid "regular expression failed: %s"
msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
#: utils/adt/regexp.c:408
#, c-format
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
#: utils/adt/regexp.c:864
msgid "regexp_split does not support the global option"
msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale"
#: utils/adt/regproc.c:123
#: utils/adt/regproc.c:143
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
#: utils/adt/regproc.c:468
#: utils/adt/regproc.c:488
#: utils/adt/regproc.c:649
#: parser/parse_oper.c:124
#: parser/parse_oper.c:762
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
#: utils/adt/regproc.c:472
#: utils/adt/regproc.c:492
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
#: utils/adt/regproc.c:636
#: gram.y:5043
msgid "missing argument"
msgstr "argument manquant"
#: utils/adt/regproc.c:637
#: gram.y:5044
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
#: utils/adt/regproc.c:641
#: utils/adt/regproc.c:1501
#: utils/adt/ruleutils.c:5230
#: utils/adt/ruleutils.c:5267
#: utils/adt/ruleutils.c:5301
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: utils/adt/regproc.c:642
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
#: utils/adt/regproc.c:818
#: catalog/namespace.c:275
#: commands/lockcmds.c:118
#: parser/parse_relation.c:877
#: parser/parse_relation.c:885
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/regproc.c:983
#: commands/functioncmds.c:126
#: commands/tablecmds.c:215
#: commands/typecmds.c:648
#: commands/typecmds.c:2535
#: parser/parse_func.c:1311
#: parser/parse_type.c:199
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "le type « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/regproc.c:1336
#: utils/adt/regproc.c:1341
#: utils/adt/varlena.c:1989
#: utils/adt/varlena.c:1994
msgid "invalid name syntax"
msgstr "syntaxe du nom invalide"
#: utils/adt/regproc.c:1399
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "attendait une parenthèse gauche"
#: utils/adt/regproc.c:1415
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "attendait une parenthèse droite"
#: utils/adt/regproc.c:1434
msgid "expected a type name"
msgstr "attendait un nom de type"
#: utils/adt/regproc.c:1466
msgid "improper type name"
msgstr "nom du type invalide"
#: utils/adt/ri_triggers.c:373
#: utils/adt/ri_triggers.c:433
#: utils/adt/ri_triggers.c:596
#: utils/adt/ri_triggers.c:836
#: utils/adt/ri_triggers.c:1024
#: utils/adt/ri_triggers.c:1186
#: utils/adt/ri_triggers.c:1374
#: utils/adt/ri_triggers.c:1545
#: utils/adt/ri_triggers.c:1728
#: utils/adt/ri_triggers.c:1899
#: utils/adt/ri_triggers.c:2115
#: utils/adt/ri_triggers.c:2297
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500
#: utils/adt/ri_triggers.c:2548
#: utils/adt/ri_triggers.c:2593
#: utils/adt/ri_triggers.c:2721
#: gram.y:2429
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
#: utils/adt/ri_triggers.c:407
#: utils/adt/ri_triggers.c:2803
#: utils/adt/ri_triggers.c:3461
#: utils/adt/ri_triggers.c:3498
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
"étrangère « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:410
#: utils/adt/ri_triggers.c:2806
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3003
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3012
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3020
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3026
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3033
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3040
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3069
#, c-format
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3071
msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3428
#, c-format
msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
msgstr ""
"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
"sur « %s » donne des résultats inattendus"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3432
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3463
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3500
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3506
#, c-format
msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
msgstr ""
"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
"« %s » de la table « %s »"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3509
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
#: utils/adt/rowtypes.c:98
#: utils/adt/rowtypes.c:467
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
#: utils/adt/rowtypes.c:145
#: utils/adt/rowtypes.c:173
#: utils/adt/rowtypes.c:196
#: utils/adt/rowtypes.c:204
#: utils/adt/rowtypes.c:256
#: utils/adt/rowtypes.c:264
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
#: utils/adt/rowtypes.c:146
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Parenthèse gauche manquante"
#: utils/adt/rowtypes.c:174
msgid "Too few columns."
msgstr "Pas assez de colonnes."
#: utils/adt/rowtypes.c:198
#: utils/adt/rowtypes.c:206
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
#: utils/adt/rowtypes.c:257
msgid "Too many columns."
msgstr "Trop de colonnes."
#: utils/adt/rowtypes.c:265
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Problème après la parenthèse droite."
#: utils/adt/rowtypes.c:516
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
#: utils/adt/rowtypes.c:543
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
#: utils/adt/rowtypes.c:604
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:890
#: utils/adt/rowtypes.c:1116
#, c-format
msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
msgstr ""
"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
"colonne %d de l'enregistrement"
#: utils/adt/rowtypes.c:968
#: utils/adt/rowtypes.c:1179
msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
msgstr ""
"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
"des colonnes"
#: utils/adt/ruleutils.c:1473
#: commands/functioncmds.c:976
#: commands/functioncmds.c:1082
#: commands/functioncmds.c:1147
#: commands/functioncmds.c:1302
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
#: utils/adt/ruleutils.c:2083
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
#: utils/adt/selfuncs.c:4487
#: utils/adt/selfuncs.c:4928
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:4593
#: utils/adt/selfuncs.c:5088
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
#: utils/adt/tid.c:70
#: utils/adt/tid.c:78
#: utils/adt/tid.c:86
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:97
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
#: utils/adt/timestamp.c:103
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:171
#: utils/adt/timestamp.c:430
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:189
#: utils/adt/timestamp.c:448
#: utils/adt/timestamp.c:659
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
#: utils/adt/timestamp.c:365
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:653
#: utils/adt/timestamp.c:3098
#: utils/adt/timestamp.c:3228
#: utils/adt/timestamp.c:3613
msgid "interval out of range"
msgstr "intervalle en dehors des limites"
#: utils/adt/timestamp.c:782
#: utils/adt/timestamp.c:815
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
#: utils/adt/timestamp.c:798
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
#: utils/adt/timestamp.c:804
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1096
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
#: utils/adt/timestamp.c:2301
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
#: utils/adt/timestamp.c:3354
#: utils/adt/timestamp.c:3950
#: utils/adt/timestamp.c:4009
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
#: utils/adt/timestamp.c:3368
#: utils/adt/timestamp.c:4019
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
#: utils/adt/timestamp.c:3509
#: utils/adt/timestamp.c:4181
#: utils/adt/timestamp.c:4222
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr ""
"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n"
"zone »"
#: utils/adt/timestamp.c:3526
#: utils/adt/timestamp.c:4231
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr ""
"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n"
"zone »"
#: utils/adt/timestamp.c:3606
#: utils/adt/timestamp.c:4337
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
#: utils/adt/timestamp.c:3622
#: utils/adt/timestamp.c:4364
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
#: utils/adt/timestamp.c:4434
#: utils/adt/timestamp.c:4607
#, c-format
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »"
#: utils/adt/timestamp.c:4466
#: utils/adt/timestamp.c:4640
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois"
#: utils/adt/trigfuncs.c:41
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
#: utils/adt/trigfuncs.c:47
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
#: utils/adt/trigfuncs.c:53
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
#: utils/adt/trigfuncs.c:59
msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
msgid "gtsvector_in not implemented"
msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
#: utils/adt/tsquery.c:156
#: utils/adt/tsquery.c:392
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
#, c-format
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:177
#, c-format
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:250
#, c-format
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:255
#, c-format
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:283
#, c-format
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
#: utils/adt/tsquery.c:512
#, c-format
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
msgstr ""
"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
#: utils/adt/tsrank.c:404
msgid "array of weight must be one-dimensional"
msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
#: utils/adt/tsrank.c:409
msgid "array of weight is too short"
msgstr "le tableau de poids est trop court"
#: utils/adt/tsrank.c:414
msgid "array of weight must not contain nulls"
msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
#: utils/adt/tsrank.c:423
#: utils/adt/tsrank.c:749
msgid "weight out of range"
msgstr "poids en dehors des limites"
#: utils/adt/tsvector.c:215
#, c-format
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
#: utils/adt/tsvector.c:222
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
#: utils/adt/tsvector.c:272
#: utils/adt/tsvector_op.c:514
#: tsearch/to_tsany.c:165
#, c-format
msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1098
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1278
#, c-format
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1284
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1296
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1302
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1309
#, c-format
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1322
#, c-format
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
msgstr ""
"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
"qualifié par son schéma"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1342
#: commands/copy.c:3409
#: commands/indexcmds.c:835
#: commands/tablecmds.c:1913
#: parser/parse_expr.c:466
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/tsvector_op.c:1347
#, c-format
msgid "column \"%s\" is not of a character type"
msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
#, c-format
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
#, c-format
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
#, c-format
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
#: utils/adt/uuid.c:128
#, c-format
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
#: utils/adt/varbit.c:49
#: utils/adt/varchar.c:48
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
#: utils/adt/varbit.c:54
#: utils/adt/varchar.c:52
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
#: utils/adt/varbit.c:157
#: utils/adt/varbit.c:297
#: utils/adt/varbit.c:353
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:179
#: utils/adt/varbit.c:477
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
#: utils/adt/varbit.c:204
#: utils/adt/varbit.c:502
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
#: utils/adt/varbit.c:288
#: utils/adt/varbit.c:589
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
#: utils/adt/varbit.c:455
#: utils/adt/varbit.c:598
#: utils/adt/varbit.c:659
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:1048
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1089
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varbit.c:1135
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
#: utils/adt/varchar.c:152
#: utils/adt/varchar.c:305
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:473
#: utils/adt/varchar.c:594
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
#: utils/adt/varlena.c:670
#: utils/adt/varlena.c:734
#: utils/adt/varlena.c:1684
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
#: utils/adt/varlena.c:1213
#: utils/adt/varlena.c:1226
#, c-format
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu"
#: utils/adt/varlena.c:1236
#, c-format
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
#: utils/adt/varlena.c:1779
#: utils/adt/varlena.c:1810
#: utils/adt/varlena.c:1846
#: utils/adt/varlena.c:1889
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1901
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
#: utils/adt/varlena.c:2681
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
#: utils/adt/windowfuncs.c:243
msgid "argument of ntile must be greater than zero"
msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/windowfuncs.c:465
msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
#: utils/adt/xml.c:137
msgid "unsupported XML feature"
msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
#: utils/adt/xml.c:138
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
#: utils/adt/xml.c:139
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
#: utils/adt/xml.c:158
#: utils/mb/mbutils.c:477
#, c-format
msgid "invalid encoding name \"%s\""
msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
#: utils/adt/xml.c:397
#: utils/adt/xml.c:402
msgid "invalid XML comment"
msgstr "commentaire XML invalide"
#: utils/adt/xml.c:531
msgid "not an XML document"
msgstr "pas un document XML"
#: utils/adt/xml.c:683
#: utils/adt/xml.c:706
msgid "invalid XML processing instruction"
msgstr "instruction de traitement XML invalide"
#: utils/adt/xml.c:684
#, c-format
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
#: utils/adt/xml.c:707
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
#: utils/adt/xml.c:786
msgid "xmlvalidate is not implemented"
msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
#: utils/adt/xml.c:861
msgid "could not initialize XML library"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
#: utils/adt/xml.c:862
#, c-format
msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
msgstr ""
"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
"sizeof(xmlChar)=%u."
#: utils/adt/xml.c:1339
#: utils/adt/xml.c:1340
#: utils/adt/xml.c:1346
#: utils/adt/xml.c:1417
#: utils/misc/guc.c:4749
#: utils/misc/guc.c:5017
#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
#: tcop/postgres.c:3990
#: catalog/dependency.c:906
#: catalog/dependency.c:907
#: catalog/dependency.c:913
#: catalog/dependency.c:914
#: catalog/dependency.c:925
#: catalog/dependency.c:926
#: commands/tablecmds.c:609
#: commands/trigger.c:574
#: commands/trigger.c:590
#: commands/trigger.c:602
#: commands/user.c:909
#: commands/user.c:910
#: storage/lmgr/deadlock.c:942
#: storage/lmgr/deadlock.c:943
#: nodes/print.c:85
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: utils/adt/xml.c:1393
msgid "Invalid character value."
msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
#: utils/adt/xml.c:1396
msgid "Space required."
msgstr "Espace requis."
#: utils/adt/xml.c:1399
msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
#: utils/adt/xml.c:1402
msgid "Malformed declaration: missing version."
msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
#: utils/adt/xml.c:1405
msgid "Missing encoding in text declaration."
msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
#: utils/adt/xml.c:1408
msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
#: utils/adt/xml.c:1411
#, c-format
msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
#: utils/adt/xml.c:1666
msgid "date out of range"
msgstr "date en dehors des limites"
#: utils/adt/xml.c:1667
msgid "XML does not support infinite date values."
msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
#: utils/adt/xml.c:1690
#: utils/adt/xml.c:1717
msgid "XML does not support infinite timestamp values."
msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
#: utils/adt/xml.c:2007
#: utils/adt/xml.c:2171
#: commands/portalcmds.c:168
#: commands/portalcmds.c:222
#: executor/execCurrent.c:66
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
#: utils/adt/xml.c:2086
msgid "invalid query"
msgstr "requête invalide"
#: utils/adt/xml.c:3319
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
#: utils/adt/xml.c:3320
msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
msgstr ""
"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
"deuxième axe."
#: utils/adt/xml.c:3344
msgid "empty XPath expression"
msgstr "expression XPath vide"
#: utils/adt/xml.c:3392
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
#: utils/adt/xml.c:3399
#, c-format
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
#, c-format
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
#: utils/mb/encnames.c:564
msgid "encoding name too long"
msgstr "nom d'encodage trop long"
#: utils/mb/mbutils.c:240
#: commands/variable.c:665
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
#: utils/mb/mbutils.c:310
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr ""
"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
"n'existe pas"
#: utils/mb/mbutils.c:336
#: utils/mb/mbutils.c:597
#, c-format
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
#: utils/mb/mbutils.c:423
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:428
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
#: utils/mb/mbutils.c:529
#, c-format
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
#: utils/mb/mbutils.c:724
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
#: utils/mb/mbutils.c:725
msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
msgstr ""
"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
"de la base de données."
#: utils/mb/wchar.c:1609
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : 0x%s"
#: utils/mb/wchar.c:1612
msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
msgstr ""
"Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
"au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
"« client_encoding »."
#: utils/mb/wchar.c:1641
#, c-format
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
msgstr "le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »"
#: utils/mb/conv.c:509
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
#: utils/sort/logtape.c:213
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
#: utils/sort/logtape.c:215
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
#: utils/sort/logtape.c:232
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:2806
#, c-format
msgid "could not create unique index \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
#: utils/sort/tuplesort.c:2808
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
#: utils/hash/dynahash.c:925
#: storage/lmgr/lock.c:583
#: storage/lmgr/lock.c:649
#: storage/lmgr/lock.c:2051
#: storage/lmgr/lock.c:2339
#: storage/lmgr/lock.c:2404
#: storage/lmgr/proc.c:186
#: storage/lmgr/proc.c:199
#: storage/ipc/shmem.c:190
#: storage/ipc/shmem.c:359
msgid "out of shared memory"
msgstr "mémoire partagée épuisée"
#: utils/misc/guc.c:466
msgid "Ungrouped"
msgstr "Dégroupé"
#: utils/misc/guc.c:468
msgid "File Locations"
msgstr "Emplacement des fichiers"
#: utils/misc/guc.c:470
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Connexions et authentification"
#: utils/misc/guc.c:472
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion"
#: utils/misc/guc.c:474
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
#: utils/misc/guc.c:476
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilisation des ressources"
#: utils/misc/guc.c:478
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
#: utils/misc/guc.c:480
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
#: utils/misc/guc.c:482
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Write-Ahead Log"
#: utils/misc/guc.c:484
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages"
#: utils/misc/guc.c:486
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
#: utils/misc/guc.c:488
msgid "Query Tuning"
msgstr "Optimisation des requêtes"
#: utils/misc/guc.c:490
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:492
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:494
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
#: utils/misc/guc.c:496
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
#: utils/misc/guc.c:498
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Rapports et traces"
#: utils/misc/guc.c:500
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
#: utils/misc/guc.c:502
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
#: utils/misc/guc.c:504
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
#: utils/misc/guc.c:506
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: utils/misc/guc.c:508
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "Statistiques / Surveillance"
#: utils/misc/guc.c:510
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
#: utils/misc/guc.c:512
msgid "Autovacuum"
msgstr "Autovacuum"
#: utils/misc/guc.c:514
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
#: utils/misc/guc.c:516
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
#: utils/misc/guc.c:518
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
#: utils/misc/guc.c:520
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
#: utils/misc/guc.c:522
msgid "Lock Management"
msgstr "Gestion des verrous"
#: utils/misc/guc.c:524
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
#: utils/misc/guc.c:526
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:528
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
#: utils/misc/guc.c:530
msgid "Preset Options"
msgstr "Options pré-configurées"
#: utils/misc/guc.c:532
msgid "Customized Options"
msgstr "Options personnalisées"
#: utils/misc/guc.c:534
msgid "Developer Options"
msgstr "Options pour le développeur"
#: utils/misc/guc.c:588
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:596
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:604
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:612
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:620
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:628
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:636
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:644
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:652
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur."
#: utils/misc/guc.c:660
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:661
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
#: utils/misc/guc.c:670
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
#: utils/misc/guc.c:679
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Active les connexions SSL."
#: utils/misc/guc.c:687
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:688
msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
msgstr ""
"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
#: utils/misc/guc.c:698
msgid "Sets immediate fsync at commit."
msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
#: utils/misc/guc.c:706
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
#: utils/misc/guc.c:707
msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
msgstr ""
"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
#: utils/misc/guc.c:719
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
msgstr ""
"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
"un point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:720
msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
msgstr ""
"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
"soit possible."
#: utils/misc/guc.c:731
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
#: utils/misc/guc.c:732
msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
"tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
#: utils/misc/guc.c:740
msgid "Logs each checkpoint."
msgstr "Trace tous les points de vérification."
#: utils/misc/guc.c:748
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
#: utils/misc/guc.c:756
msgid "Logs end of a session, including duration."
msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
#: utils/misc/guc.c:764
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
#: utils/misc/guc.c:765
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "C'est une aide de débogage."
#: utils/misc/guc.c:779
#: utils/misc/guc.c:861
#: utils/misc/guc.c:920
#: utils/misc/guc.c:929
#: utils/misc/guc.c:938
#: utils/misc/guc.c:947
#: utils/misc/guc.c:1513
#: utils/misc/guc.c:1522
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: utils/misc/guc.c:788
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
#: utils/misc/guc.c:796
msgid "Logs each query's parse tree."
msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:804
msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:812
msgid "Logs each query's execution plan."
msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
#: utils/misc/guc.c:820
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
#: utils/misc/guc.c:828
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:836
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
"applicatifs du serveur."
#: utils/misc/guc.c:844
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:852
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr ""
"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
"du serveur."
#: utils/misc/guc.c:872
msgid "Collects information about executing commands."
msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
#: utils/misc/guc.c:873
msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
#: utils/misc/guc.c:882
msgid "Collects statistics on database activity."
msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:891
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
msgstr ""
"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
"d'exécution."
#: utils/misc/guc.c:892
msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
msgstr ""
"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
"commande SQL est reçue par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:900
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:909
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:958
msgid "Logs long lock waits."
msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
#: utils/misc/guc.c:967
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
#: utils/misc/guc.c:968
msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
msgstr ""
"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
"négligeables."
#: utils/misc/guc.c:978
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr ""
"Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
"commandes."
#: utils/misc/guc.c:986
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "Chiffre les mots de passe."
#: utils/misc/guc.c:987
msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
msgstr ""
"Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
"indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
"doit être chiffré."
#: utils/misc/guc.c:996
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
#: utils/misc/guc.c:997
msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
msgstr ""
"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
#: utils/misc/guc.c:1008
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
#: utils/misc/guc.c:1017
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
#: utils/misc/guc.c:1018
msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
msgstr ""
"C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
"TO ON des clients 7.3."
#: utils/misc/guc.c:1026
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
#: utils/misc/guc.c:1034
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
#: utils/misc/guc.c:1043
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr ""
"Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
"FROM."
#: utils/misc/guc.c:1051
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:1059
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
#: utils/misc/guc.c:1060
msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
msgstr ""
"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
#: utils/misc/guc.c:1069
msgid "Create new tables with OIDs by default."
msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
#: utils/misc/guc.c:1077
msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
msgstr ""
"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
"csvlogs dans des journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:1085
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
msgstr ""
"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
"des journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:1095
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
#: utils/misc/guc.c:1108
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
#: utils/misc/guc.c:1122
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
#: utils/misc/guc.c:1134
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1145
msgid "Datetimes are integer based."
msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
#: utils/misc/guc.c:1159
msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
msgstr ""
"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
"sans se soucier de la casse."
#: utils/misc/guc.c:1168
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
#: utils/misc/guc.c:1177
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
#: utils/misc/guc.c:1187
msgid "Enable synchronized sequential scans."
msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
#: utils/misc/guc.c:1196
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
#: utils/misc/guc.c:1205
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
#: utils/misc/guc.c:1215
msgid "Disables reading from system indexes."
msgstr "Désactive la lecture des index système."
#: utils/misc/guc.c:1216
msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness."
msgstr ""
"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
#: utils/misc/guc.c:1235
msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
msgstr ""
"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
"été créé depuis N secondes."
#: utils/misc/guc.c:1245
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
#: utils/misc/guc.c:1246
#: utils/misc/guc.c:1584
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
#: utils/misc/guc.c:1254
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
#: utils/misc/guc.c:1255
msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:1263
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
#: utils/misc/guc.c:1265
msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
#: utils/misc/guc.c:1274
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
"JOIN ne sont pas aplanies."
#: utils/misc/guc.c:1276
msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
"résulterait."
#: utils/misc/guc.c:1285
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
#: utils/misc/guc.c:1293
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr ""
"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
"autres paramètres GEQO."
#: utils/misc/guc.c:1301
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
#: utils/misc/guc.c:1302
#: utils/misc/guc.c:1310
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
#: utils/misc/guc.c:1309
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
#: utils/misc/guc.c:1319
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
#: utils/misc/guc.c:1337
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
#: utils/misc/guc.c:1346
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Vombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
#: utils/misc/guc.c:1355
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
#: utils/misc/guc.c:1365
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
#: utils/misc/guc.c:1375
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
#: utils/misc/guc.c:1384
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:1385
msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
#: utils/misc/guc.c:1397
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
#: utils/misc/guc.c:1398
msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
#: utils/misc/guc.c:1409
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
#: utils/misc/guc.c:1410
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:1419
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
#: utils/misc/guc.c:1429
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:1438
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
#: utils/misc/guc.c:1447
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:1456
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
#: utils/misc/guc.c:1465
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:1475
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1485
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1494
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr ""
"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
"processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:1503
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
#: utils/misc/guc.c:1533
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
#: utils/misc/guc.c:1534
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
#: utils/misc/guc.c:1543
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
#: utils/misc/guc.c:1552
msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
msgstr ""
"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
"lignes."
#: utils/misc/guc.c:1561
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
#: utils/misc/guc.c:1562
msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
msgstr ""
"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
"d'être verrouillés à tout moment."
#: utils/misc/guc.c:1572
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
msgstr ""
"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
"client."
#: utils/misc/guc.c:1583
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
#: utils/misc/guc.c:1593
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
"point de vérification (checkpoints) des journaux."
#: utils/misc/guc.c:1602
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
"pour les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1612
msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
msgstr ""
"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
#: utils/misc/guc.c:1614
msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
#: utils/misc/guc.c:1625
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr ""
"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
"pour les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1635
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
msgstr ""
"Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
"journaux de transactions en millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:1645
msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
msgstr ""
"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
"et le vidage du journal de transaction sur disque."
#: utils/misc/guc.c:1655
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:1665
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
#: utils/misc/guc.c:1666
msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
msgstr ""
"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
"ou DBL_DIG comme approprié)."
#: utils/misc/guc.c:1676
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
msgstr ""
"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
"seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:1678
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:1687
msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
msgstr ""
"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
"autovacuum seront tracées."
#: utils/misc/guc.c:1689
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
#: utils/misc/guc.c:1698
msgid "Background writer sleep time between rounds."
msgstr ""
"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
"millisecondes."
#: utils/misc/guc.c:1708
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
msgstr ""
"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
"tâche de fond."
#: utils/misc/guc.c:1723
msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
#: utils/misc/guc.c:1724
msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
msgstr ""
"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
"têtes de lecture du système."
#: utils/misc/guc.c:1737
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
msgstr ""
"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
"minutes."
#: utils/misc/guc.c:1747
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
#: utils/misc/guc.c:1757
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
#: utils/misc/guc.c:1767
msgid "Shows the maximum number of index keys."
msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
#: utils/misc/guc.c:1777
msgid "Shows the maximum identifier length."
msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
#: utils/misc/guc.c:1787
msgid "Shows the size of a disk block."
msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
#: utils/misc/guc.c:1797
msgid "Shows the number of pages per disk file."
msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
#: utils/misc/guc.c:1807
msgid "Shows the block size in the write ahead log."
msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1817
msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
#: utils/misc/guc.c:1830
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
#: utils/misc/guc.c:1839
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
#: utils/misc/guc.c:1847
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
#: utils/misc/guc.c:1856
msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
msgstr ""
"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
"réinitialisation de l'identifiant de transaction"
#: utils/misc/guc.c:1865
msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
#: utils/misc/guc.c:1874
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
#: utils/misc/guc.c:1875
#: utils/misc/guc.c:1885
msgid "A value of 0 uses the system default."
msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
#: utils/misc/guc.c:1884
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:1894
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
#: utils/misc/guc.c:1895
msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
msgstr ""
"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
#: utils/misc/guc.c:1905
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
#: utils/misc/guc.c:1915
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque."
#: utils/misc/guc.c:1916
msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
msgstr ""
"C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n"
"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
"normalement 8 Ko chaque."
#: utils/misc/guc.c:1928
msgid "Shows the server version as an integer."
msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
#: utils/misc/guc.c:1938
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
msgstr ""
"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
"kilooctets."
#: utils/misc/guc.c:1939
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr ""
"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
"cette fonctionnalité)."
#: utils/misc/guc.c:1948
msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes."
msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.current_query, en octets."
#: utils/misc/guc.c:1966
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
"récupérée séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:1975
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
"récupérée non séquentiellement."
#: utils/misc/guc.c:1984
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
"ligne."
#: utils/misc/guc.c:1993
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
#: utils/misc/guc.c:2002
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
msgstr ""
"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
"chaque opérateur ou appel de fonction."
#: utils/misc/guc.c:2012
msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
#: utils/misc/guc.c:2022
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
#: utils/misc/guc.c:2032
msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
#: utils/misc/guc.c:2041
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
#: utils/misc/guc.c:2051
msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
"(fraction de reltuples)."
#: utils/misc/guc.c:2059
msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
msgstr ""
"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
"(fraction de reltuples)."
#: utils/misc/guc.c:2068
msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
msgstr ""
"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
"fraction de l'intervalle du point de vérification."
#: utils/misc/guc.c:2086
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
#: utils/misc/guc.c:2095
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Initialise l'encodage du client."
#: utils/misc/guc.c:2105
msgid "Controls information prefixed to each log line."
msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
#: utils/misc/guc.c:2106
msgid "If blank, no prefix is used."
msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
#: utils/misc/guc.c:2114
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:2123
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
#: utils/misc/guc.c:2124
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
#: utils/misc/guc.c:2134
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
#: utils/misc/guc.c:2135
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:2144
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
msgstr ""
"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
"fichiers de tri."
#: utils/misc/guc.c:2154
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
#: utils/misc/guc.c:2155
msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
#: utils/misc/guc.c:2167
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2177
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:2186
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour."
#: utils/misc/guc.c:2197
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
#: utils/misc/guc.c:2207
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
#: utils/misc/guc.c:2217
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
#: utils/misc/guc.c:2226
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
#: utils/misc/guc.c:2235
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
#: utils/misc/guc.c:2244
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
#: utils/misc/guc.c:2253
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
#: utils/misc/guc.c:2263
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
#: utils/misc/guc.c:2273
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr ""
"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
"pas le schéma."
#: utils/misc/guc.c:2284
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
#: utils/misc/guc.c:2295
msgid "Shows the server version."
msgstr "Affiche la version du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2306
msgid "Sets the current role."
msgstr "Initialise le rôle courant."
#: utils/misc/guc.c:2317
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
#: utils/misc/guc.c:2327
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2328
msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
msgstr ""
"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
#: utils/misc/guc.c:2338
msgid "Sets the destination directory for log files."
msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:2339
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
#: utils/misc/guc.c:2348
msgid "Sets the file name pattern for log files."
msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
#: utils/misc/guc.c:2359
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
"PostgreSQL dans syslog."
#: utils/misc/guc.c:2370
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
#: utils/misc/guc.c:2379
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
#: utils/misc/guc.c:2388
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
#: utils/misc/guc.c:2398
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
#: utils/misc/guc.c:2399
msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
#: utils/misc/guc.c:2408
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé."
#: utils/misc/guc.c:2418
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
#: utils/misc/guc.c:2428
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
#: utils/misc/guc.c:2438
msgid "Sets the server's data directory."
msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2448
msgid "Sets the server's main configuration file."
msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2458
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2468
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
#: utils/misc/guc.c:2478
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
#: utils/misc/guc.c:2488
msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
#: utils/misc/guc.c:2498
msgid "Sets default text search configuration."
msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
#: utils/misc/guc.c:2508
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
#: utils/misc/guc.c:2528
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
#: utils/misc/guc.c:2537
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
#: utils/misc/guc.c:2538
#: utils/misc/guc.c:2587
#: utils/misc/guc.c:2597
msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
"moindre sera le nombre de messages envoyés."
#: utils/misc/guc.c:2547
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
#: utils/misc/guc.c:2548
msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
msgstr ""
"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
#: utils/misc/guc.c:2558
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
#: utils/misc/guc.c:2567
msgid "Sets the display format for interval values."
msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
#: utils/misc/guc.c:2577
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:2586
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
#: utils/misc/guc.c:2596
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
"ce niveau ou de niveaux plus importants."
#: utils/misc/guc.c:2606
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
#: utils/misc/guc.c:2616
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr ""
"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n"
"de syslog."
#: utils/misc/guc.c:2626
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
#: utils/misc/guc.c:2635
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
msgstr ""
"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
"ré-écriture."
#: utils/misc/guc.c:2645
msgid "Collects function-level statistics on database activity."
msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
#: utils/misc/guc.c:2654
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
msgstr ""
"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
"transactions sur le disque."
#: utils/misc/guc.c:2664
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
#: utils/misc/guc.c:2673
msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
msgstr ""
"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
"ou des fragments de contenu."
#: utils/misc/guc.c:3443
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
#: utils/misc/guc.c:3462
#, c-format
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
#: utils/misc/guc.c:3482
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3513
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:3536
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
#: utils/misc/guc.c:4134
#: utils/misc/guc.c:4302
msgid "Value exceeds integer range."
msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
#: utils/misc/guc.c:4157
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »."
#: utils/misc/guc.c:4216
msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
msgstr ""
"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
"« d »."
#: utils/misc/guc.c:4524
#: utils/misc/guc.c:5143
#: utils/misc/guc.c:5191
#: utils/misc/guc.c:5312
#: utils/misc/guc.c:5892
#: utils/misc/guc.c:6033
#: guc-file.l:216
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
#: utils/misc/guc.c:4551
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
#: utils/misc/guc.c:4568
#: utils/misc/guc.c:4577
#: guc-file.l:263
#, c-format
msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
#: utils/misc/guc.c:4570
#: utils/misc/guc.c:4579
#: guc-file.l:265
msgid "This parameter cannot be changed after server start."
msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:4588
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
#: utils/misc/guc.c:4618
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
#: utils/misc/guc.c:4628
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:4681
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
#: utils/misc/guc.c:4703
#: utils/misc/guc.c:4778
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
#: utils/misc/guc.c:4747
#: utils/misc/guc.c:4949
#: utils/misc/guc.c:5015
#: utils/misc/guc.c:5041
#: guc-file.l:177
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
#: utils/misc/guc.c:4756
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:4820
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
#: utils/misc/guc.c:4828
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:4850
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
#: utils/misc/guc.c:5147
#: utils/misc/guc.c:5195
#: utils/misc/guc.c:6037
#, c-format
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »"
#: utils/misc/guc.c:5321
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "SET %s prend un seul argument"
#: utils/misc/guc.c:5548
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
#: utils/misc/guc.c:5663
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:6863
#: utils/init/miscinit.c:1002
#: commands/copy.c:2180
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
#: utils/misc/guc.c:6974
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
#: utils/misc/guc.c:7165
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
#: utils/misc/guc.c:7189
#, c-format
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
#: utils/misc/guc.c:7264
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté"
#: utils/misc/guc.c:7336
msgid "assertion checking is not supported by this build"
msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation"
#: utils/misc/guc.c:7351
msgid "SSL is not supported by this build"
msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
#: utils/misc/guc.c:7365
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
msgstr "ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true"
#: utils/misc/guc.c:7381
msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
msgstr ""
"ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true"
#: utils/misc/guc.c:7399
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
#: utils/misc/help_config.c:131
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
#: utils/misc/tzparser.c:63
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:72
#, c-format
msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
"(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:86
#, c-format
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:123
#, c-format
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:134
#, c-format
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:143
#, c-format
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:168
#, c-format
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:234
#, c-format
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
#: utils/misc/tzparser.c:236
#, c-format
msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
msgstr ""
"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
#: utils/misc/tzparser.c:303
#, c-format
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
#: utils/misc/tzparser.c:318
#, c-format
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
msgstr ""
"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
"horaires)"
#: utils/misc/tzparser.c:347
#: postmaster/postmaster.c:1092
#, c-format
msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
#: utils/misc/tzparser.c:361
#: utils/misc/tzparser.c:376
#, c-format
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
#: utils/misc/tzparser.c:388
#, c-format
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
"ligne %d"
#: utils/misc/tzparser.c:413
#, c-format
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
msgstr ""
"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
"ligne %d"
#: guc-file.l:379
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
"d'imbrication dépassé"
#: guc-file.l:403
#: libpq/hba.c:1320
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
#: guc-file.l:542
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
#: guc-file.l:547
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
#: utils/init/flatfiles.c:209
#: utils/init/flatfiles.c:279
#: utils/init/flatfiles.c:408
#: utils/init/flatfiles.c:663
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire « %s » : %m"
#: utils/init/flatfiles.c:249
#, c-format
msgid "invalid database name \"%s\""
msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
#: utils/init/flatfiles.c:505
#, c-format
msgid "invalid role name \"%s\""
msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
#: utils/init/flatfiles.c:512
#, c-format
msgid "invalid role password \"%s\""
msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
#: utils/init/miscinit.c:177
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:421
#: utils/cache/lsyscache.c:2750
#: commands/user.c:566
#: commands/user.c:748
#: commands/user.c:858
#: commands/user.c:1012
#: commands/variable.c:752
#: commands/variable.c:882
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist"
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
#: utils/init/miscinit.c:451
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
#: utils/init/miscinit.c:469
#, c-format
msgid "too many connections for role \"%s\""
msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:544
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
#: utils/init/miscinit.c:626
#, c-format
msgid "invalid role OID: %u"
msgstr "OID du rôle invalide : %u"
#: utils/init/miscinit.c:718
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:732
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:738
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:801
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
#: utils/init/miscinit.c:805
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
"données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:807
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr ""
"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
"données « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:810
#, c-format
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:812
#, c-format
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
#: utils/init/miscinit.c:840
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
"d'utilisation"
#: utils/init/miscinit.c:843
#, c-format
msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
"d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
"ou supprimez simplement le fichier « %s »."
#: utils/init/miscinit.c:860
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:862
msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
#: utils/init/miscinit.c:884
#: utils/init/miscinit.c:894
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
#: utils/init/miscinit.c:1093
#: utils/init/miscinit.c:1106
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
#: utils/init/miscinit.c:1095
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "le fichier « %s » est manquant."
#: utils/init/miscinit.c:1108
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
#: utils/init/miscinit.c:1110
msgid "You might need to initdb."
msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
#: utils/init/miscinit.c:1118
#, c-format
msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n"
"qui est non compatible avec cette version %s."
#: utils/init/miscinit.c:1166
#, c-format
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
#: utils/init/miscinit.c:1203
#, c-format
msgid "loaded library \"%s\""
msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
#: utils/init/postinit.c:178
#, c-format
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
#: utils/init/postinit.c:180
#, c-format
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
#: utils/init/postinit.c:200
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
#: utils/init/postinit.c:213
#, c-format
msgid "permission denied for database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:214
msgid "User does not have CONNECT privilege."
msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
#: utils/init/postinit.c:231
#, c-format
msgid "too many connections for database \"%s\""
msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
#: utils/init/postinit.c:253
#: utils/init/postinit.c:260
msgid "database locale is incompatible with operating system"
msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
#: utils/init/postinit.c:254
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:256
#: utils/init/postinit.c:263
msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
msgstr ""
"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
"manquante."
#: utils/init/postinit.c:261
#, c-format
msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()."
msgstr ""
"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
#: utils/init/postinit.c:411
#, c-format
msgid "database %u does not exist"
msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
#: utils/init/postinit.c:542
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
#: utils/init/postinit.c:558
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
#: utils/init/postinit.c:563
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
#: utils/init/postinit.c:596
msgid "no roles are defined in this database system"
msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
#: utils/init/postinit.c:597
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
#: utils/init/postinit.c:627
msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
"données"
#: utils/init/postinit.c:637
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
#: utils/mmgr/aset.c:386
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
#: utils/mmgr/aset.c:565
#: utils/mmgr/aset.c:748
#: utils/mmgr/aset.c:954
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Échec d'une requête de taille %lu."
#: utils/mmgr/portalmem.c:207
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
#: utils/mmgr/portalmem.c:211
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
#: utils/mmgr/portalmem.c:590
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
#: utils/mmgr/portalmem.c:889
#: utils/fmgr/funcapi.c:60
#: commands/prepare.c:749
#: executor/execQual.c:1473
#: executor/execQual.c:1498
#: executor/execQual.c:1859
#: executor/execQual.c:5018
#: executor/functions.c:644
#: foreign/foreign.c:281
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n"
"un ensemble"
#: utils/mmgr/portalmem.c:893
#: commands/prepare.c:753
#: foreign/foreign.c:286
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
#: utils/error/assert.c:37
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
#: utils/error/assert.c:40
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
#: utils/error/elog.c:1409
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
#: utils/error/elog.c:1422
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
#: utils/error/elog.c:1732
#: utils/error/elog.c:1742
msgid "[unknown]"
msgstr "[inconnu]"
#: utils/error/elog.c:2082
#: utils/error/elog.c:2364
#: utils/error/elog.c:2442
msgid "missing error text"
msgstr "texte d'erreur manquant"
#: utils/error/elog.c:2085
#: utils/error/elog.c:2088
#: utils/error/elog.c:2445
#: utils/error/elog.c:2448
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " au caractère %d"
#: utils/error/elog.c:2098
#: utils/error/elog.c:2105
msgid "DETAIL: "
msgstr "DÉTAIL: "
#: utils/error/elog.c:2112
msgid "HINT: "
msgstr "ASTUCE : "
#: utils/error/elog.c:2119
msgid "QUERY: "
msgstr "REQUÊTE : "
#: utils/error/elog.c:2126
msgid "CONTEXT: "
msgstr "CONTEXTE : "
#: utils/error/elog.c:2136
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2143
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:2157
msgid "STATEMENT: "
msgstr "INSTRUCTION : "
#: utils/error/elog.c:2254
msgid "Not safe to send CSV data\n"
msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
#. translator: This string will be truncated at 47
#. characters expanded.
#: utils/error/elog.c:2557
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
#: utils/error/elog.c:2580
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: utils/error/elog.c:2584
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:2587
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: utils/error/elog.c:2590
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: utils/error/elog.c:2593
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENTION"
#: utils/error/elog.c:2596
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: utils/error/elog.c:2599
msgid "FATAL"
msgstr "FATAL"
#: utils/error/elog.c:2602
msgid "PANIC"
msgstr "PANIC"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:204
#: utils/fmgr/dfmgr.c:406
#: utils/fmgr/dfmgr.c:453
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
msgstr ""
"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
"PG_MODULE_MAGIC."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
#, c-format
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
#, c-format
msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
#, c-format
msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
#, c-format
msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
#, c-format
msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
#, c-format
msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
#, c-format
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:537
#, c-format
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:564
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
#: utils/fmgr/fmgr.c:266
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
#: utils/fmgr/fmgr.c:472
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
#: utils/fmgr/fmgr.c:843
#: utils/fmgr/fmgr.c:2075
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
#: utils/fmgr/funcapi.c:356
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
"déclarant retourner le type %s"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1105
#: utils/fmgr/funcapi.c:1136
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1130
msgid "no column alias was provided"
msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
#: utils/fmgr/funcapi.c:1154
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
"l'enregistrement"
#: utils/cache/lsyscache.c:2319
#: utils/cache/lsyscache.c:2354
#: utils/cache/lsyscache.c:2389
#: utils/cache/lsyscache.c:2424
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "le type %s est seulement un shell"
#: utils/cache/lsyscache.c:2324
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:2359
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
#: utils/cache/plancache.c:539
msgid "cached plan must not change result type"
msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
#: utils/cache/relcache.c:3707
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
#: utils/cache/relcache.c:3709
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
#: utils/cache/typcache.c:146
#: parser/parse_type.c:205
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
#: utils/cache/typcache.c:326
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
#: utils/cache/typcache.c:340
msgid "record type has not been registered"
msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
#: tsearch/dict_ispell.c:52
#: tsearch/dict_thesaurus.c:615
msgid "multiple DictFile parameters"
msgstr "multiples paramètres DictFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:63
msgid "multiple AffFile parameters"
msgstr "multiples paramètres AffFile"
#: tsearch/dict_ispell.c:74
#: tsearch/dict_simple.c:50
#: snowball/dict_snowball.c:206
msgid "multiple StopWords parameters"
msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
#: tsearch/dict_ispell.c:82
#, c-format
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_ispell.c:96
msgid "missing AffFile parameter"
msgstr "paramètre AffFile manquant"
#: tsearch/dict_ispell.c:102
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
msgid "missing DictFile parameter"
msgstr "paramètre DictFile manquant"
#: tsearch/dict_simple.c:59
msgid "multiple Accept parameters"
msgstr "multiples paramètres Accept"
#: tsearch/dict_simple.c:67
#, c-format
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:99
#, c-format
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_synonym.c:106
msgid "missing Synonyms parameter"
msgstr "paramètre Synonyms manquant"
#: tsearch/dict_synonym.c:113
#, c-format
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:180
#, c-format
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:213
msgid "unexpected delimiter"
msgstr "délimiteur inattendu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:263
#: tsearch/dict_thesaurus.c:279
msgid "unexpected end of line or lexeme"
msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:288
msgid "unexpected end of line"
msgstr "fin de ligne inattendue"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:413
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
"sous-dictionnaire (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:419
#, c-format
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:422
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
#: tsearch/dict_thesaurus.c:567
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:574
#, c-format
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
msgstr ""
"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
"sous-dictionnaire (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:586
#, c-format
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:624
msgid "multiple Dictionary parameters"
msgstr "multiples paramètres Dictionary"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:631
#, c-format
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
#: tsearch/dict_thesaurus.c:643
msgid "missing Dictionary parameter"
msgstr "paramètre Dictionary manquant"
#: tsearch/spell.c:204
#, c-format
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
#: tsearch/spell.c:444
#: tsearch/spell.c:461
#: tsearch/spell.c:478
#: tsearch/spell.c:495
#: tsearch/spell.c:517
#: gram.y:10787
#: gram.y:10804
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: tsearch/spell.c:522
#: tsearch/spell.c:772
#: tsearch/spell.c:792
msgid "multibyte flag character is not allowed"
msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
#: tsearch/spell.c:557
#: tsearch/spell.c:615
#: tsearch/spell.c:710
#, c-format
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
#: tsearch/spell.c:603
msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau"
#: tsearch/spell.c:803
msgid "wrong affix file format for flag"
msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
#: tsearch/ts_locale.c:168
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
#: tsearch/ts_locale.c:173
#: libpq/hba.c:584
#: libpq/hba.c:600
#: libpq/hba.c:646
#: libpq/hba.c:669
#: libpq/hba.c:681
#: libpq/hba.c:694
#: libpq/hba.c:709
#: libpq/hba.c:737
#: libpq/hba.c:762
#: libpq/hba.c:776
#: libpq/hba.c:789
#: libpq/hba.c:817
#: libpq/hba.c:885
#: libpq/hba.c:896
#: libpq/hba.c:908
#: libpq/hba.c:919
#: libpq/hba.c:942
#: libpq/hba.c:971
#: libpq/hba.c:983
#: libpq/hba.c:996
#: libpq/hba.c:1030
#: libpq/hba.c:1074
#, c-format
msgid "line %d of configuration file \"%s\""
msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
#: tsearch/ts_locale.c:288
#, c-format
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
#: tsearch/ts_parse.c:383
#: tsearch/ts_parse.c:390
#: tsearch/ts_parse.c:553
#: tsearch/ts_parse.c:560
msgid "word is too long to be indexed"
msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
#: tsearch/ts_parse.c:384
#: tsearch/ts_parse.c:391
#: tsearch/ts_parse.c:554
#: tsearch/ts_parse.c:561
#, c-format
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
#: tsearch/ts_utils.c:53
#, c-format
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
#: tsearch/ts_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
#: tsearch/wparser.c:314
msgid "text search parser does not support headline creation"
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
#: tsearch/wparser_def.c:2435
#, c-format
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
#: tsearch/wparser_def.c:2444
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
#: tsearch/wparser_def.c:2448
msgid "MinWords should be positive"
msgstr "MinWords doit être positif"
#: tsearch/wparser_def.c:2452
msgid "ShortWord should be >= 0"
msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
#: tsearch/wparser_def.c:2456
msgid "MaxFragments should be >= 0"
msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
#: tcop/pquery.c:668
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
#: tcop/pquery.c:745
#: tcop/pquery.c:1366
#: commands/portalcmds.c:329
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
#: tcop/pquery.c:979
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
#: tcop/pquery.c:980
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
#: tcop/utility.c:90
#: commands/tablecmds.c:732
#: commands/tablecmds.c:1042
#: commands/tablecmds.c:1860
#: commands/tablecmds.c:3243
#: commands/tablecmds.c:3272
#: commands/tablecmds.c:4603
#: commands/trigger.c:121
#: commands/trigger.c:809
#: rewrite/rewriteDefine.c:259
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
#: tcop/utility.c:218
#: commands/copy.c:1007
#: executor/execMain.c:636
msgid "transaction is read-only"
msgstr "la transaction est en lecture seule"
#: tcop/utility.c:1021
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
#: tcop/fastpath.c:109
#: tcop/fastpath.c:483
#: tcop/fastpath.c:613
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
#: tcop/fastpath.c:223
#: catalog/aclchk.c:2542
#: catalog/aclchk.c:3230
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
#: tcop/fastpath.c:292
#: tcop/postgres.c:326
#: tcop/postgres.c:349
#: commands/copy.c:514
#: commands/copy.c:533
#: commands/copy.c:537
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
#: tcop/fastpath.c:305
#: tcop/postgres.c:891
#: tcop/postgres.c:1200
#: tcop/postgres.c:1480
#: tcop/postgres.c:1916
#: tcop/postgres.c:2233
#: tcop/postgres.c:2313
msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
msgstr ""
"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
"de la transaction"
#: tcop/fastpath.c:333
#, c-format
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:409
#: tcop/postgres.c:1060
#: tcop/postgres.c:1346
#: tcop/postgres.c:1757
#: tcop/postgres.c:1973
#, c-format
msgid "duration: %s ms"
msgstr "durée : %s ms"
#: tcop/fastpath.c:413
#, c-format
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
#: tcop/fastpath.c:451
#: tcop/fastpath.c:578
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr ""
"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
"requiert %d"
#: tcop/fastpath.c:459
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr ""
"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
" arguments"
#: tcop/fastpath.c:546
#: tcop/fastpath.c:629
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
#: tcop/postgres.c:376
#: tcop/postgres.c:388
#: tcop/postgres.c:399
#: tcop/postgres.c:411
#: tcop/postgres.c:3839
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
#: tcop/postgres.c:832
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1065
#, c-format
msgid "duration: %s ms statement: %s"
msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
#: tcop/postgres.c:1115
#, c-format
msgid "parse %s: %s"
msgstr "analyse %s : %s"
#: tcop/postgres.c:1173
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
#: tcop/postgres.c:1239
#: commands/prepare.c:122
#: parser/analyze.c:2212
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètres $%d"
#: tcop/postgres.c:1351
#, c-format
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
#: tcop/postgres.c:1397
#, c-format
msgid "bind %s to %s"
msgstr "lie %s à %s"
#: tcop/postgres.c:1416
#: tcop/postgres.c:2213
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1458
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
#: tcop/postgres.c:1464
#, c-format
msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
msgstr ""
"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
"requiert %d"
#: tcop/postgres.c:1623
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
#: tcop/postgres.c:1762
#, c-format
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
#: tcop/postgres.c:1810
#: tcop/postgres.c:2299
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
#: tcop/postgres.c:1897
#: tcop/postgres.c:1981
msgid "execute fetch from"
msgstr "exécute fetch à partir de"
#: tcop/postgres.c:1898
#: tcop/postgres.c:1982
msgid "execute"
msgstr "exécute"
#: tcop/postgres.c:1895
#, c-format
msgid "%s %s%s%s: %s"
msgstr "%s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:1978
#, c-format
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s"
msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s"
#: tcop/postgres.c:2104
#, c-format
msgid "prepare: %s"
msgstr "préparation : %s"
#: tcop/postgres.c:2167
#, c-format
msgid "parameters: %s"
msgstr "paramètres : %s"
#: tcop/postgres.c:2489
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
#: tcop/postgres.c:2490
msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
#: tcop/postgres.c:2494
msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
msgstr ""
"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
"données et de relancer votre commande."
#: tcop/postgres.c:2613
msgid "floating-point exception"
msgstr "exception dû à une virgule flottante"
#: tcop/postgres.c:2614
msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
"opération invalide telle qu'une division par zéro."
#: tcop/postgres.c:2651
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:2655
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
#: tcop/postgres.c:2666
msgid "canceling statement due to statement timeout"
msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
#: tcop/postgres.c:2670
msgid "canceling autovacuum task"
msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
#: tcop/postgres.c:2674
msgid "canceling statement due to user request"
msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
#: tcop/postgres.c:2718
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
#: tcop/postgres.c:2719
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
msgstr ""
"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous être assuré que la\n"
"limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate."
#: tcop/postgres.c:2735
#, c-format
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko"
#: tcop/postgres.c:2737
msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
msgstr ""
"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
#: tcop/postgres.c:3114
#: bootstrap/bootstrap.c:294
#: postmaster/postmaster.c:653
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s requiert une valeur"
#: tcop/postgres.c:3119
#: bootstrap/bootstrap.c:299
#: postmaster/postmaster.c:658
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s requiert une valeur"
#: tcop/postgres.c:3254
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur"
#: tcop/postgres.c:3255
#: tcop/postgres.c:3269
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
#: tcop/postgres.c:3267
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande"
#: tcop/postgres.c:3277
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
#: tcop/postgres.c:3749
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
#: tcop/postgres.c:3782
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
#: tcop/postgres.c:4020
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
msgstr ""
"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
#: bootstrap/bootstrap.c:310
#: postmaster/postmaster.c:670
#: postmaster/postmaster.c:683
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:319
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
#: catalog/aclchk.c:141
msgid "grant options can only be granted to roles"
msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
#: catalog/aclchk.c:252
#, c-format
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:256
#, c-format
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:263
#, c-format
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:267
#, c-format
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
#: catalog/aclchk.c:329
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for relation"
msgstr "droit %s invalide pour la relation"
#: catalog/aclchk.c:333
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
#: catalog/aclchk.c:337
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
#: catalog/aclchk.c:341
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
#: catalog/aclchk.c:345
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "droit %s invalide pour le langage"
#: catalog/aclchk.c:349
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
#: catalog/aclchk.c:353
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
#: catalog/aclchk.c:357
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
#: catalog/aclchk.c:361
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
#: catalog/aclchk.c:400
msgid "column privileges are only valid for relations"
msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
#: catalog/aclchk.c:895
#: commands/comment.c:509
#: commands/sequence.c:945
#: commands/tablecmds.c:199
#: commands/tablecmds.c:2045
#: commands/tablecmds.c:2266
#: commands/tablecmds.c:7508
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
#: catalog/aclchk.c:933
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
#: catalog/aclchk.c:950
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
#: catalog/aclchk.c:1094
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for column"
msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
#: catalog/aclchk.c:1107
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
#: catalog/aclchk.c:1668
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
#: catalog/aclchk.c:1670
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
msgstr ""
"Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
"de confiance."
#: catalog/aclchk.c:2024
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
msgstr "droit « %s » non reconnu"
#: catalog/aclchk.c:2073
#, c-format
msgid "permission denied for column %s"
msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
#: catalog/aclchk.c:2075
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "droit refusé pour la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:2077
#: commands/sequence.c:467
#: commands/sequence.c:662
#: commands/sequence.c:706
#: commands/sequence.c:742
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:2079
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:2081
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:2083
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:2085
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "droit refusé pour le type %s"
#: catalog/aclchk.c:2087
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "droit refusé pour le langage %s"
#: catalog/aclchk.c:2089
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:2091
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:2093
#, c-format
msgid "permission denied for operator family %s"
msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:2095
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:2097
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:2099
#, c-format
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:2101
#, c-format
msgid "permission denied for text search configuration %s"
msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:2103
#, c-format
msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
#: catalog/aclchk.c:2105
#, c-format
msgid "permission denied for foreign server %s"
msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
#: catalog/aclchk.c:2111
#: catalog/aclchk.c:2113
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:2115
#, c-format
msgid "must be owner of sequence %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
#: catalog/aclchk.c:2117
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
#: catalog/aclchk.c:2119
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
#: catalog/aclchk.c:2121
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:2123
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
#: catalog/aclchk.c:2125
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
#: catalog/aclchk.c:2127
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
#: catalog/aclchk.c:2129
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:2131
#, c-format
msgid "must be owner of operator family %s"
msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
#: catalog/aclchk.c:2133
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
#: catalog/aclchk.c:2135
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
#: catalog/aclchk.c:2137
#, c-format
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:2139
#, c-format
msgid "must be owner of text search configuration %s"
msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
#: catalog/aclchk.c:2141
#, c-format
msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
#: catalog/aclchk.c:2143
#, c-format
msgid "must be owner of foreign server %s"
msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
#: catalog/aclchk.c:2185
#, c-format
msgid "permission denied for column %s of relation %s"
msgstr "droit refusé pour la colonne %s de la relation %s"
#: catalog/aclchk.c:2214
#, c-format
msgid "role with OID %u does not exist"
msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2305
#: catalog/aclchk.c:2313
#, c-format
msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2390
#: catalog/aclchk.c:3146
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2598
#: catalog/aclchk.c:3258
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2682
#: catalog/aclchk.c:3286
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2748
#: catalog/aclchk.c:3325
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2808
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:2871
#: catalog/aclchk.c:3470
#, c-format
msgid "foreign server with OID %u does not exist"
msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3174
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3202
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3354
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3383
#, c-format
msgid "operator family with OID %u does not exist"
msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3412
#, c-format
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3441
#, c-format
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/aclchk.c:3527
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
#: catalog/catalog.c:75
msgid "invalid fork name"
msgstr "nom du fork invalide"
#: catalog/catalog.c:76
msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"."
msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm » et « vm »."
#: catalog/dependency.c:572
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
#: catalog/dependency.c:575
#, c-format
msgid "You can drop %s instead."
msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
#: catalog/dependency.c:728
#: catalog/pg_shdepend.c:547
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
#: catalog/dependency.c:842
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
#: catalog/dependency.c:854
#: catalog/dependency.c:863
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dépend de %s"
#: catalog/dependency.c:875
#: catalog/dependency.c:884
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "DROP cascade sur %s"
#: catalog/dependency.c:892
#: catalog/pg_shdepend.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and %d other object (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and %d other objects (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
msgstr[1] ""
"\n"
"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
#: catalog/dependency.c:904
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
#: catalog/dependency.c:908
#: catalog/dependency.c:915
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
#: catalog/dependency.c:912
msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
#. translator: %d always has a value larger than 1
#: catalog/dependency.c:921
#, c-format
msgid "drop cascades to %d other object"
msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
#: catalog/dependency.c:2081
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " colonne %s"
#: catalog/dependency.c:2087
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "fonction %s"
#: catalog/dependency.c:2092
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "type %s"
#: catalog/dependency.c:2122
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "conversion de %s en %s"
#: catalog/dependency.c:2150
#, c-format
msgid "constraint %s on %s"
msgstr "contrainte %s sur %s"
#: catalog/dependency.c:2156
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "contrainte %s"
#: catalog/dependency.c:2174
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "conversion %s"
#: catalog/dependency.c:2211
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "valeur par défaut pour %s"
#: catalog/dependency.c:2229
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "langage %s"
#: catalog/dependency.c:2236
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "opérateur %s"
#: catalog/dependency.c:2270
#, c-format
msgid "operator class %s for access method %s"
msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#: catalog/dependency.c:2320
#, c-format
msgid "operator %d %s of %s"
msgstr "opérateur %d %s de %s"
#: catalog/dependency.c:2367
#, c-format
msgid "function %d %s of %s"
msgstr "fonction %d %s de %s"
#: catalog/dependency.c:2404
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "règle %s active"
#: catalog/dependency.c:2439
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "trigger %s actif "
#: catalog/dependency.c:2456
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schéma %s"
#: catalog/dependency.c:2470
#, c-format
msgid "text search parser %s"
msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
#: catalog/dependency.c:2486
#, c-format
msgid "text search dictionary %s"
msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
#: catalog/dependency.c:2502
#, c-format
msgid "text search template %s"
msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
#: catalog/dependency.c:2518
#, c-format
msgid "text search configuration %s"
msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
#: catalog/dependency.c:2526
#, c-format
msgid "role %s"
msgstr "rôle %s"
#: catalog/dependency.c:2539
#, c-format
msgid "database %s"
msgstr "base de données %s"
#: catalog/dependency.c:2551
#, c-format
msgid "tablespace %s"
msgstr "tablespace %s"
#: catalog/dependency.c:2560
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper %s"
msgstr "wrapper de données distantes %s"
#: catalog/dependency.c:2569
#, c-format
msgid "server %s"
msgstr "serveur %s"
#: catalog/dependency.c:2595
#, c-format
msgid "user mapping for %s"
msgstr "correspondance utilisateur pour %s"
#: catalog/dependency.c:2639
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "table %s"
#: catalog/dependency.c:2643
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "index %s"
#: catalog/dependency.c:2647
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "séquence %s"
#: catalog/dependency.c:2651
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "table %s sans catalogue"
#: catalog/dependency.c:2655
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "table TOAST %s"
#: catalog/dependency.c:2659
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "vue %s"
#: catalog/dependency.c:2663
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "type composite %s"
#: catalog/dependency.c:2668
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relation %s"
#: catalog/dependency.c:2709
#, c-format
msgid "operator family %s for access method %s"
msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
#: catalog/heap.c:241
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
#: catalog/heap.c:243
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
#: catalog/heap.c:362
#: commands/tablecmds.c:1156
#: commands/tablecmds.c:1481
#: commands/tablecmds.c:3597
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: catalog/heap.c:379
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
#: catalog/heap.c:395
#, c-format
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
#: catalog/heap.c:431
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
#: catalog/heap.c:432
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
#: catalog/heap.c:443
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
#: catalog/heap.c:866
#: catalog/index.c:595
#: commands/tablecmds.c:2112
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:883
#: catalog/pg_type.c:379
#: catalog/pg_type.c:656
#: commands/typecmds.c:219
#: commands/typecmds.c:796
#: commands/typecmds.c:1122
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "le type « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:884
msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
msgstr ""
"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
"qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
#: catalog/heap.c:905
#: catalog/index.c:589
#: commands/tablecmds.c:6701
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
#: catalog/heap.c:1434
#, c-format
msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
"des requêtes actives dans cette session"
#: catalog/heap.c:1885
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:2029
#: catalog/pg_constraint.c:613
#: commands/tablecmds.c:4430
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: catalog/heap.c:2033
#, c-format
msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
#: catalog/heap.c:2132
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
#: catalog/heap.c:2140
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: catalog/heap.c:2148
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
#: catalog/heap.c:2152
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
#: catalog/heap.c:2156
msgid "cannot use window function in default expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
#: catalog/heap.c:2175
#: rewrite/rewriteHandler.c:942
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
#: catalog/heap.c:2180
#: commands/prepare.c:370
#: parser/parse_node.c:367
#: parser/parse_target.c:471
#: parser/parse_target.c:730
#: parser/parse_target.c:740
#: rewrite/rewriteHandler.c:947
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
#: catalog/heap.c:2216
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:2225
#: commands/typecmds.c:2258
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:2229
#: commands/typecmds.c:2262
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:2233
#: commands/typecmds.c:2266
msgid "cannot use window function in check constraint"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
#: catalog/heap.c:2452
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
#: catalog/heap.c:2453
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
msgstr ""
"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
"paramètre ON COMMIT."
#: catalog/heap.c:2458
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
#: catalog/heap.c:2459
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
msgstr "La table « %s » référence « %s »."
#: catalog/heap.c:2461
#, c-format
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
#: catalog/index.c:552
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
#: catalog/index.c:562
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
msgstr ""
"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
"n'est pas supportée"
#: catalog/index.c:571
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
#: catalog/index.c:2270
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
#: catalog/index.c:2292
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: catalog/namespace.c:229
#: catalog/namespace.c:303
#: commands/trigger.c:3514
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
#: catalog/namespace.c:247
#: catalog/namespace.c:314
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
#: catalog/namespace.c:270
#: commands/lockcmds.c:113
#: parser/parse_relation.c:864
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:356
#: catalog/namespace.c:2230
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
#: catalog/namespace.c:1575
#: commands/tsearchcmds.c:306
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:1703
#: commands/tsearchcmds.c:664
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:1832
#: commands/tsearchcmds.c:1158
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:1960
#: commands/tsearchcmds.c:1562
#: commands/tsearchcmds.c:1722
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
#: catalog/namespace.c:2076
#: parser/parse_expr.c:578
#: parser/parse_target.c:909
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
#: catalog/namespace.c:2082
#: parser/parse_expr.c:612
#: parser/parse_target.c:919
#: gram.y:3434
#: gram.y:9931
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:2262
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
#: catalog/namespace.c:2836
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
#: catalog/pg_aggregate.c:100
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
#: catalog/pg_aggregate.c:101
msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
"un argument polymorphique."
#: catalog/pg_aggregate.c:124
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:146
msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
"entrée"
#: catalog/pg_aggregate.c:177
#: catalog/pg_proc.c:196
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
#: catalog/pg_aggregate.c:178
msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
"de type polymorphique."
#: catalog/pg_aggregate.c:190
#: catalog/pg_proc.c:202
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
#: catalog/pg_aggregate.c:191
#: catalog/pg_proc.c:203
msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
msgstr ""
"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
"« internal »."
#: catalog/pg_aggregate.c:199
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
#: catalog/pg_aggregate.c:332
#: commands/typecmds.c:1274
#: commands/typecmds.c:1325
#: commands/typecmds.c:1356
#: commands/typecmds.c:1379
#: commands/typecmds.c:1400
#: commands/typecmds.c:1427
#: commands/typecmds.c:1454
#: parser/parse_func.c:236
#: parser/parse_func.c:1291
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "la fonction %s n'existe pas"
#: catalog/pg_aggregate.c:337
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
#: catalog/pg_aggregate.c:361
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
#: catalog/pg_constraint.c:622
#: commands/typecmds.c:2199
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:67
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_conversion.c:80
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
#: catalog/pg_depend.c:209
#, c-format
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
#: catalog/pg_enum.c:91
#, c-format
msgid "invalid enum label \"%s\""
msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
#: catalog/pg_enum.c:92
#, c-format
msgid "Labels must be %d characters or less."
msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
#: catalog/pg_largeobject.c:107
#: commands/comment.c:1423
#: storage/large_object/inv_api.c:266
#: storage/large_object/inv_api.c:371
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
#: catalog/pg_namespace.c:52
#: commands/schemacmds.c:276
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:220
#: catalog/pg_operator.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
#: catalog/pg_operator.c:367
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
#: catalog/pg_operator.c:371
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:375
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:379
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
#: catalog/pg_operator.c:390
msgid "only boolean operators can have negators"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
#: catalog/pg_operator.c:394
msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
#: catalog/pg_operator.c:398
msgid "only boolean operators can have join selectivity"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
#: catalog/pg_operator.c:402
msgid "only boolean operators can merge join"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
#: catalog/pg_operator.c:406
msgid "only boolean operators can hash"
msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
#: catalog/pg_operator.c:418
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
#: catalog/pg_operator.c:608
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
#: catalog/pg_proc.c:115
#: parser/parse_func.c:1335
#: parser/parse_func.c:1375
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d argument"
msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
#: catalog/pg_proc.c:197
msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
msgstr ""
"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
"de type polymorphique."
#: catalog/pg_proc.c:215
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:354
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
#: catalog/pg_proc.c:368
#: catalog/pg_proc.c:390
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
#: catalog/pg_proc.c:369
#: catalog/pg_proc.c:392
#: catalog/pg_proc.c:415
#: catalog/pg_proc.c:441
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:391
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
#: catalog/pg_proc.c:414
msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
msgstr ""
"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
"fonction existante"
#: catalog/pg_proc.c:440
msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
msgstr ""
"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
"par défaut"
#: catalog/pg_proc.c:452
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
#: catalog/pg_proc.c:457
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
#: catalog/pg_proc.c:465
#, c-format
msgid "function \"%s\" is a window function"
msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
#: catalog/pg_proc.c:470
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not a window function"
msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
#: catalog/pg_proc.c:595
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
#: catalog/pg_proc.c:690
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
#: catalog/pg_proc.c:705
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
#: catalog/pg_proc.c:777
#: executor/functions.c:943
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "Fonction SQL « %s »"
#: catalog/pg_type.c:224
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "taille interne de type invalide %d"
#: catalog/pg_type.c:240
#: catalog/pg_type.c:248
#: catalog/pg_type.c:256
#: catalog/pg_type.c:265
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
#: catalog/pg_type.c:272
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
#: catalog/pg_type.c:281
#: catalog/pg_type.c:287
#, c-format
msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
#: catalog/pg_type.c:295
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
#: catalog/pg_type.c:722
#, c-format
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"and objects in %d other database (see server log for list)"
msgid_plural ""
"\n"
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
msgstr[0] ""
"\n"
"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
"serveur pour une liste)"
msgstr[1] ""
"\n"
"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
"serveur pour une liste)"
#: catalog/pg_shdepend.c:979
#, c-format
msgid "role %u was concurrently dropped"
msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:998
#, c-format
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
#: catalog/pg_shdepend.c:1042
#, c-format
msgid "owner of %s"
msgstr "propriétaire de %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1044
#, c-format
msgid "access to %s"
msgstr "accès à %s"
#. translator: %s will always be "database %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1052
#, c-format
msgid "%d object in %s"
msgid_plural "%d objects in %s"
msgstr[0] "%d objet dans %s"
msgstr[1] "%d objets dans %s"
#: catalog/pg_shdepend.c:1163
#: catalog/pg_shdepend.c:1293
#, c-format
msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
msgstr ""
"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
"système de bases de données"
#: catalog/toasting.c:94
#: commands/comment.c:516
#: commands/indexcmds.c:174
#: commands/indexcmds.c:1358
#: commands/lockcmds.c:140
#: commands/tablecmds.c:193
#: commands/tablecmds.c:1029
#: commands/tablecmds.c:3231
#: commands/trigger.c:115
#: commands/trigger.c:803
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "« %s » n'est pas une table"
#: catalog/toasting.c:143
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr ""
"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
"initdb"
#: commands/aggregatecmds.c:103
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
#: commands/aggregatecmds.c:113
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
#: commands/aggregatecmds.c:117
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
#: commands/aggregatecmds.c:134
msgid "aggregate input type must be specified"
msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
#: commands/aggregatecmds.c:159
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
#: commands/aggregatecmds.c:191
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
#: commands/aggregatecmds.c:230
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/aggregatecmds.c:297
#: commands/functioncmds.c:1097
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/analyze.c:180
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:184
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
"données peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:188
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
"peut l'analyser"
#: commands/analyze.c:204
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les index, vues ou tables système"
#: commands/analyze.c:232
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analyse « %s.%s »"
#: commands/analyze.c:523
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
#: commands/analyze.c:1117
#, c-format
msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
" contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
" %d lignes dans l'échantillon,\n"
" %.0f lignes totales estimées"
#: commands/async.c:344
msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN ou\n"
"UNLISTEN"
#: commands/cluster.c:123
#: commands/cluster.c:471
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/cluster.c:154
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
#: commands/cluster.c:168
#: commands/tablecmds.c:6481
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
#: commands/cluster.c:348
#, c-format
msgid "clustering \"%s.%s\""
msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
#: commands/cluster.c:378
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
#: commands/cluster.c:391
#, c-format
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
#: commands/cluster.c:397
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
"l'index ne gère pas cette commande"
#: commands/cluster.c:417
#, c-format
msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
msgstr ""
"ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
"l'index ne gère pas les valeurs NULL"
#: commands/cluster.c:420
#, c-format
msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
msgstr ""
"Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
"contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
"supprimer la spécification CLUSTER de la table."
#: commands/cluster.c:422
#, c-format
msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
#: commands/cluster.c:433
#, c-format
msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
"d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
#: commands/cluster.c:448
#, c-format
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
#: commands/cluster.c:461
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "« %s » est un catalogue système"
#: commands/comment.c:523
#: commands/tablecmds.c:205
#: commands/tablecmds.c:2051
#: commands/tablecmds.c:2274
#: commands/tablecmds.c:7516
#: commands/view.c:162
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "« %s » n'est pas une vue"
#: commands/comment.c:609
msgid "database name cannot be qualified"
msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
#: commands/comment.c:657
msgid "tablespace name cannot be qualified"
msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
#: commands/comment.c:694
msgid "role name cannot be qualified"
msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
#: commands/comment.c:703
#, c-format
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter"
#: commands/comment.c:727
#: commands/schemacmds.c:177
msgid "schema name cannot be qualified"
msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
#: commands/comment.c:804
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:812
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
#: commands/comment.c:813
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
#: commands/comment.c:841
#: rewrite/rewriteDefine.c:689
#: rewrite/rewriteDefine.c:752
#: rewrite/rewriteRemove.c:63
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1036
#: commands/trigger.c:734
#: commands/trigger.c:934
#: commands/trigger.c:1045
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1115
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
#: commands/comment.c:1127
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1156
#: commands/conversioncmds.c:153
#: commands/conversioncmds.c:211
#: commands/conversioncmds.c:267
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1186
msgid "language name cannot be qualified"
msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
#: commands/comment.c:1201
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
"procédures"
#: commands/comment.c:1238
#: commands/comment.c:1324
#: commands/indexcmds.c:286
#: commands/opclasscmds.c:290
#: commands/opclasscmds.c:682
#: commands/opclasscmds.c:785
#: commands/opclasscmds.c:1517
#: commands/opclasscmds.c:1580
#: commands/opclasscmds.c:1748
#: commands/opclasscmds.c:1848
#: commands/opclasscmds.c:1945
#: commands/opclasscmds.c:2072
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
#: commands/comment.c:1267
#: commands/comment.c:1277
#: commands/indexcmds.c:1013
#: commands/indexcmds.c:1023
#: commands/opclasscmds.c:1529
#: commands/opclasscmds.c:1533
#: commands/opclasscmds.c:1770
#: commands/opclasscmds.c:1781
#: commands/opclasscmds.c:1969
#: commands/opclasscmds.c:1980
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/comment.c:1353
#: commands/comment.c:1363
#: commands/opclasscmds.c:352
#: commands/opclasscmds.c:805
#: commands/opclasscmds.c:1592
#: commands/opclasscmds.c:1596
#: commands/opclasscmds.c:1870
#: commands/opclasscmds.c:1881
#: commands/opclasscmds.c:2096
#: commands/opclasscmds.c:2107
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/comment.c:1466
#: commands/functioncmds.c:1768
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
#: commands/comment.c:1478
#: commands/functioncmds.c:1509
#: commands/functioncmds.c:1785
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
#: commands/comment.c:1498
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
"recherche plein texte"
#: commands/comment.c:1527
msgid "must be superuser to comment on text search template"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
"recherche plein texte"
#: commands/conversioncmds.c:69
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:76
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
#: commands/conversioncmds.c:90
#, c-format
msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type « void »"
#: commands/conversioncmds.c:159
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/conversioncmds.c:229
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/copy.c:311
#: commands/copy.c:323
#: commands/copy.c:357
#: commands/copy.c:367
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
#: commands/copy.c:445
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
#: commands/copy.c:457
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
#: commands/copy.c:498
#, c-format
msgid "could not read from COPY file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
#: commands/copy.c:549
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
#: commands/copy.c:565
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
#: commands/copy.c:746
#: commands/copy.c:754
#: commands/copy.c:762
#: commands/copy.c:770
#: commands/copy.c:778
#: commands/copy.c:786
#: commands/copy.c:794
#: commands/copy.c:802
#: commands/copy.c:810
#: commands/copy.c:818
#: commands/dbcommands.c:145
#: commands/dbcommands.c:153
#: commands/dbcommands.c:161
#: commands/dbcommands.c:169
#: commands/dbcommands.c:177
#: commands/dbcommands.c:185
#: commands/dbcommands.c:193
#: commands/dbcommands.c:1323
#: commands/dbcommands.c:1331
#: commands/functioncmds.c:452
#: commands/functioncmds.c:542
#: commands/functioncmds.c:550
#: commands/functioncmds.c:558
#: commands/sequence.c:1017
#: commands/sequence.c:1025
#: commands/sequence.c:1033
#: commands/sequence.c:1041
#: commands/sequence.c:1049
#: commands/sequence.c:1057
#: commands/sequence.c:1065
#: commands/sequence.c:1073
#: commands/typecmds.c:275
#: commands/user.c:135
#: commands/user.c:152
#: commands/user.c:160
#: commands/user.c:168
#: commands/user.c:176
#: commands/user.c:184
#: commands/user.c:192
#: commands/user.c:200
#: commands/user.c:208
#: commands/user.c:216
#: commands/user.c:224
#: commands/user.c:452
#: commands/user.c:464
#: commands/user.c:472
#: commands/user.c:480
#: commands/user.c:488
#: commands/user.c:496
#: commands/user.c:504
#: commands/user.c:513
#: commands/user.c:521
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "options en conflit ou redondantes"
#: commands/copy.c:830
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:835
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:840
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
#: commands/copy.c:862
msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
#: commands/copy.c:869
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
#: commands/copy.c:875
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
msgstr ""
"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
"retour à la ligne ou du retour chariot"
#: commands/copy.c:892
#, c-format
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
#: commands/copy.c:898
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
#: commands/copy.c:904
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:909
msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
#: commands/copy.c:914
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
#: commands/copy.c:920
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:925
msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
#: commands/copy.c:931
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
#: commands/copy.c:935
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
#: commands/copy.c:941
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
#: commands/copy.c:945
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
#: commands/copy.c:951
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:958
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
#: commands/copy.c:964
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
#: commands/copy.c:965
msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
msgstr ""
"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
#: commands/copy.c:1013
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
#: commands/copy.c:1030
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté"
#: commands/copy.c:1057
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
#: commands/copy.c:1109
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1131
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY"
#: commands/copy.c:1209
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
#: commands/copy.c:1211
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
#: commands/copy.c:1215
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:1220
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1244
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
#: commands/copy.c:1253
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
#: commands/copy.c:1260
#: commands/copy.c:1755
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: commands/copy.c:1546
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s"
#: commands/copy.c:1550
#: commands/copy.c:1595
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, ligne %d"
#: commands/copy.c:1561
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »"
#: commands/copy.c:1569
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée"
#: commands/copy.c:1581
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »"
#: commands/copy.c:1683
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
#: commands/copy.c:1688
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
#: commands/copy.c:1693
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
#: commands/copy.c:1856
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
#: commands/copy.c:1861
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
#: commands/copy.c:1867
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
#: commands/copy.c:1873
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
#: commands/copy.c:1880
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
#: commands/copy.c:1971
msgid "missing data for OID column"
msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
#: commands/copy.c:1977
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:1987
#: commands/copy.c:2059
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:2002
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
#: commands/copy.c:2043
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
#: commands/copy.c:2457
#: commands/copy.c:2474
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:2458
#: commands/copy.c:2475
msgid "unquoted carriage return found in data"
msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:2460
#: commands/copy.c:2477
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:2461
#: commands/copy.c:2478
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
#: commands/copy.c:2490
msgid "literal newline found in data"
msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:2491
msgid "unquoted newline found in data"
msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
#: commands/copy.c:2493
msgid ""
"Use \"\\n"
"\" to represent newline."
msgstr ""
"Utilisez « \\n"
" » pour représenter un retour à la ligne."
#: commands/copy.c:2494
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
#: commands/copy.c:2540
#: commands/copy.c:2576
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
#: commands/copy.c:2549
#: commands/copy.c:2565
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
#: commands/copy.c:2692
#: commands/copy.c:2727
#: commands/copy.c:2907
#: commands/copy.c:2942
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
#: commands/copy.c:2989
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
#: commands/copy.c:3066
#: commands/copy.c:3085
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
#: commands/copy.c:3075
msgid "invalid field size"
msgstr "taille du champ invalide"
#: commands/copy.c:3098
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "format de données binaires incorrect"
#: commands/copy.c:3416
#: commands/tablecmds.c:1178
#: parser/parse_target.c:820
#: parser/parse_target.c:831
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
#: commands/dbcommands.c:200
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
#: commands/dbcommands.c:201
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
#: commands/dbcommands.c:252
#: commands/dbcommands.c:1355
#: commands/user.c:250
#: commands/user.c:547
#, c-format
msgid "invalid connection limit: %d"
msgstr "limite de connexion invalide : %d"
#: commands/dbcommands.c:271
msgid "permission denied to create database"
msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
#: commands/dbcommands.c:294
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
#: commands/dbcommands.c:306
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:322
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "encodage serveur %d invalide"
#: commands/dbcommands.c:328
#: commands/dbcommands.c:332
#, c-format
msgid "invalid locale name %s"
msgstr "nom de locale « %s » invalide"
#: commands/dbcommands.c:365
#: commands/dbcommands.c:379
#, c-format
msgid "encoding %s does not match locale %s"
msgstr "l'encodage %s ne correspond pas à la locale %s"
#: commands/dbcommands.c:368
#, c-format
msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s."
msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage %s."
#: commands/dbcommands.c:382
#, c-format
msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s."
msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage %s."
#: commands/dbcommands.c:400
#, c-format
msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:403
msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:408
#, c-format
msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:410
msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:415
#, c-format
msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
msgstr ""
"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
"données modèle (%s)"
#: commands/dbcommands.c:417
msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
msgstr ""
"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
"ou utilisez template0 comme modèle."
#: commands/dbcommands.c:444
#: commands/dbcommands.c:1060
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
#: commands/dbcommands.c:470
#, c-format
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
#: commands/dbcommands.c:472
#, c-format
msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
msgstr ""
"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
"dans son tablespace."
#: commands/dbcommands.c:492
#: commands/dbcommands.c:923
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
#: commands/dbcommands.c:506
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:766
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/dbcommands.c:787
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
#: commands/dbcommands.c:793
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:804
#: commands/dbcommands.c:945
#: commands/dbcommands.c:1082
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
#: commands/dbcommands.c:914
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:934
msgid "current database cannot be renamed"
msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
#: commands/dbcommands.c:1034
msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
#: commands/dbcommands.c:1122
#, c-format
msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
msgstr ""
"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
"tablespace « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1124
msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
msgstr ""
"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
"de données avant d'utiliser cette commande."
#: commands/dbcommands.c:1254
#: commands/dbcommands.c:1805
#: commands/dbcommands.c:2000
#: commands/dbcommands.c:2036
#, c-format
msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
msgstr ""
"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
"de la base de données « %s »"
#: commands/dbcommands.c:1572
msgid "permission denied to change owner of database"
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
#: commands/dbcommands.c:1893
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:1896
#, c-format
msgid "There are %d other session(s) using the database."
msgstr "%d autres sessions utilisent la base de données."
#: commands/dbcommands.c:1899
#, c-format
msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database."
msgstr "%d transaction(s) préparée(s) utilisent la base de données"
#: commands/define.c:67
#: commands/define.c:213
#: commands/define.c:245
#: commands/define.c:273
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s requiert un paramètre"
#: commands/define.c:106
#: commands/define.c:117
#: commands/define.c:180
#: commands/define.c:198
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s requiert une valeur numérique"
#: commands/define.c:166
#, c-format
msgid "%s requires a Boolean value"
msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
#: commands/define.c:227
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
#: commands/define.c:257
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
#: commands/define.c:282
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s requiert une valeur entière"
#: commands/define.c:303
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:131
#: commands/foreigncmds.c:140
#, c-format
msgid "option \"%s\" not found"
msgstr "option « %s » non trouvé"
#: commands/foreigncmds.c:150
#, c-format
msgid "option \"%s\" provided more than once"
msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
#: commands/foreigncmds.c:208
#: commands/foreigncmds.c:216
#, c-format
msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:210
msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
msgstr ""
"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
"données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:218
msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
#: commands/foreigncmds.c:229
#: commands/foreigncmds.c:454
#: commands/foreigncmds.c:552
#: foreign/foreign.c:94
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
#: commands/foreigncmds.c:273
#: commands/foreigncmds.c:723
#: commands/foreigncmds.c:811
#: commands/foreigncmds.c:1089
#: foreign/foreign.c:187
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist"
msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
#: commands/foreigncmds.c:350
#, c-format
msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:352
msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:363
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
#: commands/foreigncmds.c:443
#, c-format
msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:445
msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
#: commands/foreigncmds.c:474
msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
msgstr ""
"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
#: commands/foreigncmds.c:543
#, c-format
msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:545
msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
#: commands/foreigncmds.c:557
#, c-format
msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:626
#, c-format
msgid "server \"%s\" already exists"
msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
#: commands/foreigncmds.c:815
#, c-format
msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:921
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »"
#: commands/foreigncmds.c:998
#: commands/foreigncmds.c:1106
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
#: commands/foreigncmds.c:1092
msgid "server does not exist, skipping"
msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/foreigncmds.c:1111
#, c-format
msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
msgstr ""
"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
"du traitement"
#: commands/functioncmds.c:98
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:103
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
#: commands/functioncmds.c:132
#: parser/parse_type.c:264
#, c-format
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
#: commands/functioncmds.c:138
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
#: commands/functioncmds.c:139
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
#: commands/functioncmds.c:218
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
#: commands/functioncmds.c:223
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
#: commands/functioncmds.c:233
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "le type %s n'existe pas"
#: commands/functioncmds.c:241
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
#: commands/functioncmds.c:250
msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
#: commands/functioncmds.c:277
msgid "VARIADIC parameter must be an array"
msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
#: commands/functioncmds.c:299
msgid "only input parameters can have default values"
msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
#: commands/functioncmds.c:311
msgid "cannot use table references in parameter default value"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
"paramètres"
#: commands/functioncmds.c:327
msgid "cannot use subquery in parameter default value"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
#: commands/functioncmds.c:331
msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
"paramètre"
#: commands/functioncmds.c:335
msgid "cannot use window function in parameter default value"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
#: commands/functioncmds.c:345
msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
#: commands/functioncmds.c:584
msgid "no function body specified"
msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
#: commands/functioncmds.c:594
msgid "no language specified"
msgstr "aucun langage spécifié"
#: commands/functioncmds.c:615
#: commands/functioncmds.c:1332
msgid "COST must be positive"
msgstr "COST doit être positif"
#: commands/functioncmds.c:623
#: commands/functioncmds.c:1340
msgid "ROWS must be positive"
msgstr "ROWS doit être positif"
#: commands/functioncmds.c:662
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
#: commands/functioncmds.c:713
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
#: commands/functioncmds.c:807
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
#: commands/functioncmds.c:854
#, c-format
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
#: commands/functioncmds.c:867
msgid "function result type must be specified"
msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
#: commands/functioncmds.c:902
#: commands/functioncmds.c:1344
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:954
#, c-format
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/functioncmds.c:978
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
#: commands/functioncmds.c:985
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
#: commands/functioncmds.c:1084
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
#: commands/functioncmds.c:1149
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
#: commands/functioncmds.c:1495
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1501
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
#: commands/functioncmds.c:1540
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
#: commands/functioncmds.c:1544
msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
msgstr ""
"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
"à partir du type de la donnée source"
#: commands/functioncmds.c:1548
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier"
#: commands/functioncmds.c:1552
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen"
#: commands/functioncmds.c:1556
msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
msgstr ""
"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
"ou être coercible binairement au type de données cible"
#: commands/functioncmds.c:1567
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
#: commands/functioncmds.c:1572
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
#: commands/functioncmds.c:1576
msgid "cast function must not be a window function"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
#: commands/functioncmds.c:1580
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/functioncmds.c:1606
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
#: commands/functioncmds.c:1621
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
#: commands/functioncmds.c:1636
msgid "composite data types are not binary-compatible"
msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1642
msgid "enum data types are not binary-compatible"
msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1648
msgid "array data types are not binary-compatible"
msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
#: commands/functioncmds.c:1658
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
#: commands/functioncmds.c:1692
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
#: commands/functioncmds.c:1773
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/functioncmds.c:1872
#, c-format
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/functioncmds.c:1880
#: commands/tablecmds.c:7577
#: commands/typecmds.c:2761
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
#: commands/functioncmds.c:1886
#: commands/tablecmds.c:7583
#: commands/typecmds.c:2767
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
#: commands/functioncmds.c:1896
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/indexcmds.c:149
msgid "must specify at least one column"
msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
#: commands/indexcmds.c:153
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
#: commands/indexcmds.c:183
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/indexcmds.c:276
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
#: commands/indexcmds.c:295
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
#: commands/indexcmds.c:300
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
#: commands/indexcmds.c:333
#: parser/parse_utilcmd.c:1001
#: parser/parse_utilcmd.c:1085
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
#: commands/indexcmds.c:350
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
#: commands/indexcmds.c:380
#: commands/indexcmds.c:830
#: parser/parse_utilcmd.c:1200
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
#: commands/indexcmds.c:435
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
#: commands/indexcmds.c:771
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
#: commands/indexcmds.c:775
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
#: commands/indexcmds.c:784
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:869
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
#: commands/indexcmds.c:873
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de l'index"
#: commands/indexcmds.c:883
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr ""
"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
"IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:920
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
#: commands/indexcmds.c:925
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
#: commands/indexcmds.c:981
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr ""
"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
"méthode d'accès « %s »"
#: commands/indexcmds.c:983
msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
msgstr ""
"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
#: commands/indexcmds.c:1036
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
#: commands/indexcmds.c:1126
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr ""
"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
"données %s"
#: commands/indexcmds.c:1370
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
#: commands/indexcmds.c:1377
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
#: commands/indexcmds.c:1405
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
#: commands/indexcmds.c:1496
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "la table « %s » a été réindexée"
#: commands/lockcmds.c:84
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
#: commands/lockcmds.c:89
#, c-format
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »"
#: commands/opclasscmds.c:197
#: commands/opclasscmds.c:715
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:329
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:413
#: commands/opclasscmds.c:865
#: commands/opclasscmds.c:987
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:456
#: commands/opclasscmds.c:908
#: commands/opclasscmds.c:1002
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
#: commands/opclasscmds.c:486
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:514
#, c-format
msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
"méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:531
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:559
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
#: commands/opclasscmds.c:562
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
#: commands/opclasscmds.c:700
msgid "must be superuser to create an operator family"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:818
msgid "must be superuser to alter an operator family"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
#: commands/opclasscmds.c:881
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr ""
"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
"OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:937
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
#: commands/opclasscmds.c:1053
msgid "one or two argument types must be specified"
msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
#: commands/opclasscmds.c:1081
msgid "index operators must be binary"
msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
#: commands/opclasscmds.c:1085
msgid "index operators must return boolean"
msgstr "les opérateurs d'index doivent renvoyer un booléen"
#: commands/opclasscmds.c:1125
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "les procédures btree doivent avoir deux arguments"
#: commands/opclasscmds.c:1129
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier"
#: commands/opclasscmds.c:1144
msgid "hash procedures must have one argument"
msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
#: commands/opclasscmds.c:1148
msgid "hash procedures must return integer"
msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
#: commands/opclasscmds.c:1173
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
msgstr ""
"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
"support de l'index"
#: commands/opclasscmds.c:1199
#, c-format
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:1206
#, c-format
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
#: commands/opclasscmds.c:1254
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1354
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1441
#, c-format
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1481
#, c-format
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1802
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
"le schéma « %s »"
#: commands/opclasscmds.c:1902
#, c-format
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr ""
"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
"le schéma « %s »"
#: commands/operatorcmds.c:110
#: commands/operatorcmds.c:118
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
#: commands/operatorcmds.c:146
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
#: commands/operatorcmds.c:156
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
#: commands/operatorcmds.c:167
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
#: commands/operatorcmds.c:216
#, c-format
msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr ""
"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
"« float8 »"
#: commands/operatorcmds.c:255
#, c-format
msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
msgstr ""
"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
"« float8 »"
#: commands/operatorcmds.c:306
#, c-format
msgid "operator %s does not exist, skipping"
msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/portalcmds.c:61
#: commands/portalcmds.c:160
#: commands/portalcmds.c:212
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
#: commands/portalcmds.c:402
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
#: commands/prepare.c:71
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
#: commands/prepare.c:140
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
#: commands/prepare.c:240
#: commands/prepare.c:247
#: commands/prepare.c:702
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
#: commands/prepare.c:314
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
#: commands/prepare.c:316
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
#: commands/prepare.c:345
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
#: commands/prepare.c:349
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans le paramètre EXECUTE"
#: commands/prepare.c:353
msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
#: commands/prepare.c:366
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr ""
"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
"type %s attendu"
#: commands/prepare.c:459
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
#: commands/prepare.c:517
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
#: commands/proclang.c:83
#: commands/proclang.c:514
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "le langage « %s » existe déjà"
#: commands/proclang.c:98
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
msgstr ""
"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
"CREATE LANGUAGE"
#: commands/proclang.c:108
#, c-format
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
#: commands/proclang.c:128
#: commands/proclang.c:245
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
#: commands/proclang.c:209
#, c-format
msgid "unsupported language \"%s\""
msgstr "langage non supporté « %s »"
#: commands/proclang.c:211
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
#: commands/proclang.c:219
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
#: commands/proclang.c:238
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr ""
"changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
"« language_handler »"
#: commands/proclang.c:436
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/schemacmds.c:82
#: commands/schemacmds.c:292
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
#: commands/schemacmds.c:83
#: commands/schemacmds.c:293
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
#: commands/schemacmds.c:196
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/sequence.c:547
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:570
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
#: commands/sequence.c:668
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
"dans cette session"
#: commands/sequence.c:687
#: commands/sequence.c:695
msgid "lastval is not yet defined in this session"
msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
#: commands/sequence.c:759
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:1088
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
#: commands/sequence.c:1134
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1159
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1171
#, c-format
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1202
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1214
#, c-format
msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1229
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
#: commands/sequence.c:1260
msgid "invalid OWNED BY option"
msgstr "option OWNED BY invalide"
#: commands/sequence.c:1261
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
#: commands/sequence.c:1283
#: commands/tablecmds.c:4597
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
#: commands/sequence.c:1290
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
#: commands/sequence.c:1294
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
#: commands/tablecmds.c:191
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "la table « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:192
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:194
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
#: commands/tablecmds.c:197
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:198
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:200
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
#: commands/tablecmds.c:203
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:204
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:206
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
#: commands/tablecmds.c:209
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:210
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:212
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
#: commands/tablecmds.c:216
#: commands/typecmds.c:654
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablecmds.c:217
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "« %s » n'est pas un type"
#: commands/tablecmds.c:218
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
#: commands/tablecmds.c:370
#: executor/execMain.c:2860
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
#: commands/tablecmds.c:843
#, c-format
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1052
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1062
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:1203
#: parser/parse_utilcmd.c:557
#: parser/parse_utilcmd.c:1163
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table"
#: commands/tablecmds.c:1209
#: commands/tablecmds.c:6921
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1226
#: commands/tablecmds.c:6949
#, c-format
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
#: commands/tablecmds.c:1281
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1289
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:1291
#: commands/tablecmds.c:1449
#: parser/parse_coerce.c:302
#: parser/parse_coerce.c:1488
#: parser/parse_coerce.c:1507
#: parser/parse_coerce.c:1552
#: parser/parse_expr.c:1872
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:1439
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
#: commands/tablecmds.c:1447
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
#: commands/tablecmds.c:1498
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
#: commands/tablecmds.c:1500
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
#: commands/tablecmds.c:1547
#, c-format
msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
msgstr ""
"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
"mais avec des expressions différentes"
#: commands/tablecmds.c:1903
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:1921
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1931
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:1942
#: commands/tablecmds.c:3585
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/tablecmds.c:2063
#: commands/tablecmds.c:6260
#: commands/tablecmds.c:7551
msgid "Use ALTER TYPE instead."
msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2188
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
msgstr ""
"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
"des requêtes actives dans cette session"
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
#: commands/tablecmds.c:2197
#, c-format
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
#: commands/tablecmds.c:2792
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:2802
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:3128
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/tablecmds.c:3142
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
#: commands/tablecmds.c:3225
#: rewrite/rewriteDefine.c:253
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
#: commands/tablecmds.c:3261
#: commands/tablecmds.c:4012
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index"
#: commands/tablecmds.c:3416
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise\n"
"son type de ligne"
#: commands/tablecmds.c:3423
#, c-format
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise"
#: commands/tablecmds.c:3494
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:3539
#: commands/tablecmds.c:7105
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3546
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3558
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3832
#: commands/tablecmds.c:3924
#: commands/tablecmds.c:3969
#: commands/tablecmds.c:4065
#: commands/tablecmds.c:4126
#: commands/tablecmds.c:5576
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:3868
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
#: commands/tablecmds.c:4039
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
#: commands/tablecmds.c:4047
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
#: commands/tablecmds.c:4107
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "type « %s » de stockage invalide"
#: commands/tablecmds.c:4138
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr ""
"le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n"
"(PLAIN)"
#: commands/tablecmds.c:4193
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4200
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:4532
msgid "constraint must be added to child tables too"
msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
#: commands/tablecmds.c:4619
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr ""
"ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
"table permanente"
#: commands/tablecmds.c:4626
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr ""
"ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
"table temporaire"
#: commands/tablecmds.c:4686
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
#: commands/tablecmds.c:4777
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
#: commands/tablecmds.c:4780
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
#: commands/tablecmds.c:4873
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:4878
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
#: commands/tablecmds.c:4951
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:5085
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
"table « %s » référencée"
#: commands/tablecmds.c:5405
#, c-format
msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5429
#: commands/tablecmds.c:5532
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
#: commands/tablecmds.c:5583
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
#: commands/tablecmds.c:5618
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: commands/tablecmds.c:5624
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
#: commands/tablecmds.c:5628
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la transformation"
#: commands/tablecmds.c:5632
msgid "cannot use window function in transform expression"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
#: commands/tablecmds.c:5650
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
#: commands/tablecmds.c:5676
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
#: commands/tablecmds.c:5715
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
#: commands/tablecmds.c:5749
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s"
msgstr ""
"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
"type %s"
#: commands/tablecmds.c:5875
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
#: commands/tablecmds.c:5876
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6228
#, c-format
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6230
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
#: commands/tablecmds.c:6246
#, c-format
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6248
#: commands/tablecmds.c:7541
#, c-format
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
#: commands/tablecmds.c:6269
#: commands/tablecmds.c:7559
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une séquence"
#: commands/tablecmds.c:6528
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
#: commands/tablecmds.c:6582
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST"
#: commands/tablecmds.c:6694
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
#: commands/tablecmds.c:6710
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
#: commands/tablecmds.c:6976
msgid "circular inheritance not allowed"
msgstr "héritage circulaire interdit"
#: commands/tablecmds.c:6977
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
#: commands/tablecmds.c:6985
#, c-format
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
#: commands/tablecmds.c:7112
#, c-format
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
#: commands/tablecmds.c:7128
#, c-format
msgid "child table is missing column \"%s\""
msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
#: commands/tablecmds.c:7207
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7231
#, c-format
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
#: commands/tablecmds.c:7312
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7540
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
#: commands/tablecmds.c:7569
#, c-format
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/tablecmds.c:7634
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/tablespace.c:146
#: commands/tablespace.c:154
#: commands/tablespace.c:160
#: ../port/copydir.c:59
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:171
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:180
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
#: commands/tablespace.c:211
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:213
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
#: commands/tablespace.c:229
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
#: commands/tablespace.c:239
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
#: commands/tablespace.c:249
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
#: commands/tablespace.c:259
#: commands/tablespace.c:786
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
#: commands/tablespace.c:261
#: commands/tablespace.c:787
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
#: commands/tablespace.c:271
#: commands/tablespace.c:799
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
#: commands/tablespace.c:309
#: commands/tablespace.c:1295
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:318
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:339
#: commands/tablespace.c:1310
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:377
#: commands/tablespace.c:529
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
#: commands/tablespace.c:421
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tablespace.c:486
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
#: commands/tablespace.c:611
#: commands/tablespace.c:648
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:656
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
#: commands/tablespace.c:1323
#, c-format
msgid "tablespace %u is not empty"
msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
#: commands/trigger.c:158
msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
#: commands/trigger.c:174
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
#: commands/trigger.c:181
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
#: commands/trigger.c:259
#: commands/trigger.c:892
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
#: commands/trigger.c:461
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
#: commands/trigger.c:462
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
#: commands/trigger.c:463
msgid "Found referencing table's trigger."
msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
#: commands/trigger.c:572
#: commands/trigger.c:588
#, c-format
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
#: commands/trigger.c:600
#, c-format
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
#: commands/trigger.c:738
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/trigger.c:1013
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
#: commands/trigger.c:1563
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
#: commands/trigger.c:1631
#: commands/trigger.c:1762
#: commands/trigger.c:1910
#: commands/trigger.c:2061
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
#: commands/trigger.c:2118
#: executor/execMain.c:1600
#: executor/execMain.c:1912
#: executor/execMain.c:2090
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
#: commands/trigger.c:3608
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
#: commands/trigger.c:3634
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:109
#: commands/tsearchcmds.c:947
#, c-format
msgid "function %s should return type %s"
msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/tsearchcmds.c:178
msgid "must be superuser to create text search parsers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:226
#, c-format
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:236
msgid "text search parser start method is required"
msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:241
msgid "text search parser gettoken method is required"
msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:246
msgid "text search parser end method is required"
msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:251
msgid "text search parser lextypes method is required"
msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:283
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
"texte"
#: commands/tsearchcmds.c:312
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:369
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
msgstr ""
"doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
"texte"
#: commands/tsearchcmds.c:390
#, c-format
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà"
#: commands/tsearchcmds.c:469
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
#: commands/tsearchcmds.c:542
msgid "text search template is required"
msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
#: commands/tsearchcmds.c:610
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà"
#: commands/tsearchcmds.c:670
#, c-format
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:1008
msgid "must be superuser to create text search templates"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:1045
#, c-format
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:1055
msgid "text search template lexize method is required"
msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
#: commands/tsearchcmds.c:1090
msgid "must be superuser to rename text search templates"
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:1112
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" already exists"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà"
#: commands/tsearchcmds.c:1135
msgid "must be superuser to drop text search templates"
msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
#: commands/tsearchcmds.c:1164
#, c-format
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:1363
#, c-format
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
#: commands/tsearchcmds.c:1370
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
#: commands/tsearchcmds.c:1400
msgid "text search parser is required"
msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
#: commands/tsearchcmds.c:1509
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà"
#: commands/tsearchcmds.c:1568
#, c-format
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:1794
#, c-format
msgid "token type \"%s\" does not exist"
msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:2018
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
#: commands/tsearchcmds.c:2024
#, c-format
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr ""
"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
"traitement"
#: commands/tsearchcmds.c:2177
#: commands/tsearchcmds.c:2288
#, c-format
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
#: commands/typecmds.c:163
msgid "must be superuser to create a base type"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
#: commands/typecmds.c:268
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:322
#, c-format
msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
#: commands/typecmds.c:341
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
#: commands/typecmds.c:373
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "alignement « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:390
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "stockage « %s » non reconnu"
#: commands/typecmds.c:399
msgid "type input function must be specified"
msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:403
msgid "type output function must be specified"
msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
#: commands/typecmds.c:408
msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
msgstr ""
"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
"en entrée du modificateur de type"
#: commands/typecmds.c:431
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s"
#: commands/typecmds.c:438
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
#: commands/typecmds.c:448
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
#: commands/typecmds.c:455
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
#: commands/typecmds.c:464
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
#: commands/typecmds.c:473
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
#: commands/typecmds.c:675
#: commands/typecmds.c:2165
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
#: commands/typecmds.c:817
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
#: commands/typecmds.c:877
#: commands/typecmds.c:1856
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:897
msgid "multiple default expressions"
msgstr "multiples expressions par défaut"
#: commands/typecmds.c:961
#: commands/typecmds.c:970
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
#: commands/typecmds.c:989
#: commands/typecmds.c:1874
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:995
#: commands/typecmds.c:1880
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
#: commands/typecmds.c:1004
#: commands/typecmds.c:1889
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
#: commands/typecmds.c:1256
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
#: commands/typecmds.c:1307
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
#: commands/typecmds.c:1406
#, c-format
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
#: commands/typecmds.c:1433
#, c-format
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »"
#: commands/typecmds.c:1460
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »"
#: commands/typecmds.c:1489
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
#: commands/typecmds.c:1715
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
#: commands/typecmds.c:1960
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr ""
"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
"nouvelle contrainte"
#: commands/typecmds.c:2241
#: commands/typecmds.c:2250
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
"vérification du domaine"
#: commands/typecmds.c:2482
#: commands/typecmds.c:2554
#: commands/typecmds.c:2790
#, c-format
msgid "%s is a table's row type"
msgstr "« %s » est du type ligne de table"
#: commands/typecmds.c:2484
#: commands/typecmds.c:2556
#: commands/typecmds.c:2792
msgid "Use ALTER TABLE instead."
msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
#: commands/typecmds.c:2491
#: commands/typecmds.c:2563
#: commands/typecmds.c:2704
#, c-format
msgid "cannot alter array type %s"
msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
#: commands/typecmds.c:2493
#: commands/typecmds.c:2565
#: commands/typecmds.c:2706
#, c-format
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
#: commands/typecmds.c:2753
#, c-format
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/typecmds.c:2776
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
#: commands/user.c:145
msgid "SYSID can no longer be specified"
msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
#: commands/user.c:267
msgid "must be superuser to create superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:274
msgid "permission denied to create role"
msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
#: commands/user.c:281
#: commands/user.c:1045
#, c-format
msgid "role name \"%s\" is reserved"
msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
#: commands/user.c:297
#: commands/user.c:1039
#, c-format
msgid "role \"%s\" already exists"
msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
#: commands/user.c:579
#: commands/user.c:759
#: commands/user.c:1291
#: commands/user.c:1430
msgid "must be superuser to alter superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:594
#: commands/user.c:767
msgid "permission denied"
msgstr "droit refusé"
#: commands/user.c:829
msgid "permission denied to drop role"
msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
#: commands/user.c:863
#, c-format
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: commands/user.c:875
#: commands/user.c:879
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:883
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
#: commands/user.c:894
msgid "must be superuser to drop superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
#: commands/user.c:907
#, c-format
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
#: commands/user.c:1027
msgid "session user cannot be renamed"
msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1031
msgid "current user cannot be renamed"
msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
#: commands/user.c:1056
msgid "must be superuser to rename superusers"
msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
#: commands/user.c:1063
msgid "permission denied to rename role"
msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
#: commands/user.c:1084
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
#: commands/user.c:1146
msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
#: commands/user.c:1190
msgid "permission denied to drop objects"
msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
#: commands/user.c:1217
#: commands/user.c:1226
msgid "permission denied to reassign objects"
msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
#: commands/user.c:1299
#: commands/user.c:1438
#, c-format
msgid "must have admin option on role \"%s\""
msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
#: commands/user.c:1307
msgid "must be superuser to set grantor"
msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
#: commands/user.c:1332
#, c-format
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1348
#, c-format
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
#: commands/user.c:1461
#, c-format
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
#: commands/vacuum.c:649
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
#: commands/vacuum.c:650
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr ""
"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
"réinitialisation."
#: commands/vacuum.c:978
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr ""
"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
#: commands/vacuum.c:979
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
#: commands/vacuum.c:1111
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1115
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
"peuvent exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1119
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr ""
"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
"peut exécuter un VACUUM"
#: commands/vacuum.c:1136
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les index, vues ou\n"
"tables système"
#: commands/vacuum.c:1371
#: commands/vacuumlazy.c:288
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
#: commands/vacuum.c:1430
#: commands/vacuumlazy.c:408
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
#: commands/vacuum.c:1542
#: commands/vacuum.c:1607
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
"transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
#: commands/vacuum.c:1575
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
"diminuer la taille de la relation"
#: commands/vacuum.c:1646
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
"diminuer la taille de la relation"
#: commands/vacuum.c:1663
#, c-format
msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
msgstr ""
"relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
"diminuer la taille de la relation"
#: commands/vacuum.c:1851
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
"parmi %u pages"
#: commands/vacuum.c:1854
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
"Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
"Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
"L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
"%.0f octets.\n"
"%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
"table.\n"
"%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
"disponibles.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:2762
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
#: commands/vacuum.c:2765
#: commands/vacuumlazy.c:803
#: commands/vacuumlazy.c:896
#: commands/vacuumlazy.c:1023
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: commands/vacuum.c:3337
#: commands/vacuumlazy.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
#: commands/vacuum.c:3430
#: commands/vacuum.c:3507
#: commands/vacuumlazy.c:936
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
#: commands/vacuum.c:3434
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
"%s."
#: commands/vacuum.c:3449
#: commands/vacuum.c:3528
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
"versions de ligne"
#: commands/vacuum.c:3452
#: commands/vacuum.c:3531
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
#: commands/vacuum.c:3511
#: commands/vacuumlazy.c:940
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:234
#, c-format
msgid ""
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
"pages: %d removed, %d remain\n"
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
"system usage: %s"
msgstr ""
"VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
"pages : %d supprimées, %d restantes\n"
"lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n"
"utilisation système : %s"
#: commands/vacuumlazy.c:734
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
#: commands/vacuumlazy.c:739
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
msgstr ""
"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
"parmi %u pages sur %u"
#: commands/vacuumlazy.c:742
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s."
msgstr ""
"%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
"Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
"%u pages sont entièrement vides.\n"
"%s."
#: commands/vacuumlazy.c:800
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
#: commands/vacuumlazy.c:893
#, c-format
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
#: commands/variable.c:62
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
#: commands/variable.c:161
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:175
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "spécifications « datestyle » conflictuelles"
#: commands/variable.c:285
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
#: commands/variable.c:293
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
#: commands/variable.c:361
#: commands/variable.c:493
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : « %s »"
#: commands/variable.c:370
#: commands/variable.c:502
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
#: commands/variable.c:372
#: commands/variable.c:504
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
#: commands/variable.c:557
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
#: commands/variable.c:566
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr ""
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
"sous-transaction"
#: commands/variable.c:731
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
#: commands/variable.c:855
msgid "cannot set role within security-definer function"
msgstr "ne peut pas modifier le rôle avec une fonction SECURITY DEFINER"
#: commands/variable.c:898
#, c-format
msgid "permission denied to set role \"%s\""
msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
#: commands/view.c:138
msgid "view must have at least one column"
msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
#: commands/view.c:259
#: commands/view.c:271
msgid "cannot drop columns from view"
msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
#: commands/view.c:276
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
#: commands/view.c:284
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
#: commands/view.c:440
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
#: commands/view.c:456
#, c-format
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
#: executor/execCurrent.c:75
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
#: executor/execCurrent.c:81
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
#: executor/execCurrent.c:110
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:119
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:129
#: executor/execCurrent.c:176
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
#: executor/execCurrent.c:163
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
#: executor/execCurrent.c:228
#: executor/execQual.c:893
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
#: executor/execMain.c:943
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
"relations"
#: executor/execMain.c:1089
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
#: executor/execMain.c:1095
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
#: executor/execMain.c:1101
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la vue « %s »"
#: executor/execMain.c:1107
#, c-format
msgid "cannot change relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
#: executor/execMain.c:1183
#: executor/execMain.c:1193
#: executor/execMain.c:1210
#: executor/execMain.c:1218
#: executor/execQual.c:618
#: executor/execQual.c:637
#: executor/execQual.c:647
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
#: executor/execMain.c:1184
msgid "Query has too many columns."
msgstr "La requête a trop de colonnes."
#: executor/execMain.c:1194
#: executor/execQual.c:638
#, c-format
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
#: executor/execMain.c:1211
#, c-format
msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
msgstr ""
"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
"ordinale %d."
#: executor/execMain.c:1219
msgid "Query has too few columns."
msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
#: executor/execMain.c:2228
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
#: executor/execMain.c:2240
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »"
#: executor/execQual.c:306
#: executor/execQual.c:334
msgid "array subscript in assignment must not be null"
msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
#: executor/execQual.c:559
#: executor/execQual.c:3817
#, c-format
msgid "attribute %d has wrong type"
msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
#: executor/execQual.c:560
#: executor/execQual.c:3818
#, c-format
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
#: executor/execQual.c:619
#, c-format
msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
#: executor/execQual.c:648
#: executor/execQual.c:1363
#, c-format
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
msgstr ""
"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
"ordinale %d."
#: executor/execQual.c:1047
#: parser/parse_func.c:88
#: parser/parse_func.c:260
#: parser/parse_func.c:541
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
#: executor/execQual.c:1231
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
#: executor/execQual.c:1281
msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
msgstr ""
"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
"n'accepte pas un ensemble"
#: executor/execQual.c:1336
#: executor/execQual.c:1352
#: executor/execQual.c:1362
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
#: executor/execQual.c:1337
#, c-format
msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
#: executor/execQual.c:1353
#, c-format
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
#: executor/execQual.c:1606
#: executor/execQual.c:2024
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
#: executor/execQual.c:1626
#: executor/execQual.c:2031
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
#: executor/execQual.c:1946
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
msgstr ""
"la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
"NULL"
#: executor/execQual.c:2191
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#: executor/execQual.c:2266
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr ""
"l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
"d'ensemble"
#: executor/execQual.c:2885
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
#: executor/execQual.c:2886
#, c-format
msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
#: executor/execQual.c:3469
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
#: executor/execQual.c:4192
#: optimizer/util/clauses.c:547
#: parser/parse_agg.c:74
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
#: executor/execQual.c:4230
#: optimizer/util/clauses.c:621
#: parser/parse_agg.c:121
msgid "window function calls cannot be nested"
msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
#: executor/execQual.c:4430
msgid "target type is not an array"
msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
#: executor/execQual.c:4543
#, c-format
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:153
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
#. translator: %s is a SQL statement name
#: executor/functions.c:160
#: executor/spi.c:1209
#: executor/spi.c:1771
#, c-format
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
#: executor/functions.c:254
#, c-format
msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
"renvoyer le type %s"
#: executor/functions.c:293
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
#: executor/functions.c:930
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
#: executor/functions.c:949
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
#: executor/functions.c:1078
#: executor/functions.c:1114
#: executor/functions.c:1126
#: executor/functions.c:1213
#: executor/functions.c:1225
#: executor/functions.c:1250
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
#: executor/functions.c:1080
msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
msgstr ""
"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
#: executor/functions.c:1116
msgid "Final statement must return exactly one column."
msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
#: executor/functions.c:1128
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Le code de retour réel est %s."
#: executor/functions.c:1215
msgid "Final statement returns too many columns."
msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
#: executor/functions.c:1227
#, c-format
msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
#: executor/functions.c:1252
msgid "Final statement returns too few columns."
msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
#: executor/functions.c:1266
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
#: executor/nodeAgg.c:1539
#: executor/nodeWindowAgg.c:1502
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr ""
"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
"transition"
#: executor/nodeAgg.c:1560
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
#: executor/nodeHashjoin.c:731
#: executor/nodeHashjoin.c:765
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:799
#: executor/nodeHashjoin.c:805
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:839
#: executor/nodeHashjoin.c:849
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m"
#: executor/nodeLimit.c:251
msgid "OFFSET must not be negative"
msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
#: executor/nodeLimit.c:278
msgid "LIMIT must not be negative"
msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
#: executor/nodeMergejoin.c:1509
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeMergejoin.c:1527
#: optimizer/path/joinpath.c:1062
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
#: executor/nodeSubplan.c:308
#: executor/nodeSubplan.c:347
#: executor/nodeSubplan.c:972
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
#: executor/spi.c:211
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
#: executor/spi.c:212
#: executor/spi.c:276
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
#: executor/spi.c:275
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
#: executor/spi.c:1051
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
#: executor/spi.c:1056
#, c-format
msgid "cannot open %s query as cursor"
msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
#: executor/spi.c:1186
#: parser/analyze.c:1878
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
#: executor/spi.c:1187
#: parser/analyze.c:1879
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: executor/spi.c:2062
#, c-format
msgid "SQL statement \"%s\""
msgstr "instruction SQL « %s »"
#: foreign/foreign.c:240
#, c-format
msgid "user mapping not found for \"%s\""
msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
#: foreign/foreign.c:418
#, c-format
msgid "invalid option \"%s\""
msgstr "option « %s » invalide"
#: foreign/foreign.c:419
#, c-format
msgid "Valid options in this context are: %s"
msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
#: lib/stringinfo.c:246
#, c-format
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
#: storage/buffer/bufmgr.c:129
#: storage/buffer/bufmgr.c:233
msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
#: storage/buffer/bufmgr.c:361
#, c-format
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
msgstr ""
"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
"%s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:363
msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
msgstr ""
"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
"système."
#: storage/buffer/bufmgr.c:435
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page"
msgstr ""
"en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement\n"
"de la page par des zéros"
#: storage/buffer/bufmgr.c:443
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation %s"
msgstr "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2716
#, c-format
msgid "could not write block %u of %s"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
#: storage/buffer/bufmgr.c:2718
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent."
#: storage/buffer/bufmgr.c:2739
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %s"
msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
#: storage/buffer/localbuf.c:188
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "aucun tampon local vide disponible"
#: storage/smgr/md.c:276
#, c-format
msgid "could not create relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu créer la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:363
#: storage/smgr/md.c:1188
#, c-format
msgid "could not remove relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:387
#, c-format
msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:432
#, c-format
msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
msgstr "ne peut pas étendre la relation %s de plus de %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:454
#: storage/smgr/md.c:615
#: storage/smgr/md.c:688
#, c-format
msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:463
#, c-format
msgid "could not extend relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:465
#: storage/smgr/md.c:472
#: storage/smgr/md.c:714
msgid "Check free disk space."
msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
#: storage/smgr/md.c:469
#, c-format
msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u"
msgstr ""
"n'a pas pu étendre la relation %s : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
"au bloc %u"
#: storage/smgr/md.c:526
#, c-format
msgid "could not open relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:632
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:648
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes"
msgstr ""
"n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : a lu seulement %d octets\n"
"sur %d"
#: storage/smgr/md.c:705
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:710
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes"
msgstr ""
"n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : a seulement écrit %d\n"
"octets sur %d"
#: storage/smgr/md.c:779
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
#: storage/smgr/md.c:810
#, c-format
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now"
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %s en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
#: storage/smgr/md.c:834
#: storage/smgr/md.c:859
#, c-format
msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m"
msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %s en %u blocs : %m"
#: storage/smgr/md.c:904
#: storage/smgr/md.c:1078
#: storage/smgr/md.c:1222
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
"%s : %m"
#: storage/smgr/md.c:1083
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
"%s, nouvelle tentative : %m"
#: storage/smgr/md.c:1569
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s (bloc cible %u) : %m"
#: storage/smgr/md.c:1592
#, c-format
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
#: storage/file/fd.c:383
#, c-format
msgid "getrlimit failed: %m"
msgstr "échec de getrlimit : %m"
#: storage/file/fd.c:473
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur"
#: storage/file/fd.c:474
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
#: storage/file/fd.c:515
#: storage/file/fd.c:1376
#: storage/file/fd.c:1491
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
#: storage/file/fd.c:1043
#, c-format
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
#: storage/file/fd.c:1550
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
#: storage/page/bufpage.c:143
#: storage/page/bufpage.c:390
#: storage/page/bufpage.c:623
#: storage/page/bufpage.c:753
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
#: storage/page/bufpage.c:433
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
#: storage/page/bufpage.c:444
#: storage/page/bufpage.c:805
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u"
#: storage/page/bufpage.c:642
#: storage/page/bufpage.c:778
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
#: storage/large_object/inv_api.c:545
#: storage/large_object/inv_api.c:736
#, c-format
msgid "large object %u was not opened for writing"
msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
#: storage/lmgr/deadlock.c:915
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:934
#, c-format
msgid "Process %d: %s"
msgstr "Processus %d : %s"
#: storage/lmgr/deadlock.c:941
msgid "deadlock detected"
msgstr "Bloquage mortel détecté"
#: storage/lmgr/deadlock.c:944
msgid "See server log for query details."
msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
#: storage/lmgr/lmgr.c:717
#, c-format
msgid "relation %u of database %u"
msgstr "relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:723
#, c-format
msgid "extension of relation %u of database %u"
msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:729
#, c-format
msgid "page %u of relation %u of database %u"
msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:736
#, c-format
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:744
#, c-format
msgid "transaction %u"
msgstr "transaction %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:749
#, c-format
msgid "virtual transaction %d/%u"
msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:755
#, c-format
msgid "object %u of class %u of database %u"
msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
#: storage/lmgr/lmgr.c:763
#, c-format
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:770
#, c-format
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
#: storage/lmgr/lmgr.c:778
#, c-format
msgid "unrecognized locktag type %d"
msgstr "type locktag non reconnu %d"
#: storage/lmgr/lock.c:584
#: storage/lmgr/lock.c:650
#: storage/lmgr/lock.c:2340
#: storage/lmgr/lock.c:2405
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
#: storage/lmgr/lock.c:2052
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
#: storage/lmgr/proc.c:275
#: storage/ipc/procarray.c:151
#: storage/ipc/sinvaladt.c:293
#: postmaster/postmaster.c:1777
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
#: storage/lmgr/proc.c:966
#, c-format
msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
"de la queue après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:978
#, c-format
msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr ""
"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
"%s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:984
#, c-format
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:988
#, c-format
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/lmgr/proc.c:1004
#, c-format
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
#: storage/ipc/shmem.c:392
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »"
#: storage/ipc/shmem.c:420
#: storage/ipc/shmem.c:439
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
#: main/main.c:230
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
#: main/main.c:249
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
#: main/main.c:268
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
"\n"
#: main/main.c:269
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
#: main/main.c:270
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: main/main.c:272
#, c-format
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr ""
" -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
" l'exécution\n"
#: main/main.c:274
#, c-format
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n"
#: main/main.c:275
#, c-format
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:276
#, c-format
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n"
#: main/main.c:277
#, c-format
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n"
#: main/main.c:278
#, c-format
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
#: main/main.c:279
#, c-format
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F désactive fsync\n"
#: main/main.c:280
#, c-format
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
#: main/main.c:281
#, c-format
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n"
#: main/main.c:282
#, c-format
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n"
#: main/main.c:284
#, c-format
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l active les connexions SSL\n"
#: main/main.c:286
#, c-format
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n"
#: main/main.c:287
#, c-format
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
#: main/main.c:288
#, c-format
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n"
#: main/main.c:289
#, c-format
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n"
#: main/main.c:290
#, c-format
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
#: main/main.c:291
#, c-format
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n"
#: main/main.c:292
#, c-format
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
#: main/main.c:293
#, c-format
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n"
#: main/main.c:294
#, c-format
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n"
#: main/main.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le développeur :\n"
#: main/main.c:297
#, c-format
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
#: main/main.c:298
#, c-format
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
" brutal\n"
#: main/main.c:299
#, c-format
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr ""
" -O autorise les modifications de structure des tables\n"
" système\n"
#: main/main.c:300
#, c-format
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P désactive les index système\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n"
#: main/main.c:302
#, c-format
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
" d'entre eux meurt\n"
#: main/main.c:303
#, c-format
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
" débogueur\n"
#: main/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for single-user mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
#: main/main.c:306
#, c-format
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
" premier argument)\n"
#: main/main.c:307
#, c-format
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
#: main/main.c:308
#, c-format
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n"
#: main/main.c:309
#, c-format
msgid " -E echo statement before execution\n"
msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n"
#: main/main.c:310
#, c-format
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
" requête\n"
#: main/main.c:311
#: main/main.c:316
#, c-format
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
#: main/main.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for bootstrapping mode:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
msgstr ""
" --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
" premier argument)\n"
#: main/main.c:315
#, c-format
msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n"
#: main/main.c:317
#, c-format
msgid " -x NUM internal use\n"
msgstr " -x NUM utilisation interne\n"
#: main/main.c:319
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
"\n"
"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: main/main.c:333
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
"autorisée.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: main/main.c:350
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
#: main/main.c:357
msgid ""
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
#: main/main.c:378
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
#: main/main.c:391
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
#: libpq/auth.c:224
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
#: libpq/auth.c:227
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:230
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:233
#, c-format
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:236
#, c-format
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:239
#, c-format
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:243
#, c-format
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:246
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:249
#, c-format
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
#: libpq/auth.c:252
#, c-format
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
msgstr ""
"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
"méthode d'authentification invalide"
#: libpq/auth.c:281
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
#: libpq/auth.c:282
msgid "See server log for details."
msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
#: libpq/auth.c:303
msgid "connection requires a valid client certificate"
msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
#: libpq/auth.c:344
msgid "SSL on"
msgstr "SSL actif"
#: libpq/auth.c:344
msgid "SSL off"
msgstr "SSL inactif"
#: libpq/auth.c:342
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
"base de données « %s », %s"
#: libpq/auth.c:348
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
"base de données « %s »"
#: libpq/auth.c:404
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
#: libpq/auth.c:417
#: libpq/hba.c:856
msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
#: libpq/auth.c:534
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
#: libpq/auth.c:562
msgid "invalid password packet size"
msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
#: libpq/auth.c:566
msgid "received password packet"
msgstr "paquet du mot de passe reçu"
#: libpq/auth.c:624
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
#: libpq/auth.c:634
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#: libpq/auth.c:658
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#: libpq/auth.c:706
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#: libpq/auth.c:729
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
#: libpq/auth.c:852
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s : %s"
#: libpq/auth.c:878
msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
#: libpq/auth.c:933
#, c-format
msgid "expected GSS response, got message type %d"
msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
#: libpq/auth.c:996
msgid "accepting GSS security context failed"
msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
#: libpq/auth.c:1022
msgid "retrieving GSS user name failed"
msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
#: libpq/auth.c:1095
#, c-format
msgid "SSPI error %x"
msgstr "erreur SSPI : %x"
#: libpq/auth.c:1099
#, c-format
msgid "%s (%x)"
msgstr "%s (%x)"
#: libpq/auth.c:1139
msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
#: libpq/auth.c:1154
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
#: libpq/auth.c:1171
#, c-format
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
#: libpq/auth.c:1243
msgid "could not accept SSPI security context"
msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
#: libpq/auth.c:1299
msgid "could not get token from SSPI security context"
msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
#: libpq/auth.c:1542
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
#: libpq/auth.c:1557
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
#: libpq/auth.c:1569
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/auth.c:1589
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
#: libpq/auth.c:1604
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
"%m"
#: libpq/auth.c:1614
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
#: libpq/auth.c:1649
#: libpq/auth.c:1679
#: libpq/auth.c:1707
#: libpq/auth.c:1783
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
#: libpq/auth.c:1658
#: libpq/auth.c:1688
#: libpq/auth.c:1725
#: libpq/auth.c:1794
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
#: libpq/auth.c:1715
#, c-format
msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
#: libpq/auth.c:1805
msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
#: libpq/auth.c:1874
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
#: libpq/auth.c:1879
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
#: libpq/auth.c:1911
#: libpq/auth.c:2072
msgid "empty password returned by client"
msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
#: libpq/auth.c:1971
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:1982
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:1993
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2004
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2015
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
#: libpq/auth.c:2026
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
#: libpq/auth.c:2056
msgid "LDAP server not specified"
msgstr "serveur LDAP non précisé"
#: libpq/auth.c:2081
#: libpq/auth.c:2085
#, c-format
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:2095
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:2124
msgid "could not load wldap32.dll"
msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2132
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
#: libpq/auth.c:2133
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
#: libpq/auth.c:2148
#, c-format
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:2165
#, c-format
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
msgstr ""
"échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » :\n"
"code d'erreur %d"
#: libpq/auth.c:2190
#, c-format
msgid "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no username"
msgstr ""
"La connexion par certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
#: libpq/be-fsstubs.c:127
#: libpq/be-fsstubs.c:157
#: libpq/be-fsstubs.c:172
#: libpq/be-fsstubs.c:197
#: libpq/be-fsstubs.c:244
#: libpq/be-fsstubs.c:483
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:177
#, c-format
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
#: libpq/be-fsstubs.c:357
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:358
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
#: libpq/be-fsstubs.c:371
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:393
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:423
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
#: libpq/be-fsstubs.c:424
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
#: libpq/be-fsstubs.c:448
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:460
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
#: libpq/be-secure.c:275
#: libpq/be-secure.c:369
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "erreur SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:284
#: libpq/be-secure.c:378
#: libpq/be-secure.c:934
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
#: libpq/be-secure.c:323
#: libpq/be-secure.c:327
#: libpq/be-secure.c:337
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
#: libpq/be-secure.c:331
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation"
#: libpq/be-secure.c:726
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:736
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
#: libpq/be-secure.c:742
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
#: libpq/be-secure.c:757
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
"autres"
#: libpq/be-secure.c:759
msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
#: libpq/be-secure.c:766
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
#: libpq/be-secure.c:771
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
#: libpq/be-secure.c:800
#, c-format
msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
#: libpq/be-secure.c:813
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
#: libpq/be-secure.c:835
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
#: libpq/be-secure.c:837
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
#: libpq/be-secure.c:843
#, c-format
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
#: libpq/be-secure.c:845
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
#: libpq/be-secure.c:879
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:888
#, c-format
msgid "could not set SSL socket: %s"
msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:914
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %m"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
#: libpq/be-secure.c:918
#: libpq/be-secure.c:929
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
#: libpq/be-secure.c:923
#, c-format
msgid "could not accept SSL connection: %s"
msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
#: libpq/be-secure.c:961
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "connexion SSL de « %s »"
#: libpq/be-secure.c:1005
msgid "no SSL error reported"
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
#: libpq/be-secure.c:1009
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "erreur SSL %lu"
#: libpq/hba.c:152
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
#: libpq/hba.c:341
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
"« %s » : %m"
#. translator: the second %s is a list of auth methods
#: libpq/hba.c:582
#, c-format
msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
msgstr ""
"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
"d'authentification « %s »"
#: libpq/hba.c:598
#, c-format
msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
#: libpq/hba.c:644
msgid "hostssl not supported on this platform"
msgstr "hostssl non supporté sur cette plateforme"
#: libpq/hba.c:645
msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections"
msgstr "compilez avec --enable-ssl pour utiliser les connexions SSL"
#: libpq/hba.c:667
#, c-format
msgid "invalid connection type \"%s\""
msgstr "type de connexion « %s » invalide"
#: libpq/hba.c:680
msgid "end-of-line before database specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
#: libpq/hba.c:693
msgid "end-of-line before role specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
#: libpq/hba.c:708
msgid "end-of-line before IP address specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
#: libpq/hba.c:735
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
#: libpq/hba.c:760
#, c-format
msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
#: libpq/hba.c:775
msgid "end-of-line before netmask specification"
msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
#: libpq/hba.c:787
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
#: libpq/hba.c:803
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier « %s », ligne %d"
#: libpq/hba.c:816
msgid "end-of-line before authentication method"
msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
#: libpq/hba.c:883
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\""
msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
#: libpq/hba.c:894
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform"
msgstr ""
"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
"plateforme"
#: libpq/hba.c:907
msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
msgstr ""
"l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
"socket"
#: libpq/hba.c:918
msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
#: libpq/hba.c:941
#, c-format
msgid "authentication option not in name=value format: %s"
msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
#: libpq/hba.c:956
msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert"
msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi et cert"
#: libpq/hba.c:970
msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
#: libpq/hba.c:981
msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
msgstr ""
"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
"certificat racine est disponible"
#: libpq/hba.c:982
msgid "make sure the root certificate store is present and readable"
msgstr "assurez-vous que le certificat racine est présent et lisible"
#: libpq/hba.c:995
msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
#: libpq/hba.c:1029
#, c-format
msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
#: libpq/hba.c:1055
#: libpq/hba.c:1063
msgid "krb5, gssapi and sspi"
msgstr "krb5, gssapi et sspi"
#: libpq/hba.c:1073
#, c-format
msgid "unknown authentication option name: \"%s\""
msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
#: libpq/hba.c:1498
#, c-format
msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
#: libpq/hba.c:1520
#, c-format
msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
#: libpq/hba.c:1537
#, c-format
msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
msgstr ""
"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
"demandée par la référence dans « %s »"
#: libpq/hba.c:1603
#, c-format
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#: libpq/hba.c:1644
#, c-format
msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match"
msgstr ""
"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) ne\n"
"correspondent pas"
#: libpq/hba.c:1665
#, c-format
msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
msgstr ""
"pas de correspondance dans la carte utilisateur pour l'utilisateur « %s »\n"
"authentifié comme « %s »"
#: libpq/hba.c:1667
#, c-format
msgid "usermap \"%s\""
msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
#: libpq/hba.c:1690
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » d'Ident : %m"
#: libpq/pqcomm.c:289
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:293
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
#: libpq/pqcomm.c:320
#, c-format
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
#: libpq/pqcomm.c:329
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:333
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:338
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:343
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:354
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:379
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m"
#: libpq/pqcomm.c:394
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:413
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:416
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
#: libpq/pqcomm.c:419
#, c-format
msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
msgstr ""
"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:452
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m"
#: libpq/pqcomm.c:532
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
#: libpq/pqcomm.c:542
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:553
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
#: libpq/pqcomm.c:583
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
#: libpq/pqcomm.c:769
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
#: libpq/pqcomm.c:956
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
#: libpq/pqcomm.c:967
msgid "invalid message length"
msgstr "longueur du message invalide"
#: libpq/pqcomm.c:989
#: libpq/pqcomm.c:999
msgid "incomplete message from client"
msgstr "message incomplet du client"
#: libpq/pqcomm.c:1108
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
#: libpq/pqformat.c:463
msgid "no data left in message"
msgstr "pas de données dans le message"
#: libpq/pqformat.c:529
msgid "binary value is out of range for type bigint"
msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
#: libpq/pqformat.c:691
msgid "invalid string in message"
msgstr "chaîne invalide dans le message"
#: libpq/pqformat.c:707
msgid "invalid message format"
msgstr "format du message invalide"
#: optimizer/util/clauses.c:3796
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
#: optimizer/prep/preptlist.c:132
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
#: optimizer/prep/prepunion.c:373
msgid "could not implement recursive UNION"
msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif"
#: optimizer/prep/prepunion.c:374
msgid "All column datatypes must be hashable."
msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
#: optimizer/prep/prepunion.c:767
#, c-format
msgid "could not implement %s"
msgstr "n'a pas pu implanté %s"
#: optimizer/prep/prepunion.c:768
#: optimizer/plan/planner.c:1042
#: optimizer/plan/planner.c:1473
msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
msgstr ""
"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
"alors que les autres supportent seulement le tri."
#: optimizer/plan/initsplan.c:571
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL\n"
"d'une jointure externe"
#: optimizer/plan/planner.c:843
#: parser/analyze.c:1189
#: parser/analyze.c:1382
#: parser/analyze.c:1939
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:1041
msgid "could not implement GROUP BY"
msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY"
#: optimizer/plan/planner.c:1472
msgid "could not implement DISTINCT"
msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT"
#: optimizer/plan/planner.c:2520
msgid "could not implement window PARTITION BY"
msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
#: optimizer/plan/planner.c:2521
msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
msgstr ""
"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
"triables."
#: optimizer/plan/planner.c:2525
msgid "could not implement window ORDER BY"
msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
#: optimizer/plan/planner.c:2526
msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
#: parser/analyze.c:443
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
#: parser/analyze.c:545
#: parser/analyze.c:968
msgid "VALUES lists must all be the same length"
msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
#: parser/analyze.c:566
#: parser/analyze.c:1073
msgid "VALUES must not contain table references"
msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
#: parser/analyze.c:580
#: parser/analyze.c:1087
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
#: parser/analyze.c:581
#: parser/analyze.c:1088
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
#: parser/analyze.c:691
#: parser/analyze.c:1100
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
#: parser/analyze.c:697
#: parser/analyze.c:1106
msgid "cannot use window function in VALUES"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
#: parser/analyze.c:729
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
#: parser/analyze.c:737
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
#: parser/analyze.c:984
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
#: parser/analyze.c:1054
#: parser/analyze.c:2098
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES"
#: parser/analyze.c:1306
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
#: parser/analyze.c:1307
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
msgstr ""
"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
"expressions et les fonctions."
#: parser/analyze.c:1308
msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
#: parser/analyze.c:1374
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:1434
msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
#: parser/analyze.c:1502
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
#: parser/analyze.c:1622
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
#: parser/analyze.c:1672
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
#: parser/analyze.c:1678
msgid "cannot use window function in UPDATE"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
#: parser/analyze.c:1785
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
#: parser/analyze.c:1791
msgid "cannot use window function in RETURNING"
msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
#: parser/analyze.c:1810
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
#: parser/analyze.c:1849
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:1863
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
#: parser/analyze.c:1871
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
#: parser/analyze.c:1872
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: parser/analyze.c:1885
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
#: parser/analyze.c:1886
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
#: parser/analyze.c:1943
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
#: parser/analyze.c:1947
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
#: parser/analyze.c:1951
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
#: parser/analyze.c:1955
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
#: parser/analyze.c:1959
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
#: parser/analyze.c:2025
#: parser/analyze.c:2117
#: rewrite/rewriteHandler.c:1257
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query"
msgstr ""
"SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une requête\n"
"WITH de niveau externe"
#: parser/analyze.c:2051
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE doit indiqué les noms de relation non qualifiés"
#: parser/analyze.c:2080
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure"
#: parser/analyze.c:2086
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD"
#: parser/analyze.c:2092
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction"
#: parser/analyze.c:2138
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM"
#: parser/analyze.c:2206
#: parser/parse_coerce.c:283
#: parser/parse_expr.c:641
#: parser/parse_expr.c:648
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
#: parser/parse_agg.c:84
msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
msgstr ""
"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
"fonction window"
#: parser/parse_agg.c:155
#: parser/parse_clause.c:1586
#, c-format
msgid "window \"%s\" does not exist"
msgstr "le window « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_agg.c:243
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
#: parser/parse_agg.c:249
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "agrégats non autorisés dans une condition JOIN"
#: parser/parse_agg.c:270
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "agrégats non autorisés dans une clause GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:338
msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term"
msgstr ""
"fonctions d'agrégat non autorisées dans le terme récursif de la requête\n"
"récursive"
#: parser/parse_agg.c:363
msgid "window functions not allowed in WHERE clause"
msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE"
#: parser/parse_agg.c:369
msgid "window functions not allowed in JOIN conditions"
msgstr "fonctions window non autorisées dans une condition JOIN"
#: parser/parse_agg.c:375
msgid "window functions not allowed in HAVING clause"
msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE"
#: parser/parse_agg.c:388
msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:407
#: parser/parse_agg.c:420
msgid "window functions not allowed in window definition"
msgstr "fonctions window non autorisées dans une définition window"
#: parser/parse_agg.c:541
#, c-format
msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_agg.c:547
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr ""
"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
"externe"
#: parser/parse_clause.c:415
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
#: parser/parse_clause.c:495
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#: parser/parse_clause.c:517
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
"dans le même niveau de la requête"
#: parser/parse_clause.c:568
msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
"relations sur le même niveau de la requête"
#: parser/parse_clause.c:581
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la fonction\n"
"du FROM"
#: parser/parse_clause.c:588
msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
msgstr ""
"ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
"du FROM"
#: parser/parse_clause.c:864
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
#: parser/parse_clause.c:879
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr ""
"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
"gauche"
#: parser/parse_clause.c:888
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr ""
"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
"de gauche"
#: parser/parse_clause.c:902
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr ""
"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
" droite"
#: parser/parse_clause.c:911
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr ""
"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
"de droite"
#: parser/parse_clause.c:968
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1187
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1198
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1209
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain window functions"
msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1328
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s « %s » est ambigu"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1352
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "constante non entière dans %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1370
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
#: parser/parse_clause.c:1574
#, c-format
msgid "window \"%s\" is already defined"
msgstr "le window « %s » est déjà définie"
#: parser/parse_clause.c:1628
#, c-format
msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:1640
#, c-format
msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:1662
#, c-format
msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
#: parser/parse_clause.c:1718
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
"liste SELECT"
#: parser/parse_clause.c:1804
#: parser/parse_clause.c:1836
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr ""
"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
"ORDER BY initiales"
#: parser/parse_clause.c:1955
#, c-format
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
#: parser/parse_clause.c:1957
msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
msgstr ""
"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
"d'opérateurs btree."
#: parser/parse_coerce.c:300
#: parser/parse_expr.c:1870
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
#: parser/parse_coerce.c:891
#: parser/parse_coerce.c:920
#: parser/parse_coerce.c:938
#: parser/parse_coerce.c:953
#: parser/parse_expr.c:1522
#: parser/parse_expr.c:2025
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
#: parser/parse_coerce.c:923
msgid "Input has too few columns."
msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
#: parser/parse_coerce.c:941
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
#: parser/parse_coerce.c:956
msgid "Input has too many columns."
msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:999
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1009
#: parser/parse_coerce.c:1058
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:1046
#, c-format
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1179
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:1246
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
#: parser/parse_coerce.c:1487
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1506
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
#: parser/parse_coerce.c:1535
#: parser/parse_coerce.c:1679
#: parser/parse_coerce.c:1710
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s"
#: parser/parse_coerce.c:1551
msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
msgstr ""
"l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
"« anyelement »"
#: parser/parse_coerce.c:1569
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
msgstr ""
"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n"
"« unknown »"
#: parser/parse_coerce.c:1579
#, c-format
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
#: parser/parse_coerce.c:1589
#, c-format
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
#: parser/parse_coerce.c:1618
#: parser/parse_coerce.c:1635
#: parser/parse_coerce.c:1693
#: parser/parse_expr.c:1488
#: parser/parse_func.c:304
#: parser/parse_oper.c:991
#: nodes/nodeFuncs.c:107
#: nodes/nodeFuncs.c:133
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s"
#: parser/parse_cte.c:40
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur de son terme non récursif"
#: parser/parse_cte.c:42
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'une sous-requête"
#: parser/parse_cte.c:44
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'une jointure externe"
#: parser/parse_cte.c:46
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'INTERSECT"
#: parser/parse_cte.c:48
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
msgstr ""
"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
"l'intérieur d'EXCEPT"
#: parser/parse_cte.c:133
#, c-format
msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_cte.c:269
msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#: parser/parse_cte.c:310
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
msgstr ""
"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
"récursif mais le type global %s"
#: parser/parse_cte.c:316
msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
#: parser/parse_cte.c:386
#, c-format
msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_cte.c:566
msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
#: parser/parse_cte.c:618
#, c-format
msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
msgstr ""
"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
"terme-récursive"
#: parser/parse_cte.c:650
msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
#: parser/parse_cte.c:656
msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:662
msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:668
msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
#: parser/parse_cte.c:730
#, c-format
msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
#: parser/parse_expr.c:343
#: parser/parse_target.c:596
msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
#: parser/parse_expr.c:891
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
#: parser/parse_expr.c:1064
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
#: parser/parse_expr.c:1267
msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
#: parser/parse_expr.c:1295
msgid "subquery must return a column"
msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
#: parser/parse_expr.c:1302
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
#: parser/parse_expr.c:1361
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1366
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
#: parser/parse_expr.c:1462
msgid "cannot determine type of empty array"
msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
#: parser/parse_expr.c:1463
msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
#: parser/parse_expr.c:1477
#, c-format
msgid "could not find element type for data type %s"
msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
#: parser/parse_expr.c:1675
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
#: parser/parse_expr.c:1676
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
#: parser/parse_expr.c:1691
#, c-format
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
#: parser/parse_expr.c:1798
#, c-format
msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
#: parser/parse_expr.c:2066
#: parser/parse_expr.c:2264
msgid "unequal number of entries in row expressions"
msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
#: parser/parse_expr.c:2076
msgid "cannot compare rows of zero length"
msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
#: parser/parse_expr.c:2101
#, c-format
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
msgstr ""
"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
"type %s"
#: parser/parse_expr.c:2108
msgid "row comparison operator must not return a set"
msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
#: parser/parse_expr.c:2167
#: parser/parse_expr.c:2211
#, c-format
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
#: parser/parse_expr.c:2169
msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
msgstr ""
"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
"d'opérateurs btree."
#: parser/parse_expr.c:2213
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
#: parser/parse_expr.c:2304
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
#: parser/parse_func.c:187
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:200
#, c-format
msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
#: parser/parse_func.c:227
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
#: parser/parse_func.c:230
msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_func.c:239
msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_func.c:346
#: parser/parse_func.c:399
#, c-format
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
#: parser/parse_func.c:353
msgid "aggregates cannot return sets"
msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
#: parser/parse_func.c:372
msgid "window function call requires an OVER clause"
msgstr "l'appel à la fonction window nécessite une clause OVER"
#: parser/parse_func.c:389
msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
#: parser/parse_func.c:406
msgid "window functions cannot return sets"
msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
#: parser/parse_func.c:1190
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:1202
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
#: parser/parse_func.c:1208
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
#: parser/parse_func.c:1214
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
#: parser/parse_func.c:1398
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:1403
#, c-format
msgid "aggregate %s does not exist"
msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
#: parser/parse_func.c:1424
#, c-format
msgid "function %s is not an aggregate"
msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
#: parser/parse_node.c:77
#, c-format
msgid "target lists can have at most %d entries"
msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: parser/parse_node.c:219
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
#: parser/parse_node.c:313
#: parser/parse_node.c:339
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
#: parser/parse_node.c:363
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_oper.c:253
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
#: parser/parse_oper.c:255
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
#: parser/parse_oper.c:512
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
#: parser/parse_oper.c:754
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
#: parser/parse_oper.c:756
msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
"conversion explicite de type."
#: parser/parse_oper.c:764
msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
msgstr ""
"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
#: parser/parse_oper.c:823
#: parser/parse_oper.c:936
#, c-format
msgid "operator is only a shell: %s"
msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
#: parser/parse_oper.c:924
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
#: parser/parse_oper.c:966
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
#: parser/parse_oper.c:971
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
#: parser/parse_relation.c:142
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:178
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:338
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
#: parser/parse_relation.c:473
#: parser/parse_relation.c:547
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
#: parser/parse_relation.c:783
#: parser/parse_relation.c:1072
#: parser/parse_relation.c:1432
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:813
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s"
#: parser/parse_relation.c:879
#, c-format
msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:881
msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
msgstr ""
"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
"les références en avant."
#: parser/parse_relation.c:1151
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
"renvoyant un « record »"
#: parser/parse_relation.c:1159
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
"un « record »"
#: parser/parse_relation.c:1206
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
#: parser/parse_relation.c:1278
#, c-format
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
msgstr ""
"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
"spécifiées"
#: parser/parse_relation.c:1334
#, c-format
msgid "joins can have at most %d columns"
msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
#: parser/parse_relation.c:2098
#, c-format
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
#: parser/parse_relation.c:2460
#, c-format
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:2463
#: parser/parse_relation.c:2483
#, c-format
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
#: parser/parse_relation.c:2465
#: parser/parse_relation.c:2486
#, c-format
msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
msgstr ""
"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
"référencée de cette partie de la requête."
#: parser/parse_relation.c:2471
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
#: parser/parse_relation.c:2480
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
#: parser/parse_target.c:369
#: parser/parse_target.c:657
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
#: parser/parse_target.c:394
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:399
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:466
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:641
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
msgstr ""
"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
"type %s n'est pas un type composé"
#: parser/parse_target.c:650
#, c-format
msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
msgstr ""
"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
"pas une telle colonne dans le type de données %s"
#: parser/parse_target.c:725
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr ""
"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
"de type %s"
#: parser/parse_target.c:735
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
#: parser/parse_target.c:991
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:105
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
#: parser/parse_type.c:127
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "référence de type %s convertie en %s"
#: parser/parse_type.c:273
#, c-format
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
#: parser/parse_type.c:316
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
#: parser/parse_type.c:555
#: parser/parse_type.c:654
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "nom de type « %s » invalide"
#: parser/parse_utilcmd.c:297
msgid "array of serial is not implemented"
msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
#: parser/parse_utilcmd.c:339
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:441
#: parser/parse_utilcmd.c:451
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:461
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr ""
"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
"« %s »"
#: parser/parse_utilcmd.c:1212
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
#: parser/parse_utilcmd.c:1217
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
#: parser/parse_utilcmd.c:1364
msgid "index expression cannot return a set"
msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
#: parser/parse_utilcmd.c:1374
msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
#: parser/parse_utilcmd.c:1469
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
msgstr ""
"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
"relations"
#: parser/parse_utilcmd.c:1475
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1479
msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1551
msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
msgstr ""
"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
#: parser/parse_utilcmd.c:1569
#: parser/parse_utilcmd.c:1639
#: rewrite/rewriteHandler.c:424
#: rewrite/rewriteManip.c:1024
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr ""
"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
"implémentées"
#: parser/parse_utilcmd.c:1587
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:1591
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:1600
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
#: parser/parse_utilcmd.c:1606
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
#: parser/parse_utilcmd.c:1889
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:1893
#: parser/parse_utilcmd.c:1906
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:1902
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:1913
#: parser/parse_utilcmd.c:1936
#: gram.y:3246
#: gram.y:3262
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#: parser/parse_utilcmd.c:1920
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:1924
#: parser/parse_utilcmd.c:1947
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
#: parser/parse_utilcmd.c:1943
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
#: parser/parse_utilcmd.c:2114
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »"
#: gram.y:1191
msgid "current database cannot be changed"
msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
#: gram.y:1306
#: gram.y:1321
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:1326
#: gram.y:7744
#: gram.y:10037
msgid "interval precision specified twice"
msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
#: gram.y:2522
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
#: gram.y:3176
msgid "duplicate trigger events specified"
msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
#: gram.y:3326
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:3342
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
#: gram.y:3638
msgid "RECHECK is no longer required"
msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
#: gram.y:3639
msgid "Update your data type."
msgstr "Mettez à jour votre type de données."
#: gram.y:5917
#: gram.y:5923
#: gram.y:5929
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté"
#: gram.y:6515
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#: gram.y:6736
msgid "number of columns does not match number of values"
msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
#: gram.y:7160
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
#: gram.y:7161
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
#: gram.y:7382
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
#: gram.y:7383
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
#: gram.y:7388
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
#: gram.y:7389
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
#: gram.y:7870
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
#: gram.y:7879
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
#: gram.y:8575
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
#: gram.y:9414
#: gram.y:9429
msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
#: gram.y:9419
#: gram.y:9434
msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
#: gram.y:9439
msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
#: gram.y:10559
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
#: gram.y:10569
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
#: gram.y:10617
#: gram.y:10824
msgid "improper use of \"*\""
msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
#: gram.y:10756
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:10763
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
#: gram.y:10886
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
#: gram.y:10897
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
#: gram.y:10906
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
#: gram.y:10915
msgid "multiple WITH clauses not allowed"
msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
#: gram.y:11069
msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
#: scan.l:386
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "commentaire /* non terminé"
#: scan.l:415
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
#: scan.l:436
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
#: scan.l:476
msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
#: scan.l:477
msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
msgstr ""
"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
#: scan.l:524
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
#: scan.l:525
msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
msgstr ""
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
"pour les encodages clients."
#: scan.l:554
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
#: scan.l:598
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
#: scan.l:615
#: scan.l:627
#: scan.l:641
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
#: scan.l:654
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
#: scan.l:748
msgid "operator too long"
msgstr "opérateur trop long"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:897
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s à la fin de l'entrée"
#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: scan.l:905
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
#: scan.l:1025
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
msgstr ""
"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
"pas UTF8"
#: scan.l:1042
msgid "invalid Unicode escape character"
msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
#: scan.l:1085
msgid "invalid Unicode escape value"
msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
#: scan.l:1134
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1135
msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
msgstr ""
"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
"chaîne d'échappement (E'...')."
#: scan.l:1144
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1145
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
#: scan.l:1159
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
#: scan.l:1160
msgid ""
"Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n"
"'."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
"c'est-à-dire E'\\r\\n"
"'."
#: port/win32/security.c:43
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n"
#: port/win32/security.c:63
#, c-format
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n"
#: port/win32/security.c:72
#, c-format
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
"code d'erreur %d\n"
#: port/win32/signal.c:189
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
msgstr ""
"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d :\n"
"code d'erreur %d"
#: port/win32/signal.c:269
#, c-format
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n"
#: port/win32/signal.c:282
#, c-format
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n"
#: port/sysv_sema.c:114
#: port/pg_sema.c:114
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
#: port/sysv_sema.c:115
#: port/pg_sema.c:115
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/sysv_sema.c:119
#: port/pg_sema.c:119
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n"
"Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de\n"
"sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système\n"
"(SEMMNS) soit dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau\n"
"respectif. Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL\n"
"en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
"configuration de votre système avec PostgreSQL."
#: port/sysv_sema.c:148
#: port/pg_sema.c:148
#, c-format
msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
#: port/win32_sema.c:94
#, c-format
msgid "could not create semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/win32_sema.c:161
#, c-format
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/win32_sema.c:174
#, c-format
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/win32_sema.c:203
#, c-format
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d"
#: port/sysv_shmem.c:99
#: port/pg_shmem.c:99
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
#: port/sysv_shmem.c:100
#: port/pg_shmem.c:100
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)."
#: port/sysv_shmem.c:104
#: port/pg_shmem.c:104
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
"segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
"Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
"avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
"(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de\n"
"PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections\n"
"(actuellement %d).\n"
"Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
"moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
"taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
"configuration de la mémoire partagée."
#: port/sysv_shmem.c:117
#: port/pg_shmem.c:117
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap.\n"
"Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le\n"
"paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre\n"
"max_connections (actuellement %d).\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
"configuration de la mémoire partagée."
#: port/sysv_shmem.c:126
#: port/pg_shmem.c:126
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
msgstr ""
"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n"
"survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été\n"
"pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou\n"
"parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été\n"
"atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée,\n"
"réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu\n"
"octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n"
"paramètre max_connections (actuellement %d).\n"
"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
"configuration de la mémoire partagée."
#: port/sysv_shmem.c:381
#: port/pg_shmem.c:381
#, c-format
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
#: port/win32_shmem.c:159
#: port/win32_shmem.c:194
#: port/win32_shmem.c:215
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %lu"
#: port/win32_shmem.c:160
#, c-format
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)."
#: port/win32_shmem.c:184
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
#: port/win32_shmem.c:185
msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
msgstr ""
"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
"cas, fermez-les."
#: port/win32_shmem.c:195
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
#: port/win32_shmem.c:216
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
#: postmaster/autovacuum.c:365
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:529
msgid "autovacuum launcher started"
msgstr "lancement du processus autovacuum"
#: postmaster/autovacuum.c:760
msgid "autovacuum launcher shutting down"
msgstr "arrêt du processus autovacuum"
#: postmaster/autovacuum.c:1426
#, c-format
msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
#: postmaster/autovacuum.c:1628
#, c-format
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2000
#, c-format
msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n"
"base de données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2012
#, c-format
msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
msgstr ""
"autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
"données « %s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2273
#, c-format
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2276
#, c-format
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
#: postmaster/autovacuum.c:2746
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
#: postmaster/autovacuum.c:2747
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
msgstr "Activez l'option « track_counts »."
#: postmaster/autovacuum.c:2803
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus autovacuum"
#: postmaster/bgwriter.c:470
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr[0] ""
"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d seconde)"
msgstr[1] ""
"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
"(toutes les %d secondes)"
#: postmaster/bgwriter.c:474
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
#: postmaster/bgwriter.c:583
#, c-format
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
#: postmaster/bgwriter.c:891
msgid "not enough shared memory for background writer"
msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
#: postmaster/bgwriter.c:1041
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "échec de la demande de point de vérification"
#: postmaster/bgwriter.c:1042
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
msgstr ""
"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
"plus de détails."
#: postmaster/pgarch.c:158
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
#: postmaster/pgarch.c:416
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
#: postmaster/pgarch.c:454
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs"
#: postmaster/pgarch.c:557
#, c-format
msgid "archive command failed with exit code %d"
msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
#: postmaster/pgarch.c:559
#: postmaster/pgarch.c:569
#: postmaster/pgarch.c:576
#: postmaster/pgarch.c:582
#: postmaster/pgarch.c:591
#, c-format
msgid "The failed archive command was: %s"
msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
#: postmaster/pgarch.c:566
#, c-format
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
#: postmaster/pgarch.c:568
#: postmaster/postmaster.c:2715
msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
msgstr ""
"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
"hexadécimale."
#: postmaster/pgarch.c:573
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
#: postmaster/pgarch.c:580
#, c-format
msgid "archive command was terminated by signal %d"
msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
#: postmaster/pgarch.c:589
#, c-format
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
#: postmaster/pgarch.c:601
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
#: postmaster/pgarch.c:650
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:323
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
#: postmaster/pgstat.c:346
msgid "trying another address for the statistics collector"
msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:355
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:367
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:378
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:394
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:415
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:441
#: postmaster/pgstat.c:2744
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:456
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr ""
"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:471
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:481
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr ""
"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
"statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:504
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
"non bloquant : %m"
#: postmaster/pgstat.c:514
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr ""
"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
"fonctionnel"
#: postmaster/pgstat.c:616
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
"statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:1144
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
#: postmaster/pgstat.c:2723
#, c-format
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:2768
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
#: postmaster/pgstat.c:2967
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3039
#, c-format
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3048
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3056
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr ""
"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
"« %s » : %m"
#: postmaster/pgstat.c:3144
#: postmaster/pgstat.c:3154
#: postmaster/pgstat.c:3176
#: postmaster/pgstat.c:3190
#: postmaster/pgstat.c:3252
#: postmaster/pgstat.c:3269
#: postmaster/pgstat.c:3284
#: postmaster/pgstat.c:3301
#: postmaster/pgstat.c:3316
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "fichier pgstat.stat corrompu"
#: postmaster/pgstat.c:3657
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr ""
"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
"--- annulation"
#: postmaster/postmaster.c:544
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:630
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:681
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
#: postmaster/postmaster.c:706
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
#: postmaster/postmaster.c:716
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
#: postmaster/postmaster.c:822
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »"
#: postmaster/postmaster.c:843
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
#: postmaster/postmaster.c:849
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
#: postmaster/postmaster.c:876
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix"
#: postmaster/postmaster.c:884
msgid "no socket created for listening"
msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
#: postmaster/postmaster.c:910
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
#: postmaster/postmaster.c:954
#, c-format
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1022
#: postmaster/postmaster.c:3291
msgid "could not load pg_hba.conf"
msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
#: postmaster/postmaster.c:1069
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
#: postmaster/postmaster.c:1120
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
#: postmaster/postmaster.c:1125
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1133
#, c-format
msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
#: postmaster/postmaster.c:1149
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
#: postmaster/postmaster.c:1151
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
msgstr ""
"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
"répertoire des données."
#: postmaster/postmaster.c:1171
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr ""
"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
"autres"
#: postmaster/postmaster.c:1173
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:1184
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1232
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1239
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1250
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1271
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1363
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1520
#: postmaster/postmaster.c:1551
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "paquet de démarrage incomplet"
#: postmaster/postmaster.c:1532
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1588
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
#: postmaster/postmaster.c:1617
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr ""
"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
"%u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1681
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr ""
"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
"dernier octet"
#: postmaster/postmaster.c:1709
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
#: postmaster/postmaster.c:1762
msgid "the database system is starting up"
msgstr "le système de bases de données se lance"
#: postmaster/postmaster.c:1767
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "le système de base de données s'arrête"
#: postmaster/postmaster.c:1772
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
#: postmaster/postmaster.c:1839
#, c-format
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
#: postmaster/postmaster.c:1847
#, c-format
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
#: postmaster/postmaster.c:2039
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
#: postmaster/postmaster.c:2060
msgid "pg_hba.conf not reloaded"
msgstr "pg_hba.conf non lu"
#: postmaster/postmaster.c:2103
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
#: postmaster/postmaster.c:2139
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
#: postmaster/postmaster.c:2154
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "annulation des transactions actives"
#: postmaster/postmaster.c:2182
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
#: postmaster/postmaster.c:2256
#: postmaster/postmaster.c:2284
msgid "startup process"
msgstr "processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:2259
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
#: postmaster/postmaster.c:2324
msgid "database system is ready to accept connections"
msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
#: postmaster/postmaster.c:2376
msgid "background writer process"
msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
#: postmaster/postmaster.c:2392
msgid "WAL writer process"
msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
#: postmaster/postmaster.c:2407
msgid "autovacuum launcher process"
msgstr "processus de l'autovacuum"
#: postmaster/postmaster.c:2421
msgid "archiver process"
msgstr "processus d'archivage"
#: postmaster/postmaster.c:2439
msgid "statistics collector process"
msgstr "processus de récupération des statistiques"
#: postmaster/postmaster.c:2453
msgid "system logger process"
msgstr "processus des journaux applicatifs"
#: postmaster/postmaster.c:2488
#: postmaster/postmaster.c:2498
#: postmaster/postmaster.c:2516
msgid "server process"
msgstr "processus serveur"
#: postmaster/postmaster.c:2552
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2704
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2713
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2722
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2732
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
#. "server process"
#: postmaster/postmaster.c:2741
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
#: postmaster/postmaster.c:2878
msgid "abnormal database system shutdown"
msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
#: postmaster/postmaster.c:2910
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
#: postmaster/postmaster.c:3075
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
#: postmaster/postmaster.c:3117
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
#: postmaster/postmaster.c:3257
#, c-format
msgid "connection received: host=%s%s%s"
msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s"
#: postmaster/postmaster.c:3336
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
#: postmaster/postmaster.c:3576
#, c-format
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4097
msgid "database system is in consistent recovery mode"
msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
#: postmaster/postmaster.c:4314
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4318
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
"fond : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4322
#, c-format
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
msgstr ""
"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
"transaction : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4326
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
#: postmaster/postmaster.c:4600
#, c-format
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
#: postmaster/postmaster.c:4629
#, c-format
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4658
#: postmaster/postmaster.c:4665
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4674
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:4687
#, c-format
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu exécuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
"d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4696
#, c-format
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu exécuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n"
"d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4703
#, c-format
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
msgstr ""
"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
"code d'erreur %d\n"
#: postmaster/postmaster.c:4846
msgid "could not read exit code for process\n"
msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
#: postmaster/postmaster.c:4851
msgid "could not post child completion status\n"
msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
#: postmaster/syslogger.c:383
#, c-format
msgid "select() failed in logger process: %m"
msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
#: postmaster/syslogger.c:395
#: postmaster/syslogger.c:959
#, c-format
msgid "could not read from logger pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
#: postmaster/syslogger.c:434
msgid "logger shutting down"
msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
#: postmaster/syslogger.c:478
#: postmaster/syslogger.c:492
#, c-format
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
#: postmaster/syslogger.c:512
#: postmaster/syslogger.c:996
#, c-format
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
#: postmaster/syslogger.c:527
#, c-format
msgid "could not fork system logger: %m"
msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
#: postmaster/syslogger.c:558
#, c-format
msgid "could not redirect stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
#: postmaster/syslogger.c:563
#: postmaster/syslogger.c:581
#, c-format
msgid "could not redirect stderr: %m"
msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
#: postmaster/syslogger.c:924
#, c-format
msgid "could not write to log file: %s\n"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
#: postmaster/syslogger.c:1071
#: postmaster/syslogger.c:1133
#, c-format
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
#: postmaster/syslogger.c:1083
#: postmaster/syslogger.c:1145
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
#: rewrite/rewriteDefine.c:109
#: rewrite/rewriteDefine.c:759
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
#: rewrite/rewriteDefine.c:288
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:289
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Utilisez des triggers à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:302
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
msgid "Use views instead."
msgstr "Utilisez les vues à la place."
#: rewrite/rewriteDefine.c:311
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:323
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:331
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr ""
"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
"SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:356
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "« %s » est déjà une vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:380
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:405
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
#: rewrite/rewriteDefine.c:412
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
msgstr ""
"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
"clés étrangères."
#: rewrite/rewriteDefine.c:419
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
#: rewrite/rewriteDefine.c:425
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:452
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
#: rewrite/rewriteDefine.c:457
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
#: rewrite/rewriteDefine.c:461
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
#: rewrite/rewriteDefine.c:540
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:541
msgid "RETURNING list has too many entries"
msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:557
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
#: rewrite/rewriteDefine.c:562
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr ""
"l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n"
"partir de « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:570
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:585
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:587
#, c-format
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteDefine.c:595
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
#: rewrite/rewriteDefine.c:596
msgid "RETURNING list has too few entries"
msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
#: rewrite/rewriteRemove.c:67
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
#: rewrite/rewriteHandler.c:486
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
#: rewrite/rewriteHandler.c:786
#: rewrite/rewriteHandler.c:804
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1430
#: rewrite/rewriteHandler.c:1751
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1789
#, c-format
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1791
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1796
#, c-format
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1798
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1803
#, c-format
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1805
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
"clause RETURNING."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1903
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "ne peut pas insérer dans une vue"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1904
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1909
msgid "cannot update a view"
msgstr "ne peut pas mettre à jour une vue"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1910
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1915
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "ne peut pas supprimer à partir d'une vue"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1916
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteManip.c:1012
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
#: rewrite/rewriteManip.c:1213
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
#: snowball/dict_snowball.c:183
#, c-format
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
#: snowball/dict_snowball.c:215
msgid "multiple Language parameters"
msgstr "multiples paramètres Language"
#: snowball/dict_snowball.c:222
#, c-format
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
#: snowball/dict_snowball.c:230
msgid "missing Language parameter"
msgstr "paramètre Language manquant"
#: ../port/chklocale.c:319
#: ../port/chklocale.c:325
#, c-format
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
#: ../port/chklocale.c:327
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: ../port/dirmod.c:75
#: ../port/dirmod.c:88
#: ../port/dirmod.c:101
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
#: ../port/dirmod.c:267
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
#: ../port/dirmod.c:270
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:309
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:346
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:429
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
"« %s » : %s\n"
#: ../port/dirmod.c:456
#: ../port/dirmod.c:473
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
#: ../port/exec.c:195
#: ../port/exec.c:309
#: ../port/exec.c:352
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
#: ../port/exec.c:214
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binaire « %s » invalide"
#: ../port/exec.c:263
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
#: ../port/exec.c:270
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
#: ../port/exec.c:325
#: ../port/exec.c:361
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\""
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
#: ../port/exec.c:340
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
#: ../port/exec.c:586
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
#: ../port/exec.c:590
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
#: ../port/exec.c:599
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
#: ../port/exec.c:602
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: ../port/exec.c:606
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
#: ../port/open.c:113
msgid "sharing violation"
msgstr "violation du partage"
#: ../port/open.c:113
msgid "lock violation"
msgstr "violation du verrou"
#: ../port/open.c:112
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: ../port/open.c:114
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
#: ../port/open.c:115
msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
msgstr ""
"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
"similaire interférant avec le système de bases de données."
#: ../port/strerror.c:25
#, c-format
msgid "unrecognized error %d"
msgstr "erreur %d non reconnue"
#: ../port/win32error.c:184
#, c-format
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
#: ../port/win32error.c:195
#, c-format
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
#~ msgid "multiple DELETE events specified"
#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
#~ msgid "multiple UPDATE events specified"
#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
#~ msgid "could not create XPath object"
#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
#~ msgstr ""
#~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être "
#~ "entre %d et 100)"
#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
#~ msgstr ""
#~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
#~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
#~ msgid ""
#~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
#~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#~ msgstr ""
#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un "
#~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le "
#~ "support\n"
#~ "des locales."
#~ msgid "log_restartpoints = %s"
#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
#~ msgid "WAL ends before end time of backup dump"
#~ msgstr ""
#~ "le journal de transactions se termine avant l'heure de fin de la "
#~ "sauvegarde"
#~ msgid "syntax error: cannot back up"
#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
#~ msgid "parser stack overflow"
#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
#~ msgid "there are objects dependent on %s"
#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
#~ msgstr ""
#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification "
#~ "ne\n"
#~ "correspond pas"
#~ msgid ""
#~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
#~ "free space"
#~ msgstr ""
#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
#~ "libre utile"
#~ msgid ""
#~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the "
#~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter "
#~ "le\n"
#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
#~ msgstr ""
#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
#~ msgid "cannot change number of columns in view"
#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
#~ msgid ""
#~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
#~ "expected \"%s\")"
#~ msgstr ""
#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s "
#~ "»,\n"
#~ "attendu « %s »)"
#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
#~ msgid "could not get security token from context"
#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
#~ msgid ""
#~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
#~ "\"group\" or \"other\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne "
#~ "doit\n"
#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
#~ msgid ""
#~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-"
#~ "encrypted"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
#~ "passe est chiffré avec MD5"
#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
#~ msgstr ""
#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s "
#~ "»"
#~ msgid ""
#~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of "
#~ "allowed connections (-N) and at least 16\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
#~ msgid ""
#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
#~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
#~ msgstr ""
#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
#~ "surcharge).\n"
#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
#~ "utilisant %.0f Ko."
#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
#~ msgid ""
#~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
#~ "parameter \"max_fsm_relations\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre "
#~ "de\n"
#~ "configuration « max_fsm_relations »."
#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
#~ msgstr ""
#~ "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse "
#~ "max_fsm_pages (%d)"
#~ msgid ""
#~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a "
#~ "value over %.0f."
#~ msgstr ""
#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
#~ msgid "string is too long for tsvector"
#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
#~ msgid "Resource Usage / Free Space Map"
#~ msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map"
#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs "
#~ "du serveur."
#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
#~ "tracked."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace "
#~ "libre\n"
#~ "est tracé."
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
#~ msgstr ""
#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace "
#~ "libre\n"
#~ "est tracé."
#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
#~ msgid ""
#~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
#~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
#~ "that follow it."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous "
#~ "les\n"
#~ "niveaux qui le suit."
#~ msgid ""
#~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
#~ "level are logged."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou "
#~ "d'un\n"
#~ "niveau supérieur sont tracées."
#~ msgid ""
#~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
#~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
#~ "« serializable »."
#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos "
#~ "et\n"
#~ "GSSAPI."
#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
#~ "basic (basique)."
#~ msgid ""
#~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
#~ "LOCAL7."
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
#~ "LOCAL6, LOCAL7."
#~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX."
#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
#~ msgid ""
#~ "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
#~ "change ignored"
#~ msgstr ""
#~ "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du "
#~ "serveur ;\n"
#~ "changement du fichier de configuration ignoré"
#~ msgid "invalid argument for power function"
#~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
#~ msgid "not unique \"S\""
#~ msgstr "« S » non unique"
#~ msgid "invalid AM/PM string"
#~ msgstr "chaîne AM/PM invalide"
#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Fév"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Avr"
#~ msgid "S:May"
#~ msgstr "S:Mai"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Juin"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juil"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aoû"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Oct"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Déc"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dimanche"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Lun"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mer"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Ven"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
#~ msgstr ""
#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par "
#~ "les\n"
#~ "index GIN"
#~ msgid ""
#~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans "
#~ "les\n"
#~ "recherches par index GIN"
#~ msgid "Use the @@@ operator instead."
#~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@."
#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
#~ msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
#~ msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d du fichier affixe « %s »"
#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"