| # translation of postgres.po to fr_fr |
| # french message translation file for postgres |
| # |
| # $PostgreSQL: pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.22.2.1 2009/09/03 21:00:58 petere Exp $ |
| # |
| # Use these quotes: « %s » |
| # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-01 13:43+0100\n" |
| "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n" |
| "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: access/common/heaptuple.c:686 |
| #: access/common/heaptuple.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" |
| msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu" |
| |
| #: access/common/printtup.c:278 |
| #: tcop/fastpath.c:180 |
| #: tcop/fastpath.c:552 |
| #: tcop/postgres.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported format code: %d" |
| msgstr "code de format non supporté : %d" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:285 |
| msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" |
| msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:584 |
| msgid "RESET must not include values for parameters" |
| msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" |
| msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter \"%s\"" |
| msgstr "paramètre « %s » non reconnu" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" |
| msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" |
| msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:913 |
| #: access/common/reloptions.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" |
| msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." |
| msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »." |
| |
| #: access/common/reloptions.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" |
| msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." |
| msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »." |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:547 |
| #: parser/parse_relation.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" |
| msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF" |
| |
| #: access/transam/slru.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" |
| msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros" |
| |
| #: access/transam/slru.c:844 |
| #: access/transam/slru.c:850 |
| #: access/transam/slru.c:857 |
| #: access/transam/slru.c:864 |
| #: access/transam/slru.c:871 |
| #: access/transam/slru.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "could not access status of transaction %u" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u" |
| |
| #: access/transam/slru.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\": %m." |
| msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." |
| msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." |
| msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close file \"%s\": %m." |
| msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" |
| msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent" |
| |
| #: access/transam/slru.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "removing file \"%s\"" |
| msgstr "suppression du fichier « %s »" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" |
| msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:235 |
| msgid "prepared transactions are disabled" |
| msgstr "les transactions préparées sont désactivées" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:236 |
| msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." |
| msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" |
| msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:278 |
| msgid "maximum number of prepared transactions reached" |
| msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." |
| msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" |
| msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:407 |
| msgid "permission denied to finish prepared transaction" |
| msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:408 |
| msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." |
| msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:419 |
| msgid "prepared transaction belongs to another database" |
| msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:420 |
| msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." |
| msgstr "" |
| "Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n" |
| "la terminer." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:886 |
| msgid "two-phase state file maximum length exceeded" |
| msgstr "" |
| "longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n" |
| "deux phase" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:918 |
| #: access/transam/twophase.c:935 |
| #: access/transam/twophase.c:984 |
| #: access/transam/twophase.c:1348 |
| #: access/transam/twophase.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "could not write two-phase state file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in two-phase state file: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" |
| "phases : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:990 |
| #: access/transam/twophase.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "could not close two-phase state file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1061 |
| #: access/transam/twophase.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n" |
| "en deux phases nommé « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" |
| msgstr "" |
| "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" |
| "transaction %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync two-phase state file: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" |
| "validation en deux phases : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n" |
| "validation en deux phases nommé « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1543 |
| #: access/transam/twophase.c:1554 |
| #: access/transam/twophase.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases nommé\n" |
| "« %s »" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" |
| msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases nommé « %s »" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "recovering prepared transaction %u" |
| msgstr "récupération de la transaction préparée %u" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n" |
| "données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n" |
| "la base de données « %s »" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\".\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." |
| msgstr "" |
| "Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n" |
| "sur la base de données « %s ».\n" |
| "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes transactions préparées." |
| |
| #: access/transam/varsup.c:94 |
| #: access/transam/varsup.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" |
| msgstr "" |
| "Un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n" |
| "%u transactions" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:97 |
| #: access/transam/varsup.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in \"%s\".\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." |
| msgstr "" |
| "Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM complet dans\n" |
| "« %s ».\n" |
| "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes transactions préparées." |
| |
| #: access/transam/varsup.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "La limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" |
| "limité par la base de données « %s »" |
| |
| #: access/transam/xact.c:621 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" |
| msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction" |
| |
| #: access/transam/xact.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" |
| msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé" |
| |
| #: access/transam/xact.c:1820 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n" |
| "tables temporaires" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a transaction block" |
| msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a subtransaction" |
| msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" |
| msgstr "" |
| "%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n" |
| "contenant plusieurs commandes" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be used in transaction blocks" |
| msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2859 |
| msgid "there is already a transaction in progress" |
| msgstr "une transaction est déjà en cours" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3026 |
| #: access/transam/xact.c:3118 |
| msgid "there is no transaction in progress" |
| msgstr "aucune transaction en cours" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3212 |
| #: access/transam/xact.c:3262 |
| #: access/transam/xact.c:3268 |
| #: access/transam/xact.c:3312 |
| #: access/transam/xact.c:3360 |
| #: access/transam/xact.c:3366 |
| msgid "no such savepoint" |
| msgstr "aucun point de sauvegarde" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4000 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" |
| msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1637 |
| #: access/transam/xlog.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n" |
| "segment %u : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu écrire le journal de transactions %u, segment %u au décalage %u,\n" |
| "longueur %lu : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "updated min recovery point to %X/%X" |
| msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2178 |
| #: access/transam/xlog.c:2280 |
| #: access/transam/xlog.c:2513 |
| #: access/transam/xlog.c:2580 |
| #: access/transam/xlog.c:2589 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2203 |
| #: access/transam/xlog.c:2332 |
| #: access/transam/xlog.c:4052 |
| #: access/transam/xlog.c:7362 |
| #: access/transam/xlog.c:7497 |
| #: postmaster/postmaster.c:3537 |
| #: ../port/copydir.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2235 |
| #: access/transam/xlog.c:2364 |
| #: access/transam/xlog.c:4104 |
| #: access/transam/xlog.c:4142 |
| #: utils/misc/guc.c:6770 |
| #: utils/misc/guc.c:6795 |
| #: utils/init/miscinit.c:1042 |
| #: utils/init/miscinit.c:1051 |
| #: commands/copy.c:1290 |
| #: commands/tablespace.c:706 |
| #: commands/tablespace.c:712 |
| #: postmaster/postmaster.c:3547 |
| #: postmaster/postmaster.c:3557 |
| #: ../port/copydir.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2243 |
| #: access/transam/xlog.c:2371 |
| #: access/transam/xlog.c:4148 |
| #: ../port/copydir.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2248 |
| #: access/transam/xlog.c:2376 |
| #: access/transam/xlog.c:4153 |
| #: ../port/copydir.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2317 |
| #: access/transam/xlog.c:3883 |
| #: access/transam/xlog.c:3973 |
| #: access/transam/xlog.c:4071 |
| #: utils/init/miscinit.c:993 |
| #: utils/init/miscinit.c:1099 |
| #: utils/init/postinit.c:95 |
| #: utils/init/postinit.c:135 |
| #: utils/error/elog.c:1399 |
| #: libpq/hba.c:1231 |
| #: postmaster/autovacuum.c:1808 |
| #: ../port/copydir.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2345 |
| #: access/transam/xlog.c:4083 |
| #: access/transam/xlog.c:7469 |
| #: access/transam/xlog.c:7519 |
| #: access/transam/xlog.c:7811 |
| #: access/transam/xlog.c:7836 |
| #: access/transam/xlog.c:7874 |
| #: utils/adt/genfile.c:132 |
| #: ../port/copydir.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "not enough data in file \"%s\"" |
| msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de\n" |
| "transactions %u, segment %u) : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment %u): %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal\n" |
| "de transactions %u, segment %u) : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2686 |
| #: access/transam/xlog.c:2836 |
| #: access/transam/xlog.c:7345 |
| #: utils/adt/dbsize.c:62 |
| #: utils/adt/dbsize.c:209 |
| #: utils/adt/dbsize.c:278 |
| #: utils/adt/genfile.c:166 |
| #: ../port/copydir.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2694 |
| #: access/transam/xlog.c:7524 |
| #: commands/tablespace.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2817 |
| #, c-format |
| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" |
| msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "restored log file \"%s\" from archive" |
| msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" |
| msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : code de retour %d" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_end_command \"%s\": return code %d" |
| msgstr "recovery_end_command « %s » : code de retour %d" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3056 |
| #: access/transam/xlog.c:3184 |
| #, c-format |
| msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "recycled transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3107 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "suppression du journal de transactions « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3144 |
| #: access/transam/xlog.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" |
| msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3316 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" |
| msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect total length in record at %X/%X" |
| msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n" |
| "l'enregistrement %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3411 |
| #: access/transam/xlog.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record offset at %X/%X" |
| msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3453 |
| #: access/transam/xlog.c:3477 |
| #: access/transam/xlog.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, décalage %u : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "contrecord is requested by %X/%X" |
| msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3524 |
| #, c-format |
| msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" |
| msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "record with zero length at %X/%X" |
| msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record length at %X/%X" |
| msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3548 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" |
| msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3561 |
| #: access/transam/xlog.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" |
| msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3606 |
| #, c-format |
| msgid "record length %u at %X/%X too long" |
| msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3651 |
| #, c-format |
| msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n" |
| "segment %u, décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n" |
| "segment %u, décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "numéro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" |
| "décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3757 |
| #: access/transam/xlog.c:3803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" |
| "décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3779 |
| #: access/transam/xlog.c:3787 |
| #: access/transam/xlog.c:3794 |
| msgid "WAL file is from different system" |
| msgstr "le journal de transactions provient d'un système différent" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" |
| msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3788 |
| msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." |
| msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3795 |
| msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." |
| msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3813 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" |
| "décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3825 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n" |
| "segment %u, décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3843 |
| #, c-format |
| msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le journal de\n" |
| "transactions %u, segment %u, décalage %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in history file: %s" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3913 |
| msgid "Expected a numeric timeline ID." |
| msgstr "Identifiant timeline numérique attendue" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file: %s" |
| msgstr "données invalides dans le fichier historique : « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3919 |
| msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." |
| msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file \"%s\"" |
| msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3933 |
| msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." |
| msgstr "" |
| "Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n" |
| "identifiants timeline." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4170 |
| #, c-format |
| msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4177 |
| #: access/transam/xlog.c:4998 |
| #: access/transam/xlog.c:5051 |
| #: access/transam/xlog.c:5448 |
| #: utils/init/flatfiles.c:289 |
| #: utils/init/flatfiles.c:673 |
| #: postmaster/pgarch.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "could not create control file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4270 |
| #: access/transam/xlog.c:4495 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to control file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4276 |
| #: access/transam/xlog.c:4501 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync control file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4281 |
| #: access/transam/xlog.c:4506 |
| #, c-format |
| msgid "could not close control file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4299 |
| #: access/transam/xlog.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "could not open control file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from control file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4318 |
| #: access/transam/xlog.c:4327 |
| #: access/transam/xlog.c:4351 |
| #: access/transam/xlog.c:4358 |
| #: access/transam/xlog.c:4365 |
| #: access/transam/xlog.c:4370 |
| #: access/transam/xlog.c:4377 |
| #: access/transam/xlog.c:4384 |
| #: access/transam/xlog.c:4391 |
| #: access/transam/xlog.c:4398 |
| #: access/transam/xlog.c:4405 |
| #: access/transam/xlog.c:4412 |
| #: access/transam/xlog.c:4421 |
| #: access/transam/xlog.c:4428 |
| #: access/transam/xlog.c:4437 |
| #: access/transam/xlog.c:4444 |
| #: access/transam/xlog.c:4453 |
| #: access/transam/xlog.c:4460 |
| #: utils/init/miscinit.c:1117 |
| msgid "database files are incompatible with server" |
| msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4319 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" |
| "%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" |
| "%d (0x%08x)." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4323 |
| msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." |
| msgstr "" |
| "Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n" |
| "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4328 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n" |
| "%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4331 |
| #: access/transam/xlog.c:4355 |
| #: access/transam/xlog.c:4362 |
| #: access/transam/xlog.c:4367 |
| msgid "It looks like you need to initdb." |
| msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4342 |
| msgid "incorrect checksum in control file" |
| msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4352 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n" |
| "%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4359 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n" |
| "que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4366 |
| msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n" |
| "nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4371 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n" |
| "le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4374 |
| #: access/transam/xlog.c:4381 |
| #: access/transam/xlog.c:4388 |
| #: access/transam/xlog.c:4395 |
| #: access/transam/xlog.c:4402 |
| #: access/transam/xlog.c:4409 |
| #: access/transam/xlog.c:4416 |
| #: access/transam/xlog.c:4424 |
| #: access/transam/xlog.c:4431 |
| #: access/transam/xlog.c:4440 |
| #: access/transam/xlog.c:4447 |
| #: access/transam/xlog.c:4456 |
| #: access/transam/xlog.c:4463 |
| msgid "It looks like you need to recompile or initdb." |
| msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4385 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4399 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4406 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." |
| msgstr "" |
| "Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" |
| "à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4422 |
| msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4429 |
| msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" |
| "alors que le serveur a été compilé sans." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4438 |
| msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4445 |
| msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" |
| "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4454 |
| msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" |
| "alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4461 |
| msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" |
| "alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4690 |
| #, c-format |
| msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n" |
| "transactions : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4701 |
| #, c-format |
| msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4762 |
| #, c-format |
| msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4767 |
| msgid "starting archive recovery" |
| msgstr "début de la restauration de l'archive" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "restore_command = '%s'" |
| msgstr "restore_command = '%s'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4819 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_end_command = '%s'" |
| msgstr "recovery_end_command = '%s'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4838 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline = %u" |
| msgstr "recovery_target_timeline = %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4841 |
| msgid "recovery_target_timeline = latest" |
| msgstr "recovery_target_timeline = latest" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4849 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4852 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid = %u" |
| msgstr "recovery_target_xid = %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_time = '%s'" |
| msgstr "recovery_target_time = '%s'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4888 |
| msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" |
| msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4890 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_inclusive = %s" |
| msgstr "recovery_target_inclusive = %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4894 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" |
| msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4902 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in recovery command file: %s" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4904 |
| msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." |
| msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4909 |
| #, c-format |
| msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" |
| msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a pas spécifié restore_command" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4928 |
| #, c-format |
| msgid "recovery target timeline %u does not exist" |
| msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5055 |
| msgid "archive recovery complete" |
| msgstr "restauration terminée de l'archive" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5145 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5163 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5212 |
| msgid "control file contains invalid data" |
| msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5216 |
| #, c-format |
| msgid "database system was shut down at %s" |
| msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" |
| msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5226 |
| msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." |
| msgstr "" |
| "Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n" |
| "devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" |
| msgstr "" |
| "le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n" |
| "(moment de la journalisation)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5232 |
| msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." |
| msgstr "" |
| "Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n" |
| "pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5236 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5275 |
| #, c-format |
| msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" |
| msgstr "" |
| "le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n" |
| "de données" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5289 |
| #: access/transam/xlog.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint record is at %X/%X" |
| msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5296 |
| msgid "could not locate required checkpoint record" |
| msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5297 |
| #, c-format |
| msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." |
| msgstr "" |
| "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" |
| "fichier « %s/backup_label »." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" |
| msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5329 |
| msgid "could not locate a valid checkpoint record" |
| msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5338 |
| #, c-format |
| msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" |
| msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5342 |
| #, c-format |
| msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" |
| msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5346 |
| #, c-format |
| msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" |
| msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5350 |
| msgid "invalid next transaction ID" |
| msgstr "prochain ID de transaction invalide" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5368 |
| msgid "invalid redo in checkpoint record" |
| msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5379 |
| msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" |
| msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5404 |
| msgid "automatic recovery in progress" |
| msgstr "restauration automatique en cours" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5410 |
| msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" |
| msgstr "" |
| "le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n" |
| "automatique en cours" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5493 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X" |
| msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5497 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" |
| msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5571 |
| msgid "consistent recovery state reached" |
| msgstr "état de restauration cohérent atteint" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5625 |
| #, c-format |
| msgid "redo done at %X/%X" |
| msgstr "ré-exécution faite à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5629 |
| #: access/transam/xlog.c:6873 |
| #, c-format |
| msgid "last completed transaction was at log time %s" |
| msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5637 |
| msgid "redo is not required" |
| msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5660 |
| msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" |
| msgstr "" |
| "le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n" |
| "cohérent de restauration" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5663 |
| msgid "WAL ends before consistent recovery point" |
| msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5684 |
| #, c-format |
| msgid "selected new timeline ID: %u" |
| msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5985 |
| msgid "invalid primary checkpoint link in control file" |
| msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5989 |
| msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" |
| msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5993 |
| msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" |
| msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6007 |
| msgid "invalid primary checkpoint record" |
| msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6011 |
| msgid "invalid secondary checkpoint record" |
| msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6015 |
| msgid "invalid checkpoint record" |
| msgstr "enregistrement du point de vérification invalide" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6026 |
| msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" |
| msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6030 |
| msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" |
| msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6034 |
| msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" |
| msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6046 |
| msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" |
| msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6050 |
| msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" |
| msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification secondaire" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6054 |
| msgid "invalid xl_info in checkpoint record" |
| msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6066 |
| msgid "invalid length of primary checkpoint record" |
| msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6070 |
| msgid "invalid length of secondary checkpoint record" |
| msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6074 |
| msgid "invalid length of checkpoint record" |
| msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6208 |
| msgid "shutting down" |
| msgstr "arrêt en cours" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6230 |
| msgid "database system is shut down" |
| msgstr "le système de base de données est arrêté" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6606 |
| msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" |
| msgstr "" |
| "activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n" |
| "de données est en cours d'arrêt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6792 |
| msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" |
| msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6817 |
| #, c-format |
| msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" |
| msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6867 |
| #, c-format |
| msgid "recovery restart point at %X/%X" |
| msgstr "la nouvelle exécution de la restauration commence à %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6991 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n" |
| "de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7023 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n" |
| "point de vérification" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7159 |
| #: access/transam/xlog.c:7182 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n" |
| "segment %u : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7190 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n" |
| "segment %u : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7199 |
| #, c-format |
| msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n" |
| "%u, segment %u : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7242 |
| #: access/transam/xlog.c:7429 |
| msgid "must be superuser to run a backup" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter une sauvegarde" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7247 |
| #: access/transam/xlog.c:7253 |
| #: access/transam/xlog.c:7434 |
| msgid "WAL archiving is not active" |
| msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7248 |
| #: access/transam/xlog.c:7435 |
| msgid "archive_mode must be enabled at server start." |
| msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7254 |
| msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely." |
| msgstr "" |
| "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n" |
| "s'effectuer correctement." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7282 |
| #: access/transam/xlog.c:7351 |
| msgid "a backup is already in progress" |
| msgstr "une sauvegarde est déjà en cours" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7283 |
| msgid "Run pg_stop_backup() and try again." |
| msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7352 |
| #, c-format |
| msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." |
| msgstr "" |
| "Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" |
| "fichier « %s » et recommencez de nouveau." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7373 |
| #: access/transam/xlog.c:7510 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file \"%s\": %m" |
| msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7473 |
| msgid "a backup is not in progress" |
| msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7485 |
| #: access/transam/xlog.c:7826 |
| #: access/transam/xlog.c:7832 |
| #: access/transam/xlog.c:7863 |
| #: access/transam/xlog.c:7869 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in file \"%s\"" |
| msgstr "données invalides dans le fichier « %s »" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7565 |
| #, c-format |
| msgid "pg_stop_backup still waiting for archive to complete (%d seconds elapsed)" |
| msgstr "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archive (%d secondes passées)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7590 |
| msgid "must be superuser to switch transaction log files" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7687 |
| #: access/transam/xlog.c:7753 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nommé « %s » :\n" |
| "%m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7897 |
| #, c-format |
| msgid "xlog redo %s" |
| msgstr "xlog redo %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7937 |
| msgid "online backup mode cancelled" |
| msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7938 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." |
| msgstr "« %s » a été renommé en « %s »." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7945 |
| msgid "online backup mode was not cancelled" |
| msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7946 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." |
| msgstr "N'a pas pu renommer « %s » en « %s » : %m" |
| |
| #: access/gin/ginarrayproc.c:30 |
| msgid "array must not contain null values" |
| msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" |
| |
| #: access/gin/ginscan.c:164 |
| #: access/gin/ginscan.c:227 |
| msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" |
| msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 |
| #: access/nbtree/nbtsort.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" |
| msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:424 |
| #: access/nbtree/nbtsort.c:486 |
| msgid "" |
| "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" |
| "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." |
| msgstr "" |
| "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n" |
| "indexées.\n" |
| "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n" |
| "de la recherche plein texte." |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:160 |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a btree" |
| msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:166 |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" |
| msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:432 |
| #: access/gist/gistutil.c:588 |
| #: access/hash/hashutil.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" |
| msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:435 |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:446 |
| #: access/gist/gistutil.c:591 |
| #: access/gist/gistutil.c:602 |
| #: access/hash/hashutil.c:172 |
| #: access/hash/hashutil.c:183 |
| #: access/hash/hashutil.c:195 |
| #: access/hash/hashutil.c:216 |
| msgid "Please REINDEX it." |
| msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet." |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:443 |
| #: access/gist/gistutil.c:599 |
| #: access/hash/hashutil.c:180 |
| #: access/hash/hashutil.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" |
| msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u" |
| |
| #: access/gist/gistsplit.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" |
| msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »" |
| |
| #: access/gist/gistsplit.c:374 |
| msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." |
| msgstr "" |
| "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n" |
| "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" |
| "CREATE INDEX." |
| |
| #: access/gist/gistutil.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" |
| "récupération suite à un arrêt brutal" |
| |
| #: access/gist/gistvacuum.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "l'index « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" |
| "récupération suite à un arrêt brutal" |
| |
| #: access/gist/gistxlog.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" |
| msgstr "" |
| "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" |
| "récupération suite à un arrêt brutal" |
| |
| #: access/gist/gistxlog.c:796 |
| msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." |
| msgstr "" |
| "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n" |
| "l'arrêt brutal." |
| |
| #: access/heap/heapam.c:1074 |
| #: access/heap/heapam.c:1102 |
| #: access/heap/heapam.c:1132 |
| #: catalog/aclchk.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an index" |
| msgstr "« %s » est un index" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:1079 |
| #: access/heap/heapam.c:1107 |
| #: access/heap/heapam.c:1137 |
| #: catalog/aclchk.c:887 |
| #: commands/tablecmds.c:2061 |
| #: commands/tablecmds.c:6258 |
| #: commands/tablecmds.c:7549 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a composite type" |
| msgstr "« %s » est un type composite" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:3147 |
| #: access/heap/heapam.c:3178 |
| #: access/heap/heapam.c:3213 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" |
| |
| #: access/heap/hio.c:174 |
| #: access/heap/rewriteheap.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" |
| msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu" |
| |
| #: access/index/indexam.c:149 |
| #: commands/comment.c:502 |
| #: commands/indexcmds.c:1324 |
| #: commands/tablecmds.c:211 |
| #: commands/tablecmds.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index" |
| msgstr "« %s » n'est pas un index" |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" |
| msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le hachage maximum, %lu" |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:80 |
| msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." |
| msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées." |
| |
| #: access/hash/hashovfl.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" |
| msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »" |
| |
| #: access/hash/hashsearch.c:152 |
| msgid "hash indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "les index hâchés ne supportent pas les parcours complets d'index" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a hash index" |
| msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" has wrong hash version" |
| msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:160 |
| #: utils/adt/name.c:87 |
| msgid "identifier too long" |
| msgstr "identifiant trop long" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:161 |
| #: utils/adt/name.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Identifier must be less than %d characters." |
| msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized key word: \"%s\"" |
| msgstr "mot clé non reconnu : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:248 |
| msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." |
| msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:253 |
| msgid "missing name" |
| msgstr "nom manquant" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:254 |
| msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." |
| msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:260 |
| msgid "missing \"=\" sign" |
| msgstr "signe « = » manquant" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" |
| msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:335 |
| msgid "a name must follow the \"/\" sign" |
| msgstr "un nom doit suivre le signe « / »" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "defaulting grantor to user ID %u" |
| msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:433 |
| msgid "ACL array contains wrong data type" |
| msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:437 |
| msgid "ACL arrays must be one-dimensional" |
| msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:441 |
| msgid "ACL arrays must not contain null values" |
| msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:465 |
| msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" |
| msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:994 |
| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" |
| msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1055 |
| msgid "dependent privileges exist" |
| msgstr "des privilèges dépendants existent" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1056 |
| msgid "Use CASCADE to revoke them too." |
| msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1335 |
| msgid "aclinsert is no longer supported" |
| msgstr "aclinsert n'est plus supporté" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1345 |
| msgid "aclremove is no longer supported" |
| msgstr "aclremove n'est plus supporté" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1431 |
| #: utils/adt/acl.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" |
| msgstr "type de droit non reconnu : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:2303 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:1358 |
| #: catalog/aclchk.c:636 |
| #: commands/analyze.c:276 |
| #: commands/comment.c:579 |
| #: commands/copy.c:3404 |
| #: commands/sequence.c:1301 |
| #: commands/tablecmds.c:3823 |
| #: commands/tablecmds.c:3915 |
| #: commands/tablecmds.c:3962 |
| #: commands/tablecmds.c:4058 |
| #: commands/tablecmds.c:4119 |
| #: commands/tablecmds.c:4183 |
| #: commands/tablecmds.c:5567 |
| #: commands/tablecmds.c:5705 |
| #: parser/analyze.c:1723 |
| #: parser/parse_relation.c:2056 |
| #: parser/parse_relation.c:2111 |
| #: parser/parse_target.c:804 |
| #: parser/parse_type.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:2514 |
| #: utils/adt/dbsize.c:144 |
| #: utils/init/postinit.c:421 |
| #: utils/init/postinit.c:540 |
| #: utils/init/postinit.c:556 |
| #: catalog/aclchk.c:500 |
| #: commands/comment.c:626 |
| #: commands/dbcommands.c:759 |
| #: commands/dbcommands.c:903 |
| #: commands/dbcommands.c:1010 |
| #: commands/dbcommands.c:1187 |
| #: commands/dbcommands.c:1374 |
| #: commands/dbcommands.c:1446 |
| #: commands/dbcommands.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la base de données « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:2909 |
| #: utils/adt/regproc.c:118 |
| #: utils/adt/regproc.c:139 |
| #: utils/adt/regproc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la fonction « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3115 |
| #: catalog/aclchk.c:528 |
| #: commands/comment.c:1195 |
| #: commands/functioncmds.c:805 |
| #: commands/proclang.c:433 |
| #: commands/proclang.c:506 |
| #: commands/proclang.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le langage « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3321 |
| #: catalog/aclchk.c:548 |
| #: catalog/namespace.c:338 |
| #: catalog/namespace.c:2124 |
| #: catalog/namespace.c:2165 |
| #: catalog/namespace.c:2213 |
| #: catalog/namespace.c:3120 |
| #: commands/comment.c:736 |
| #: commands/schemacmds.c:190 |
| #: commands/schemacmds.c:267 |
| #: commands/schemacmds.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le schéma « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3695 |
| #: utils/adt/dbsize.c:240 |
| #: catalog/aclchk.c:577 |
| #: commands/comment.c:665 |
| #: commands/dbcommands.c:431 |
| #: commands/dbcommands.c:1043 |
| #: commands/indexcmds.c:212 |
| #: commands/tablecmds.c:400 |
| #: commands/tablecmds.c:6517 |
| #: commands/tablespace.c:415 |
| #: commands/tablespace.c:770 |
| #: commands/tablespace.c:837 |
| #: commands/tablespace.c:931 |
| #: commands/tablespace.c:1055 |
| #: executor/execMain.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\"" |
| msgstr "doit être un membre du rôle « %s »" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:49 |
| msgid "could not determine input data types" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:83 |
| msgid "neither input type is an array" |
| msgstr "aucun type de données n'est un tableau" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:104 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:114 |
| #: utils/adt/float.c:1100 |
| #: utils/adt/float.c:1159 |
| #: utils/adt/float.c:2716 |
| #: utils/adt/float.c:2732 |
| #: utils/adt/int.c:613 |
| #: utils/adt/int.c:642 |
| #: utils/adt/int.c:663 |
| #: utils/adt/int.c:683 |
| #: utils/adt/int.c:705 |
| #: utils/adt/int.c:730 |
| #: utils/adt/int.c:744 |
| #: utils/adt/int.c:759 |
| #: utils/adt/int.c:894 |
| #: utils/adt/int.c:915 |
| #: utils/adt/int.c:942 |
| #: utils/adt/int.c:977 |
| #: utils/adt/int.c:998 |
| #: utils/adt/int.c:1025 |
| #: utils/adt/int.c:1052 |
| #: utils/adt/int.c:1106 |
| #: utils/adt/int8.c:1195 |
| #: utils/adt/numeric.c:2035 |
| #: utils/adt/numeric.c:2044 |
| #: utils/adt/varbit.c:1377 |
| msgid "integer out of range" |
| msgstr "entier en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:122 |
| msgid "argument must be empty or one-dimensional array" |
| msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 |
| msgid "cannot concatenate incompatible arrays" |
| msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n" |
| "pour la concaténation." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n" |
| "concaténation." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:302 |
| msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" |
| "une concaténation." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:331 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:359 |
| msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "" |
| "Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n" |
| "une concaténation." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:425 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1186 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of dimensions: %d" |
| msgstr "nombre de dimensions invalides : %d" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:429 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:203 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:455 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1190 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2845 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4525 |
| #: executor/execQual.c:293 |
| #: executor/execQual.c:321 |
| #: executor/execQual.c:2907 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:485 |
| msgid "could not determine input data type" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:222 |
| msgid "missing dimension value" |
| msgstr "valeur de la dimension manquant" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:232 |
| msgid "missing \"]\" in array dimensions" |
| msgstr "« ] » dans les dimensions manquant" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2370 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2398 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 |
| msgid "upper bound cannot be less than lower bound" |
| msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 |
| msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" |
| msgstr "" |
| "la valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n" |
| "dimension" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 |
| msgid "missing assignment operator" |
| msgstr "opérateur d'affectation manquant" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:289 |
| msgid "array dimensions incompatible with array literal" |
| msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau litéral" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:392 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:407 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:416 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:430 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:483 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:523 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:544 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:563 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:673 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:682 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:712 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:727 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "malformed array literal: \"%s\"" |
| msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:490 |
| #: executor/execQual.c:2927 |
| #: executor/execQual.c:2954 |
| msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" |
| msgstr "" |
| "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" |
| "avec les dimensions correspondantes" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:819 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1407 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2725 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2873 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4621 |
| #: utils/adt/arrayutils.c:93 |
| #: utils/adt/arrayutils.c:102 |
| #: utils/adt/arrayutils.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1197 |
| msgid "invalid array flags" |
| msgstr "drapeaux de tableau invalides" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1205 |
| msgid "wrong element type" |
| msgstr "mauvais type d'élément" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1241 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "no binary input function available for type %s" |
| msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1345 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:551 |
| #: libpq/pqformat.c:611 |
| #: libpq/pqformat.c:629 |
| #: libpq/pqformat.c:650 |
| msgid "insufficient data left in message" |
| msgstr "données insuffisantes laissées dans le message" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in array element %d" |
| msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1463 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "no binary output function available for type %s" |
| msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1837 |
| msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2010 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2032 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2066 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2352 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4501 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4533 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4550 |
| msgid "wrong number of array subscripts" |
| msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2015 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2108 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2403 |
| msgid "array subscript out of range" |
| msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2020 |
| msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" |
| msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2306 |
| msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "" |
| "les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n" |
| "implémentées" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2342 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2429 |
| msgid "source array too small" |
| msgstr "tableau source trop petit" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2980 |
| msgid "null array element not allowed in this context" |
| msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3041 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3248 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3448 |
| msgid "cannot compare arrays of different element types" |
| msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3064 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3465 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1133 |
| #: parser/parse_oper.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an equality operator for type %s" |
| msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3265 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:907 |
| #: executor/execQual.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify a comparison function for type %s" |
| msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4399 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4439 |
| msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL" |
| msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4502 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4534 |
| msgid "Dimension array must be one dimensional." |
| msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4507 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4539 |
| msgid "wrong range of array subscripts" |
| msgstr "mauvais échelle des indices du tableau" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4508 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4540 |
| msgid "Lower bound of dimension array must be one." |
| msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4513 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4545 |
| msgid "dimension values cannot be null" |
| msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4551 |
| msgid "Low bound array has different size than dimensions array." |
| msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau." |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:209 |
| msgid "typmod array must be type cstring[]" |
| msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:214 |
| msgid "typmod array must be one-dimensional" |
| msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:219 |
| msgid "typmod array must not contain nulls" |
| msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" |
| msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:126 |
| #: commands/dbcommands.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid encoding name" |
| msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:144 |
| #: commands/dbcommands.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%d is not a valid encoding code" |
| msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" |
| |
| #: utils/adt/bool.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:524 |
| #: utils/adt/cash.c:575 |
| #: utils/adt/cash.c:624 |
| #: utils/adt/cash.c:676 |
| #: utils/adt/cash.c:726 |
| #: utils/adt/float.c:763 |
| #: utils/adt/float.c:827 |
| #: utils/adt/float.c:2475 |
| #: utils/adt/float.c:2538 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3958 |
| #: utils/adt/int.c:719 |
| #: utils/adt/int.c:860 |
| #: utils/adt/int.c:955 |
| #: utils/adt/int.c:1039 |
| #: utils/adt/int.c:1065 |
| #: utils/adt/int.c:1085 |
| #: utils/adt/int8.c:604 |
| #: utils/adt/int8.c:651 |
| #: utils/adt/int8.c:829 |
| #: utils/adt/int8.c:924 |
| #: utils/adt/int8.c:1008 |
| #: utils/adt/int8.c:1103 |
| #: utils/adt/numeric.c:4183 |
| #: utils/adt/numeric.c:4466 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2865 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "division par zéro" |
| |
| #: utils/adt/char.c:169 |
| msgid "\"char\" out of range" |
| msgstr "« char » hors des limites" |
| |
| #: utils/adt/date.c:66 |
| #: utils/adt/timestamp.c:92 |
| #: utils/adt/varbit.c:44 |
| #: utils/adt/varchar.c:43 |
| msgid "invalid type modifier" |
| msgstr "modifieur de type invalide" |
| |
| #: utils/adt/date.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative" |
| |
| #: utils/adt/date.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d" |
| |
| #: utils/adt/date.c:142 |
| #: utils/adt/datetime.c:1181 |
| #: utils/adt/datetime.c:1926 |
| msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" |
| msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée" |
| |
| #: utils/adt/date.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range: \"%s\"" |
| msgstr "date en dehors des limites : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/date.c:347 |
| msgid "cannot subtract infinite dates" |
| msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" |
| |
| #: utils/adt/date.c:404 |
| #: utils/adt/date.c:441 |
| msgid "date out of range for timestamp" |
| msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" |
| |
| #: utils/adt/date.c:868 |
| #: utils/adt/date.c:915 |
| #: utils/adt/date.c:1471 |
| #: utils/adt/date.c:1508 |
| #: utils/adt/date.c:2382 |
| #: utils/adt/formatting.c:2961 |
| #: utils/adt/formatting.c:2993 |
| #: utils/adt/formatting.c:3061 |
| #: utils/adt/nabstime.c:480 |
| #: utils/adt/nabstime.c:523 |
| #: utils/adt/nabstime.c:553 |
| #: utils/adt/nabstime.c:596 |
| #: utils/adt/timestamp.c:226 |
| #: utils/adt/timestamp.c:264 |
| #: utils/adt/timestamp.c:486 |
| #: utils/adt/timestamp.c:526 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2525 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2546 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2559 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2568 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2626 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2649 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2662 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2673 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3103 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3233 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3274 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3362 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3409 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3520 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3833 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3970 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3977 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3991 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4001 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4064 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4204 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4214 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4429 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4508 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4515 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4542 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4546 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4603 |
| #: utils/adt/xml.c:1689 |
| #: utils/adt/xml.c:1696 |
| #: utils/adt/xml.c:1716 |
| #: utils/adt/xml.c:1723 |
| msgid "timestamp out of range" |
| msgstr "timestamp en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/date.c:941 |
| msgid "cannot convert reserved abstime value to date" |
| msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1095 |
| #: utils/adt/date.c:1102 |
| #: utils/adt/date.c:1870 |
| #: utils/adt/date.c:1877 |
| msgid "time out of range" |
| msgstr "heure en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1748 |
| #: utils/adt/date.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1887 |
| msgid "time zone displacement out of range" |
| msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2512 |
| #: utils/adt/date.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2587 |
| #: utils/adt/datetime.c:925 |
| #: utils/adt/datetime.c:1657 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4441 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" not recognized" |
| msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" |
| msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3516 |
| #: utils/adt/datetime.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3525 |
| msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." |
| msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramètrage « datestyle » différent." |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3530 |
| #, c-format |
| msgid "interval field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" |
| msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »" |
| |
| #. translator: first %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/datetime.c:3543 |
| #: utils/adt/network.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/datum.c:80 |
| #: utils/adt/datum.c:92 |
| msgid "invalid Datum pointer" |
| msgstr "pointeur Datum invalide" |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:102 |
| #: utils/adt/dbsize.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m" |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:122 |
| #: catalog/aclchk.c:2486 |
| #: catalog/aclchk.c:3499 |
| #, c-format |
| msgid "database with OID %u does not exist" |
| msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/domains.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not a domain" |
| msgstr "le type %s n'est pas un domaine" |
| |
| #: utils/adt/domains.c:128 |
| #: executor/execQual.c:3699 |
| #, c-format |
| msgid "domain %s does not allow null values" |
| msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" |
| |
| #: utils/adt/domains.c:164 |
| #: executor/execQual.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:55 |
| #: utils/adt/encode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" |
| msgstr "encodage non reconnu : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" |
| msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:178 |
| msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" |
| msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:295 |
| msgid "unexpected \"=\"" |
| msgstr "« = » inattendu" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:307 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "symbole invalide" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:327 |
| msgid "invalid end sequence" |
| msgstr "fin de séquence invalide" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:441 |
| #: utils/adt/encode.c:506 |
| #: utils/adt/varlena.c:211 |
| #: utils/adt/varlena.c:252 |
| msgid "invalid input syntax for type bytea" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:44 |
| #: utils/adt/enum.c:55 |
| #: utils/adt/enum.c:108 |
| #: utils/adt/enum.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" |
| msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:80 |
| #: utils/adt/enum.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "invalid internal value for enum: %u" |
| msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:266 |
| #: utils/adt/enum.c:307 |
| #: utils/adt/enum.c:356 |
| #: utils/adt/enum.c:376 |
| msgid "could not determine actual enum type" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel" |
| |
| #: utils/adt/float.c:54 |
| msgid "value out of range: overflow" |
| msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement" |
| |
| #: utils/adt/float.c:59 |
| msgid "value out of range: underflow" |
| msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" |
| |
| #: utils/adt/float.c:205 |
| #: utils/adt/float.c:246 |
| #: utils/adt/float.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/float.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type real" |
| msgstr "« %s » est hors des limites du type real" |
| |
| #: utils/adt/float.c:398 |
| #: utils/adt/float.c:439 |
| #: utils/adt/float.c:490 |
| #: utils/adt/numeric.c:3645 |
| #: utils/adt/numeric.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/float.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" |
| msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1118 |
| #: utils/adt/float.c:1176 |
| #: utils/adt/int.c:339 |
| #: utils/adt/int.c:775 |
| #: utils/adt/int.c:804 |
| #: utils/adt/int.c:825 |
| #: utils/adt/int.c:845 |
| #: utils/adt/int.c:873 |
| #: utils/adt/int.c:1121 |
| #: utils/adt/int8.c:1220 |
| #: utils/adt/numeric.c:2136 |
| #: utils/adt/numeric.c:2147 |
| msgid "smallint out of range" |
| msgstr "smallint en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1302 |
| #: utils/adt/numeric.c:4859 |
| msgid "cannot take square root of a negative number" |
| msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1344 |
| #: utils/adt/numeric.c:1948 |
| msgid "zero raised to a negative power is undefined" |
| msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1348 |
| #: utils/adt/numeric.c:1954 |
| msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" |
| msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1414 |
| #: utils/adt/float.c:1444 |
| #: utils/adt/numeric.c:5077 |
| msgid "cannot take logarithm of zero" |
| msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1418 |
| #: utils/adt/float.c:1448 |
| #: utils/adt/numeric.c:5081 |
| msgid "cannot take logarithm of a negative number" |
| msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1475 |
| #: utils/adt/float.c:1496 |
| #: utils/adt/float.c:1517 |
| #: utils/adt/float.c:1539 |
| #: utils/adt/float.c:1560 |
| #: utils/adt/float.c:1581 |
| #: utils/adt/float.c:1603 |
| #: utils/adt/float.c:1624 |
| msgid "input is out of range" |
| msgstr "l'entrée est en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2692 |
| #: utils/adt/numeric.c:955 |
| msgid "count must be greater than zero" |
| msgstr "le total doit être supérieur à zéro" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2697 |
| #: utils/adt/numeric.c:962 |
| msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" |
| msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2703 |
| msgid "lower and upper bounds must be finite" |
| msgstr "les limites basse et haute doivent être finies" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2741 |
| #: utils/adt/numeric.c:975 |
| msgid "lower bound cannot equal upper bound" |
| msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:489 |
| msgid "invalid format specification for an interval value" |
| msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:490 |
| msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." |
| msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1055 |
| msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "« 9 » doit être avant « PR »" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1074 |
| msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "« 0 » doit être avant « PR »" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1103 |
| msgid "multiple decimal points" |
| msgstr "multiples points décimaux" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1110 |
| #: utils/adt/formatting.c:1214 |
| msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1125 |
| msgid "cannot use \"S\" twice" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1132 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1155 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1168 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1181 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1193 |
| msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" |
| msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1223 |
| msgid "\"E\" is not supported" |
| msgstr "« E » n'est pas supporté" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a number" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nombre" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1493 |
| #: utils/adt/formatting.c:1549 |
| #: utils/adt/formatting.c:1606 |
| #: utils/adt/regexp.c:209 |
| #: utils/adt/varlena.c:3037 |
| #: utils/adt/varlena.c:3058 |
| #: utils/mb/mbutils.c:335 |
| #: utils/mb/mbutils.c:596 |
| #: utils/hash/dynahash.c:363 |
| #: utils/hash/dynahash.c:435 |
| #: utils/hash/dynahash.c:929 |
| #: utils/misc/guc.c:2746 |
| #: utils/misc/guc.c:2759 |
| #: utils/misc/guc.c:2772 |
| #: utils/init/miscinit.c:212 |
| #: utils/init/miscinit.c:233 |
| #: utils/init/miscinit.c:243 |
| #: utils/mmgr/aset.c:385 |
| #: utils/mmgr/aset.c:564 |
| #: utils/mmgr/aset.c:747 |
| #: utils/mmgr/aset.c:953 |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:224 |
| #: commands/sequence.c:928 |
| #: lib/stringinfo.c:245 |
| #: storage/buffer/buf_init.c:164 |
| #: storage/buffer/localbuf.c:347 |
| #: storage/file/fd.c:336 |
| #: storage/file/fd.c:719 |
| #: storage/file/fd.c:837 |
| #: storage/ipc/procarray.c:392 |
| #: storage/ipc/procarray.c:708 |
| #: storage/ipc/procarray.c:715 |
| #: libpq/auth.c:897 |
| #: libpq/auth.c:1251 |
| #: libpq/auth.c:1319 |
| #: libpq/auth.c:1926 |
| #: postmaster/postmaster.c:1909 |
| #: postmaster/postmaster.c:1942 |
| #: postmaster/postmaster.c:3007 |
| #: postmaster/postmaster.c:3757 |
| #: postmaster/postmaster.c:3838 |
| #: postmaster/postmaster.c:4407 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1790 |
| msgid "invalid combination of date conventions" |
| msgstr "combinaison invalide des conventions de date" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1791 |
| msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." |
| msgstr "" |
| "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n" |
| "modèle de formatage." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" |
| msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1810 |
| msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." |
| msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" |
| msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." |
| msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1876 |
| #: utils/adt/formatting.c:1890 |
| msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." |
| msgstr "" |
| "Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" |
| "modifieur « FM »." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1886 |
| #: utils/adt/formatting.c:1899 |
| #: utils/adt/formatting.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." |
| msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1901 |
| msgid "Value must be an integer." |
| msgstr "La valeur doit être un entier" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" |
| msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be in the range %d to %d." |
| msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2031 |
| msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." |
| msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2593 |
| msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" |
| msgstr "les motifs de format « TZ »/ « tz » ne sont pas supportés dans to_date" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2694 |
| msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" |
| msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" |
| msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3210 |
| msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." |
| msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3248 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" |
| msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3295 |
| msgid "cannot calculate day of year without year information" |
| msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4156 |
| msgid "\"RN\" not supported" |
| msgstr "« RN » non supporté" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:57 |
| msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" |
| msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:71 |
| msgid "absolute path not allowed" |
| msgstr "chemin absolu non autorisé" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:98 |
| msgid "must be superuser to read files" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:105 |
| #: commands/copy.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:117 |
| msgid "requested length cannot be negative" |
| msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:123 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:181 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:279 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:755 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1045 |
| msgid "requested length too large" |
| msgstr "longueur demandée trop importante" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:159 |
| msgid "must be superuser to get file information" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:223 |
| msgid "must be superuser to get directory listings" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:240 |
| #: utils/adt/misc.c:210 |
| #: utils/misc/tzparser.c:345 |
| #: commands/tablespace.c:581 |
| #: storage/file/fd.c:1530 |
| #: postmaster/postmaster.c:1090 |
| #: ../port/copydir.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:292 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4079 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4996 |
| msgid "too many points requested" |
| msgstr "trop de points demandé" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:315 |
| msgid "could not format \"path\" value" |
| msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:961 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1028 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1043 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1055 |
| msgid "type \"line\" not yet implemented" |
| msgstr "le type « line » n'est pas encore implémenté" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1402 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1464 |
| msgid "invalid number of points in external \"path\" value" |
| msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2623 |
| msgid "function \"dist_lb\" not implemented" |
| msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3136 |
| msgid "function \"close_lb\" not implemented" |
| msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3415 |
| msgid "cannot create bounding box for empty polygon" |
| msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3439 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3451 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3491 |
| msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" |
| msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3877 |
| msgid "function \"poly_distance\" not implemented" |
| msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4189 |
| msgid "function \"path_center\" not implemented" |
| msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4206 |
| msgid "open path cannot be converted to polygon" |
| msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4373 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4383 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4398 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4404 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4426 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4434 |
| msgid "could not format \"circle\" value" |
| msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4461 |
| msgid "invalid radius in external \"circle\" value" |
| msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4982 |
| msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" |
| msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4987 |
| msgid "must request at least 2 points" |
| msgstr "doit demander au moins deux points" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:5031 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:5054 |
| msgid "cannot convert empty polygon to circle" |
| msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle" |
| |
| #: utils/adt/int.c:161 |
| msgid "int2vector has too many elements" |
| msgstr "int2vector a trop d'éléments" |
| |
| #: utils/adt/int.c:234 |
| msgid "invalid int2vector data" |
| msgstr "données int2vector invalide" |
| |
| #: utils/adt/int.c:1309 |
| #: utils/adt/int8.c:1357 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4701 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4782 |
| msgid "step size cannot equal zero" |
| msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:101 |
| #: utils/adt/int8.c:136 |
| #: utils/adt/numutils.c:53 |
| #: utils/adt/numutils.c:63 |
| #: utils/adt/numutils.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" |
| msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:506 |
| #: utils/adt/int8.c:535 |
| #: utils/adt/int8.c:556 |
| #: utils/adt/int8.c:589 |
| #: utils/adt/int8.c:617 |
| #: utils/adt/int8.c:635 |
| #: utils/adt/int8.c:681 |
| #: utils/adt/int8.c:698 |
| #: utils/adt/int8.c:767 |
| #: utils/adt/int8.c:788 |
| #: utils/adt/int8.c:815 |
| #: utils/adt/int8.c:842 |
| #: utils/adt/int8.c:863 |
| #: utils/adt/int8.c:884 |
| #: utils/adt/int8.c:911 |
| #: utils/adt/int8.c:946 |
| #: utils/adt/int8.c:967 |
| #: utils/adt/int8.c:994 |
| #: utils/adt/int8.c:1021 |
| #: utils/adt/int8.c:1042 |
| #: utils/adt/int8.c:1063 |
| #: utils/adt/int8.c:1090 |
| #: utils/adt/int8.c:1258 |
| #: utils/adt/int8.c:1297 |
| #: utils/adt/numeric.c:2088 |
| #: utils/adt/varbit.c:1456 |
| msgid "bigint out of range" |
| msgstr "bigint en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:1314 |
| msgid "OID out of range" |
| msgstr "OID en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:103 |
| msgid "LIKE pattern must not end with escape character" |
| msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:289 |
| #: utils/adt/regexp.c:681 |
| msgid "invalid escape string" |
| msgstr "chaîne d'échappement invalide" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:290 |
| #: utils/adt/regexp.c:682 |
| msgid "Escape string must be empty or one character." |
| msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère." |
| |
| #: utils/adt/mac.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" |
| msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:79 |
| msgid "must be superuser to signal other server processes" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus serveur" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" |
| msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:101 |
| #: storage/lmgr/proc.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "could not send signal to process %d: %m" |
| msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:125 |
| msgid "must be superuser to signal the postmaster" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send signal to postmaster: %m" |
| msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:147 |
| msgid "must be superuser to rotate log files" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:152 |
| msgid "rotation not possible because log collection not active" |
| msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:193 |
| msgid "global tablespace never has databases" |
| msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%u is not a tablespace OID" |
| msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:349 |
| msgid "unreserved" |
| msgstr "non réservé" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:353 |
| msgid "unreserved (cannot be function or type name)" |
| msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:357 |
| msgid "reserved (can be function or type name)" |
| msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:361 |
| msgid "reserved" |
| msgstr "réservé" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:506 |
| #: utils/adt/nabstime.c:579 |
| msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" |
| msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:798 |
| msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" |
| msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:875 |
| msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" |
| msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/network.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cidr value: \"%s\"" |
| msgstr "valeur cidr invalide : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/network.c:119 |
| #: utils/adt/network.c:249 |
| msgid "Value has bits set to right of mask." |
| msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque." |
| |
| #: utils/adt/network.c:160 |
| #: utils/adt/network.c:614 |
| #: utils/adt/network.c:639 |
| #: utils/adt/network.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "could not format inet value: %m" |
| msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address family in external \"%s\" value" |
| msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bits in external \"%s\" value" |
| msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length in external \"%s\" value" |
| msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »" |
| |
| #: utils/adt/network.c:248 |
| msgid "invalid external \"cidr\" value" |
| msgstr "valeur externe « cidr » invalide" |
| |
| #: utils/adt/network.c:370 |
| #: utils/adt/network.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mask length: %d" |
| msgstr "longueur du masque invalide : %d" |
| |
| #: utils/adt/network.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "could not format cidr value: %m" |
| msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1255 |
| msgid "cannot AND inet values of different sizes" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" |
| "différentes" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1287 |
| msgid "cannot OR inet values of different sizes" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" |
| "différentes" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1348 |
| #: utils/adt/network.c:1424 |
| msgid "result is out of range" |
| msgstr "le résultat est en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1389 |
| msgid "cannot subtract inet values of different sizes" |
| msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:351 |
| #: utils/adt/numeric.c:378 |
| #: utils/adt/numeric.c:3072 |
| #: utils/adt/numeric.c:3095 |
| #: utils/adt/numeric.c:3119 |
| #: utils/adt/numeric.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:455 |
| msgid "invalid length in external \"numeric\" value" |
| msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:466 |
| msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" |
| msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:476 |
| msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" |
| msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:607 |
| #: utils/adt/numeric.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" |
| msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" |
| msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:630 |
| msgid "invalid NUMERIC type modifier" |
| msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1663 |
| #: utils/adt/numeric.c:3430 |
| msgid "value overflows numeric format" |
| msgstr "la valeur dépasse le format numeric" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2011 |
| msgid "cannot convert NaN to integer" |
| msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2079 |
| msgid "cannot convert NaN to bigint" |
| msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2127 |
| msgid "cannot convert NaN to smallint" |
| msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3500 |
| msgid "numeric field overflow" |
| msgstr "champ numérique en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." |
| msgstr "" |
| "Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n" |
| "absolue inférieure à %s%d." |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4949 |
| msgid "argument for function \"exp\" too big" |
| msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" |
| msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" |
| msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" |
| msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:43 |
| #: utils/adt/oid.c:57 |
| #: utils/adt/oid.c:63 |
| #: utils/adt/oid.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:69 |
| #: utils/adt/oid.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" |
| msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type oid" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:212 |
| msgid "oidvector has too many elements" |
| msgstr "oidvector a trop d'éléments" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:285 |
| msgid "invalid oidvector data" |
| msgstr "donnée oidvector invalide" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:892 |
| msgid "requested character too large" |
| msgstr "caractère demandé trop long" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:938 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "requested character too large for encoding: %d" |
| msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:985 |
| msgid "null character not permitted" |
| msgstr "caractère nul interdit" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:94 |
| msgid "cannot accept a value of type any" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:107 |
| msgid "cannot display a value of type any" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:121 |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:149 |
| msgid "cannot accept a value of type anyarray" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:174 |
| msgid "cannot accept a value of type anyenum" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:224 |
| msgid "cannot accept a value of type trigger" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:237 |
| msgid "cannot display a value of type trigger" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:251 |
| msgid "cannot accept a value of type language_handler" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:264 |
| msgid "cannot display a value of type language_handler" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:278 |
| msgid "cannot accept a value of type internal" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:291 |
| msgid "cannot display a value of type internal" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:305 |
| msgid "cannot accept a value of type opaque" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:318 |
| msgid "cannot display a value of type opaque" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:332 |
| msgid "cannot accept a value of type anyelement" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:345 |
| msgid "cannot display a value of type anyelement" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:358 |
| msgid "cannot accept a value of type anynonarray" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:371 |
| msgid "cannot display a value of type anynonarray" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:384 |
| msgid "cannot accept a value of a shell type" |
| msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:397 |
| msgid "cannot display a value of a shell type" |
| msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:194 |
| #: tsearch/spell.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression: %s" |
| msgstr "expression rationnelle invalide : %s" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:273 |
| #: utils/adt/varlena.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression failed: %s" |
| msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regexp option: \"%c\"" |
| msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:864 |
| msgid "regexp_split does not support the global option" |
| msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:123 |
| #: utils/adt/regproc.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "more than one function named \"%s\"" |
| msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:468 |
| #: utils/adt/regproc.c:488 |
| #: utils/adt/regproc.c:649 |
| #: parser/parse_oper.c:124 |
| #: parser/parse_oper.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "operator does not exist: %s" |
| msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:472 |
| #: utils/adt/regproc.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "more than one operator named %s" |
| msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:636 |
| #: gram.y:5043 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "argument manquant" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:637 |
| #: gram.y:5044 |
| msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." |
| msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:641 |
| #: utils/adt/regproc.c:1501 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:5230 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:5267 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:5301 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "trop d'arguments" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:642 |
| msgid "Provide two argument types for operator." |
| msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:818 |
| #: catalog/namespace.c:275 |
| #: commands/lockcmds.c:118 |
| #: parser/parse_relation.c:877 |
| #: parser/parse_relation.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la relation « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:983 |
| #: commands/functioncmds.c:126 |
| #: commands/tablecmds.c:215 |
| #: commands/typecmds.c:648 |
| #: commands/typecmds.c:2535 |
| #: parser/parse_func.c:1311 |
| #: parser/parse_type.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le type « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1336 |
| #: utils/adt/regproc.c:1341 |
| #: utils/adt/varlena.c:1989 |
| #: utils/adt/varlena.c:1994 |
| msgid "invalid name syntax" |
| msgstr "syntaxe du nom invalide" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1399 |
| msgid "expected a left parenthesis" |
| msgstr "attendait une parenthèse gauche" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1415 |
| msgid "expected a right parenthesis" |
| msgstr "attendait une parenthèse droite" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1434 |
| msgid "expected a type name" |
| msgstr "attendait un nom de type" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1466 |
| msgid "improper type name" |
| msgstr "nom du type invalide" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:373 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:433 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:596 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:836 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1186 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1545 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1899 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2297 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2548 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2721 |
| #: gram.y:2429 |
| msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" |
| msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:407 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2803 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3461 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n" |
| "étrangère « %s »" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:410 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2806 |
| msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." |
| msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" |
| msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" |
| msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3020 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" |
| msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" |
| msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" |
| msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" |
| msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3071 |
| msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." |
| msgstr "" |
| "Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n" |
| "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3428 |
| #, c-format |
| msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" |
| msgstr "" |
| "la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n" |
| "sur « %s » donne des résultats inattendus" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3432 |
| msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." |
| msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "No rows were found in \"%s\"." |
| msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." |
| msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3506 |
| #, c-format |
| msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n" |
| "« %s » de la table « %s »" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3509 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." |
| msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:98 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:467 |
| msgid "input of anonymous composite types is not implemented" |
| msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:145 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:173 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:196 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:204 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:256 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "malformed record literal: \"%s\"" |
| msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:146 |
| msgid "Missing left parenthesis." |
| msgstr "Parenthèse gauche manquante" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:174 |
| msgid "Too few columns." |
| msgstr "Pas assez de colonnes." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:198 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:206 |
| msgid "Unexpected end of input." |
| msgstr "Fin de l'entrée inattendue." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:257 |
| msgid "Too many columns." |
| msgstr "Trop de colonnes." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:265 |
| msgid "Junk after right parenthesis." |
| msgstr "Problème après la parenthèse droite." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" |
| msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "wrong data type: %u, expected %u" |
| msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in record column %d" |
| msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:890 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" |
| "colonne %d de l'enregistrement" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:968 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1179 |
| msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n" |
| "des colonnes" |
| |
| #: utils/adt/ruleutils.c:1473 |
| #: commands/functioncmds.c:976 |
| #: commands/functioncmds.c:1082 |
| #: commands/functioncmds.c:1147 |
| #: commands/functioncmds.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat" |
| |
| #: utils/adt/ruleutils.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" |
| msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté" |
| |
| #: utils/adt/selfuncs.c:4487 |
| #: utils/adt/selfuncs.c:4928 |
| msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" |
| msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea" |
| |
| #: utils/adt/selfuncs.c:4593 |
| #: utils/adt/selfuncs.c:5088 |
| msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" |
| msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea" |
| |
| #: utils/adt/tid.c:70 |
| #: utils/adt/tid.c:78 |
| #: utils/adt/tid.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:171 |
| #: utils/adt/timestamp.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: \"%s\"" |
| msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:189 |
| #: utils/adt/timestamp.c:448 |
| #: utils/adt/timestamp.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" |
| msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:653 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3098 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3228 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3613 |
| msgid "interval out of range" |
| msgstr "intervalle en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:782 |
| #: utils/adt/timestamp.c:815 |
| msgid "invalid INTERVAL type modifier" |
| msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2301 |
| msgid "cannot subtract infinite timestamps" |
| msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3354 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3950 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not supported" |
| msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3368 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4019 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3509 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4181 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" |
| msgstr "" |
| "les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type « timestamp with time\n" |
| "zone »" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3526 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "" |
| "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type « timestamp with time\n" |
| "zone »" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3606 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not supported" |
| msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3622 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4364 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4434 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4607 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert to time zone \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire « %s »" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4466 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4640 |
| #, c-format |
| msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" |
| msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier le mois" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:41 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" |
| msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:47 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" |
| msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:53 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" |
| msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:59 |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" |
| msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne" |
| |
| #: utils/adt/tsgistidx.c:100 |
| msgid "gtsvector_in not implemented" |
| msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:156 |
| #: utils/adt/tsquery.c:392 |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" |
| msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 |
| msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" |
| msgstr "" |
| "la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" |
| "ou ne contient pas de lexemes, ignoré" |
| |
| #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 |
| msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" |
| msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:404 |
| msgid "array of weight must be one-dimensional" |
| msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:409 |
| msgid "array of weight is too short" |
| msgstr "le tableau de poids est trop court" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:414 |
| msgid "array of weight must not contain nulls" |
| msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:423 |
| #: utils/adt/tsrank.c:749 |
| msgid "weight out of range" |
| msgstr "poids en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:272 |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:514 |
| #: tsearch/to_tsany.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" |
| msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1098 |
| msgid "ts_stat query must return one tsvector column" |
| msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" |
| msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" |
| msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" must not be null" |
| msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" |
| msgstr "" |
| "le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n" |
| "qualifié par son schéma" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1342 |
| #: commands/copy.c:3409 |
| #: commands/indexcmds.c:835 |
| #: commands/tablecmds.c:1913 |
| #: parser/parse_expr.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la colonne « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of a character type" |
| msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "there is no escaped character: \"%s\"" |
| msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/uuid.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:49 |
| #: utils/adt/varchar.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s must be at least 1" |
| msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:54 |
| #: utils/adt/varchar.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s cannot exceed %d" |
| msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:157 |
| #: utils/adt/varbit.c:297 |
| #: utils/adt/varbit.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" |
| msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:179 |
| #: utils/adt/varbit.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" |
| msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:204 |
| #: utils/adt/varbit.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" |
| msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:288 |
| #: utils/adt/varbit.c:589 |
| msgid "invalid length in external bit string" |
| msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:455 |
| #: utils/adt/varbit.c:598 |
| #: utils/adt/varbit.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" |
| msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1048 |
| msgid "cannot AND bit strings of different sizes" |
| msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1089 |
| msgid "cannot OR bit strings of different sizes" |
| msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1135 |
| msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" |
| msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:152 |
| #: utils/adt/varchar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character(%d)" |
| msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:473 |
| #: utils/adt/varchar.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character varying(%d)" |
| msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:670 |
| #: utils/adt/varlena.c:734 |
| #: utils/adt/varlena.c:1684 |
| msgid "negative substring length not allowed" |
| msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1213 |
| #: utils/adt/varlena.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" |
| msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF16 : erreur %lu" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "could not compare Unicode strings: %m" |
| msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1779 |
| #: utils/adt/varlena.c:1810 |
| #: utils/adt/varlena.c:1846 |
| #: utils/adt/varlena.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "index %d out of valid range, 0..%d" |
| msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1901 |
| msgid "new bit must be 0 or 1" |
| msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:2681 |
| msgid "field position must be greater than zero" |
| msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro" |
| |
| #: utils/adt/windowfuncs.c:243 |
| msgid "argument of ntile must be greater than zero" |
| msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro" |
| |
| #: utils/adt/windowfuncs.c:465 |
| msgid "argument of nth_value must be greater than zero" |
| msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:137 |
| msgid "unsupported XML feature" |
| msgstr "fonctionnalité XML non supportée" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:138 |
| msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." |
| msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:139 |
| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." |
| msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:158 |
| #: utils/mb/mbutils.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding name \"%s\"" |
| msgstr "nom d'encodage « %s » invalide" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:397 |
| #: utils/adt/xml.c:402 |
| msgid "invalid XML comment" |
| msgstr "commentaire XML invalide" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:531 |
| msgid "not an XML document" |
| msgstr "pas un document XML" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:683 |
| #: utils/adt/xml.c:706 |
| msgid "invalid XML processing instruction" |
| msgstr "instruction de traitement XML invalide" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." |
| msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:707 |
| msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." |
| msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:786 |
| msgid "xmlvalidate is not implemented" |
| msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:861 |
| msgid "could not initialize XML library" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| msgstr "" |
| "libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n" |
| "sizeof(xmlChar)=%u." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1339 |
| #: utils/adt/xml.c:1340 |
| #: utils/adt/xml.c:1346 |
| #: utils/adt/xml.c:1417 |
| #: utils/misc/guc.c:4749 |
| #: utils/misc/guc.c:5017 |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 |
| #: tcop/postgres.c:3990 |
| #: catalog/dependency.c:906 |
| #: catalog/dependency.c:907 |
| #: catalog/dependency.c:913 |
| #: catalog/dependency.c:914 |
| #: catalog/dependency.c:925 |
| #: catalog/dependency.c:926 |
| #: commands/tablecmds.c:609 |
| #: commands/trigger.c:574 |
| #: commands/trigger.c:590 |
| #: commands/trigger.c:602 |
| #: commands/user.c:909 |
| #: commands/user.c:910 |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:942 |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:943 |
| #: nodes/print.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1393 |
| msgid "Invalid character value." |
| msgstr "Valeur invalide pour le caractère." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1396 |
| msgid "Space required." |
| msgstr "Espace requis." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1399 |
| msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." |
| msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1402 |
| msgid "Malformed declaration: missing version." |
| msgstr "Déclaration mal formée : version manquante." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1405 |
| msgid "Missing encoding in text declaration." |
| msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1408 |
| msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." |
| msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized libxml error code: %d." |
| msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1666 |
| msgid "date out of range" |
| msgstr "date en dehors des limites" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1667 |
| msgid "XML does not support infinite date values." |
| msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1690 |
| #: utils/adt/xml.c:1717 |
| msgid "XML does not support infinite timestamp values." |
| msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2007 |
| #: utils/adt/xml.c:2171 |
| #: commands/portalcmds.c:168 |
| #: commands/portalcmds.c:222 |
| #: executor/execCurrent.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le curseur « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2086 |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "requête invalide" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3319 |
| msgid "invalid array for XML namespace mapping" |
| msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3320 |
| msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." |
| msgstr "" |
| "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" |
| "deuxième axe." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3344 |
| msgid "empty XPath expression" |
| msgstr "expression XPath vide" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3392 |
| msgid "neither namespace name nor URI may be null" |
| msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »" |
| |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" |
| msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN" |
| |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" |
| msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859" |
| |
| #: utils/mb/encnames.c:564 |
| msgid "encoding name too long" |
| msgstr "nom d'encodage trop long" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:240 |
| #: commands/variable.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "conversion between %s and %s is not supported" |
| msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" |
| msgstr "" |
| "la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n" |
| "n'existe pas" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:336 |
| #: utils/mb/mbutils.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." |
| msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source encoding name \"%s\"" |
| msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" |
| msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" |
| msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:724 |
| msgid "invalid multibyte character for locale" |
| msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:725 |
| msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." |
| msgstr "" |
| "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" |
| "de la base de données." |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" |
| msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : 0x%s" |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:1612 |
| msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"." |
| msgstr "" |
| "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n" |
| "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n" |
| "« client_encoding »." |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" |
| msgstr "le caractère 0x%s du codage « %s » n'a pas d'équivalent dans « %s »" |
| |
| #: utils/mb/conv.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding number: %d" |
| msgstr "numéro d'encodage invalide : %d" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:215 |
| msgid "Perhaps out of disk space?" |
| msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "could not create unique index \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:2808 |
| msgid "Table contains duplicated values." |
| msgstr "La table contient des valeurs dupliquées." |
| |
| #: utils/hash/dynahash.c:925 |
| #: storage/lmgr/lock.c:583 |
| #: storage/lmgr/lock.c:649 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2051 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2339 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2404 |
| #: storage/lmgr/proc.c:186 |
| #: storage/lmgr/proc.c:199 |
| #: storage/ipc/shmem.c:190 |
| #: storage/ipc/shmem.c:359 |
| msgid "out of shared memory" |
| msgstr "mémoire partagée épuisée" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:466 |
| msgid "Ungrouped" |
| msgstr "Dégroupé" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:468 |
| msgid "File Locations" |
| msgstr "Emplacement des fichiers" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:470 |
| msgid "Connections and Authentication" |
| msgstr "Connexions et authentification" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:472 |
| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" |
| msgstr "Connexions et authentification / Paramètrages de connexion" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:474 |
| msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" |
| msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:476 |
| msgid "Resource Usage" |
| msgstr "Utilisation des ressources" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:478 |
| msgid "Resource Usage / Memory" |
| msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:480 |
| msgid "Resource Usage / Kernel Resources" |
| msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:482 |
| msgid "Write-Ahead Log" |
| msgstr "Write-Ahead Log" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:484 |
| msgid "Write-Ahead Log / Settings" |
| msgstr "Write-Ahead Log / Paramètrages" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:486 |
| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" |
| msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:488 |
| msgid "Query Tuning" |
| msgstr "Optimisation des requêtes" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:490 |
| msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" |
| msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:492 |
| msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" |
| msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:494 |
| msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" |
| msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:496 |
| msgid "Query Tuning / Other Planner Options" |
| msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:498 |
| msgid "Reporting and Logging" |
| msgstr "Rapports et traces" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:500 |
| msgid "Reporting and Logging / Where to Log" |
| msgstr "Rapports et traces / Où tracer" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:502 |
| msgid "Reporting and Logging / When to Log" |
| msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:504 |
| msgid "Reporting and Logging / What to Log" |
| msgstr "Rapports et traces / Que tracer" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:506 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "Statistiques" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:508 |
| msgid "Statistics / Monitoring" |
| msgstr "Statistiques / Surveillance" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:510 |
| msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" |
| msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:512 |
| msgid "Autovacuum" |
| msgstr "Autovacuum" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:514 |
| msgid "Client Connection Defaults" |
| msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:516 |
| msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" |
| msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:518 |
| msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" |
| msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:520 |
| msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" |
| msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:522 |
| msgid "Lock Management" |
| msgstr "Gestion des verrous" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:524 |
| msgid "Version and Platform Compatibility" |
| msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:526 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" |
| msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:528 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" |
| msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:530 |
| msgid "Preset Options" |
| msgstr "Options pré-configurées" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:532 |
| msgid "Customized Options" |
| msgstr "Options personnalisées" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:534 |
| msgid "Developer Options" |
| msgstr "Options pour le développeur" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:588 |
| msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." |
| msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:596 |
| msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." |
| msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:604 |
| msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." |
| msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:612 |
| msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." |
| msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:620 |
| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." |
| msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:628 |
| msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." |
| msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hâchés par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:636 |
| msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." |
| msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:644 |
| msgid "Enables the planner's use of merge join plans." |
| msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:652 |
| msgid "Enables the planner's use of hash join plans." |
| msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hâchées par le planificateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:660 |
| msgid "Enables genetic query optimization." |
| msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:661 |
| msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." |
| msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:670 |
| msgid "Shows whether the current user is a superuser." |
| msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:679 |
| msgid "Enables SSL connections." |
| msgstr "Active les connexions SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:687 |
| msgid "Forces synchronization of updates to disk." |
| msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:688 |
| msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." |
| msgstr "" |
| "Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n" |
| "s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n" |
| "nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n" |
| "cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:698 |
| msgid "Sets immediate fsync at commit." |
| msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:706 |
| msgid "Continues processing past damaged page headers." |
| msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:707 |
| msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." |
| msgstr "" |
| "La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n" |
| "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" |
| "Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n" |
| "message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n" |
| "données, notamment toutes les lignes de la page endommagée." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:719 |
| msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." |
| msgstr "" |
| "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n" |
| "un point de vérification." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:720 |
| msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." |
| msgstr "" |
| "Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n" |
| "pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n" |
| "récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n" |
| "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n" |
| "option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n" |
| "vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n" |
| "soit possible." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:731 |
| msgid "Runs the server silently." |
| msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:732 |
| msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated." |
| msgstr "" |
| "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n" |
| "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:740 |
| msgid "Logs each checkpoint." |
| msgstr "Trace tous les points de vérification." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:748 |
| msgid "Logs each successful connection." |
| msgstr "Trace toutes les connexions réussies." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:756 |
| msgid "Logs end of a session, including duration." |
| msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:764 |
| msgid "Turns on various assertion checks." |
| msgstr "Active les différentes vérifications des assertions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:765 |
| msgid "This is a debugging aid." |
| msgstr "C'est une aide de débogage." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:779 |
| #: utils/misc/guc.c:861 |
| #: utils/misc/guc.c:920 |
| #: utils/misc/guc.c:929 |
| #: utils/misc/guc.c:938 |
| #: utils/misc/guc.c:947 |
| #: utils/misc/guc.c:1513 |
| #: utils/misc/guc.c:1522 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Aucune description disponible." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:788 |
| msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." |
| msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:796 |
| msgid "Logs each query's parse tree." |
| msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:804 |
| msgid "Logs each query's rewritten parse tree." |
| msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:812 |
| msgid "Logs each query's execution plan." |
| msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:820 |
| msgid "Indents parse and plan tree displays." |
| msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:828 |
| msgid "Writes parser performance statistics to the server log." |
| msgstr "" |
| "Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n" |
| "du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:836 |
| msgid "Writes planner performance statistics to the server log." |
| msgstr "" |
| "Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" |
| "applicatifs du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:844 |
| msgid "Writes executor performance statistics to the server log." |
| msgstr "" |
| "Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n" |
| "du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:852 |
| msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." |
| msgstr "" |
| "Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n" |
| "du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:872 |
| msgid "Collects information about executing commands." |
| msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:873 |
| msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." |
| msgstr "" |
| "Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n" |
| "pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:882 |
| msgid "Collects statistics on database activity." |
| msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:891 |
| msgid "Updates the process title to show the active SQL command." |
| msgstr "" |
| "Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" |
| "d'exécution." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:892 |
| msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." |
| msgstr "" |
| "Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" |
| "commande SQL est reçue par le serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:900 |
| msgid "Starts the autovacuum subprocess." |
| msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:909 |
| msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." |
| msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:958 |
| msgid "Logs long lock waits." |
| msgstr "Trace les attentes longues de verrou." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:967 |
| msgid "Logs the host name in the connection logs." |
| msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:968 |
| msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n" |
| "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n" |
| "activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n" |
| "pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n" |
| "négligeables." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:978 |
| msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." |
| msgstr "" |
| "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n" |
| "commandes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:986 |
| msgid "Encrypt passwords." |
| msgstr "Chiffre les mots de passe." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:987 |
| msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" |
| "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n" |
| "doit être chiffré." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:996 |
| msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." |
| msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:997 |
| msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." |
| msgstr "" |
| "Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" |
| "sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n" |
| "l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n" |
| "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1008 |
| msgid "Enables per-database user names." |
| msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1017 |
| msgid "This parameter doesn't do anything." |
| msgstr "Ce paramètre ne fait rien." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1018 |
| msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." |
| msgstr "" |
| "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n" |
| "TO ON des clients 7.3." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1026 |
| msgid "Sets the default read-only status of new transactions." |
| msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1034 |
| msgid "Sets the current transaction's read-only status." |
| msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1043 |
| msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." |
| msgstr "" |
| "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n" |
| "FROM." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1051 |
| msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." |
| msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1059 |
| msgid "Enable input of NULL elements in arrays." |
| msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1060 |
| msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." |
| msgstr "" |
| "Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n" |
| "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1069 |
| msgid "Create new tables with OIDs by default." |
| msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1077 |
| msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." |
| msgstr "" |
| "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" |
| "csvlogs dans des journaux applicatifs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1085 |
| msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." |
| msgstr "" |
| "Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n" |
| "des journaux applicatifs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1095 |
| msgid "Emit information about resource usage in sorting." |
| msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1108 |
| msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." |
| msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1122 |
| msgid "Enable bounded sorting using heap sort." |
| msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1134 |
| msgid "Emit WAL-related debugging output." |
| msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1145 |
| msgid "Datetimes are integer based." |
| msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1159 |
| msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." |
| msgstr "" |
| "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n" |
| "sans se soucier de la casse." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1168 |
| msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." |
| msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1177 |
| msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." |
| msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1187 |
| msgid "Enable synchronized sequential scans." |
| msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1196 |
| msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." |
| msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1205 |
| msgid "Allows modifications of the structure of system tables." |
| msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1215 |
| msgid "Disables reading from system indexes." |
| msgstr "Désactive la lecture des index système." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1216 |
| msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." |
| msgstr "" |
| "Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" |
| "toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1235 |
| msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." |
| msgstr "" |
| "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" |
| "été créé depuis N secondes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1245 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." |
| msgstr "Attends N secondes après l'authentification." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1246 |
| #: utils/misc/guc.c:1584 |
| msgid "This allows attaching a debugger to the process." |
| msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1254 |
| msgid "Sets the default statistics target." |
| msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1255 |
| msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| msgstr "" |
| "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n" |
| "pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1263 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." |
| msgstr "" |
| "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" |
| "sous-requêtes ne sont pas rassemblées." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1265 |
| msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." |
| msgstr "" |
| "Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n" |
| "si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1274 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." |
| msgstr "" |
| "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n" |
| "JOIN ne sont pas aplanies." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1276 |
| msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." |
| msgstr "" |
| "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n" |
| "d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n" |
| "résulterait." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1285 |
| msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." |
| msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1293 |
| msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." |
| msgstr "" |
| "GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n" |
| "autres paramètres GEQO." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1301 |
| msgid "GEQO: number of individuals in the population." |
| msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1302 |
| #: utils/misc/guc.c:1310 |
| msgid "Zero selects a suitable default value." |
| msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1309 |
| msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." |
| msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1319 |
| msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." |
| msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1337 |
| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." |
| msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1346 |
| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." |
| msgstr "Vombre de connexions réservées aux super-utilisateurs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1355 |
| msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." |
| msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1365 |
| msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." |
| msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1375 |
| msgid "Sets the TCP port the server listens on." |
| msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1384 |
| msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1385 |
| msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n" |
| "de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n" |
| "mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n" |
| "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1397 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." |
| msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1398 |
| msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." |
| msgstr "" |
| "Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n" |
| "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1409 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." |
| msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1410 |
| msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." |
| msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1419 |
| msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." |
| msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1429 |
| msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." |
| msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1438 |
| msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." |
| msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1447 |
| msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." |
| msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1456 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping." |
| msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1465 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." |
| msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1475 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." |
| msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1485 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." |
| msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1494 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." |
| msgstr "" |
| "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n" |
| "processus serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1503 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." |
| msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1533 |
| msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." |
| msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1534 |
| msgid "A value of 0 turns off the timeout." |
| msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1543 |
| msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." |
| msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1552 |
| msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." |
| msgstr "" |
| "Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n" |
| "lignes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1561 |
| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." |
| msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1562 |
| msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." |
| msgstr "" |
| "La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n" |
| "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" |
| "d'être verrouillés à tout moment." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1572 |
| msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." |
| msgstr "" |
| "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" |
| "client." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1583 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." |
| msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1593 |
| msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "" |
| "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n" |
| "point de vérification (checkpoints) des journaux." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1602 |
| msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "" |
| "Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n" |
| "pour les journaux de transactions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1612 |
| msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." |
| msgstr "" |
| "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" |
| "vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1614 |
| msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." |
| msgstr "" |
| "Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" |
| "vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n" |
| "des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n" |
| "secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1625 |
| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." |
| msgstr "" |
| "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n" |
| "pour les journaux de transactions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1635 |
| msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." |
| msgstr "" |
| "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n" |
| "journaux de transactions en millisecondes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1645 |
| msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." |
| msgstr "" |
| "Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" |
| "et le vidage du journal de transaction sur disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1655 |
| msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." |
| msgstr "" |
| "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n" |
| "commit_delay." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1665 |
| msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." |
| msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1666 |
| msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." |
| msgstr "" |
| "Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n" |
| "La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n" |
| "ou DBL_DIG comme approprié)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1676 |
| msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." |
| msgstr "" |
| "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n" |
| "seront tracées." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1678 |
| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." |
| msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1687 |
| msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." |
| msgstr "" |
| "Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n" |
| "autovacuum seront tracées." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1689 |
| msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." |
| msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1698 |
| msgid "Background writer sleep time between rounds." |
| msgstr "" |
| "Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n" |
| "millisecondes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1708 |
| msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." |
| msgstr "" |
| "Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n" |
| "tâche de fond." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1723 |
| msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." |
| msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1724 |
| msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." |
| msgstr "" |
| "Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n" |
| "têtes de lecture du système." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1737 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." |
| msgstr "" |
| "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n" |
| "minutes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1747 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." |
| msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1757 |
| msgid "Shows the maximum number of function arguments." |
| msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1767 |
| msgid "Shows the maximum number of index keys." |
| msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1777 |
| msgid "Shows the maximum identifier length." |
| msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1787 |
| msgid "Shows the size of a disk block." |
| msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1797 |
| msgid "Shows the number of pages per disk file." |
| msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1807 |
| msgid "Shows the block size in the write ahead log." |
| msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1817 |
| msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." |
| msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1830 |
| msgid "Time to sleep between autovacuum runs." |
| msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1839 |
| msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." |
| msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1847 |
| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." |
| msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1856 |
| msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." |
| msgstr "" |
| "Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n" |
| "réinitialisation de l'identifiant de transaction" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1865 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." |
| msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1874 |
| msgid "Time between issuing TCP keepalives." |
| msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1875 |
| #: utils/misc/guc.c:1885 |
| msgid "A value of 0 uses the system default." |
| msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1884 |
| msgid "Time between TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1894 |
| msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1895 |
| msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." |
| msgstr "" |
| "Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n" |
| "peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n" |
| "valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1905 |
| msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." |
| msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1915 |
| msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." |
| msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1916 |
| msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." |
| msgstr "" |
| "C'est-à-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilisé pour les\n" |
| "fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n" |
| "normalement 8 Ko chaque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1928 |
| msgid "Shows the server version as an integer." |
| msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1938 |
| msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." |
| msgstr "" |
| "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" |
| "kilooctets." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1939 |
| msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." |
| msgstr "" |
| "Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n" |
| "cette fonctionnalité)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1948 |
| msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." |
| msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.current_query, en octets." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1966 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." |
| msgstr "" |
| "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n" |
| "récupérée séquentiellement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1975 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." |
| msgstr "" |
| "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n" |
| "récupérée non séquentiellement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1984 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." |
| msgstr "" |
| "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n" |
| "ligne." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1993 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." |
| msgstr "" |
| "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" |
| "chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2002 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." |
| msgstr "" |
| "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n" |
| "chaque opérateur ou appel de fonction." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2012 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." |
| msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2022 |
| msgid "GEQO: selective pressure within the population." |
| msgstr "GEQO : pression sélective dans la population." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2032 |
| msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." |
| msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2041 |
| msgid "Sets the seed for random-number generation." |
| msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2051 |
| msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." |
| msgstr "" |
| "Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n" |
| "(fraction de reltuples)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2059 |
| msgid "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." |
| msgstr "" |
| "Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n" |
| "(fraction de reltuples)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2068 |
| msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." |
| msgstr "" |
| "Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n" |
| "fraction de l'intervalle du point de vérification." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2086 |
| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." |
| msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2095 |
| msgid "Sets the client's character set encoding." |
| msgstr "Initialise l'encodage du client." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2105 |
| msgid "Controls information prefixed to each log line." |
| msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2106 |
| msgid "If blank, no prefix is used." |
| msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2114 |
| msgid "Sets the time zone to use in log messages." |
| msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2123 |
| msgid "Sets the display format for date and time values." |
| msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2124 |
| msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." |
| msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2134 |
| msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." |
| msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2135 |
| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." |
| msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2144 |
| msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." |
| msgstr "" |
| "Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n" |
| "fichiers de tri." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2154 |
| msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." |
| msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2155 |
| msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." |
| msgstr "" |
| "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n" |
| "spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n" |
| "contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2167 |
| msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." |
| msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2177 |
| msgid "Sets the name of the Kerberos service." |
| msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2186 |
| msgid "Sets the Bonjour broadcast service name." |
| msgstr "Initialise le nom du service broadcast Bonjour." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2197 |
| msgid "Shows the collation order locale." |
| msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2207 |
| msgid "Shows the character classification and case conversion locale." |
| msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2217 |
| msgid "Sets the language in which messages are displayed." |
| msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2226 |
| msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." |
| msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2235 |
| msgid "Sets the locale for formatting numbers." |
| msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2244 |
| msgid "Sets the locale for formatting date and time values." |
| msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2253 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into server." |
| msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2263 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." |
| msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2273 |
| msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." |
| msgstr "" |
| "Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n" |
| "pas le schéma." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2284 |
| msgid "Sets the server (database) character set encoding." |
| msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2295 |
| msgid "Shows the server version." |
| msgstr "Affiche la version du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2306 |
| msgid "Sets the current role." |
| msgstr "Initialise le rôle courant." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2317 |
| msgid "Sets the session user name." |
| msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2327 |
| msgid "Sets the destination for server log output." |
| msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2328 |
| msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." |
| msgstr "" |
| "Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n" |
| "« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2338 |
| msgid "Sets the destination directory for log files." |
| msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2339 |
| msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." |
| msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2348 |
| msgid "Sets the file name pattern for log files." |
| msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2359 |
| msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." |
| msgstr "" |
| "Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n" |
| "PostgreSQL dans syslog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2370 |
| msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." |
| msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2379 |
| msgid "Selects a file of time zone abbreviations." |
| msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2388 |
| msgid "Sets the current transaction's isolation level." |
| msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2398 |
| msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2399 |
| msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." |
| msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2408 |
| msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." |
| msgstr "Initialise le répertoire où le socket domaine Unix sera créé." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2418 |
| msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." |
| msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2428 |
| msgid "Sets the list of known custom variable classes." |
| msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2438 |
| msgid "Sets the server's data directory." |
| msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2448 |
| msgid "Sets the server's main configuration file." |
| msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2458 |
| msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." |
| msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2468 |
| msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." |
| msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2478 |
| msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." |
| msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2488 |
| msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." |
| msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2498 |
| msgid "Sets default text search configuration." |
| msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2508 |
| msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." |
| msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2528 |
| msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." |
| msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2537 |
| msgid "Sets the message levels that are sent to the client." |
| msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2538 |
| #: utils/misc/guc.c:2587 |
| #: utils/misc/guc.c:2597 |
| msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." |
| msgstr "" |
| "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" |
| "moindre sera le nombre de messages envoyés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2547 |
| msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." |
| msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2548 |
| msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." |
| msgstr "" |
| "Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n" |
| "qu'aucune ligne ne correspond à la requête." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2558 |
| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." |
| msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2567 |
| msgid "Sets the display format for interval values." |
| msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2577 |
| msgid "Sets the verbosity of logged messages." |
| msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2586 |
| msgid "Sets the message levels that are logged." |
| msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2596 |
| msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." |
| msgstr "" |
| "Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" |
| "ce niveau ou de niveaux plus importants." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2606 |
| msgid "Sets the type of statements logged." |
| msgstr "Initialise le type d'instructions tracées." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2616 |
| msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." |
| msgstr "" |
| "Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utilisé lors de l'activation\n" |
| "de syslog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2626 |
| msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." |
| msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2635 |
| msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." |
| msgstr "" |
| "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n" |
| "ré-écriture." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2645 |
| msgid "Collects function-level statistics on database activity." |
| msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2654 |
| msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." |
| msgstr "" |
| "Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n" |
| "transactions sur le disque." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2664 |
| msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." |
| msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2673 |
| msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." |
| msgstr "" |
| "Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n" |
| "sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n" |
| "ou des fragments de contenu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the server configuration file.\n" |
| "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n" |
| "Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n" |
| "soit initialiser la variable d'environnement.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s ne peut pas accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n" |
| "Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n" |
| "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" |
| "Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" |
| "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n" |
| "Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n" |
| "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4134 |
| #: utils/misc/guc.c:4302 |
| msgid "Value exceeds integer range." |
| msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4157 |
| msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." |
| msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB » et « GB »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4216 |
| msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." |
| msgstr "" |
| "Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n" |
| "« d »." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4524 |
| #: utils/misc/guc.c:5143 |
| #: utils/misc/guc.c:5191 |
| #: utils/misc/guc.c:5312 |
| #: utils/misc/guc.c:5892 |
| #: utils/misc/guc.c:6033 |
| #: guc-file.l:216 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" |
| msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4551 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4568 |
| #: utils/misc/guc.c:4577 |
| #: guc-file.l:263 |
| #, c-format |
| msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" |
| msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4570 |
| #: utils/misc/guc.c:4579 |
| #: guc-file.l:265 |
| msgid "This parameter cannot be changed after server start." |
| msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4588 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" |
| msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4618 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" |
| msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4628 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4681 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" |
| msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4703 |
| #: utils/misc/guc.c:4778 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" |
| msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4747 |
| #: utils/misc/guc.c:4949 |
| #: utils/misc/guc.c:5015 |
| #: utils/misc/guc.c:5041 |
| #: guc-file.l:177 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" |
| msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4820 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" |
| msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" |
| msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4850 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" |
| msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5147 |
| #: utils/misc/guc.c:5195 |
| #: utils/misc/guc.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to examine \"%s\"" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour examiner « %s »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "SET %s takes only one argument" |
| msgstr "SET %s prend un seul argument" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5548 |
| msgid "SET requires parameter name" |
| msgstr "SET requiert le nom du paramètre" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5663 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" |
| msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:6863 |
| #: utils/init/miscinit.c:1002 |
| #: commands/copy.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7165 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" |
| msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7189 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7264 |
| msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" |
| msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus supporté" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7336 |
| msgid "assertion checking is not supported by this build" |
| msgstr "la vérification de l'assertion n'a pas été intégrée lors de la compilation" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7351 |
| msgid "SSL is not supported by this build" |
| msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7365 |
| msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" |
| msgstr "ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7381 |
| msgid "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n" |
| "« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7399 |
| msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n" |
| "l'intérieur d'une transaction en lecture seule" |
| |
| #: utils/misc/help_config.c:131 |
| msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" |
| msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n" |
| "dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" |
| "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" |
| "des fuseaux horaires « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n" |
| "fuseaux horaires « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" |
| msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." |
| msgstr "" |
| "L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n" |
| "conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d." |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone file name \"%s\"" |
| msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n" |
| "horaires)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:347 |
| #: postmaster/postmaster.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." |
| msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé." |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:361 |
| #: utils/misc/tzparser.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" |
| "ligne %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n" |
| "ligne %d" |
| |
| #: guc-file.l:379 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n" |
| "d'imbrication dépassé" |
| |
| #: guc-file.l:403 |
| #: libpq/hba.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m" |
| |
| #: guc-file.l:542 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne" |
| |
| #: guc-file.l:547 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" |
| msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:209 |
| #: utils/init/flatfiles.c:279 |
| #: utils/init/flatfiles.c:408 |
| #: utils/init/flatfiles.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "invalid database name \"%s\"" |
| msgstr "nom de base de données « %s » invalide" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role name \"%s\"" |
| msgstr "nom de rôle « %s » invalide" |
| |
| #: utils/init/flatfiles.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role password \"%s\"" |
| msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:421 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2750 |
| #: commands/user.c:566 |
| #: commands/user.c:748 |
| #: commands/user.c:858 |
| #: commands/user.c:1012 |
| #: commands/variable.c:752 |
| #: commands/variable.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le rôle « %s » n'existe pas" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" |
| msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for role \"%s\"" |
| msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:544 |
| msgid "permission denied to set session authorization" |
| msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role OID: %u" |
| msgstr "OID du rôle invalide : %u" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "could not create lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "could not open lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "could not read lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" already exists" |
| msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" |
| "données « %s » ?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n" |
| "données « %s » ?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" |
| msgstr "" |
| "le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n" |
| "d'utilisation" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" |
| "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n" |
| "ou supprimez simplement le fichier « %s »." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:862 |
| msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." |
| msgstr "" |
| "Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n" |
| "supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:884 |
| #: utils/init/miscinit.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "could not write lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1093 |
| #: utils/init/miscinit.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid data directory" |
| msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is missing." |
| msgstr "le fichier « %s » est manquant." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not contain valid data." |
| msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1110 |
| msgid "You might need to initdb." |
| msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." |
| msgstr "" |
| "Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n" |
| "qui est non compatible avec cette version %s." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" |
| msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "loaded library \"%s\"" |
| msgstr "bibliothèque « %s » chargée" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" |
| msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." |
| msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" |
| msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:214 |
| msgid "User does not have CONNECT privilege." |
| msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for database \"%s\"" |
| msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:253 |
| #: utils/init/postinit.c:260 |
| msgid "database locale is incompatible with operating system" |
| msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n" |
| "qui n'est pas reconnu par setlocale()." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:256 |
| #: utils/init/postinit.c:263 |
| msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." |
| msgstr "" |
| "Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n" |
| "manquante." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n" |
| "qui n'est pas reconnu par setlocale()." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "database %u does not exist" |
| msgstr "la base de données « %u » n'existe pas" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:542 |
| msgid "It seems to have just been dropped or renamed." |
| msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." |
| msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:596 |
| msgid "no roles are defined in this database system" |
| msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." |
| msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:627 |
| msgid "must be superuser to connect during database shutdown" |
| msgstr "" |
| "doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n" |
| "données" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:637 |
| msgid "connection limit exceeded for non-superusers" |
| msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards" |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." |
| msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »." |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:565 |
| #: utils/mmgr/aset.c:748 |
| #: utils/mmgr/aset.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Failed on request of size %lu." |
| msgstr "Échec d'une requête de taille %lu." |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already exists" |
| msgstr "le curseur « %s » existe déjà" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "closing existing cursor \"%s\"" |
| msgstr "fermeture du curseur existant « %s »" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:590 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" |
| msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:889 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:60 |
| #: commands/prepare.c:749 |
| #: executor/execQual.c:1473 |
| #: executor/execQual.c:1498 |
| #: executor/execQual.c:1859 |
| #: executor/execQual.c:5018 |
| #: executor/functions.c:644 |
| #: foreign/foreign.c:281 |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "" |
| "la fonction avec set-value a été appelé dans un contexte qui n'accepte pas\n" |
| "un ensemble" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:893 |
| #: commands/prepare.c:753 |
| #: foreign/foreign.c:286 |
| msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" |
| msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte" |
| |
| #: utils/error/assert.c:37 |
| msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" |
| msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" |
| |
| #: utils/error/assert.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" |
| msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" |
| msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" |
| msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1732 |
| #: utils/error/elog.c:1742 |
| msgid "[unknown]" |
| msgstr "[inconnu]" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2082 |
| #: utils/error/elog.c:2364 |
| #: utils/error/elog.c:2442 |
| msgid "missing error text" |
| msgstr "texte d'erreur manquant" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2085 |
| #: utils/error/elog.c:2088 |
| #: utils/error/elog.c:2445 |
| #: utils/error/elog.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid " at character %d" |
| msgstr " au caractère %d" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2098 |
| #: utils/error/elog.c:2105 |
| msgid "DETAIL: " |
| msgstr "DÉTAIL: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2112 |
| msgid "HINT: " |
| msgstr "ASTUCE : " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2119 |
| msgid "QUERY: " |
| msgstr "REQUÊTE : " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2126 |
| msgid "CONTEXT: " |
| msgstr "CONTEXTE : " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" |
| msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s:%d\n" |
| msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2157 |
| msgid "STATEMENT: " |
| msgstr "INSTRUCTION : " |
| |
| #: utils/error/elog.c:2254 |
| msgid "Not safe to send CSV data\n" |
| msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n" |
| |
| #. translator: This string will be truncated at 47 |
| #. characters expanded. |
| #: utils/error/elog.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "operating system error %d" |
| msgstr "erreur %d du système d'exploitation" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2580 |
| msgid "DEBUG" |
| msgstr "DEBUG" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2584 |
| msgid "LOG" |
| msgstr "LOG" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2587 |
| msgid "INFO" |
| msgstr "INFO" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2590 |
| msgid "NOTICE" |
| msgstr "NOTICE" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2593 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ATTENTION" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2596 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ERREUR" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2599 |
| msgid "FATAL" |
| msgstr "FATAL" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2602 |
| msgid "PANIC" |
| msgstr "PANIC" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:406 |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "could not access file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "could not load library \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" |
| msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 |
| msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." |
| msgstr "" |
| "Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n" |
| "PG_MODULE_MAGIC." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" |
| msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." |
| msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la bibliothèque est %d.%d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." |
| msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." |
| msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." |
| msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." |
| msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." |
| msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 |
| msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." |
| msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" |
| msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "access to library \"%s\" is not allowed" |
| msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" |
| msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:609 |
| msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" |
| msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:628 |
| msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" |
| msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" |
| msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" |
| msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:843 |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" |
| msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n" |
| "déclarant retourner le type %s" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1105 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1136 |
| msgid "number of aliases does not match number of columns" |
| msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1130 |
| msgid "no column alias was provided" |
| msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1154 |
| msgid "could not determine row description for function returning record" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" |
| "l'enregistrement" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2319 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2354 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2389 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is only a shell" |
| msgstr "le type %s est seulement un shell" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "no input function available for type %s" |
| msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "no output function available for type %s" |
| msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" |
| |
| #: utils/cache/plancache.c:539 |
| msgid "cached plan must not change result type" |
| msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:3709 |
| msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." |
| msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé." |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:146 |
| #: parser/parse_type.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "le type « %s » est seulement un shell" |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not composite" |
| msgstr "le type %s n'est pas un type composite" |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:340 |
| msgid "record type has not been registered" |
| msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:52 |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:615 |
| msgid "multiple DictFile parameters" |
| msgstr "multiples paramètres DictFile" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:63 |
| msgid "multiple AffFile parameters" |
| msgstr "multiples paramètres AffFile" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:74 |
| #: tsearch/dict_simple.c:50 |
| #: snowball/dict_snowball.c:206 |
| msgid "multiple StopWords parameters" |
| msgstr "plusieurs paramètres StopWords" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" |
| msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:96 |
| msgid "missing AffFile parameter" |
| msgstr "paramètre AffFile manquant" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:102 |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:639 |
| msgid "missing DictFile parameter" |
| msgstr "paramètre DictFile manquant" |
| |
| #: tsearch/dict_simple.c:59 |
| msgid "multiple Accept parameters" |
| msgstr "multiples paramètres Accept" |
| |
| #: tsearch/dict_simple.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" |
| msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" |
| msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:106 |
| msgid "missing Synonyms parameter" |
| msgstr "paramètre Synonyms manquant" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 |
| msgid "unexpected delimiter" |
| msgstr "délimiteur inattendu" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:279 |
| msgid "unexpected end of line or lexeme" |
| msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "fin de ligne inattendue" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" |
| "sous-dictionnaire (règle %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 |
| msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." |
| msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase." |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n" |
| "sous-dictionnaire (règle %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" |
| msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 |
| msgid "multiple Dictionary parameters" |
| msgstr "multiples paramètres Dictionary" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" |
| msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 |
| msgid "missing Dictionary parameter" |
| msgstr "paramètre Dictionary manquant" |
| |
| #: tsearch/spell.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m" |
| |
| #: tsearch/spell.c:444 |
| #: tsearch/spell.c:461 |
| #: tsearch/spell.c:478 |
| #: tsearch/spell.c:495 |
| #: tsearch/spell.c:517 |
| #: gram.y:10787 |
| #: gram.y:10804 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erreur de syntaxe" |
| |
| #: tsearch/spell.c:522 |
| #: tsearch/spell.c:772 |
| #: tsearch/spell.c:792 |
| msgid "multibyte flag character is not allowed" |
| msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé" |
| |
| #: tsearch/spell.c:557 |
| #: tsearch/spell.c:615 |
| #: tsearch/spell.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "could not open affix file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m" |
| |
| #: tsearch/spell.c:603 |
| msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" |
| msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par défaut du drapeau" |
| |
| #: tsearch/spell.c:803 |
| msgid "wrong affix file format for flag" |
| msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:173 |
| #: libpq/hba.c:584 |
| #: libpq/hba.c:600 |
| #: libpq/hba.c:646 |
| #: libpq/hba.c:669 |
| #: libpq/hba.c:681 |
| #: libpq/hba.c:694 |
| #: libpq/hba.c:709 |
| #: libpq/hba.c:737 |
| #: libpq/hba.c:762 |
| #: libpq/hba.c:776 |
| #: libpq/hba.c:789 |
| #: libpq/hba.c:817 |
| #: libpq/hba.c:885 |
| #: libpq/hba.c:896 |
| #: libpq/hba.c:908 |
| #: libpq/hba.c:919 |
| #: libpq/hba.c:942 |
| #: libpq/hba.c:971 |
| #: libpq/hba.c:983 |
| #: libpq/hba.c:996 |
| #: libpq/hba.c:1030 |
| #: libpq/hba.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of configuration file \"%s\"" |
| msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" |
| msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" |
| |
| #: tsearch/ts_parse.c:383 |
| #: tsearch/ts_parse.c:390 |
| #: tsearch/ts_parse.c:553 |
| #: tsearch/ts_parse.c:560 |
| msgid "word is too long to be indexed" |
| msgstr "le mot est trop long pour être indexé" |
| |
| #: tsearch/ts_parse.c:384 |
| #: tsearch/ts_parse.c:391 |
| #: tsearch/ts_parse.c:554 |
| #: tsearch/ts_parse.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Words longer than %d characters are ignored." |
| msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés." |
| |
| #: tsearch/ts_utils.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" |
| msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »" |
| |
| #: tsearch/ts_utils.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m" |
| |
| #: tsearch/wparser.c:314 |
| msgid "text search parser does not support headline creation" |
| msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" |
| msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2444 |
| msgid "MinWords should be less than MaxWords" |
| msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2448 |
| msgid "MinWords should be positive" |
| msgstr "MinWords doit être positif" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2452 |
| msgid "ShortWord should be >= 0" |
| msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2456 |
| msgid "MaxFragments should be >= 0" |
| msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul" |
| |
| #: tcop/pquery.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" |
| msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes" |
| |
| #: tcop/pquery.c:745 |
| #: tcop/pquery.c:1366 |
| #: commands/portalcmds.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" cannot be run" |
| msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau" |
| |
| #: tcop/pquery.c:979 |
| msgid "cursor can only scan forward" |
| msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" |
| |
| #: tcop/pquery.c:980 |
| msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." |
| msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." |
| |
| #: tcop/utility.c:90 |
| #: commands/tablecmds.c:732 |
| #: commands/tablecmds.c:1042 |
| #: commands/tablecmds.c:1860 |
| #: commands/tablecmds.c:3243 |
| #: commands/tablecmds.c:3272 |
| #: commands/tablecmds.c:4603 |
| #: commands/trigger.c:121 |
| #: commands/trigger.c:809 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système" |
| |
| #: tcop/utility.c:218 |
| #: commands/copy.c:1007 |
| #: executor/execMain.c:636 |
| msgid "transaction is read-only" |
| msgstr "la transaction est en lecture seule" |
| |
| #: tcop/utility.c:1021 |
| msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:109 |
| #: tcop/fastpath.c:483 |
| #: tcop/fastpath.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument size %d in function call message" |
| msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:223 |
| #: catalog/aclchk.c:2542 |
| #: catalog/aclchk.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "function with OID %u does not exist" |
| msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:292 |
| #: tcop/postgres.c:326 |
| #: tcop/postgres.c:349 |
| #: commands/copy.c:514 |
| #: commands/copy.c:533 |
| #: commands/copy.c:537 |
| msgid "unexpected EOF on client connection" |
| msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:305 |
| #: tcop/postgres.c:891 |
| #: tcop/postgres.c:1200 |
| #: tcop/postgres.c:1480 |
| #: tcop/postgres.c:1916 |
| #: tcop/postgres.c:2233 |
| #: tcop/postgres.c:2313 |
| msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" |
| msgstr "" |
| "la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n" |
| "de la transaction" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:409 |
| #: tcop/postgres.c:1060 |
| #: tcop/postgres.c:1346 |
| #: tcop/postgres.c:1757 |
| #: tcop/postgres.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms" |
| msgstr "durée : %s ms" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:451 |
| #: tcop/fastpath.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" |
| msgstr "" |
| "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" |
| "requiert %d" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" |
| msgstr "" |
| "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" |
| " arguments" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:546 |
| #: tcop/fastpath.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in function argument %d" |
| msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:376 |
| #: tcop/postgres.c:388 |
| #: tcop/postgres.c:399 |
| #: tcop/postgres.c:411 |
| #: tcop/postgres.c:3839 |
| #, c-format |
| msgid "invalid frontend message type %d" |
| msgstr "type %d du message de l'interface invalide" |
| |
| #: tcop/postgres.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "statement: %s" |
| msgstr "instruction : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms statement: %s" |
| msgstr "durée : %s ms, instruction : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "parse %s: %s" |
| msgstr "analyse %s : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1173 |
| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" |
| msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1239 |
| #: commands/prepare.c:122 |
| #: parser/analyze.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine data type of parameter $%d" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètres $%d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms parse %s: %s" |
| msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "bind %s to %s" |
| msgstr "lie %s à %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1416 |
| #: tcop/postgres.c:2213 |
| msgid "unnamed prepared statement does not exist" |
| msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" |
| msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" |
| msgstr "" |
| "le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n" |
| "requiert %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" |
| msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" |
| msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1810 |
| #: tcop/postgres.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le portail « %s » n'existe pas" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1897 |
| #: tcop/postgres.c:1981 |
| msgid "execute fetch from" |
| msgstr "exécute fetch à partir de" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1898 |
| #: tcop/postgres.c:1982 |
| msgid "execute" |
| msgstr "exécute" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s%s: %s" |
| msgstr "%s %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" |
| msgstr "durée : %s ms %s %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "prepare: %s" |
| msgstr "préparation : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "parameters: %s" |
| msgstr "paramètres : %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2489 |
| msgid "terminating connection because of crash of another server process" |
| msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2490 |
| msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." |
| msgstr "" |
| "Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n" |
| "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n" |
| "et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2494 |
| msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." |
| msgstr "" |
| "Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n" |
| "données et de relancer votre commande." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2613 |
| msgid "floating-point exception" |
| msgstr "exception dû à une virgule flottante" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2614 |
| msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." |
| msgstr "" |
| "Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n" |
| "Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n" |
| "opération invalide telle qu'une division par zéro." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2651 |
| msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" |
| msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2655 |
| msgid "terminating connection due to administrator command" |
| msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2666 |
| msgid "canceling statement due to statement timeout" |
| msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2670 |
| msgid "canceling autovacuum task" |
| msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2674 |
| msgid "canceling statement due to user request" |
| msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2718 |
| msgid "stack depth limit exceeded" |
| msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2719 |
| msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." |
| msgstr "" |
| "Augmenter le paramètre « max_stack_depth » après vous être assuré que la\n" |
| "limite de profondeur de la pile de la plateforme est adéquate." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" |
| msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2737 |
| msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." |
| msgstr "" |
| "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" |
| "« ulimit -s » ou l'équivalent local." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3114 |
| #: bootstrap/bootstrap.c:294 |
| #: postmaster/postmaster.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires a value" |
| msgstr "--%s requiert une valeur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3119 |
| #: bootstrap/bootstrap.c:299 |
| #: postmaster/postmaster.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "-c %s requires a value" |
| msgstr "-c %s requiert une valeur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3254 |
| msgid "invalid command-line arguments for server process" |
| msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3255 |
| #: tcop/postgres.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments" |
| msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database nor user name specified" |
| msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3749 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CLOSE message subtype %d" |
| msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" |
| msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" |
| msgstr "" |
| "déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" |
| "utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:310 |
| #: postmaster/postmaster.c:670 |
| #: postmaster/postmaster.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments\n" |
| msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:141 |
| msgid "grant options can only be granted to roles" |
| msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for relation" |
| msgstr "droit %s invalide pour la relation" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for sequence" |
| msgstr "droit %s invalide pour la séquence" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for database" |
| msgstr "droit %s invalide pour la base de données" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for function" |
| msgstr "droit %s invalide pour la fonction" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for language" |
| msgstr "droit %s invalide pour le langage" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for schema" |
| msgstr "droit %s invalide pour le schéma" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for tablespace" |
| msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" |
| msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for foreign server" |
| msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:400 |
| msgid "column privileges are only valid for relations" |
| msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:895 |
| #: commands/comment.c:509 |
| #: commands/sequence.c:945 |
| #: commands/tablecmds.c:199 |
| #: commands/tablecmds.c:2045 |
| #: commands/tablecmds.c:2266 |
| #: commands/tablecmds.c:7508 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a sequence" |
| msgstr "« %s » n'est pas une séquence" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" |
| msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:950 |
| msgid "invalid privilege type USAGE for table" |
| msgstr "droit USAGE invalide pour la table" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for column" |
| msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" |
| msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" is not trusted" |
| msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1670 |
| msgid "Only superusers can use untrusted languages." |
| msgstr "" |
| "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" |
| "de confiance." |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" |
| msgstr "droit « %s » non reconnu" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for column %s" |
| msgstr "droit refusé pour la colonne %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for relation %s" |
| msgstr "droit refusé pour la relation %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2077 |
| #: commands/sequence.c:467 |
| #: commands/sequence.c:662 |
| #: commands/sequence.c:706 |
| #: commands/sequence.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for sequence %s" |
| msgstr "droit refusé pour la séquence %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database %s" |
| msgstr "droit refusé pour la base de données %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for function %s" |
| msgstr "droit refusé pour la fonction %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator %s" |
| msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for type %s" |
| msgstr "droit refusé pour le type %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for language %s" |
| msgstr "droit refusé pour le langage %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for schema %s" |
| msgstr "droit refusé pour le schéma %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator class %s" |
| msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2093 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator family %s" |
| msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for conversion %s" |
| msgstr "droit refusé pour la conversion %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for tablespace %s" |
| msgstr "droit refusé pour le tablespace %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search dictionary %s" |
| msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search configuration %s" |
| msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign server %s" |
| msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2111 |
| #: catalog/aclchk.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of relation %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of sequence %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of database %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of function %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator %s" |
| msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du type %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of language %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du langage %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of schema %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator class %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator family %s" |
| msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of conversion %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of tablespace %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search dictionary %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search configuration %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign server %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for column %s of relation %s" |
| msgstr "droit refusé pour la colonne %s de la relation %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "role with OID %u does not exist" |
| msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2305 |
| #: catalog/aclchk.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2390 |
| #: catalog/aclchk.c:3146 |
| #, c-format |
| msgid "relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2598 |
| #: catalog/aclchk.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "language with OID %u does not exist" |
| msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2682 |
| #: catalog/aclchk.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2748 |
| #: catalog/aclchk.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace with OID %u does not exist" |
| msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" |
| msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2871 |
| #: catalog/aclchk.c:3470 |
| #, c-format |
| msgid "foreign server with OID %u does not exist" |
| msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "type with OID %u does not exist" |
| msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "operator with OID %u does not exist" |
| msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "operator class with OID %u does not exist" |
| msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3383 |
| #, c-format |
| msgid "operator family with OID %u does not exist" |
| msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" |
| msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3441 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration with OID %u does not exist" |
| msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3527 |
| #, c-format |
| msgid "conversion with OID %u does not exist" |
| msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/catalog.c:75 |
| msgid "invalid fork name" |
| msgstr "nom du fork invalide" |
| |
| #: catalog/catalog.c:76 |
| msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." |
| msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm » et « vm »." |
| |
| #: catalog/dependency.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because %s requires it" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "You can drop %s instead." |
| msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place." |
| |
| #: catalog/dependency.c:728 |
| #: catalog/pg_shdepend.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données" |
| |
| #: catalog/dependency.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "drop auto-cascades to %s" |
| msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:854 |
| #: catalog/dependency.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s dépend de %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:875 |
| #: catalog/dependency.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %s" |
| msgstr "DROP cascade sur %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:892 |
| #: catalog/pg_shdepend.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and %d other object (see server log for list)" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "and %d other objects (see server log for list)" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" |
| |
| #: catalog/dependency.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent" |
| |
| #: catalog/dependency.c:908 |
| #: catalog/dependency.c:915 |
| msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." |
| msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants." |
| |
| #: catalog/dependency.c:912 |
| msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" |
| msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent" |
| |
| #. translator: %d always has a value larger than 1 |
| #: catalog/dependency.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %d other object" |
| msgid_plural "drop cascades to %d other objects" |
| msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" |
| msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid " column %s" |
| msgstr " colonne %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "function %s" |
| msgstr "fonction %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "type %s" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "cast from %s to %s" |
| msgstr "conversion de %s en %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s on %s" |
| msgstr "contrainte %s sur %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s" |
| msgstr "contrainte %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "conversion %s" |
| msgstr "conversion %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "default for %s" |
| msgstr "valeur par défaut pour %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "language %s" |
| msgstr "langage %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s" |
| msgstr "opérateur %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "operator class %s for access method %s" |
| msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d %s of %s" |
| msgstr "opérateur %d %s de %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "function %d %s of %s" |
| msgstr "fonction %d %s de %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2404 |
| #, c-format |
| msgid "rule %s on " |
| msgstr "règle %s active" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "trigger %s on " |
| msgstr "trigger %s actif " |
| |
| #: catalog/dependency.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "schema %s" |
| msgstr "schéma %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser %s" |
| msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary %s" |
| msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "text search template %s" |
| msgstr "modèle %s de la recherche plein texte" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration %s" |
| msgstr "configuration %s de recherche plein texte" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "role %s" |
| msgstr "rôle %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "database %s" |
| msgstr "base de données %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %s" |
| msgstr "tablespace %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "wrapper de données distantes %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "server %s" |
| msgstr "serveur %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for %s" |
| msgstr "correspondance utilisateur pour %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "table %s" |
| msgstr "table %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "index %s" |
| msgstr "index %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "sequence %s" |
| msgstr "séquence %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "uncataloged table %s" |
| msgstr "table %s sans catalogue" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2655 |
| #, c-format |
| msgid "toast table %s" |
| msgstr "table TOAST %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "view %s" |
| msgstr "vue %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "composite type %s" |
| msgstr "type composite %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2668 |
| #, c-format |
| msgid "relation %s" |
| msgstr "relation %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "operator family %s for access method %s" |
| msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »" |
| |
| #: catalog/heap.c:243 |
| msgid "System catalog modifications are currently disallowed." |
| msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites." |
| |
| #: catalog/heap.c:362 |
| #: commands/tablecmds.c:1156 |
| #: commands/tablecmds.c:1481 |
| #: commands/tablecmds.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "tables can have at most %d columns" |
| msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" |
| |
| #: catalog/heap.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" |
| msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système" |
| |
| #: catalog/heap.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois" |
| |
| #: catalog/heap.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" |
| msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »" |
| |
| #: catalog/heap.c:432 |
| msgid "Proceeding with relation creation anyway." |
| msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation." |
| |
| #: catalog/heap.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:866 |
| #: catalog/index.c:595 |
| #: commands/tablecmds.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "la relation « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/heap.c:883 |
| #: catalog/pg_type.c:379 |
| #: catalog/pg_type.c:656 |
| #: commands/typecmds.c:219 |
| #: commands/typecmds.c:796 |
| #: commands/typecmds.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists" |
| msgstr "le type « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/heap.c:884 |
| msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." |
| msgstr "" |
| "Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n" |
| "qui n'entre pas en conflit avec un type existant." |
| |
| #: catalog/heap.c:905 |
| #: catalog/index.c:589 |
| #: commands/tablecmds.c:6701 |
| msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" |
| msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global" |
| |
| #: catalog/heap.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" |
| "des requêtes actives dans cette session" |
| |
| #: catalog/heap.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" already exists" |
| msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/heap.c:2029 |
| #: catalog/pg_constraint.c:613 |
| #: commands/tablecmds.c:4430 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/heap.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée" |
| |
| #: catalog/heap.c:2132 |
| msgid "cannot use column references in default expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut" |
| |
| #: catalog/heap.c:2140 |
| msgid "default expression must not return a set" |
| msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble" |
| |
| #: catalog/heap.c:2148 |
| msgid "cannot use subquery in default expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut" |
| |
| #: catalog/heap.c:2152 |
| msgid "cannot use aggregate function in default expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut" |
| |
| #: catalog/heap.c:2156 |
| msgid "cannot use window function in default expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut" |
| |
| #: catalog/heap.c:2175 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" |
| msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:2180 |
| #: commands/prepare.c:370 |
| #: parser/parse_node.c:367 |
| #: parser/parse_target.c:471 |
| #: parser/parse_target.c:730 |
| #: parser/parse_target.c:740 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:947 |
| msgid "You will need to rewrite or cast the expression." |
| msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." |
| |
| #: catalog/heap.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" |
| msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification" |
| |
| #: catalog/heap.c:2225 |
| #: commands/typecmds.c:2258 |
| msgid "cannot use subquery in check constraint" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification" |
| |
| #: catalog/heap.c:2229 |
| #: commands/typecmds.c:2262 |
| msgid "cannot use aggregate function in check constraint" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'aggrégat dans une contrainte de vérification" |
| |
| #: catalog/heap.c:2233 |
| #: commands/typecmds.c:2266 |
| msgid "cannot use window function in check constraint" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification" |
| |
| #: catalog/heap.c:2452 |
| msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" |
| msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée" |
| |
| #: catalog/heap.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." |
| msgstr "" |
| "La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n" |
| "paramètre ON COMMIT." |
| |
| #: catalog/heap.c:2458 |
| msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" |
| msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère" |
| |
| #: catalog/heap.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." |
| msgstr "La table « %s » référence « %s »." |
| |
| #: catalog/heap.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." |
| msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." |
| |
| #: catalog/index.c:552 |
| msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" |
| msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés" |
| |
| #: catalog/index.c:562 |
| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" |
| msgstr "" |
| "la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n" |
| "n'est pas supportée" |
| |
| #: catalog/index.c:571 |
| msgid "shared indexes cannot be created after initdb" |
| msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb" |
| |
| #: catalog/index.c:2270 |
| msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions" |
| |
| #: catalog/index.c:2292 |
| #, c-format |
| msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" |
| |
| #: catalog/namespace.c:229 |
| #: catalog/namespace.c:303 |
| #: commands/trigger.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »" |
| |
| #: catalog/namespace.c:247 |
| #: catalog/namespace.c:314 |
| msgid "temporary tables cannot specify a schema name" |
| msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma" |
| |
| #: catalog/namespace.c:270 |
| #: commands/lockcmds.c:113 |
| #: parser/parse_relation.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" |
| msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas" |
| |
| #: catalog/namespace.c:356 |
| #: catalog/namespace.c:2230 |
| msgid "no schema has been selected to create in" |
| msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1575 |
| #: commands/tsearchcmds.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist" |
| msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1703 |
| #: commands/tsearchcmds.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1832 |
| #: commands/tsearchcmds.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1960 |
| #: commands/tsearchcmds.c:1562 |
| #: commands/tsearchcmds.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2076 |
| #: parser/parse_expr.c:578 |
| #: parser/parse_target.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: %s" |
| msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2082 |
| #: parser/parse_expr.c:612 |
| #: parser/parse_target.c:919 |
| #: gram.y:3434 |
| #: gram.y:9931 |
| #, c-format |
| msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:100 |
| msgid "cannot determine transition data type" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:101 |
| msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." |
| msgstr "" |
| "Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n" |
| "un argument polymorphique." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "return type of transition function %s is not %s" |
| msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:146 |
| msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" |
| msgstr "" |
| "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n" |
| "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" |
| "entrée" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:177 |
| #: catalog/pg_proc.c:196 |
| msgid "cannot determine result data type" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:178 |
| msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." |
| msgstr "" |
| "Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" |
| "de type polymorphique." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:190 |
| #: catalog/pg_proc.c:202 |
| msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" |
| msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:191 |
| #: catalog/pg_proc.c:203 |
| msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." |
| msgstr "" |
| "Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n" |
| "« internal »." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:199 |
| msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" |
| msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:332 |
| #: commands/typecmds.c:1274 |
| #: commands/typecmds.c:1325 |
| #: commands/typecmds.c:1356 |
| #: commands/typecmds.c:1379 |
| #: commands/typecmds.c:1400 |
| #: commands/typecmds.c:1427 |
| #: commands/typecmds.c:1454 |
| #: parser/parse_func.c:236 |
| #: parser/parse_func.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "la fonction %s n'existe pas" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "function %s returns a set" |
| msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "function %s requires run-time type coercion" |
| msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution" |
| |
| #: catalog/pg_constraint.c:622 |
| #: commands/typecmds.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" |
| msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists" |
| msgstr "la conversion « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion for %s to %s already exists" |
| msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà" |
| |
| #: catalog/pg_depend.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" |
| msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "invalid enum label \"%s\"" |
| msgstr "nom du label enum « %s » invalide" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Labels must be %d characters or less." |
| msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères" |
| |
| #: catalog/pg_largeobject.c:107 |
| #: commands/comment.c:1423 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:266 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u does not exist" |
| msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas" |
| |
| #: catalog/pg_namespace.c:52 |
| #: commands/schemacmds.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" already exists" |
| msgstr "le schéma « %s » existe déjà" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:220 |
| #: catalog/pg_operator.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid operator name" |
| msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:367 |
| msgid "only binary operators can have commutators" |
| msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:371 |
| msgid "only binary operators can have join selectivity" |
| msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:375 |
| msgid "only binary operators can merge join" |
| msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:379 |
| msgid "only binary operators can hash" |
| msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:390 |
| msgid "only boolean operators can have negators" |
| msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:394 |
| msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" |
| msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:398 |
| msgid "only boolean operators can have join selectivity" |
| msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:402 |
| msgid "only boolean operators can merge join" |
| msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:406 |
| msgid "only boolean operators can hash" |
| msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s already exists" |
| msgstr "l'opérateur %s existe déjà" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:608 |
| msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" |
| msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:115 |
| #: parser/parse_func.c:1335 |
| #: parser/parse_func.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "functions cannot have more than %d argument" |
| msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" |
| msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" |
| msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:197 |
| msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." |
| msgstr "" |
| "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" |
| "de type polymorphique." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" |
| msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" |
| msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:368 |
| #: catalog/pg_proc.c:390 |
| msgid "cannot change return type of existing function" |
| msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:369 |
| #: catalog/pg_proc.c:392 |
| #: catalog/pg_proc.c:415 |
| #: catalog/pg_proc.c:441 |
| msgid "Use DROP FUNCTION first." |
| msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:391 |
| msgid "Row type defined by OUT parameters is different." |
| msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:414 |
| msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n" |
| "fonction existante" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:440 |
| msgid "cannot change data type of existing parameter default value" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n" |
| "par défaut" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" |
| msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is a window function" |
| msgstr "la fonction « %s » est une fonction window" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is not a window function" |
| msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "there is no built-in function named \"%s\"" |
| msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" |
| msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:777 |
| #: executor/functions.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\"" |
| msgstr "Fonction SQL « %s »" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type internal size %d" |
| msgstr "taille interne de type invalide %d" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:240 |
| #: catalog/pg_type.c:248 |
| #: catalog/pg_type.c:256 |
| #: catalog/pg_type.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" |
| msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" |
| msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:281 |
| #: catalog/pg_type.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" |
| msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:295 |
| msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" |
| msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "could not form array type name for type \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other database (see server log for list)" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other databases (see server log for list)" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n" |
| "serveur pour une liste)" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n" |
| "serveur pour une liste)" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "role %u was concurrently dropped" |
| msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u was concurrently dropped" |
| msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "owner of %s" |
| msgstr "propriétaire de %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "access to %s" |
| msgstr "accès à %s" |
| |
| #. translator: %s will always be "database %s" |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "%d object in %s" |
| msgid_plural "%d objects in %s" |
| msgstr[0] "%d objet dans %s" |
| msgstr[1] "%d objets dans %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1163 |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n" |
| "système de bases de données" |
| |
| #: catalog/toasting.c:94 |
| #: commands/comment.c:516 |
| #: commands/indexcmds.c:174 |
| #: commands/indexcmds.c:1358 |
| #: commands/lockcmds.c:140 |
| #: commands/tablecmds.c:193 |
| #: commands/tablecmds.c:1029 |
| #: commands/tablecmds.c:3231 |
| #: commands/trigger.c:115 |
| #: commands/trigger.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table" |
| msgstr "« %s » n'est pas une table" |
| |
| #: catalog/toasting.c:143 |
| msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" |
| msgstr "" |
| "les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n" |
| "initdb" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:113 |
| msgid "aggregate stype must be specified" |
| msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:117 |
| msgid "aggregate sfunc must be specified" |
| msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:134 |
| msgid "aggregate input type must be specified" |
| msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:159 |
| msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" |
| msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate transition data type cannot be %s" |
| msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:297 |
| #: commands/functioncmds.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/analyze.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" |
| msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" |
| |
| #: commands/analyze.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n" |
| "données peut l'analyser" |
| |
| #: commands/analyze.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" |
| "peut l'analyser" |
| |
| #: commands/analyze.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les index, vues ou tables système" |
| |
| #: commands/analyze.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "analyzing \"%s.%s\"" |
| msgstr "analyse « %s.%s »" |
| |
| #: commands/analyze.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" |
| msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s" |
| |
| #: commands/analyze.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" |
| msgstr "" |
| "« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n" |
| " contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n" |
| " %d lignes dans l'échantillon,\n" |
| " %.0f lignes totales estimées" |
| |
| #: commands/async.c:344 |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN or UNLISTEN" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN ou\n" |
| "UNLISTEN" |
| |
| #: commands/cluster.c:123 |
| #: commands/cluster.c:471 |
| msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" |
| |
| #: commands/cluster.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" |
| msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »" |
| |
| #: commands/cluster.c:168 |
| #: commands/tablecmds.c:6481 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/cluster.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "clustering \"%s.%s\"" |
| msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »" |
| |
| #: commands/cluster.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" |
| msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »" |
| |
| #: commands/cluster.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »" |
| |
| #: commands/cluster.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" |
| "l'index ne gère pas cette commande" |
| |
| #: commands/cluster.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n" |
| "l'index ne gère pas les valeurs NULL" |
| |
| #: commands/cluster.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table." |
| msgstr "" |
| "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n" |
| "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n" |
| "supprimer la spécification CLUSTER de la table." |
| |
| #: commands/cluster.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." |
| msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL." |
| |
| #: commands/cluster.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n" |
| "d'accès ne gère pas les valeurs NULL" |
| |
| #: commands/cluster.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »" |
| |
| #: commands/cluster.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "« %s » est un catalogue système" |
| |
| #: commands/comment.c:523 |
| #: commands/tablecmds.c:205 |
| #: commands/tablecmds.c:2051 |
| #: commands/tablecmds.c:2274 |
| #: commands/tablecmds.c:7516 |
| #: commands/view.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a view" |
| msgstr "« %s » n'est pas une vue" |
| |
| #: commands/comment.c:609 |
| msgid "database name cannot be qualified" |
| msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié" |
| |
| #: commands/comment.c:657 |
| msgid "tablespace name cannot be qualified" |
| msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié" |
| |
| #: commands/comment.c:694 |
| msgid "role name cannot be qualified" |
| msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié" |
| |
| #: commands/comment.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" |
| msgstr "doit être un membre du rôle « %s » pour le commenter" |
| |
| #: commands/comment.c:727 |
| #: commands/schemacmds.c:177 |
| msgid "schema name cannot be qualified" |
| msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié" |
| |
| #: commands/comment.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la règle « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple rules named \"%s\"" |
| msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »" |
| |
| #: commands/comment.c:813 |
| msgid "Specify a relation name as well as a rule name." |
| msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle." |
| |
| #: commands/comment.c:841 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:689 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:752 |
| #: rewrite/rewriteRemove.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:1036 |
| #: commands/trigger.c:734 |
| #: commands/trigger.c:934 |
| #: commands/trigger.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" |
| msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »" |
| |
| #: commands/comment.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:1156 |
| #: commands/conversioncmds.c:153 |
| #: commands/conversioncmds.c:211 |
| #: commands/conversioncmds.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la conversion « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:1186 |
| msgid "language name cannot be qualified" |
| msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié" |
| |
| #: commands/comment.c:1201 |
| msgid "must be superuser to comment on procedural language" |
| msgstr "" |
| "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" |
| "procédures" |
| |
| #: commands/comment.c:1238 |
| #: commands/comment.c:1324 |
| #: commands/indexcmds.c:286 |
| #: commands/opclasscmds.c:290 |
| #: commands/opclasscmds.c:682 |
| #: commands/opclasscmds.c:785 |
| #: commands/opclasscmds.c:1517 |
| #: commands/opclasscmds.c:1580 |
| #: commands/opclasscmds.c:1748 |
| #: commands/opclasscmds.c:1848 |
| #: commands/opclasscmds.c:1945 |
| #: commands/opclasscmds.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:1267 |
| #: commands/comment.c:1277 |
| #: commands/indexcmds.c:1013 |
| #: commands/indexcmds.c:1023 |
| #: commands/opclasscmds.c:1529 |
| #: commands/opclasscmds.c:1533 |
| #: commands/opclasscmds.c:1770 |
| #: commands/opclasscmds.c:1781 |
| #: commands/opclasscmds.c:1969 |
| #: commands/opclasscmds.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" |
| |
| #: commands/comment.c:1353 |
| #: commands/comment.c:1363 |
| #: commands/opclasscmds.c:352 |
| #: commands/opclasscmds.c:805 |
| #: commands/opclasscmds.c:1592 |
| #: commands/opclasscmds.c:1596 |
| #: commands/opclasscmds.c:1870 |
| #: commands/opclasscmds.c:1881 |
| #: commands/opclasscmds.c:2096 |
| #: commands/opclasscmds.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »" |
| |
| #: commands/comment.c:1466 |
| #: commands/functioncmds.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist" |
| msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" |
| |
| #: commands/comment.c:1478 |
| #: commands/functioncmds.c:1509 |
| #: commands/functioncmds.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s or type %s" |
| msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s" |
| |
| #: commands/comment.c:1498 |
| msgid "must be superuser to comment on text search parser" |
| msgstr "" |
| "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" |
| "recherche plein texte" |
| |
| #: commands/comment.c:1527 |
| msgid "must be superuser to comment on text search template" |
| msgstr "" |
| "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n" |
| "recherche plein texte" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "source encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le codage source « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" |
| msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type « void »" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:311 |
| #: commands/copy.c:323 |
| #: commands/copy.c:357 |
| #: commands/copy.c:367 |
| msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" |
| msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin" |
| |
| #: commands/copy.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to COPY file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m" |
| |
| #: commands/copy.c:457 |
| msgid "connection lost during COPY to stdout" |
| msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout" |
| |
| #: commands/copy.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from COPY file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" |
| |
| #: commands/copy.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "COPY from stdin failed: %s" |
| msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s" |
| |
| #: commands/copy.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" |
| msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin" |
| |
| #: commands/copy.c:746 |
| #: commands/copy.c:754 |
| #: commands/copy.c:762 |
| #: commands/copy.c:770 |
| #: commands/copy.c:778 |
| #: commands/copy.c:786 |
| #: commands/copy.c:794 |
| #: commands/copy.c:802 |
| #: commands/copy.c:810 |
| #: commands/copy.c:818 |
| #: commands/dbcommands.c:145 |
| #: commands/dbcommands.c:153 |
| #: commands/dbcommands.c:161 |
| #: commands/dbcommands.c:169 |
| #: commands/dbcommands.c:177 |
| #: commands/dbcommands.c:185 |
| #: commands/dbcommands.c:193 |
| #: commands/dbcommands.c:1323 |
| #: commands/dbcommands.c:1331 |
| #: commands/functioncmds.c:452 |
| #: commands/functioncmds.c:542 |
| #: commands/functioncmds.c:550 |
| #: commands/functioncmds.c:558 |
| #: commands/sequence.c:1017 |
| #: commands/sequence.c:1025 |
| #: commands/sequence.c:1033 |
| #: commands/sequence.c:1041 |
| #: commands/sequence.c:1049 |
| #: commands/sequence.c:1057 |
| #: commands/sequence.c:1065 |
| #: commands/sequence.c:1073 |
| #: commands/typecmds.c:275 |
| #: commands/user.c:135 |
| #: commands/user.c:152 |
| #: commands/user.c:160 |
| #: commands/user.c:168 |
| #: commands/user.c:176 |
| #: commands/user.c:184 |
| #: commands/user.c:192 |
| #: commands/user.c:200 |
| #: commands/user.c:208 |
| #: commands/user.c:216 |
| #: commands/user.c:224 |
| #: commands/user.c:452 |
| #: commands/user.c:464 |
| #: commands/user.c:472 |
| #: commands/user.c:480 |
| #: commands/user.c:488 |
| #: commands/user.c:496 |
| #: commands/user.c:504 |
| #: commands/user.c:513 |
| #: commands/user.c:521 |
| msgid "conflicting or redundant options" |
| msgstr "options en conflit ou redondantes" |
| |
| #: commands/copy.c:830 |
| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" |
| msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" |
| |
| #: commands/copy.c:835 |
| msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" |
| msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)" |
| |
| #: commands/copy.c:840 |
| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" |
| msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)" |
| |
| #: commands/copy.c:862 |
| msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" |
| msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" |
| |
| #: commands/copy.c:869 |
| msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" |
| msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot" |
| |
| #: commands/copy.c:875 |
| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" |
| msgstr "" |
| "la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n" |
| "retour à la ligne ou du retour chariot" |
| |
| #: commands/copy.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" |
| msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:898 |
| msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" |
| msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:904 |
| msgid "COPY quote available only in CSV mode" |
| msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:909 |
| msgid "COPY quote must be a single one-byte character" |
| msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" |
| |
| #: commands/copy.c:914 |
| msgid "COPY delimiter and quote must be different" |
| msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet" |
| |
| #: commands/copy.c:920 |
| msgid "COPY escape available only in CSV mode" |
| msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:925 |
| msgid "COPY escape must be a single one-byte character" |
| msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet" |
| |
| #: commands/copy.c:931 |
| msgid "COPY force quote available only in CSV mode" |
| msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:935 |
| msgid "COPY force quote only available using COPY TO" |
| msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" |
| |
| #: commands/copy.c:941 |
| msgid "COPY force not null available only in CSV mode" |
| msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:945 |
| msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" |
| msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" |
| |
| #: commands/copy.c:951 |
| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:958 |
| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:964 |
| msgid "must be superuser to COPY to or from a file" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier" |
| |
| #: commands/copy.c:965 |
| msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." |
| msgstr "" |
| "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n" |
| "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." |
| |
| #: commands/copy.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not have OIDs" |
| msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID" |
| |
| #: commands/copy.c:1030 |
| msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas supporté" |
| |
| #: commands/copy.c:1057 |
| msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté" |
| |
| #: commands/copy.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "la colonne « %s » FORCE QUOTE n'est pas référencée par COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "la colonne « %s » FORCE NOT NULL n'est pas référencée par COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from view \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:1211 |
| msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." |
| msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." |
| |
| #: commands/copy.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table" |
| |
| #: commands/copy.c:1244 |
| msgid "relative path not allowed for COPY to file" |
| msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier" |
| |
| #: commands/copy.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m" |
| |
| #: commands/copy.c:1260 |
| #: commands/copy.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "« %s » est un répertoire" |
| |
| #: commands/copy.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s" |
| msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s" |
| |
| #: commands/copy.c:1550 |
| #: commands/copy.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d" |
| msgstr "COPY %s, ligne %d" |
| |
| #: commands/copy.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" |
| msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entrée" |
| |
| #: commands/copy.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, ligne %d : « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to view \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table" |
| |
| #: commands/copy.c:1856 |
| msgid "COPY file signature not recognized" |
| msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" |
| |
| #: commands/copy.c:1861 |
| msgid "invalid COPY file header (missing flags)" |
| msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)" |
| |
| #: commands/copy.c:1867 |
| msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" |
| msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1873 |
| msgid "invalid COPY file header (missing length)" |
| msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)" |
| |
| #: commands/copy.c:1880 |
| msgid "invalid COPY file header (wrong length)" |
| msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" |
| |
| #: commands/copy.c:1971 |
| msgid "missing data for OID column" |
| msgstr "données manquantes pour la colonne OID" |
| |
| #: commands/copy.c:1977 |
| msgid "null OID in COPY data" |
| msgstr "OID NULL dans les données du COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1987 |
| #: commands/copy.c:2059 |
| msgid "invalid OID in COPY data" |
| msgstr "OID invalide dans les données du COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "missing data for column \"%s\"" |
| msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »" |
| |
| #: commands/copy.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "row field count is %d, expected %d" |
| msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" |
| |
| #: commands/copy.c:2457 |
| #: commands/copy.c:2474 |
| msgid "literal carriage return found in data" |
| msgstr "retour chariot trouvé dans les données" |
| |
| #: commands/copy.c:2458 |
| #: commands/copy.c:2475 |
| msgid "unquoted carriage return found in data" |
| msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données" |
| |
| #: commands/copy.c:2460 |
| #: commands/copy.c:2477 |
| msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." |
| msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot." |
| |
| #: commands/copy.c:2461 |
| #: commands/copy.c:2478 |
| msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." |
| msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot." |
| |
| #: commands/copy.c:2490 |
| msgid "literal newline found in data" |
| msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" |
| |
| #: commands/copy.c:2491 |
| msgid "unquoted newline found in data" |
| msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données" |
| |
| #: commands/copy.c:2493 |
| msgid "" |
| "Use \"\\n" |
| "\" to represent newline." |
| msgstr "" |
| "Utilisez « \\n" |
| " » pour représenter un retour à la ligne." |
| |
| #: commands/copy.c:2494 |
| msgid "Use quoted CSV field to represent newline." |
| msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne." |
| |
| #: commands/copy.c:2540 |
| #: commands/copy.c:2576 |
| msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" |
| msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne" |
| |
| #: commands/copy.c:2549 |
| #: commands/copy.c:2565 |
| msgid "end-of-copy marker corrupt" |
| msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" |
| |
| #: commands/copy.c:2692 |
| #: commands/copy.c:2727 |
| #: commands/copy.c:2907 |
| #: commands/copy.c:2942 |
| msgid "extra data after last expected column" |
| msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue" |
| |
| #: commands/copy.c:2989 |
| msgid "unterminated CSV quoted field" |
| msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé" |
| |
| #: commands/copy.c:3066 |
| #: commands/copy.c:3085 |
| msgid "unexpected EOF in COPY data" |
| msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:3075 |
| msgid "invalid field size" |
| msgstr "taille du champ invalide" |
| |
| #: commands/copy.c:3098 |
| msgid "incorrect binary data format" |
| msgstr "format de données binaires incorrect" |
| |
| #: commands/copy.c:3416 |
| #: commands/tablecmds.c:1178 |
| #: parser/parse_target.c:820 |
| #: parser/parse_target.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:200 |
| msgid "LOCATION is not supported anymore" |
| msgstr "LOCATION n'est plus supporté" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:201 |
| msgid "Consider using tablespaces instead." |
| msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:252 |
| #: commands/dbcommands.c:1355 |
| #: commands/user.c:250 |
| #: commands/user.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection limit: %d" |
| msgstr "limite de connexion invalide : %d" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:271 |
| msgid "permission denied to create database" |
| msgstr "droit refusé pour créer une base de données" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "template database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to copy database \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server encoding %d" |
| msgstr "encodage serveur %d invalide" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:328 |
| #: commands/dbcommands.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "invalid locale name %s" |
| msgstr "nom de locale « %s » invalide" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:365 |
| #: commands/dbcommands.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "encoding %s does not match locale %s" |
| msgstr "l'encodage %s ne correspond pas à la locale %s" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." |
| msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage %s." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." |
| msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage %s." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" |
| msgstr "" |
| "le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n" |
| "données modèle (%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:403 |
| msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." |
| msgstr "" |
| "Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n" |
| "ou utilisez template0 comme modèle." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" |
| msgstr "" |
| "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" |
| "données modèle (%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:410 |
| msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." |
| msgstr "" |
| "Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n" |
| "ou utilisez template0 comme modèle." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" |
| msgstr "" |
| "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" |
| "données modèle (%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:417 |
| msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." |
| msgstr "" |
| "Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n" |
| "ou utilisez template0 comme modèle." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:444 |
| #: commands/dbcommands.c:1060 |
| msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" |
| msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." |
| msgstr "" |
| "Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n" |
| "dans son tablespace." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:492 |
| #: commands/dbcommands.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" already exists" |
| msgstr "la base de données « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:787 |
| msgid "cannot drop a template database" |
| msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:793 |
| msgid "cannot drop the currently open database" |
| msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:804 |
| #: commands/dbcommands.c:945 |
| #: commands/dbcommands.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:914 |
| msgid "permission denied to rename database" |
| msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:934 |
| msgid "current database cannot be renamed" |
| msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1034 |
| msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" |
| msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n" |
| "tablespace « %s »" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1124 |
| msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." |
| msgstr "" |
| "Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n" |
| "de données avant d'utiliser cette commande." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1254 |
| #: commands/dbcommands.c:1805 |
| #: commands/dbcommands.c:2000 |
| #: commands/dbcommands.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n" |
| "de la base de données « %s »" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1572 |
| msgid "permission denied to change owner of database" |
| msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." |
| msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d other session(s) using the database." |
| msgstr "%d autres sessions utilisent la base de données." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." |
| msgstr "%d transaction(s) préparée(s) utilisent la base de données" |
| |
| #: commands/define.c:67 |
| #: commands/define.c:213 |
| #: commands/define.c:245 |
| #: commands/define.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a parameter" |
| msgstr "%s requiert un paramètre" |
| |
| #: commands/define.c:106 |
| #: commands/define.c:117 |
| #: commands/define.c:180 |
| #: commands/define.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a numeric value" |
| msgstr "%s requiert une valeur numérique" |
| |
| #: commands/define.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a Boolean value" |
| msgstr "%s requiert une valeur booléenne" |
| |
| #: commands/define.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a name" |
| msgstr "l'argument de %s doit être un nom" |
| |
| #: commands/define.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a type name" |
| msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type" |
| |
| #: commands/define.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an integer value" |
| msgstr "%s requiert une valeur entière" |
| |
| #: commands/define.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" |
| msgstr "argument invalide pour %s : « %s »" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:131 |
| #: commands/foreigncmds.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" not found" |
| msgstr "option « %s » non trouvé" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" provided more than once" |
| msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:208 |
| #: commands/foreigncmds.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:210 |
| msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." |
| msgstr "" |
| "Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n" |
| "données distantes." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:218 |
| msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." |
| msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:229 |
| #: commands/foreigncmds.c:454 |
| #: commands/foreigncmds.c:552 |
| #: foreign/foreign.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:273 |
| #: commands/foreigncmds.c:723 |
| #: commands/foreigncmds.c:811 |
| #: commands/foreigncmds.c:1089 |
| #: foreign/foreign.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le serveur « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:352 |
| msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" |
| msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:445 |
| msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:474 |
| msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" |
| msgstr "" |
| "la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n" |
| "sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:545 |
| msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" already exists" |
| msgstr "le serveur « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" |
| msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà dans le serveur « %s »" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:998 |
| #: commands/foreigncmds.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" |
| msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1092 |
| msgid "server does not exist, skipping" |
| msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" |
| msgstr "" |
| "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n" |
| "du traitement" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot return shell type %s" |
| msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is only a shell" |
| msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:132 |
| #: parser/parse_type.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" |
| msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is not yet defined" |
| msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:139 |
| msgid "Creating a shell type definition." |
| msgstr "Création d'une définition d'un type shell." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot accept shell type %s" |
| msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "argument type %s is only a shell" |
| msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "type %s does not exist" |
| msgstr "le type %s n'existe pas" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:241 |
| msgid "functions cannot accept set arguments" |
| msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:250 |
| msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" |
| msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:277 |
| msgid "VARIADIC parameter must be an array" |
| msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:299 |
| msgid "only input parameters can have default values" |
| msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:311 |
| msgid "cannot use table references in parameter default value" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n" |
| "paramètres" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:327 |
| msgid "cannot use subquery in parameter default value" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:331 |
| msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n" |
| "paramètre" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:335 |
| msgid "cannot use window function in parameter default value" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:345 |
| msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" |
| msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:584 |
| msgid "no function body specified" |
| msgstr "aucun corps de fonction spécifié" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:594 |
| msgid "no language specified" |
| msgstr "aucun langage spécifié" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:615 |
| #: commands/functioncmds.c:1332 |
| msgid "COST must be positive" |
| msgstr "COST doit être positif" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:623 |
| #: commands/functioncmds.c:1340 |
| msgid "ROWS must be positive" |
| msgstr "ROWS doit être positif" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" |
| msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" |
| msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:807 |
| msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." |
| msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" |
| msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:867 |
| msgid "function result type must be specified" |
| msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:902 |
| #: commands/functioncmds.c:1344 |
| msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" |
| msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:978 |
| msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." |
| msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "removing built-in function \"%s\"" |
| msgstr "suppression de la fonction interne « %s »" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1084 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." |
| msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1149 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." |
| msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1540 |
| msgid "cast function must take one to three arguments" |
| msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1544 |
| msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" |
| msgstr "" |
| "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n" |
| "à partir du type de la donnée source" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1548 |
| msgid "second argument of cast function must be type integer" |
| msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type entier" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1552 |
| msgid "third argument of cast function must be type boolean" |
| msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type booléen" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1556 |
| msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" |
| msgstr "" |
| "le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" |
| "ou être coercible binairement au type de données cible" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1567 |
| msgid "cast function must not be volatile" |
| msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1572 |
| msgid "cast function must not be an aggregate function" |
| msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1576 |
| msgid "cast function must not be a window function" |
| msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1580 |
| msgid "cast function must not return a set" |
| msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1606 |
| msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1621 |
| msgid "source and target data types are not physically compatible" |
| msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1636 |
| msgid "composite data types are not binary-compatible" |
| msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1642 |
| msgid "enum data types are not binary-compatible" |
| msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1648 |
| msgid "array data types are not binary-compatible" |
| msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1658 |
| msgid "source data type and target data type are the same" |
| msgstr "les types de données source et cible sont identiques" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s already exists" |
| msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" |
| msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1880 |
| #: commands/tablecmds.c:7577 |
| #: commands/typecmds.c:2761 |
| msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" |
| msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1886 |
| #: commands/tablecmds.c:7583 |
| #: commands/typecmds.c:2767 |
| msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" |
| msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:149 |
| msgid "must specify at least one column" |
| msgstr "doit spécifier au moins une colonne" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use more than %d columns in an index" |
| msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:183 |
| msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:276 |
| msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" |
| msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » " |
| |
| #: commands/indexcmds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" |
| msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" |
| msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:333 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1001 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" |
| msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:350 |
| msgid "primary keys cannot be expressions" |
| msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:380 |
| #: commands/indexcmds.c:830 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" named in key does not exist" |
| msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" |
| msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:771 |
| msgid "cannot use subquery in index predicate" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:775 |
| msgid "cannot use aggregate in index predicate" |
| msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:784 |
| msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:869 |
| msgid "cannot use subquery in index expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:873 |
| msgid "cannot use aggregate function in index expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de l'index" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:883 |
| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "" |
| "les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n" |
| "IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" |
| msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" |
| msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n" |
| "méthode d'accès « %s »" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:983 |
| msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n" |
| "classe d'opérateur par défaut pour le type de données." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" |
| msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" |
| msgstr "" |
| "il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n" |
| "données %s" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has no indexes" |
| msgstr "la table « %s » n'a pas d'index" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1405 |
| msgid "can only reindex the currently open database" |
| msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" was reindexed" |
| msgstr "la table « %s » a été réindexée" |
| |
| #: commands/lockcmds.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »" |
| |
| #: commands/lockcmds.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID « %u »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:197 |
| #: commands/opclasscmds.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:329 |
| msgid "must be superuser to create an operator class" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:413 |
| #: commands/opclasscmds.c:865 |
| #: commands/opclasscmds.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:456 |
| #: commands/opclasscmds.c:908 |
| #: commands/opclasscmds.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:486 |
| msgid "storage type specified more than once" |
| msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n" |
| "méthode d'accès « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" |
| msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Operator class \"%s\" already is the default." |
| msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut." |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:700 |
| msgid "must be superuser to create an operator family" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:818 |
| msgid "must be superuser to alter an operator family" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:881 |
| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "" |
| "les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n" |
| "OPERATOR FAMILY" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:937 |
| msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1053 |
| msgid "one or two argument types must be specified" |
| msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1081 |
| msgid "index operators must be binary" |
| msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1085 |
| msgid "index operators must return boolean" |
| msgstr "les opérateurs d'index doivent renvoyer un booléen" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1125 |
| msgid "btree procedures must have two arguments" |
| msgstr "les procédures btree doivent avoir deux arguments" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1129 |
| msgid "btree procedures must return integer" |
| msgstr "les procédures btree doivent renvoyer un entier" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1144 |
| msgid "hash procedures must have one argument" |
| msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1148 |
| msgid "hash procedures must return integer" |
| msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1173 |
| msgid "associated data types must be specified for index support procedure" |
| msgstr "" |
| "les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n" |
| "support de l'index" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" |
| "le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n" |
| "le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:110 |
| #: commands/operatorcmds.c:118 |
| msgid "SETOF type not allowed for operator argument" |
| msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:156 |
| msgid "operator procedure must be specified" |
| msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:167 |
| msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" |
| msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" |
| msgstr "" |
| "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n" |
| "« float8 »" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" |
| msgstr "" |
| "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" |
| "« float8 »" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s does not exist, skipping" |
| msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:61 |
| #: commands/portalcmds.c:160 |
| #: commands/portalcmds.c:212 |
| msgid "invalid cursor name: must not be empty" |
| msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:402 |
| msgid "could not reposition held cursor" |
| msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu" |
| |
| #: commands/prepare.c:71 |
| msgid "invalid statement name: must not be empty" |
| msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide" |
| |
| #: commands/prepare.c:140 |
| msgid "utility statements cannot be prepared" |
| msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées" |
| |
| #: commands/prepare.c:240 |
| #: commands/prepare.c:247 |
| #: commands/prepare.c:702 |
| msgid "prepared statement is not a SELECT" |
| msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT" |
| |
| #: commands/prepare.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" |
| msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »" |
| |
| #: commands/prepare.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Expected %d parameters but got %d." |
| msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus." |
| |
| #: commands/prepare.c:345 |
| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" |
| msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE" |
| |
| #: commands/prepare.c:349 |
| msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans le paramètre EXECUTE" |
| |
| #: commands/prepare.c:353 |
| msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE" |
| |
| #: commands/prepare.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" |
| msgstr "" |
| "le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n" |
| "type %s attendu" |
| |
| #: commands/prepare.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" already exists" |
| msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/prepare.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" |
| msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/proclang.c:83 |
| #: commands/proclang.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" already exists" |
| msgstr "le langage « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/proclang.c:98 |
| msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" |
| msgstr "" |
| "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n" |
| "CREATE LANGUAGE" |
| |
| #: commands/proclang.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »" |
| |
| #: commands/proclang.c:128 |
| #: commands/proclang.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"language_handler\"" |
| msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »" |
| |
| #: commands/proclang.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported language \"%s\"" |
| msgstr "langage non supporté « %s »" |
| |
| #: commands/proclang.c:211 |
| msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." |
| msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate." |
| |
| #: commands/proclang.c:219 |
| msgid "must be superuser to create custom procedural language" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé" |
| |
| #: commands/proclang.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" |
| msgstr "" |
| "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n" |
| "« language_handler »" |
| |
| #: commands/proclang.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:82 |
| #: commands/schemacmds.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable schema name \"%s\"" |
| msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:83 |
| #: commands/schemacmds.c:293 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." |
| msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système." |
| |
| #: commands/schemacmds.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/sequence.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte" |
| |
| #: commands/sequence.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte" |
| |
| #: commands/sequence.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" |
| msgstr "" |
| "la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n" |
| "dans cette session" |
| |
| #: commands/sequence.c:687 |
| #: commands/sequence.c:695 |
| msgid "lastval is not yet defined in this session" |
| msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session" |
| |
| #: commands/sequence.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" |
| msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1088 |
| msgid "INCREMENT must not be zero" |
| msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro" |
| |
| #: commands/sequence.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" |
| msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro" |
| |
| #: commands/sequence.c:1260 |
| msgid "invalid OWNED BY option" |
| msgstr "option OWNED BY invalide" |
| |
| #: commands/sequence.c:1261 |
| msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." |
| msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." |
| |
| #: commands/sequence.c:1283 |
| #: commands/tablecmds.c:4597 |
| #, c-format |
| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table" |
| |
| #: commands/sequence.c:1290 |
| msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" |
| msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée" |
| |
| #: commands/sequence.c:1294 |
| msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" |
| msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la table « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:194 |
| msgid "Use DROP TABLE to remove a table." |
| msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la séquence « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:200 |
| msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." |
| msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la vue « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:206 |
| msgid "Use DROP VIEW to remove a view." |
| msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist" |
| msgstr "l'index « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:212 |
| msgid "Use DROP INDEX to remove an index." |
| msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:216 |
| #: commands/typecmds.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a type" |
| msgstr "« %s » n'est pas un type" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:218 |
| msgid "Use DROP TYPE to remove a type." |
| msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:370 |
| #: executor/execMain.c:2860 |
| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" |
| msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "truncate cascades to table \"%s\"" |
| msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1062 |
| msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1203 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:557 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "la relation héritée « %s » n'est pas une table" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1209 |
| #: commands/tablecmds.c:6921 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" |
| msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1226 |
| #: commands/tablecmds.c:6949 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" |
| msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" |
| msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1291 |
| #: commands/tablecmds.c:1449 |
| #: parser/parse_coerce.c:302 |
| #: parser/parse_coerce.c:1488 |
| #: parser/parse_coerce.c:1507 |
| #: parser/parse_coerce.c:1552 |
| #: parser/parse_expr.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "%s versus %s" |
| msgstr "%s versus %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1439 |
| #, c-format |
| msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" |
| msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1500 |
| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." |
| msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" |
| msgstr "" |
| "le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n" |
| "mais avec des expressions différentes" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" |
| msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename system column \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1942 |
| #: commands/tablecmds.c:3585 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2063 |
| #: commands/tablecmds.c:6260 |
| #: commands/tablecmds.c:7551 |
| msgid "Use ALTER TYPE instead." |
| msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place." |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: commands/tablecmds.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n" |
| "des requêtes actives dans cette session" |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: commands/tablecmds.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" |
| msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2792 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2802 |
| msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" contains null values" |
| msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" |
| msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3225 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or view" |
| msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3261 |
| #: commands/tablecmds.c:4012 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or index" |
| msgstr "« %s » n'est pas une table ou un index" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3416 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s ».« %s » utilise\n" |
| "son type de ligne" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" |
| msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s ».« %s » l'utilise" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3494 |
| msgid "column must be added to child tables too" |
| msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3539 |
| #: commands/tablecmds.c:7105 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" |
| msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" |
| msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3558 |
| #, c-format |
| msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" |
| msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3832 |
| #: commands/tablecmds.c:3924 |
| #: commands/tablecmds.c:3969 |
| #: commands/tablecmds.c:4065 |
| #: commands/tablecmds.c:4126 |
| #: commands/tablecmds.c:5576 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter system column \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is in a primary key" |
| msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4039 |
| #, c-format |
| msgid "statistics target %d is too low" |
| msgstr "la cible statistique %d est trop basse" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4047 |
| #, c-format |
| msgid "lowering statistics target to %d" |
| msgstr "abaissement de la cible statistique à %d" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4107 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage type \"%s\"" |
| msgstr "type « %s » de stockage invalide" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4138 |
| #, c-format |
| msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" |
| msgstr "" |
| "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n" |
| "(PLAIN)" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4193 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop system column \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4200 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4532 |
| msgid "constraint must be added to child tables too" |
| msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4619 |
| msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n" |
| "table permanente" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4626 |
| msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n" |
| "table temporaire" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4686 |
| msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" |
| msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4777 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" |
| msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4780 |
| #, c-format |
| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." |
| msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4873 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" |
| msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" |
| msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5085 |
| #, c-format |
| msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n" |
| "table « %s » référencée" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5429 |
| #: commands/tablecmds.c:5532 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5618 |
| msgid "transform expression must not return a set" |
| msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5624 |
| msgid "cannot use subquery in transform expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5628 |
| msgid "cannot use aggregate function in transform expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la transformation" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5632 |
| msgid "cannot use window function in transform expression" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5650 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" |
| msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" |
| msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" |
| msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5749 |
| #, c-format |
| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" |
| msgstr "" |
| "la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n" |
| "type %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5875 |
| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" |
| msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on column \"%s\"" |
| msgstr "%s dépend de la colonne « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of index \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6230 |
| msgid "Change the ownership of the index's table, instead." |
| msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6248 |
| #: commands/tablecmds.c:7541 |
| #, c-format |
| msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." |
| msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6269 |
| #: commands/tablecmds.c:7559 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" |
| msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une séquence" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6528 |
| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" |
| msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6582 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" |
| msgstr "« %s » n'est pas une table, un index ou une table TOAST" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move system relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6710 |
| msgid "cannot move temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6976 |
| msgid "circular inheritance not allowed" |
| msgstr "héritage circulaire interdit" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6977 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." |
| msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6985 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" |
| msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7112 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" |
| msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing column \"%s\"" |
| msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7207 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" |
| msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7231 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing constraint \"%s\"" |
| msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7312 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" |
| msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7540 |
| msgid "cannot move an owned sequence into another schema" |
| msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7569 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7634 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/tablespace.c:146 |
| #: commands/tablespace.c:154 |
| #: commands/tablespace.c:160 |
| #: ../port/copydir.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" exists but is not a directory" |
| msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire" |
| |
| #: commands/tablespace.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »" |
| |
| #: commands/tablespace.c:213 |
| msgid "Must be superuser to create a tablespace." |
| msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace." |
| |
| #: commands/tablespace.c:229 |
| msgid "tablespace location cannot contain single quotes" |
| msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" |
| |
| #: commands/tablespace.c:239 |
| msgid "tablespace location must be an absolute path" |
| msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu" |
| |
| #: commands/tablespace.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location \"%s\" is too long" |
| msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long" |
| |
| #: commands/tablespace.c:259 |
| #: commands/tablespace.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" |
| msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »" |
| |
| #: commands/tablespace.c:261 |
| #: commands/tablespace.c:787 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." |
| msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système." |
| |
| #: commands/tablespace.c:271 |
| #: commands/tablespace.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" already exists" |
| msgstr "le tablespace « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/tablespace.c:309 |
| #: commands/tablespace.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" is not empty" |
| msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide" |
| |
| #: commands/tablespace.c:339 |
| #: commands/tablespace.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:377 |
| #: commands/tablespace.c:529 |
| msgid "tablespaces are not supported on this platform" |
| msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme" |
| |
| #: commands/tablespace.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tablespace.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" is not empty" |
| msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide" |
| |
| #: commands/tablespace.c:611 |
| #: commands/tablespace.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u is not empty" |
| msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" |
| |
| #: commands/trigger.c:158 |
| msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" |
| msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés" |
| |
| #: commands/trigger.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" |
| msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »" |
| |
| #: commands/trigger.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"trigger\"" |
| msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »" |
| |
| #: commands/trigger.c:259 |
| #: commands/trigger.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/trigger.c:461 |
| msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." |
| msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé." |
| |
| #: commands/trigger.c:462 |
| msgid "Found referenced table's DELETE trigger." |
| msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé." |
| |
| #: commands/trigger.c:463 |
| msgid "Found referencing table's trigger." |
| msgstr "Trigger de la table référencée trouvé." |
| |
| #: commands/trigger.c:572 |
| #: commands/trigger.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" |
| msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s" |
| |
| #: commands/trigger.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" |
| msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s" |
| |
| #: commands/trigger.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/trigger.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" |
| msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système" |
| |
| #: commands/trigger.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "trigger function %u returned null value" |
| msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL" |
| |
| #: commands/trigger.c:1631 |
| #: commands/trigger.c:1762 |
| #: commands/trigger.c:1910 |
| #: commands/trigger.c:2061 |
| msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" |
| msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" |
| |
| #: commands/trigger.c:2118 |
| #: executor/execMain.c:1600 |
| #: executor/execMain.c:1912 |
| #: executor/execMain.c:2090 |
| msgid "could not serialize access due to concurrent update" |
| msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle" |
| |
| #: commands/trigger.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" |
| msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE" |
| |
| #: commands/trigger.c:3634 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:109 |
| #: commands/tsearchcmds.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "function %s should return type %s" |
| msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:178 |
| msgid "must be superuser to create text search parsers" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:236 |
| msgid "text search parser start method is required" |
| msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:241 |
| msgid "text search parser gettoken method is required" |
| msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:246 |
| msgid "text search parser end method is required" |
| msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:251 |
| msgid "text search parser lextypes method is required" |
| msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:283 |
| msgid "must be superuser to drop text search parsers" |
| msgstr "" |
| "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n" |
| "texte" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "" |
| "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" |
| "traitement" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:369 |
| msgid "must be superuser to rename text search parsers" |
| msgstr "" |
| "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" |
| "texte" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" already exists" |
| msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not accept options" |
| msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:542 |
| msgid "text search template is required" |
| msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" |
| msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "" |
| "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" |
| "traitement" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1008 |
| msgid "must be superuser to create text search templates" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1055 |
| msgid "text search template lexize method is required" |
| msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1090 |
| msgid "must be superuser to rename text search templates" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" already exists" |
| msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1135 |
| msgid "must be superuser to drop text search templates" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1370 |
| msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" |
| msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1400 |
| msgid "text search parser is required" |
| msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" already exists" |
| msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "" |
| "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n" |
| "traitement" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "" |
| "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n" |
| "traitement" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:2177 |
| #: commands/tsearchcmds.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" |
| msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:163 |
| msgid "must be superuser to create a base type" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base" |
| |
| #: commands/typecmds.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "attribut du type « %s » non reconnu" |
| |
| #: commands/typecmds.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" |
| msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur" |
| |
| #: commands/typecmds.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "array element type cannot be %s" |
| msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%s\" not recognized" |
| msgstr "alignement « %s » non reconnu" |
| |
| #: commands/typecmds.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "storage \"%s\" not recognized" |
| msgstr "stockage « %s » non reconnu" |
| |
| #: commands/typecmds.c:399 |
| msgid "type input function must be specified" |
| msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié" |
| |
| #: commands/typecmds.c:403 |
| msgid "type output function must be specified" |
| msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié" |
| |
| #: commands/typecmds.c:408 |
| msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" |
| msgstr "" |
| "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" |
| "en entrée du modificateur de type" |
| |
| #: commands/typecmds.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s must return type %s" |
| msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s must return type %s" |
| msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" |
| msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:675 |
| #: commands/typecmds.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a domain" |
| msgstr "« %s » n'est pas un domaine" |
| |
| #: commands/typecmds.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" |
| msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine" |
| |
| #: commands/typecmds.c:877 |
| #: commands/typecmds.c:1856 |
| msgid "foreign key constraints not possible for domains" |
| msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines" |
| |
| #: commands/typecmds.c:897 |
| msgid "multiple default expressions" |
| msgstr "multiples expressions par défaut" |
| |
| #: commands/typecmds.c:961 |
| #: commands/typecmds.c:970 |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" |
| msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" |
| |
| #: commands/typecmds.c:989 |
| #: commands/typecmds.c:1874 |
| msgid "unique constraints not possible for domains" |
| msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" |
| |
| #: commands/typecmds.c:995 |
| #: commands/typecmds.c:1880 |
| msgid "primary key constraints not possible for domains" |
| msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1004 |
| #: commands/typecmds.c:1889 |
| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" |
| msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" |
| msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type « cstring »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" |
| msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type « boolean »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1489 |
| msgid "composite type must have at least one attribute" |
| msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" |
| msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" |
| msgstr "" |
| "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n" |
| "nouvelle contrainte" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2241 |
| #: commands/typecmds.c:2250 |
| msgid "cannot use table references in domain check constraint" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n" |
| "vérification du domaine" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2482 |
| #: commands/typecmds.c:2554 |
| #: commands/typecmds.c:2790 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a table's row type" |
| msgstr "« %s » est du type ligne de table" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2484 |
| #: commands/typecmds.c:2556 |
| #: commands/typecmds.c:2792 |
| msgid "Use ALTER TABLE instead." |
| msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place." |
| |
| #: commands/typecmds.c:2491 |
| #: commands/typecmds.c:2563 |
| #: commands/typecmds.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter array type %s" |
| msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2493 |
| #: commands/typecmds.c:2565 |
| #: commands/typecmds.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." |
| msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." |
| |
| #: commands/typecmds.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is already in schema \"%s\"" |
| msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2776 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »" |
| |
| #: commands/user.c:145 |
| msgid "SYSID can no longer be specified" |
| msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié" |
| |
| #: commands/user.c:267 |
| msgid "must be superuser to create superusers" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs" |
| |
| #: commands/user.c:274 |
| msgid "permission denied to create role" |
| msgstr "droit refusé pour créer un rôle" |
| |
| #: commands/user.c:281 |
| #: commands/user.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "role name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé" |
| |
| #: commands/user.c:297 |
| #: commands/user.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" already exists" |
| msgstr "le rôle « %s » existe déjà" |
| |
| #: commands/user.c:579 |
| #: commands/user.c:759 |
| #: commands/user.c:1291 |
| #: commands/user.c:1430 |
| msgid "must be superuser to alter superusers" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" |
| |
| #: commands/user.c:594 |
| #: commands/user.c:767 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "droit refusé" |
| |
| #: commands/user.c:829 |
| msgid "permission denied to drop role" |
| msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle" |
| |
| #: commands/user.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: commands/user.c:875 |
| #: commands/user.c:879 |
| msgid "current user cannot be dropped" |
| msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé" |
| |
| #: commands/user.c:883 |
| msgid "session user cannot be dropped" |
| msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé" |
| |
| #: commands/user.c:894 |
| msgid "must be superuser to drop superusers" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" |
| |
| #: commands/user.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" |
| msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent" |
| |
| #: commands/user.c:1027 |
| msgid "session user cannot be renamed" |
| msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé" |
| |
| #: commands/user.c:1031 |
| msgid "current user cannot be renamed" |
| msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé" |
| |
| #: commands/user.c:1056 |
| msgid "must be superuser to rename superusers" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" |
| |
| #: commands/user.c:1063 |
| msgid "permission denied to rename role" |
| msgstr "droit refusé pour renommer le rôle" |
| |
| #: commands/user.c:1084 |
| msgid "MD5 password cleared because of role rename" |
| msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle" |
| |
| #: commands/user.c:1146 |
| msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" |
| msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" |
| |
| #: commands/user.c:1190 |
| msgid "permission denied to drop objects" |
| msgstr "droit refusé pour supprimer les objets" |
| |
| #: commands/user.c:1217 |
| #: commands/user.c:1226 |
| msgid "permission denied to reassign objects" |
| msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets" |
| |
| #: commands/user.c:1299 |
| #: commands/user.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "must have admin option on role \"%s\"" |
| msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »" |
| |
| #: commands/user.c:1307 |
| msgid "must be superuser to set grantor" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »" |
| |
| #: commands/user.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" |
| msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »" |
| |
| #: commands/user.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" |
| msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »" |
| |
| #: commands/user.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" |
| msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »" |
| |
| #: commands/vacuum.c:649 |
| msgid "oldest xmin is far in the past" |
| msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé" |
| |
| #: commands/vacuum.c:650 |
| msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." |
| msgstr "" |
| "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n" |
| "réinitialisation." |
| |
| #: commands/vacuum.c:978 |
| msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" |
| msgstr "" |
| "certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n" |
| "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" |
| |
| #: commands/vacuum.c:979 |
| msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n" |
| "réinitialisation de l'identifiant des transactions." |
| |
| #: commands/vacuum.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" |
| msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n" |
| "peuvent exécuter un VACUUM" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n" |
| "peut exécuter un VACUUM" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les index, vues ou\n" |
| "tables système" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1371 |
| #: commands/vacuumlazy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "vacuuming \"%s.%s\"" |
| msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1430 |
| #: commands/vacuumlazy.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" |
| msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1542 |
| #: commands/vacuum.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n" |
| "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n" |
| "diminuer la taille de la relation" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" |
| "diminuer la taille de la relation" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation" |
| msgstr "" |
| "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n" |
| "diminuer la taille de la relation" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" |
| msgstr "" |
| "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" |
| "parmi %u pages" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" |
| "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" |
| "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" |
| "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" |
| "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" |
| "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n" |
| "%.0f octets.\n" |
| "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" |
| "table.\n" |
| "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n" |
| "disponibles.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuum.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" |
| msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2765 |
| #: commands/vacuumlazy.c:803 |
| #: commands/vacuumlazy.c:896 |
| #: commands/vacuumlazy.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s." |
| msgstr "%s." |
| |
| #: commands/vacuum.c:3337 |
| #: commands/vacuumlazy.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" |
| msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u" |
| |
| #: commands/vacuum.c:3430 |
| #: commands/vacuum.c:3507 |
| #: commands/vacuumlazy.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" |
| |
| #: commands/vacuum.c:3434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuum.c:3449 |
| #: commands/vacuum.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" |
| msgstr "" |
| "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n" |
| "versions de ligne" |
| |
| #: commands/vacuum.c:3452 |
| #: commands/vacuum.c:3531 |
| msgid "Rebuild the index with REINDEX." |
| msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." |
| |
| #: commands/vacuum.c:3511 |
| #: commands/vacuumlazy.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f index row versions were removed.\n" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n" |
| "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" |
| "pages: %d removed, %d remain\n" |
| "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" |
| "system usage: %s" |
| msgstr "" |
| "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n" |
| "pages : %d supprimées, %d restantes\n" |
| "lignes : %.0f supprimés, %.0f restantes\n" |
| "utilisation système : %s" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" |
| msgstr "" |
| "« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" |
| "parmi %u pages sur %u" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "%u pages are entirely empty.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n" |
| "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n" |
| "%u pages sont entièrement vides.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" |
| msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" |
| msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes" |
| |
| #: commands/variable.c:62 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" |
| msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »" |
| |
| #: commands/variable.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »" |
| |
| #: commands/variable.c:175 |
| msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" |
| msgstr "spécifications « datestyle » conflictuelles" |
| |
| #: commands/variable.c:285 |
| msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" |
| msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés" |
| |
| #: commands/variable.c:293 |
| msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" |
| msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé" |
| |
| #: commands/variable.c:361 |
| #: commands/variable.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : « %s »" |
| |
| #: commands/variable.c:370 |
| #: commands/variable.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" |
| msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »" |
| |
| #: commands/variable.c:372 |
| #: commands/variable.c:504 |
| msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." |
| msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »." |
| |
| #: commands/variable.c:557 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" |
| msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête" |
| |
| #: commands/variable.c:566 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" |
| msgstr "" |
| "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n" |
| "sous-transaction" |
| |
| #: commands/variable.c:731 |
| msgid "cannot set session authorization within security-definer function" |
| msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER" |
| |
| #: commands/variable.c:855 |
| msgid "cannot set role within security-definer function" |
| msgstr "ne peut pas modifier le rôle avec une fonction SECURITY DEFINER" |
| |
| #: commands/variable.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set role \"%s\"" |
| msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »" |
| |
| #: commands/view.c:138 |
| msgid "view must have at least one column" |
| msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" |
| |
| #: commands/view.c:259 |
| #: commands/view.c:271 |
| msgid "cannot drop columns from view" |
| msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" |
| |
| #: commands/view.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »" |
| |
| #: commands/view.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" |
| msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s" |
| |
| #: commands/view.c:440 |
| msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" |
| msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes" |
| |
| #: commands/view.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" will be a temporary view" |
| msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" |
| msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" |
| msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" |
| msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" |
| msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:129 |
| #: executor/execCurrent.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" |
| msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" |
| msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:228 |
| #: executor/execQual.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "no value found for parameter %d" |
| msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d" |
| |
| #: executor/execMain.c:943 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n" |
| "relations" |
| |
| #: executor/execMain.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change sequence \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »" |
| |
| #: executor/execMain.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »" |
| |
| #: executor/execMain.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change view \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier la vue « %s »" |
| |
| #: executor/execMain.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »" |
| |
| #: executor/execMain.c:1183 |
| #: executor/execMain.c:1193 |
| #: executor/execMain.c:1210 |
| #: executor/execMain.c:1218 |
| #: executor/execQual.c:618 |
| #: executor/execQual.c:637 |
| #: executor/execQual.c:647 |
| msgid "table row type and query-specified row type do not match" |
| msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas" |
| |
| #: executor/execMain.c:1184 |
| msgid "Query has too many columns." |
| msgstr "La requête a trop de colonnes." |
| |
| #: executor/execMain.c:1194 |
| #: executor/execQual.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s." |
| |
| #: executor/execMain.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." |
| msgstr "" |
| "La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n" |
| "ordinale %d." |
| |
| #: executor/execMain.c:1219 |
| msgid "Query has too few columns." |
| msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes." |
| |
| #: executor/execMain.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" |
| msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »" |
| |
| #: executor/execMain.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification « %s » de la relation « %s »" |
| |
| #: executor/execQual.c:306 |
| #: executor/execQual.c:334 |
| msgid "array subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL" |
| |
| #: executor/execQual.c:559 |
| #: executor/execQual.c:3817 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d has wrong type" |
| msgstr "l'attribut %d a un type invalide" |
| |
| #: executor/execQual.c:560 |
| #: executor/execQual.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s, but query expects %s." |
| msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s." |
| |
| #: executor/execQual.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." |
| msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d." |
| msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d." |
| |
| #: executor/execQual.c:648 |
| #: executor/execQual.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." |
| msgstr "" |
| "Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n" |
| "ordinale %d." |
| |
| #: executor/execQual.c:1047 |
| #: parser/parse_func.c:88 |
| #: parser/parse_func.c:260 |
| #: parser/parse_func.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pass more than %d argument to a function" |
| msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" |
| msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction" |
| msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction" |
| |
| #: executor/execQual.c:1231 |
| msgid "functions and operators can take at most one set argument" |
| msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" |
| |
| #: executor/execQual.c:1281 |
| msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" |
| msgstr "" |
| "la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n" |
| "n'accepte pas un ensemble" |
| |
| #: executor/execQual.c:1336 |
| #: executor/execQual.c:1352 |
| #: executor/execQual.c:1362 |
| msgid "function return row and query-specified return row do not match" |
| msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas" |
| |
| #: executor/execQual.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." |
| msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d." |
| msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d." |
| |
| #: executor/execQual.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s." |
| |
| #: executor/execQual.c:1606 |
| #: executor/execQual.c:2024 |
| msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" |
| msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté" |
| |
| #: executor/execQual.c:1626 |
| #: executor/execQual.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" |
| msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" |
| |
| #: executor/execQual.c:1946 |
| msgid "function returning set of rows cannot return null value" |
| msgstr "" |
| "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" |
| "NULL" |
| |
| #: executor/execQual.c:2191 |
| msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" |
| msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" |
| |
| #: executor/execQual.c:2266 |
| msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" |
| msgstr "" |
| "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" |
| "d'ensemble" |
| |
| #: executor/execQual.c:2885 |
| msgid "cannot merge incompatible arrays" |
| msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" |
| |
| #: executor/execQual.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." |
| msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s." |
| |
| #: executor/execQual.c:3469 |
| msgid "NULLIF does not support set arguments" |
| msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" |
| |
| #: executor/execQual.c:4192 |
| #: optimizer/util/clauses.c:547 |
| #: parser/parse_agg.c:74 |
| msgid "aggregate function calls cannot be nested" |
| msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués" |
| |
| #: executor/execQual.c:4230 |
| #: optimizer/util/clauses.c:621 |
| #: parser/parse_agg.c:121 |
| msgid "window function calls cannot be nested" |
| msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués" |
| |
| #: executor/execQual.c:4430 |
| msgid "target type is not an array" |
| msgstr "le type cible n'est pas un tableau" |
| |
| #: executor/execQual.c:4543 |
| #, c-format |
| msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" |
| msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: executor/functions.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a SQL function" |
| msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: executor/functions.c:160 |
| #: executor/spi.c:1209 |
| #: executor/spi.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" |
| msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile" |
| |
| #: executor/functions.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n" |
| "renvoyer le type %s" |
| |
| #: executor/functions.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual type of argument declared %s" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s" |
| |
| #: executor/functions.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" statement %d" |
| msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d" |
| |
| #: executor/functions.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during startup" |
| msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement" |
| |
| #: executor/functions.c:1078 |
| #: executor/functions.c:1114 |
| #: executor/functions.c:1126 |
| #: executor/functions.c:1213 |
| #: executor/functions.c:1225 |
| #: executor/functions.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "return type mismatch in function declared to return %s" |
| msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s" |
| |
| #: executor/functions.c:1080 |
| msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." |
| msgstr "" |
| "L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n" |
| "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." |
| |
| #: executor/functions.c:1116 |
| msgid "Final statement must return exactly one column." |
| msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." |
| |
| #: executor/functions.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Actual return type is %s." |
| msgstr "Le code de retour réel est %s." |
| |
| #: executor/functions.c:1215 |
| msgid "Final statement returns too many columns." |
| msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." |
| |
| #: executor/functions.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." |
| msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." |
| |
| #: executor/functions.c:1252 |
| msgid "Final statement returns too few columns." |
| msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." |
| |
| #: executor/functions.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is not supported for SQL functions" |
| msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:1539 |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" |
| msgstr "" |
| "L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n" |
| "transition" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:1560 |
| msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" |
| msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:731 |
| #: executor/nodeHashjoin.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:799 |
| #: executor/nodeHashjoin.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:839 |
| #: executor/nodeHashjoin.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hâchée : %m" |
| |
| #: executor/nodeLimit.c:251 |
| msgid "OFFSET must not be negative" |
| msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif" |
| |
| #: executor/nodeLimit.c:278 |
| msgid "LIMIT must not be negative" |
| msgstr "LIMIT ne doit pas être négative" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1509 |
| msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1527 |
| #: optimizer/path/joinpath.c:1062 |
| msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE" |
| |
| #: executor/nodeSubplan.c:308 |
| #: executor/nodeSubplan.c:347 |
| #: executor/nodeSubplan.c:972 |
| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" |
| msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression" |
| |
| #: executor/spi.c:211 |
| msgid "transaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" |
| |
| #: executor/spi.c:212 |
| #: executor/spi.c:276 |
| msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." |
| msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »." |
| |
| #: executor/spi.c:275 |
| msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" |
| |
| #: executor/spi.c:1051 |
| msgid "cannot open multi-query plan as cursor" |
| msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT |
| #: executor/spi.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s query as cursor" |
| msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur" |
| |
| #: executor/spi.c:1186 |
| #: parser/analyze.c:1878 |
| msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" |
| |
| #: executor/spi.c:1187 |
| #: parser/analyze.c:1879 |
| msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." |
| |
| #: executor/spi.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "SQL statement \"%s\"" |
| msgstr "instruction SQL « %s »" |
| |
| #: foreign/foreign.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping not found for \"%s\"" |
| msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »" |
| |
| #: foreign/foreign.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option \"%s\"" |
| msgstr "option « %s » invalide" |
| |
| #: foreign/foreign.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options in this context are: %s" |
| msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" |
| |
| #: lib/stringinfo.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." |
| msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:129 |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:233 |
| msgid "cannot access temporary tables of other sessions" |
| msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" |
| msgstr "" |
| "données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" |
| "%s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:363 |
| msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." |
| msgstr "" |
| "Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n" |
| "système." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" |
| msgstr "" |
| "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement\n" |
| "de la page par des zéros" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation %s" |
| msgstr "en-tête de page invalide dans le bloc %u de la relation %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of %s" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:2718 |
| msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." |
| msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanent." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "writing block %u of relation %s" |
| msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s" |
| |
| #: storage/buffer/localbuf.c:188 |
| msgid "no empty local buffer available" |
| msgstr "aucun tampon local vide disponible" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:363 |
| #: storage/smgr/md.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" |
| msgstr "ne peut pas étendre la relation %s de plus de %u blocs" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:454 |
| #: storage/smgr/md.c:615 |
| #: storage/smgr/md.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:465 |
| #: storage/smgr/md.c:472 |
| #: storage/smgr/md.c:714 |
| msgid "Check free disk space." |
| msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible." |
| |
| #: storage/smgr/md.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend relation %s: wrote only %d of %d bytes at block %u" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu étendre la relation %s : a écrit seulement %d octets sur %d\n" |
| "au bloc %u" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "could not open relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %s: read only %d of %d bytes" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : a lu seulement %d octets\n" |
| "sur %d" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of relation %s: wrote only %d of %d bytes" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : a seulement écrit %d\n" |
| "octets sur %d" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: it's only %u blocks now" |
| msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %s en %u blocs : il y a seulement %u blocs" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:834 |
| #: storage/smgr/md.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate relation %s to %u blocks: %m" |
| msgstr "n'a pas pu tronquer la relation %s en %u blocs : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:904 |
| #: storage/smgr/md.c:1078 |
| #: storage/smgr/md.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" |
| "%s : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" |
| "%s, nouvelle tentative : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %s (target block %u): %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s (bloc cible %u) : %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "getrlimit failed: %m" |
| msgstr "échec de getrlimit : %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:473 |
| msgid "insufficient file descriptors available to start server process" |
| msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus serveur" |
| |
| #: storage/file/fd.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "System allows %d, we need at least %d." |
| msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." |
| |
| #: storage/file/fd.c:515 |
| #: storage/file/fd.c:1376 |
| #: storage/file/fd.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" |
| msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" |
| msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:143 |
| #: storage/page/bufpage.c:390 |
| #: storage/page/bufpage.c:623 |
| #: storage/page/bufpage.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" |
| msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: %u" |
| msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:444 |
| #: storage/page/bufpage.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" |
| msgstr "longueurs d'élément corrompus : total %u, espace disponible %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:642 |
| #: storage/page/bufpage.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" |
| msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u" |
| |
| #: storage/large_object/inv_api.c:545 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u was not opened for writing" |
| msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." |
| msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d." |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d: %s" |
| msgstr "Processus %d : %s" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:941 |
| msgid "deadlock detected" |
| msgstr "Bloquage mortel détecté" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:944 |
| msgid "See server log for query details." |
| msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête." |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "relation %u of database %u" |
| msgstr "relation %u de la base de données %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "extension of relation %u of database %u" |
| msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "page %u of relation %u of database %u" |
| msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" |
| msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "transaction %u" |
| msgstr "transaction %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "virtual transaction %d/%u" |
| msgstr "transaction virtuelle %d/%u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "object %u of class %u of database %u" |
| msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "user lock [%u,%u,%u]" |
| msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" |
| msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized locktag type %d" |
| msgstr "type locktag non reconnu %d" |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:584 |
| #: storage/lmgr/lock.c:650 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2340 |
| #: storage/lmgr/lock.c:2405 |
| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." |
| msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:2052 |
| msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." |
| msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées." |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:275 |
| #: storage/ipc/procarray.c:151 |
| #: storage/ipc/sinvaladt.c:293 |
| #: postmaster/postmaster.c:1777 |
| msgid "sorry, too many clients already" |
| msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n" |
| "de la queue après %ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n" |
| "%s sur %s après %ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu allouer un segment de mémoire partagée « %s »" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:420 |
| #: storage/ipc/shmem.c:439 |
| msgid "requested shared memory size overflows size_t" |
| msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t" |
| |
| #: main/main.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" |
| msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n" |
| |
| #: main/main.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" |
| msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n" |
| |
| #: main/main.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is the PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s est le serveur PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main/main.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage :\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: main/main.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options :\n" |
| |
| #: main/main.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" |
| msgstr "" |
| " -A 1|0 active/désactive la vérification des limites (assert) à\n" |
| " l'exécution\n" |
| |
| #: main/main.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" |
| msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partagés\n" |
| |
| #: main/main.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" |
| |
| #: main/main.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " -d 1-5 debugging level\n" |
| msgstr " -d 1-5 niveau de débogage\n" |
| |
| #: main/main.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " -D DATADIR database directory\n" |
| msgstr " -D REPDONNEES répertoire de la base de données\n" |
| |
| #: main/main.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " -e use European date input format (DMY)\n" |
| msgstr " -e utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n" |
| |
| #: main/main.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " -F turn fsync off\n" |
| msgstr " -F désactive fsync\n" |
| |
| #: main/main.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" |
| msgstr " -h NOMHOTE nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n" |
| |
| #: main/main.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " -i enable TCP/IP connections\n" |
| msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" |
| |
| #: main/main.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" |
| msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" |
| |
| #: main/main.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " -l enable SSL connections\n" |
| msgstr " -l active les connexions SSL\n" |
| |
| #: main/main.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" |
| msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultanées\n" |
| |
| #: main/main.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" |
| msgstr " -o OPTIONS passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n" |
| |
| #: main/main.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " -p PORT port number to listen on\n" |
| msgstr " -p PORT numéro du port à écouter\n" |
| |
| #: main/main.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " -s show statistics after each query\n" |
| msgstr " -s affiche les statistiques après chaque requête\n" |
| |
| #: main/main.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" |
| msgstr " -S WORK-MEM configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n" |
| |
| #: main/main.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " -c NOM=VALEUR configure un paramètre d'exécution\n" |
| |
| #: main/main.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" |
| msgstr " --describe-config décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n" |
| |
| #: main/main.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" |
| |
| #: main/main.c:294 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" |
| |
| #: main/main.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Developer options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options pour le développeur :\n" |
| |
| #: main/main.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" |
| msgstr " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" |
| |
| #: main/main.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" |
| msgstr "" |
| " -n ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n" |
| " brutal\n" |
| |
| #: main/main.c:299 |
| #, c-format |
| msgid " -O allow system table structure changes\n" |
| msgstr "" |
| " -O autorise les modifications de structure des tables\n" |
| " système\n" |
| |
| #: main/main.c:300 |
| #, c-format |
| msgid " -P disable system indexes\n" |
| msgstr " -P désactive les index système\n" |
| |
| #: main/main.c:301 |
| #, c-format |
| msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" |
| msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requête\n" |
| |
| #: main/main.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" |
| msgstr "" |
| " -T envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n" |
| " d'entre eux meurt\n" |
| |
| #: main/main.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" |
| msgstr "" |
| " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" |
| " débogueur\n" |
| |
| #: main/main.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for single-user mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options pour le mode mono-utilisateur :\n" |
| |
| #: main/main.c:306 |
| #, c-format |
| msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --single sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n" |
| " premier argument)\n" |
| |
| #: main/main.c:307 |
| #, c-format |
| msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" |
| msgstr " NOMBASE nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n" |
| |
| #: main/main.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " -d 0-5 override debugging level\n" |
| msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de débogage\n" |
| |
| #: main/main.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " -E echo statement before execution\n" |
| msgstr " -E affiche la requête avant de l'exécuter\n" |
| |
| #: main/main.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" |
| msgstr "" |
| " -N n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n" |
| " requête\n" |
| |
| #: main/main.c:311 |
| #: main/main.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" |
| msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n" |
| |
| #: main/main.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for bootstrapping mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options pour le mode « bootstrapping » :\n" |
| |
| #: main/main.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --boot sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n" |
| " premier argument)\n" |
| |
| #: main/main.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" |
| msgstr " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n" |
| |
| #: main/main.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " -x NUM internal use\n" |
| msgstr " -x NUM utilisation interne\n" |
| |
| #: main/main.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" |
| "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" |
| "the configuration file.\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n" |
| "configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n" |
| "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" |
| "\n" |
| "Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: main/main.c:333 |
| msgid "" |
| "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromise. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n" |
| "autorisée.\n" |
| "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" |
| "tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" |
| "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" |
| |
| #: main/main.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" |
| msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n" |
| |
| #: main/main.c:357 |
| msgid "" |
| "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" |
| "permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromises. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n" |
| "Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n" |
| "tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n" |
| "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" |
| |
| #: main/main.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" |
| msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" |
| |
| #: main/main.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n" |
| |
| #: libpq/auth.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" |
| msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté" |
| |
| #: libpq/auth.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "password authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" |
| msgstr "" |
| "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n" |
| "méthode d'authentification invalide" |
| |
| #: libpq/auth.c:281 |
| msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" |
| msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné" |
| |
| #: libpq/auth.c:282 |
| msgid "See server log for details." |
| msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails." |
| |
| #: libpq/auth.c:303 |
| msgid "connection requires a valid client certificate" |
| msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" |
| |
| #: libpq/auth.c:344 |
| msgid "SSL on" |
| msgstr "SSL actif" |
| |
| #: libpq/auth.c:344 |
| msgid "SSL off" |
| msgstr "SSL inactif" |
| |
| #: libpq/auth.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" |
| msgstr "" |
| "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" |
| "base de données « %s », %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n" |
| "base de données « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "could not enable credential reception: %m" |
| msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:417 |
| #: libpq/hba.c:856 |
| msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" |
| msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé" |
| |
| #: libpq/auth.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "expected password response, got message type %d" |
| msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:562 |
| msgid "invalid password packet size" |
| msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" |
| |
| #: libpq/auth.c:566 |
| msgid "received password packet" |
| msgstr "paquet du mot de passe reçu" |
| |
| #: libpq/auth.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos initialization returned error %d" |
| msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" |
| msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" |
| msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos recvauth returned error %d" |
| msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" |
| msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:878 |
| msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" |
| msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" |
| |
| #: libpq/auth.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "expected GSS response, got message type %d" |
| msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:996 |
| msgid "accepting GSS security context failed" |
| msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS" |
| |
| #: libpq/auth.c:1022 |
| msgid "retrieving GSS user name failed" |
| msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS" |
| |
| #: libpq/auth.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI error %x" |
| msgstr "erreur SSPI : %x" |
| |
| #: libpq/auth.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%x)" |
| msgstr "%s (%x)" |
| |
| #: libpq/auth.c:1139 |
| msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" |
| msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2" |
| |
| #: libpq/auth.c:1154 |
| msgid "could not acquire SSPI credentials" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI" |
| |
| #: libpq/auth.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "expected SSPI response, got message type %d" |
| msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:1243 |
| msgid "could not accept SSPI security context" |
| msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI" |
| |
| #: libpq/auth.c:1299 |
| msgid "could not get token from SSPI security context" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI" |
| |
| #: libpq/auth.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for Ident connection: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n" |
| "%m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" |
| msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »" |
| |
| #: libpq/auth.c:1649 |
| #: libpq/auth.c:1679 |
| #: libpq/auth.c:1707 |
| #: libpq/auth.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "could not get peer credentials: %m" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1658 |
| #: libpq/auth.c:1688 |
| #: libpq/auth.c:1725 |
| #: libpq/auth.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "local user with ID %d does not exist" |
| msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" |
| |
| #: libpq/auth.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1805 |
| msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" |
| msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme" |
| |
| #: libpq/auth.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "error from underlying PAM layer: %s" |
| msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" |
| msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée" |
| |
| #: libpq/auth.c:1911 |
| #: libpq/auth.c:2072 |
| msgid "empty password returned by client" |
| msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client" |
| |
| #: libpq/auth.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "could not create PAM authenticator: %s" |
| msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "pam_authenticate failed: %s" |
| msgstr "pam_authenticate a échoué : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" |
| msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "could not release PAM authenticator: %s" |
| msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2056 |
| msgid "LDAP server not specified" |
| msgstr "serveur LDAP non précisé" |
| |
| #: libpq/auth.c:2081 |
| #: libpq/auth.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize LDAP: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2124 |
| msgid "could not load wldap32.dll" |
| msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" |
| |
| #: libpq/auth.c:2132 |
| msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" |
| msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" |
| |
| #: libpq/auth.c:2133 |
| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." |
| msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme." |
| |
| #: libpq/auth.c:2148 |
| #, c-format |
| msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" |
| msgstr "" |
| "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » :\n" |
| "code d'erreur %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Certificate login failed for user \"%s\": client certificate contains no username" |
| msgstr "" |
| "La connexion par certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n" |
| "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:127 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:157 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:172 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:197 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:244 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "invalid large-object descriptor: %d" |
| msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" |
| msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:357 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:358 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." |
| msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client." |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "could not open server file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "could not read server file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:423 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:424 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." |
| msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client." |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "could not create server file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "could not write server file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:275 |
| #: libpq/be-secure.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error: %s" |
| msgstr "erreur SSL : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:284 |
| #: libpq/be-secure.c:378 |
| #: libpq/be-secure.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized SSL error code: %d" |
| msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:323 |
| #: libpq/be-secure.c:327 |
| #: libpq/be-secure.c:337 |
| msgid "SSL renegotiation failure" |
| msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:331 |
| msgid "SSL failed to send renegotiation request" |
| msgstr "SSL a échoué lors de l'envoi de la requête de re-négotiation" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "could not create SSL context: %s" |
| msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "could not access private key file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "private key file \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "" |
| "le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" |
| "autres" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:759 |
| msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." |
| msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "could not load private key file \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "check of private key failed: %s" |
| msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" |
| msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:837 |
| msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." |
| msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" |
| msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:845 |
| msgid "Certificates will not be checked against revocation list." |
| msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize SSL connection: %s" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "could not set SSL socket: %s" |
| msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %m" |
| msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:918 |
| #: libpq/be-secure.c:929 |
| msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" |
| msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %s" |
| msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "SSL connection from \"%s\"" |
| msgstr "connexion SSL de « %s »" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:1005 |
| msgid "no SSL error reported" |
| msgstr "aucune erreur SSL reportée" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error code %lu" |
| msgstr "erreur SSL %lu" |
| |
| #: libpq/hba.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" |
| msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #. translator: the second %s is a list of auth methods |
| #: libpq/hba.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" |
| msgstr "" |
| "l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n" |
| "d'authentification « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" |
| msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place" |
| |
| #: libpq/hba.c:644 |
| msgid "hostssl not supported on this platform" |
| msgstr "hostssl non supporté sur cette plateforme" |
| |
| #: libpq/hba.c:645 |
| msgid "compile with --enable-ssl to use SSL connections" |
| msgstr "compilez avec --enable-ssl pour utiliser les connexions SSL" |
| |
| #: libpq/hba.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection type \"%s\"" |
| msgstr "type de connexion « %s » invalide" |
| |
| #: libpq/hba.c:680 |
| msgid "end-of-line before database specification" |
| msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données" |
| |
| #: libpq/hba.c:693 |
| msgid "end-of-line before role specification" |
| msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle" |
| |
| #: libpq/hba.c:708 |
| msgid "end-of-line before IP address specification" |
| msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP" |
| |
| #: libpq/hba.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP address \"%s\": %s" |
| msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" |
| msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:775 |
| msgid "end-of-line before netmask specification" |
| msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau" |
| |
| #: libpq/hba.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" |
| msgstr "masque IP « %s » invalide : %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d" |
| msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier « %s », ligne %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:816 |
| msgid "end-of-line before authentication method" |
| msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification" |
| |
| #: libpq/hba.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "invalid authentication method \"%s\"" |
| msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide" |
| |
| #: libpq/hba.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n" |
| "plateforme" |
| |
| #: libpq/hba.c:907 |
| msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" |
| msgstr "" |
| "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n" |
| "socket" |
| |
| #: libpq/hba.c:918 |
| msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" |
| msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl" |
| |
| #: libpq/hba.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "authentication option not in name=value format: %s" |
| msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:956 |
| msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert" |
| msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi et cert" |
| |
| #: libpq/hba.c:970 |
| msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" |
| msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »" |
| |
| #: libpq/hba.c:981 |
| msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" |
| msgstr "" |
| "les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n" |
| "certificat racine est disponible" |
| |
| #: libpq/hba.c:982 |
| msgid "make sure the root certificate store is present and readable" |
| msgstr "assurez-vous que le certificat racine est présent et lisible" |
| |
| #: libpq/hba.c:995 |
| msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" |
| msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »" |
| |
| #: libpq/hba.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" |
| msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:1055 |
| #: libpq/hba.c:1063 |
| msgid "krb5, gssapi and sspi" |
| msgstr "krb5, gssapi et sspi" |
| |
| #: libpq/hba.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "unknown authentication option name: \"%s\"" |
| msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" |
| msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n" |
| "demandée par la référence dans « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" |
| msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid "provided username (%s) and authenticated username (%s) don't match" |
| msgstr "" |
| "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) ne\n" |
| "correspondent pas" |
| |
| #: libpq/hba.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "no match in usermap for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "pas de correspondance dans la carte utilisateur pour l'utilisateur « %s »\n" |
| "authentifié comme « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "usermap \"%s\"" |
| msgstr "correspondance utilisateur « %s »" |
| |
| #: libpq/hba.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » d'Ident : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" |
| msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:329 |
| msgid "IPv4" |
| msgstr "IPv4" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:333 |
| msgid "IPv6" |
| msgstr "IPv6" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:338 |
| msgid "Unix" |
| msgstr "Unix" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized address family %d" |
| msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s socket: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué : %m" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind %s socket: %m" |
| msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." |
| msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez." |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." |
| msgstr "" |
| "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n" |
| "Sinon, attendez quelques secondes et réessayez." |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on %s socket: %m" |
| msgstr "n'a pas pu écouter sur le socket %s : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le groupe « %s » n'existe pas" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "could not set group of file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept new connection: %m" |
| msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from client: %m" |
| msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:956 |
| msgid "unexpected EOF within message length word" |
| msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:967 |
| msgid "invalid message length" |
| msgstr "longueur du message invalide" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:989 |
| #: libpq/pqcomm.c:999 |
| msgid "incomplete message from client" |
| msgstr "message incomplet du client" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "could not send data to client: %m" |
| msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:463 |
| msgid "no data left in message" |
| msgstr "pas de données dans le message" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:529 |
| msgid "binary value is out of range for type bigint" |
| msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:691 |
| msgid "invalid string in message" |
| msgstr "chaîne invalide dans le message" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:707 |
| msgid "invalid message format" |
| msgstr "format du message invalide" |
| |
| #: optimizer/util/clauses.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during inlining" |
| msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »" |
| |
| #: optimizer/prep/preptlist.c:132 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:373 |
| msgid "could not implement recursive UNION" |
| msgstr "n'a pas pu implanté le UNION récursif" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:374 |
| msgid "All column datatypes must be hashable." |
| msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables." |
| |
| #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement %s" |
| msgstr "n'a pas pu implanté %s" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:768 |
| #: optimizer/plan/planner.c:1042 |
| #: optimizer/plan/planner.c:1473 |
| msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." |
| msgstr "" |
| "Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n" |
| "alors que les autres supportent seulement le tri." |
| |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:571 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer join" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL\n" |
| "d'une jointure externe" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:843 |
| #: parser/analyze.c:1189 |
| #: parser/analyze.c:1382 |
| #: parser/analyze.c:1939 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:1041 |
| msgid "could not implement GROUP BY" |
| msgstr "n'a pas pu implanté GROUP BY" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:1472 |
| msgid "could not implement DISTINCT" |
| msgstr "n'a pas pu implanté DISTINCT" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2520 |
| msgid "could not implement window PARTITION BY" |
| msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2521 |
| msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." |
| msgstr "" |
| "Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n" |
| "triables." |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2525 |
| msgid "could not implement window ORDER BY" |
| msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:2526 |
| msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." |
| msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable." |
| |
| #: parser/analyze.c:443 |
| msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" |
| msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" |
| |
| #: parser/analyze.c:545 |
| #: parser/analyze.c:968 |
| msgid "VALUES lists must all be the same length" |
| msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur" |
| |
| #: parser/analyze.c:566 |
| #: parser/analyze.c:1073 |
| msgid "VALUES must not contain table references" |
| msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table" |
| |
| #: parser/analyze.c:580 |
| #: parser/analyze.c:1087 |
| msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" |
| msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW" |
| |
| #: parser/analyze.c:581 |
| #: parser/analyze.c:1088 |
| msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." |
| msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..." |
| |
| #: parser/analyze.c:691 |
| #: parser/analyze.c:1100 |
| msgid "cannot use aggregate function in VALUES" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES" |
| |
| #: parser/analyze.c:697 |
| #: parser/analyze.c:1106 |
| msgid "cannot use window function in VALUES" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" |
| |
| #: parser/analyze.c:729 |
| msgid "INSERT has more expressions than target columns" |
| msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" |
| |
| #: parser/analyze.c:737 |
| msgid "INSERT has more target columns than expressions" |
| msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" |
| |
| #: parser/analyze.c:984 |
| msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" |
| msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT" |
| |
| #: parser/analyze.c:1054 |
| #: parser/analyze.c:2098 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à VALUES" |
| |
| #: parser/analyze.c:1306 |
| msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" |
| msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" |
| |
| #: parser/analyze.c:1307 |
| msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." |
| msgstr "" |
| "Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n" |
| "expressions et les fonctions." |
| |
| #: parser/analyze.c:1308 |
| msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." |
| msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM." |
| |
| #: parser/analyze.c:1374 |
| msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: parser/analyze.c:1434 |
| msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" |
| msgstr "" |
| "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n" |
| "d'autres relations que celles de la requête de même niveau" |
| |
| #: parser/analyze.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "each %s query must have the same number of columns" |
| msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes" |
| |
| #: parser/analyze.c:1622 |
| msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" |
| msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes" |
| |
| #: parser/analyze.c:1672 |
| msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE" |
| |
| #: parser/analyze.c:1678 |
| msgid "cannot use window function in UPDATE" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" |
| |
| #: parser/analyze.c:1785 |
| msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING" |
| |
| #: parser/analyze.c:1791 |
| msgid "cannot use window function in RETURNING" |
| msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" |
| |
| #: parser/analyze.c:1810 |
| msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" |
| msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations" |
| |
| #: parser/analyze.c:1849 |
| msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" |
| msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL" |
| |
| #: parser/analyze.c:1863 |
| msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" |
| msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO" |
| |
| #: parser/analyze.c:1871 |
| msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" |
| |
| #: parser/analyze.c:1872 |
| msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)." |
| |
| #: parser/analyze.c:1885 |
| msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté" |
| |
| #: parser/analyze.c:1886 |
| msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)." |
| |
| #: parser/analyze.c:1943 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT" |
| |
| #: parser/analyze.c:1947 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY" |
| |
| #: parser/analyze.c:1951 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING" |
| |
| #: parser/analyze.c:1955 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats" |
| |
| #: parser/analyze.c:1959 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window" |
| |
| #: parser/analyze.c:2025 |
| #: parser/analyze.c:2117 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1257 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to an outer-level WITH query" |
| msgstr "" |
| "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une requête\n" |
| "WITH de niveau externe" |
| |
| #: parser/analyze.c:2051 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE doit indiqué les noms de relation non qualifiés" |
| |
| #: parser/analyze.c:2080 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une jointure" |
| |
| #: parser/analyze.c:2086 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à NEW et OLD" |
| |
| #: parser/analyze.c:2092 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" |
| msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être appliqué à une fonction" |
| |
| #: parser/analyze.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" |
| msgstr "la relation « %s » d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause FROM" |
| |
| #: parser/analyze.c:2206 |
| #: parser/parse_coerce.c:283 |
| #: parser/parse_expr.c:641 |
| #: parser/parse_expr.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "there is no parameter $%d" |
| msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:84 |
| msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" |
| msgstr "" |
| "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n" |
| "fonction window" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:155 |
| #: parser/parse_clause.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "window \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le window « %s » n'existe pas" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:243 |
| msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" |
| msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:249 |
| msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "agrégats non autorisés dans une condition JOIN" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:270 |
| msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" |
| msgstr "agrégats non autorisés dans une clause GROUP BY" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:338 |
| msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" |
| msgstr "" |
| "fonctions d'agrégat non autorisées dans le terme récursif de la requête\n" |
| "récursive" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:363 |
| msgid "window functions not allowed in WHERE clause" |
| msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:369 |
| msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "fonctions window non autorisées dans une condition JOIN" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:375 |
| msgid "window functions not allowed in HAVING clause" |
| msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause WHERE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:388 |
| msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" |
| msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:407 |
| #: parser/parse_agg.c:420 |
| msgid "window functions not allowed in window definition" |
| msgstr "fonctions window non autorisées dans une définition window" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" |
| msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" |
| msgstr "" |
| "la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n" |
| "externe" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" |
| msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:495 |
| msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:517 |
| msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" |
| msgstr "" |
| "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n" |
| "dans le même niveau de la requête" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:568 |
| msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level" |
| msgstr "" |
| "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n" |
| "relations sur le même niveau de la requête" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:581 |
| msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans l'expression de la fonction\n" |
| "du FROM" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:588 |
| msgid "cannot use window function in function expression in FROM" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" |
| "du FROM" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" |
| msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" |
| msgstr "" |
| "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" |
| "gauche" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" |
| msgstr "" |
| "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" |
| "de gauche" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" |
| msgstr "" |
| "le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n" |
| " droite" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" |
| msgstr "" |
| "la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" |
| "de droite" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" |
| msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain variables" |
| msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" |
| msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain window functions" |
| msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "%s \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "%s « %s » est ambigu" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer constant in %s" |
| msgstr "constante non entière dans %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s position %d is not in select list" |
| msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "window \"%s\" is already defined" |
| msgstr "le window « %s » est déjà définie" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1718 |
| msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" |
| msgstr "" |
| "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n" |
| "liste SELECT" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1804 |
| #: parser/parse_clause.c:1836 |
| msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" |
| msgstr "" |
| "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n" |
| "ORDER BY initiales" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not a valid ordering operator" |
| msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1957 |
| msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n" |
| "d'opérateurs btree." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:300 |
| #: parser/parse_expr.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" |
| msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:891 |
| #: parser/parse_coerce.c:920 |
| #: parser/parse_coerce.c:938 |
| #: parser/parse_coerce.c:953 |
| #: parser/parse_expr.c:1522 |
| #: parser/parse_expr.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast type %s to %s" |
| msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:923 |
| msgid "Input has too few columns." |
| msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." |
| msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:956 |
| msgid "Input has too many columns." |
| msgstr "L'entrée a trop de colonnes." |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #: parser/parse_coerce.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" |
| msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:1009 |
| #: parser/parse_coerce.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not return a set" |
| msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" |
| msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s types %s and %s cannot be matched" |
| msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s could not convert type %s to %s" |
| msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1487 |
| msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" |
| msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1506 |
| msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" |
| msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1535 |
| #: parser/parse_coerce.c:1679 |
| #: parser/parse_coerce.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" |
| msgstr "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas un tableau mais est du type %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1551 |
| msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" |
| msgstr "" |
| "l'argument déclaré « anyarray » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n" |
| "« anyelement »" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1569 |
| msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose du type\n" |
| "« unknown »" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" |
| msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" |
| msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1618 |
| #: parser/parse_coerce.c:1635 |
| #: parser/parse_coerce.c:1693 |
| #: parser/parse_expr.c:1488 |
| #: parser/parse_func.c:304 |
| #: parser/parse_oper.c:991 |
| #: nodes/nodeFuncs.c:107 |
| #: nodes/nodeFuncs.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "could not find array type for data type %s" |
| msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de données %s" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" |
| msgstr "" |
| "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" |
| "l'intérieur de son terme non récursif" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" |
| msgstr "" |
| "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" |
| "l'intérieur d'une sous-requête" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" |
| msgstr "" |
| "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" |
| "l'intérieur d'une jointure externe" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" |
| msgstr "" |
| "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" |
| "l'intérieur d'INTERSECT" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" |
| msgstr "" |
| "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n" |
| "l'intérieur d'EXCEPT" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:269 |
| msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" |
| msgstr "" |
| "dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n" |
| "récursif mais le type global %s" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:316 |
| msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." |
| msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." |
| |
| #: parser/parse_cte.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:566 |
| msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" |
| msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" |
| msgstr "" |
| "la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n" |
| "terme-récursive" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:650 |
| msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:656 |
| msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:662 |
| msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:668 |
| msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" |
| msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:343 |
| #: parser/parse_target.c:596 |
| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" |
| msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:891 |
| msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1064 |
| msgid "arguments of row IN must all be row expressions" |
| msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1267 |
| msgid "subquery cannot have SELECT INTO" |
| msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1295 |
| msgid "subquery must return a column" |
| msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1302 |
| msgid "subquery must return only one column" |
| msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1361 |
| msgid "subquery has too many columns" |
| msgstr "la sous-requête a trop de colonnes" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1366 |
| msgid "subquery has too few columns" |
| msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1462 |
| msgid "cannot determine type of empty array" |
| msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1463 |
| msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." |
| msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "could not find element type for data type %s" |
| msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1675 |
| msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" |
| msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1676 |
| msgid "unnamed XML element value must be a column reference" |
| msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" |
| msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" |
| msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2066 |
| #: parser/parse_expr.c:2264 |
| msgid "unequal number of entries in row expressions" |
| msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2076 |
| msgid "cannot compare rows of zero length" |
| msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" |
| msgstr "" |
| "l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n" |
| "type %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2108 |
| msgid "row comparison operator must not return a set" |
| msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2167 |
| #: parser/parse_expr.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2169 |
| msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n" |
| "d'opérateurs btree." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2213 |
| msgid "There are multiple equally-plausible candidates." |
| msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2304 |
| msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" |
| |
| #: parser/parse_func.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" |
| |
| #: parser/parse_func.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat" |
| |
| #: parser/parse_func.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" |
| msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat" |
| |
| #: parser/parse_func.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not unique" |
| msgstr "la fonction %s n'est pas unique" |
| |
| #: parser/parse_func.c:230 |
| msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" |
| "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." |
| |
| #: parser/parse_func.c:239 |
| msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" |
| "Vous devez ajouter des conversions explicites de type." |
| |
| #: parser/parse_func.c:346 |
| #: parser/parse_func.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" |
| msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre" |
| |
| #: parser/parse_func.c:353 |
| msgid "aggregates cannot return sets" |
| msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" |
| |
| #: parser/parse_func.c:372 |
| msgid "window function call requires an OVER clause" |
| msgstr "l'appel à la fonction window nécessite une clause OVER" |
| |
| #: parser/parse_func.c:389 |
| msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" |
| msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window" |
| |
| #: parser/parse_func.c:406 |
| msgid "window functions cannot return sets" |
| msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "column %s.%s does not exist" |
| msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" not found in data type %s" |
| msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" |
| msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" |
| msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(*) does not exist" |
| msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s does not exist" |
| msgstr "l'agrégat %s n'existe pas" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not an aggregate" |
| msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat" |
| |
| #: parser/parse_node.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "target lists can have at most %d entries" |
| msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" |
| |
| #: parser/parse_node.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" |
| msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" |
| |
| #: parser/parse_node.c:313 |
| #: parser/parse_node.c:339 |
| msgid "array subscript must have type integer" |
| msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier" |
| |
| #: parser/parse_node.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" |
| msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:255 |
| msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." |
| msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "operator requires run-time type coercion: %s" |
| msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "operator is not unique: %s" |
| msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:756 |
| msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n" |
| "conversion explicite de type." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:764 |
| msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n" |
| "Vous devez ajouter des conversions explicites de type." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:823 |
| #: parser/parse_oper.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "operator is only a shell: %s" |
| msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:924 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" |
| msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:966 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" |
| msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:971 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" |
| msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "table reference %u is ambiguous" |
| msgstr "la référence à la table %u est ambigu" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "table name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:473 |
| #: parser/parse_relation.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:783 |
| #: parser/parse_relation.c:1072 |
| #: parser/parse_relation.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "too many column aliases specified for function %s" |
| msgstr "trop d'alias de colonnes spécifiées pour la fonction %s" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." |
| msgstr "" |
| "Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n" |
| "référencée de cette partie de la requête." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:881 |
| msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." |
| msgstr "" |
| "Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n" |
| "les références en avant." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1151 |
| msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n" |
| "renvoyant un « record »" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1159 |
| msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n" |
| "un « record »" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" |
| msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "" |
| "les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n" |
| "spécifiées" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "joins can have at most %d columns" |
| msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2463 |
| #: parser/parse_relation.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." |
| msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2465 |
| #: parser/parse_relation.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." |
| msgstr "" |
| "Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n" |
| "référencée de cette partie de la requête." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)" |
| |
| #: parser/parse_target.c:369 |
| #: parser/parse_target.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »" |
| |
| #: parser/parse_target.c:394 |
| msgid "cannot set an array element to DEFAULT" |
| msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_target.c:399 |
| msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" |
| msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_target.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n" |
| "type %s n'est pas un type composé" |
| |
| #: parser/parse_target.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" |
| msgstr "" |
| "ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n" |
| "pas une telle colonne dans le type de données %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "" |
| "l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n" |
| "de type %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:991 |
| msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" |
| msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide" |
| |
| #: parser/parse_type.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" |
| msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" |
| msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "type reference %s converted to %s" |
| msgstr "référence de type %s convertie en %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" |
| msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »" |
| |
| #: parser/parse_type.c:316 |
| msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" |
| msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants" |
| |
| #: parser/parse_type.c:555 |
| #: parser/parse_type.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type name \"%s\"" |
| msgstr "nom de type « %s » invalide" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:297 |
| msgid "array of serial is not implemented" |
| msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" |
| msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:441 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n" |
| "« %s »" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" |
| msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" |
| msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1364 |
| msgid "index expression cannot return a set" |
| msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1374 |
| msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" |
| msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1469 |
| msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" |
| msgstr "" |
| "la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n" |
| "relations" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1475 |
| msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1479 |
| msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" |
| msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1551 |
| msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" |
| msgstr "" |
| "les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n" |
| "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1569 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1639 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:424 |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1024 |
| msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" |
| msgstr "" |
| "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" |
| "implémentées" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1587 |
| msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" |
| msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1591 |
| msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" |
| msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1600 |
| msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" |
| msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1606 |
| msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" |
| msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1889 |
| msgid "misplaced DEFERRABLE clause" |
| msgstr "clause DEFERRABLE mal placée" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1893 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1906 |
| msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" |
| msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1902 |
| msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" |
| msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1913 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1936 |
| #: gram.y:3246 |
| #: gram.y:3262 |
| msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" |
| msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1920 |
| msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" |
| msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1924 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1947 |
| msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" |
| msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1943 |
| msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" |
| msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" |
| msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)" |
| |
| #: parser/scansup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" |
| msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %.*s »" |
| |
| #: gram.y:1191 |
| msgid "current database cannot be changed" |
| msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée" |
| |
| #: gram.y:1306 |
| #: gram.y:1321 |
| msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" |
| msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE" |
| |
| #: gram.y:1326 |
| #: gram.y:7744 |
| #: gram.y:10037 |
| msgid "interval precision specified twice" |
| msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois" |
| |
| #: gram.y:2522 |
| msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" |
| msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO" |
| |
| #: gram.y:3176 |
| msgid "duplicate trigger events specified" |
| msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés" |
| |
| #: gram.y:3326 |
| msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté" |
| |
| #: gram.y:3342 |
| msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté" |
| |
| #: gram.y:3638 |
| msgid "RECHECK is no longer required" |
| msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire" |
| |
| #: gram.y:3639 |
| msgid "Update your data type." |
| msgstr "Mettez à jour votre type de données." |
| |
| #: gram.y:5917 |
| #: gram.y:5923 |
| #: gram.y:5929 |
| msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" |
| msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas implémenté" |
| |
| #: gram.y:6515 |
| msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| |
| #: gram.y:6736 |
| msgid "number of columns does not match number of values" |
| msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" |
| |
| #: gram.y:7160 |
| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" |
| msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée" |
| |
| #: gram.y:7161 |
| msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." |
| msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET." |
| |
| #: gram.y:7382 |
| msgid "VALUES in FROM must have an alias" |
| msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" |
| |
| #: gram.y:7383 |
| msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." |
| msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." |
| |
| #: gram.y:7388 |
| msgid "subquery in FROM must have an alias" |
| msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias" |
| |
| #: gram.y:7389 |
| msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." |
| |
| #: gram.y:7870 |
| msgid "precision for type float must be at least 1 bit" |
| msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit" |
| |
| #: gram.y:7879 |
| msgid "precision for type float must be less than 54 bits" |
| msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits" |
| |
| #: gram.y:8575 |
| msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" |
| msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté" |
| |
| #: gram.y:9414 |
| #: gram.y:9429 |
| msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" |
| msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING" |
| |
| #: gram.y:9419 |
| #: gram.y:9434 |
| msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" |
| msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté" |
| |
| #: gram.y:9439 |
| msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" |
| msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING" |
| |
| #: gram.y:10559 |
| msgid "OLD used in query that is not in a rule" |
| msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle" |
| |
| #: gram.y:10569 |
| msgid "NEW used in query that is not in a rule" |
| msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle" |
| |
| #: gram.y:10617 |
| #: gram.y:10824 |
| msgid "improper use of \"*\"" |
| msgstr "mauvaise utilisation de « * »" |
| |
| #: gram.y:10756 |
| msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS" |
| |
| #: gram.y:10763 |
| msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS" |
| |
| #: gram.y:10886 |
| msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" |
| msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées" |
| |
| #: gram.y:10897 |
| msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" |
| msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées" |
| |
| #: gram.y:10906 |
| msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" |
| msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées" |
| |
| #: gram.y:10915 |
| msgid "multiple WITH clauses not allowed" |
| msgstr "clauses WITH multiples non autorisées" |
| |
| #: gram.y:11069 |
| msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" |
| msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE" |
| |
| #: scan.l:386 |
| msgid "unterminated /* comment" |
| msgstr "commentaire /* non terminé" |
| |
| #: scan.l:415 |
| msgid "unterminated bit string literal" |
| msgstr "chaîne littérale bit non terminée" |
| |
| #: scan.l:436 |
| msgid "unterminated hexadecimal string literal" |
| msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée" |
| |
| #: scan.l:476 |
| msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" |
| msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode" |
| |
| #: scan.l:477 |
| msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." |
| msgstr "" |
| "Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n" |
| "utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé." |
| |
| #: scan.l:524 |
| msgid "unsafe use of \\' in a string literal" |
| msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale" |
| |
| #: scan.l:525 |
| msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." |
| msgstr "" |
| "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n" |
| "pour les encodages clients." |
| |
| #: scan.l:554 |
| msgid "unterminated quoted string" |
| msgstr "chaîne entre guillemets non terminée" |
| |
| #: scan.l:598 |
| msgid "unterminated dollar-quoted string" |
| msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée" |
| |
| #: scan.l:615 |
| #: scan.l:627 |
| #: scan.l:641 |
| msgid "zero-length delimited identifier" |
| msgstr "identifiant délimité de longueur nulle" |
| |
| #: scan.l:654 |
| msgid "unterminated quoted identifier" |
| msgstr "identifiant entre guillemets non terminé" |
| |
| #: scan.l:748 |
| msgid "operator too long" |
| msgstr "opérateur trop long" |
| |
| #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: scan.l:897 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s à la fin de l'entrée" |
| |
| #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: scan.l:905 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s sur ou près de « %s »" |
| |
| #: scan.l:1025 |
| msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" |
| msgstr "" |
| "Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n" |
| "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" |
| "pas UTF8" |
| |
| #: scan.l:1042 |
| msgid "invalid Unicode escape character" |
| msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide" |
| |
| #: scan.l:1085 |
| msgid "invalid Unicode escape value" |
| msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide" |
| |
| #: scan.l:1134 |
| msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" |
| msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale" |
| |
| #: scan.l:1135 |
| msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." |
| msgstr "" |
| "Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n" |
| "chaîne d'échappement (E'...')." |
| |
| #: scan.l:1144 |
| msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" |
| msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale" |
| |
| #: scan.l:1145 |
| msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." |
| msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'." |
| |
| #: scan.l:1159 |
| msgid "nonstandard use of escape in a string literal" |
| msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale" |
| |
| #: scan.l:1160 |
| msgid "" |
| "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n" |
| "'." |
| msgstr "" |
| "Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n" |
| "c'est-à-dire E'\\r\\n" |
| "'." |
| |
| #: port/win32/security.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "could not open process token: error code %d\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" |
| "code d'erreur %d\n" |
| |
| #: port/win32/signal.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour le id processus %d :\n" |
| "code d'erreur %d" |
| |
| #: port/win32/signal.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" |
| msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle tentative\n" |
| |
| #: port/win32/signal.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" |
| msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %d\n" |
| |
| #: port/sysv_sema.c:114 |
| #: port/pg_sema.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphores: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m" |
| |
| #: port/sysv_sema.c:115 |
| #: port/pg_sema.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." |
| msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:119 |
| #: port/pg_sema.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" |
| "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." |
| msgstr "" |
| "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n" |
| "Il arrive que soit la limite système de nombre maximum d'ensembles de\n" |
| "sémaphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système\n" |
| "(SEMMNS) soit dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau\n" |
| "respectif. Autrement, réduisez la consomnation de sémaphores par PostgreSQL\n" |
| "en réduisant son paramètre max_connections (actuellement %d).\n" |
| "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" |
| "configuration de votre système avec PostgreSQL." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:148 |
| #: port/pg_sema.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" |
| "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails." |
| |
| #: port/win32_sema.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphore: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu créer une sémaphore : code d'erreur %d" |
| |
| #: port/win32_sema.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock semaphore: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %d" |
| |
| #: port/win32_sema.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlock semaphore: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %d" |
| |
| #: port/win32_sema.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %d" |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:99 |
| #: port/pg_shmem.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m" |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:100 |
| #: port/pg_shmem.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." |
| msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%lu, 0%o)." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:104 |
| #: port/pg_shmem.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." |
| msgstr "" |
| "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" |
| "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n" |
| "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n" |
| "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n" |
| "(actuellement %lu octets), réduisez le paramètre de shared_buffers de\n" |
| "PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre max_connections\n" |
| "(actuellement %d).\n" |
| "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n" |
| "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" |
| "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n" |
| "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" |
| "configuration de la mémoire partagée." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:117 |
| #: port/pg_shmem.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." |
| msgstr "" |
| "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" |
| "segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible ou l'espace swap.\n" |
| "Pour réduire la taille de la requête (actuellement %lu octets), réduisez le\n" |
| "paramètre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le paramètre\n" |
| "max_connections (actuellement %d).\n" |
| "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" |
| "configuration de la mémoire partagée." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:126 |
| #: port/pg_shmem.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request (currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." |
| msgstr "" |
| "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n" |
| "survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été\n" |
| "pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMIN de votre noyau, ou\n" |
| "parce que la limite maximum de la mémoire partagée de votre système a été\n" |
| "atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la mémoire partagée,\n" |
| "réduisez la demande de mémoire partagée de PostgreSQL (actuellement %lu\n" |
| "octets) en réduisant le paramètre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n" |
| "paramètre max_connections (actuellement %d).\n" |
| "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" |
| "configuration de la mémoire partagée." |
| |
| #: port/sysv_shmem.c:381 |
| #: port/pg_shmem.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:159 |
| #: port/win32_shmem.c:194 |
| #: port/win32_shmem.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %lu" |
| msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %lu" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." |
| msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:184 |
| msgid "pre-existing shared memory block is still in use" |
| msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:185 |
| msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." |
| msgstr "" |
| "Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n" |
| "cas, fermez-les." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:195 |
| msgid "Failed system call was DuplicateHandle." |
| msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:216 |
| msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." |
| msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx." |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" |
| msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:529 |
| msgid "autovacuum launcher started" |
| msgstr "lancement du processus autovacuum" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:760 |
| msgid "autovacuum launcher shutting down" |
| msgstr "arrêt du processus autovacuum" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" |
| msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" |
| msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la\n" |
| "base de données « %s »" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n" |
| "données « %s »" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2746 |
| msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" |
| msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2747 |
| msgid "Enable the \"track_counts\" option." |
| msgstr "Activez l'option « track_counts »." |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2803 |
| msgid "not enough shared memory for autovacuum" |
| msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus autovacuum" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" |
| msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" |
| msgstr[0] "" |
| "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" |
| "(toutes les %d seconde)" |
| msgstr[1] "" |
| "les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n" |
| "(toutes les %d secondes)" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:474 |
| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." |
| msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »." |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" |
| msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:891 |
| msgid "not enough shared memory for background writer" |
| msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:1041 |
| msgid "checkpoint request failed" |
| msgstr "échec de la demande de point de vérification" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:1042 |
| msgid "Consult recent messages in the server log for details." |
| msgstr "" |
| "Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n" |
| "plus de détails." |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork archiver: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:416 |
| msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" |
| msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" |
| msgstr "le journal des transactions « %s » n'a pas pu être archivé : trop d'échecs" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "archive command failed with exit code %d" |
| msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:559 |
| #: postmaster/pgarch.c:569 |
| #: postmaster/pgarch.c:576 |
| #: postmaster/pgarch.c:582 |
| #: postmaster/pgarch.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "The failed archive command was: %s" |
| msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:568 |
| #: postmaster/postmaster.c:2715 |
| msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." |
| msgstr "" |
| "Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n" |
| "hexadécimale." |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d" |
| msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "archive command exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "archived transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "journal des transactions archivé « %s »" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve \"localhost\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:346 |
| msgid "trying another address for the statistics collector" |
| msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" |
| "statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:441 |
| #: postmaster/pgstat.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:456 |
| msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" |
| msgstr "" |
| "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n" |
| "statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n" |
| "statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:481 |
| msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" |
| msgstr "" |
| "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n" |
| "statistiques" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n" |
| "non bloquant : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:514 |
| msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" |
| msgstr "" |
| "désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n" |
| "fonctionnel" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n" |
| "statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1144 |
| msgid "must be superuser to reset statistics counters" |
| msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "poll() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2768 |
| #, c-format |
| msgid "could not read statistics message: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2967 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3144 |
| #: postmaster/pgstat.c:3154 |
| #: postmaster/pgstat.c:3176 |
| #: postmaster/pgstat.c:3190 |
| #: postmaster/pgstat.c:3252 |
| #: postmaster/pgstat.c:3269 |
| #: postmaster/pgstat.c:3284 |
| #: postmaster/pgstat.c:3301 |
| #: postmaster/pgstat.c:3316 |
| msgid "corrupted pgstat.stat file" |
| msgstr "fichier pgstat.stat corrompu" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3657 |
| msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "" |
| "corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n" |
| "--- annulation" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" |
| msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" |
| msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:822 |
| msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" |
| msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « listen_addresses »" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "could not create listen socket for \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:849 |
| msgid "could not create any TCP/IP sockets" |
| msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:876 |
| msgid "could not create Unix-domain socket" |
| msgstr "n'a pas pu créer le socket domaine Unix" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:884 |
| msgid "no socket created for listening" |
| msgstr "pas de socket créé pour l'écoute" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:910 |
| msgid "could not create I/O completion port for child queue" |
| msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1022 |
| #: postmaster/postmaster.c:3291 |
| msgid "could not load pg_hba.conf" |
| msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate matching postgres executable" |
| msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" |
| msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" |
| msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1151 |
| msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." |
| msgstr "" |
| "Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n" |
| "répertoire des données." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "" |
| "le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n" |
| "autres" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1173 |
| msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." |
| msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not find the database system\n" |
| "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" |
| "but could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n" |
| "S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n" |
| "mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not fork background process: %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in postmaster: %m" |
| msgstr "échec de select() dans postmaster : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1520 |
| #: postmaster/postmaster.c:1551 |
| msgid "incomplete startup packet" |
| msgstr "paquet de démarrage incomplet" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1532 |
| msgid "invalid length of startup packet" |
| msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" |
| msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" |
| msgstr "" |
| "Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n" |
| "%u.%u" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1681 |
| msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" |
| msgstr "" |
| "configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n" |
| "dernier octet" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1709 |
| msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" |
| msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1762 |
| msgid "the database system is starting up" |
| msgstr "le système de bases de données se lance" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1767 |
| msgid "the database system is shutting down" |
| msgstr "le système de base de données s'arrête" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1772 |
| msgid "the database system is in recovery mode" |
| msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "wrong key in cancel request for process %d" |
| msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d in cancel request did not match any process" |
| msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2039 |
| msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" |
| msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2060 |
| msgid "pg_hba.conf not reloaded" |
| msgstr "pg_hba.conf non lu" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2103 |
| msgid "received smart shutdown request" |
| msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2139 |
| msgid "received fast shutdown request" |
| msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2154 |
| msgid "aborting any active transactions" |
| msgstr "annulation des transactions actives" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2182 |
| msgid "received immediate shutdown request" |
| msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2256 |
| #: postmaster/postmaster.c:2284 |
| msgid "startup process" |
| msgstr "processus de lancement" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2259 |
| msgid "aborting startup due to startup process failure" |
| msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2324 |
| msgid "database system is ready to accept connections" |
| msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2376 |
| msgid "background writer process" |
| msgstr "processus d'écriture en tâche de fond" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2392 |
| msgid "WAL writer process" |
| msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2407 |
| msgid "autovacuum launcher process" |
| msgstr "processus de l'autovacuum" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2421 |
| msgid "archiver process" |
| msgstr "processus d'archivage" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2439 |
| msgid "statistics collector process" |
| msgstr "processus de récupération des statistiques" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2453 |
| msgid "system logger process" |
| msgstr "processus des journaux applicatifs" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2488 |
| #: postmaster/postmaster.c:2498 |
| #: postmaster/postmaster.c:2516 |
| msgid "server process" |
| msgstr "processus serveur" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2552 |
| msgid "terminating any other active server processes" |
| msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" |
| msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2713 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" |
| msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:2741 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2878 |
| msgid "abnormal database system shutdown" |
| msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2910 |
| msgid "all server processes terminated; reinitializing" |
| msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork new process for connection: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3117 |
| msgid "could not fork new process for connection: " |
| msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3257 |
| #, c-format |
| msgid "connection received: host=%s%s%s" |
| msgstr "connexion reçue : hôte=%s%s%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3336 |
| #, c-format |
| msgid "connection authorized: user=%s database=%s" |
| msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3576 |
| #, c-format |
| msgid "could not execute server process \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4097 |
| msgid "database system is in consistent recovery mode" |
| msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4314 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork startup process: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4318 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork background writer process: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n" |
| "fond : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork WAL writer process: %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n" |
| "transaction : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork process: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4600 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" |
| msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4629 |
| #, c-format |
| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" |
| msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4658 |
| #: postmaster/postmaster.c:4665 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu exécuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n" |
| "d'erreur %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4696 |
| #, c-format |
| msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu exécuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n" |
| "d'erreur %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4703 |
| #, c-format |
| msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n" |
| "code d'erreur %d\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4846 |
| msgid "could not read exit code for process\n" |
| msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4851 |
| msgid "could not post child completion status\n" |
| msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in logger process: %m" |
| msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:395 |
| #: postmaster/syslogger.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from logger pipe: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:434 |
| msgid "logger shutting down" |
| msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:478 |
| #: postmaster/syslogger.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for syslog: %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:512 |
| #: postmaster/syslogger.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "could not create log file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork system logger: %m" |
| msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stdout: %m" |
| msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:563 |
| #: postmaster/syslogger.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stderr: %m" |
| msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1071 |
| #: postmaster/syslogger.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "could not open new log file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1083 |
| #: postmaster/syslogger.c:1145 |
| msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)" |
| msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:109 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:283 |
| msgid "rule actions on OLD are not implemented" |
| msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:284 |
| msgid "Use views or triggers instead." |
| msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:288 |
| msgid "rule actions on NEW are not implemented" |
| msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:289 |
| msgid "Use triggers instead." |
| msgstr "Utilisez des triggers à la place." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:302 |
| msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:303 |
| msgid "Use views instead." |
| msgstr "Utilisez les vues à la place." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:311 |
| msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:323 |
| msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" |
| msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:331 |
| msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" |
| msgstr "" |
| "les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n" |
| "SELECT" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a view" |
| msgstr "« %s » est déjà une vue" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" |
| msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" |
| msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" |
| msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:414 |
| msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." |
| msgstr "" |
| "En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n" |
| "clés étrangères." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" |
| msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" |
| msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:452 |
| msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" |
| msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:457 |
| msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" |
| msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:461 |
| msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" |
| msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:540 |
| msgid "SELECT rule's target list has too many entries" |
| msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:541 |
| msgid "RETURNING list has too many entries" |
| msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:557 |
| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" |
| msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "l'entrée cible de la règle SELECT %d a des noms de colonnes différents à\n" |
| "partir de « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:595 |
| msgid "SELECT rule's target list has too few entries" |
| msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:596 |
| msgid "RETURNING list has too few entries" |
| msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées" |
| |
| #: rewrite/rewriteRemove.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:486 |
| msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" |
| msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:786 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" |
| msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1430 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" |
| msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1791 |
| msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" |
| "clause RETURNING." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1798 |
| msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" |
| "clause RETURNING." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1805 |
| msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" |
| "clause RETURNING." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1903 |
| msgid "cannot insert into a view" |
| msgstr "ne peut pas insérer dans une vue" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1904 |
| msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1909 |
| msgid "cannot update a view" |
| msgstr "ne peut pas mettre à jour une vue" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1910 |
| msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1915 |
| msgid "cannot delete from a view" |
| msgstr "ne peut pas supprimer à partir d'une vue" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1916 |
| msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD." |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1012 |
| msgid "conditional utility statements are not implemented" |
| msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées" |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1213 |
| msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" |
| msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" |
| msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:215 |
| msgid "multiple Language parameters" |
| msgstr "multiples paramètres Language" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" |
| msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:230 |
| msgid "missing Language parameter" |
| msgstr "paramètre Language manquant" |
| |
| #: ../port/chklocale.c:319 |
| #: ../port/chklocale.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »" |
| |
| #: ../port/chklocale.c:327 |
| msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." |
| msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>." |
| |
| #: ../port/dirmod.c:75 |
| #: ../port/dirmod.c:88 |
| #: ../port/dirmod.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "mémoire épuisée\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" |
| "« %s » : %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:456 |
| #: ../port/dirmod.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../port/exec.c:195 |
| #: ../port/exec.c:309 |
| #: ../port/exec.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" |
| |
| #: ../port/exec.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binaire « %s » invalide" |
| |
| #: ../port/exec.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" |
| |
| #: ../port/exec.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" |
| |
| #: ../port/exec.c:325 |
| #: ../port/exec.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" |
| |
| #: ../port/exec.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" |
| |
| #: ../port/exec.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" |
| |
| #: ../port/exec.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" |
| |
| #: ../port/exec.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" |
| |
| #: ../port/exec.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" |
| |
| #: ../port/exec.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" |
| |
| #: ../port/open.c:113 |
| msgid "sharing violation" |
| msgstr "violation du partage" |
| |
| #: ../port/open.c:113 |
| msgid "lock violation" |
| msgstr "violation du verrou" |
| |
| #: ../port/open.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %s" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s" |
| |
| #: ../port/open.c:114 |
| msgid "Continuing to retry for 30 seconds." |
| msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes." |
| |
| #: ../port/open.c:115 |
| msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" |
| "similaire interférant avec le système de bases de données." |
| |
| #: ../port/strerror.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized error %d" |
| msgstr "erreur %d non reconnue" |
| |
| #: ../port/win32error.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "mapped win32 error code %lu to %d" |
| msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" |
| |
| #: ../port/win32error.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized win32 error code: %lu" |
| msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" |
| |
| #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" |
| #~ msgstr "accélération du restartpoint en cours" |
| #~ msgid "multiple DELETE events specified" |
| #~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés" |
| #~ msgid "multiple UPDATE events specified" |
| #~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés" |
| #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" |
| #~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés" |
| #~ msgid "could not create XPath object" |
| #~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "wrong number of array_subscripts" |
| #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" |
| #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être " |
| #~ "entre %d et 100)" |
| #~ msgid "GIN index does not support search with void query" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides" |
| #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting" |
| #~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide" |
| #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" |
| #~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide" |
| #~ msgid "" |
| #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " |
| #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un " |
| #~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n" |
| #~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d." |
| #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le " |
| #~ "support\n" |
| #~ "des locales." |
| #~ msgid "log_restartpoints = %s" |
| #~ msgstr "log_restartpoints = %s" |
| #~ msgid "WAL ends before end time of backup dump" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le journal de transactions se termine avant l'heure de fin de la " |
| #~ "sauvegarde" |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" |
| #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée" |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" |
| #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" |
| #~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s" |
| #~ msgid "there are objects dependent on %s" |
| #~ msgstr "des objets dépendent de %s" |
| #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" |
| #~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées" |
| #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification " |
| #~ "ne\n" |
| #~ "correspond pas" |
| #~ msgid "" |
| #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " |
| #~ "free space" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n" |
| #~ "libre utile" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the " |
| #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter " |
| #~ "le\n" |
| #~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »." |
| #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »." |
| #~ msgid "cannot change number of columns in view" |
| #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" |
| #~ msgid "" |
| #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " |
| #~ "expected \"%s\")" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s " |
| #~ "»,\n" |
| #~ "attendu « %s »)" |
| #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" |
| #~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur" |
| #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" |
| #~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur" |
| #~ msgid "could not get security token from context" |
| #~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte" |
| #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" |
| #~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »" |
| #~ msgid "" |
| #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for " |
| #~ "\"group\" or \"other\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne " |
| #~ "doit\n" |
| #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-" |
| #~ "encrypted" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n" |
| #~ "passe est chiffré avec MD5" |
| #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" |
| #~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »" |
| #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" |
| #~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d" |
| #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" |
| #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" |
| #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" |
| #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »" |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage" |
| #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »" |
| #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s " |
| #~ "»" |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of " |
| #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n" |
| #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" |
| #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" |
| #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m" |
| #~ msgid "insufficient shared memory for free space map" |
| #~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM" |
| #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" |
| #~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d" |
| #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" |
| #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" |
| #~ msgid "" |
| #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" |
| #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" |
| #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n" |
| #~ "surcharge).\n" |
| #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" |
| #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" |
| #~ "utilisant %.0f Ko." |
| #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" |
| #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées" |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " |
| #~ "parameter \"max_fsm_relations\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre " |
| #~ "de\n" |
| #~ "configuration « max_fsm_relations »." |
| #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse " |
| #~ "max_fsm_pages (%d)" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a " |
| #~ "value over %.0f." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n" |
| #~ "à une valeur supérieure à %.0f." |
| #~ msgid "string is too long for tsvector" |
| #~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector" |
| #~ msgid "Resource Usage / Free Space Map" |
| #~ msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map" |
| #~ msgid "Prints the parse tree to the server log." |
| #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." |
| #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs " |
| #~ "du serveur." |
| #~ msgid "Prints the execution plan to server log." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur." |
| #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." |
| #~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE." |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " |
| #~ "tracked." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace " |
| #~ "libre\n" |
| #~ "est tracé." |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace " |
| #~ "libre\n" |
| #~ "est tracé." |
| #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." |
| #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." |
| #~ msgid "" |
| #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " |
| #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " |
| #~ "that follow it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" |
| #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous " |
| #~ "les\n" |
| #~ "niveaux qui le suit." |
| #~ msgid "" |
| #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " |
| #~ "level are logged." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou " |
| #~ "d'un\n" |
| #~ "niveau supérieur sont tracées." |
| #~ msgid "" |
| #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " |
| #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable" |
| #~ "\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n" |
| #~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n" |
| #~ "« serializable »." |
| #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »." |
| #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos " |
| #~ "et\n" |
| #~ "GSSAPI." |
| #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." |
| #~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos." |
| #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n" |
| #~ "basic (basique)." |
| #~ msgid "" |
| #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " |
| #~ "LOCAL7." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" |
| #~ "LOCAL6, LOCAL7." |
| #~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX." |
| #~ msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX." |
| #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." |
| #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." |
| #~ msgid "" |
| #~ "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file " |
| #~ "change ignored" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié après le lancement du " |
| #~ "serveur ;\n" |
| #~ "changement du fichier de configuration ignoré" |
| #~ msgid "invalid argument for power function" |
| #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" |
| #~ msgid "not unique \"S\"" |
| #~ msgstr "« S » non unique" |
| #~ msgid "invalid AM/PM string" |
| #~ msgstr "chaîne AM/PM invalide" |
| #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" |
| #~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté" |
| #~ msgid "January" |
| #~ msgstr "Janvier" |
| #~ msgid "February" |
| #~ msgstr "Février" |
| #~ msgid "March" |
| #~ msgstr "Mars" |
| #~ msgid "April" |
| #~ msgstr "Avril" |
| #~ msgid "May" |
| #~ msgstr "Mai" |
| #~ msgid "June" |
| #~ msgstr "Juin" |
| #~ msgid "July" |
| #~ msgstr "Juillet" |
| #~ msgid "August" |
| #~ msgstr "Août" |
| #~ msgid "September" |
| #~ msgstr "Septembre" |
| #~ msgid "October" |
| #~ msgstr "Octobre" |
| #~ msgid "November" |
| #~ msgstr "Novembre" |
| #~ msgid "December" |
| #~ msgstr "Décembre" |
| #~ msgid "Jan" |
| #~ msgstr "Jan" |
| #~ msgid "Feb" |
| #~ msgstr "Fév" |
| #~ msgid "Mar" |
| #~ msgstr "Mar" |
| #~ msgid "Apr" |
| #~ msgstr "Avr" |
| #~ msgid "S:May" |
| #~ msgstr "S:Mai" |
| #~ msgid "Jun" |
| #~ msgstr "Juin" |
| #~ msgid "Jul" |
| #~ msgstr "Juil" |
| #~ msgid "Aug" |
| #~ msgstr "Aoû" |
| #~ msgid "Sep" |
| #~ msgstr "Sep" |
| #~ msgid "Oct" |
| #~ msgstr "Oct" |
| #~ msgid "Nov" |
| #~ msgstr "Nov" |
| #~ msgid "Dec" |
| #~ msgstr "Déc" |
| #~ msgid "Sunday" |
| #~ msgstr "Dimanche" |
| #~ msgid "Monday" |
| #~ msgstr "Lundi" |
| #~ msgid "Tuesday" |
| #~ msgstr "Mardi" |
| #~ msgid "Wednesday" |
| #~ msgstr "Mercredi" |
| #~ msgid "Thursday" |
| #~ msgstr "Jeudi" |
| #~ msgid "Friday" |
| #~ msgstr "Vendredi" |
| #~ msgid "Saturday" |
| #~ msgstr "Samedi" |
| #~ msgid "Sun" |
| #~ msgstr "Dim" |
| #~ msgid "Mon" |
| #~ msgstr "Lun" |
| #~ msgid "Tue" |
| #~ msgstr "Mar" |
| #~ msgid "Wed" |
| #~ msgstr "Mer" |
| #~ msgid "Thu" |
| #~ msgstr "Jeu" |
| #~ msgid "Fri" |
| #~ msgstr "Ven" |
| #~ msgid "Sat" |
| #~ msgstr "Sam" |
| #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" |
| #~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12" |
| #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" |
| #~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" |
| #~ msgid "cannot calculate week number without year information" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année" |
| #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par " |
| #~ "les\n" |
| #~ "index GIN" |
| #~ msgid "" |
| #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index " |
| #~ "searches" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans " |
| #~ "les\n" |
| #~ "recherches par index GIN" |
| #~ msgid "Use the @@@ operator instead." |
| #~ msgstr "Utilisez à la place l'opérateur @@@." |
| #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" |
| #~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" |
| #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »" |
| #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" |
| #~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »" |
| #~ msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\"" |
| #~ msgstr "erreur de syntaxe à la ligne %d du fichier affixe « %s »" |
| #~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" |
| #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »" |
| |