blob: 32abab8f155aade68826188c270b330c2ca5dc1f [file] [log] [blame]
# translation of postgres-sk.po to slovak
# translation of postgres-sk-2.po to slovak
# Slovak translation of PostgreSQL backend messages.
# Zoltan Bartko <bartko.zoltan@pobox.sk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgres-sk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 07:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Zoltan Bartko <bartko.zoltan@pobox.sk>\n"
"Language-Team: slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: access/common/indextuple.c:57
#, c-format
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "poèet indexových ståpcov (%d) presahuje ohranièenie (%d)"
#: access/common/indextuple.c:165
#, c-format
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
msgstr "riadok indexu vy¾aduje %lu bajtov, maximálna veµkos» je %lu"
#: access/common/heaptuple.c:578
#, c-format
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
msgstr "poèet ståpcov (%d) presahuje ohranièenie (%d)"
#: access/common/printtup.c:296 tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:516
#: tcop/postgres.c:1480
#, c-format
msgid "unsupported format code: %d"
msgstr "nepodporovaný kód formátu: %d"
#: access/common/tupdesc.c:511
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
msgstr "ståpec \"%s\" nemô¾e by» deklarovaný ako SETOF"
#: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661
msgid "number of aliases does not match number of columns"
msgstr "poèet aliasov sa nezhoduje s poètom ståpcov"
#: access/common/tupdesc.c:655
msgid "no column alias was provided"
msgstr "nebol zadaný ¾iaden alias ståpca"
#: access/common/tupdesc.c:679
msgid "could not determine row description for function returning record"
msgstr "nebolo mo¾né urèi» popis riadku pre funkciu vracajúcu záznam"
#: access/hash/hashinsert.c:90
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
msgstr "veµkos» riadku indexu %lu presahuje hash maximum %lu"
#: access/hash/hashsearch.c:145
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
msgstr "hash indexy nepodporujú celoindexové prehµadávanie"
#: access/hash/hashovfl.c:521
#, c-format
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
msgstr "nedostatok stránok preteèenia v hash indexe \"%s\""
#: access/hash/hashutil.c:46
msgid "hash indexes cannot contain null keys"
msgstr "hash indexy nemô¾u obsahova» nulové kµúèe"
#: access/hash/hashutil.c:126
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
msgstr "index \"%s\" nie je hash index"
#: access/hash/hashutil.c:132
#, c-format
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
msgstr "index \"%s\" má nesprávnu hash verziu"
#: access/hash/hashutil.c:133
msgid "Please REINDEX it."
msgstr "prosím vykonajte opätovnú indexáciu povelom REINDEX."
#: access/heap/heapam.c:608 access/heap/heapam.c:643 access/heap/heapam.c:678
#: catalog/aclchk.c:285
#, c-format
msgid "\"%s\" is an index"
msgstr "\"%s\" je index"
#: access/heap/heapam.c:613 access/heap/heapam.c:648 access/heap/heapam.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is a special relation"
msgstr "%s je ¹peciálna relácia"
#: access/heap/heapam.c:618 access/heap/heapam.c:653 access/heap/heapam.c:688
#: catalog/aclchk.c:292
#, c-format
msgid "\"%s\" is a composite type"
msgstr "\"%s\" je zlo¾ený typ"
#: access/heap/hio.c:109
#, c-format
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
msgstr "Riadok je príli¹ veµký: veµkos» %lu, maximálna veµkos» %lu"
#: access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159
#: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:870
#: commands/indexcmds.c:900 tcop/utility.c:93
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index"
msgstr "\"%s\" nie je index"
#: access/nbtree/nbtinsert.c:254
#, c-format
msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\""
msgstr "Duplicitný kµúè poru¹uje obmedzenie jedineènosti \"%s\""
#: access/nbtree/nbtinsert.c:404 access/nbtree/nbtsort.c:499
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
msgstr "veµkos» %lu riadku indexu prekraèuje maximum pre btree %lu"
#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350
#, c-format
msgid "index \"%s\" is not a btree"
msgstr "Index \"%s\" nie je btree"
#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356
#, c-format
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
msgstr "Nezlúèiteµné èíslo verzie pre index \"%s\": verzia súboru je %d, verzia kódu %d"
#: access/rtree/rtree.c:646
msgid "variable-length rtree keys are not supported"
msgstr "kµúèe rtree s premenlivou då¾kou nie sú podporované"
#: access/rtree/rtree.c:786
#, c-format
msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
msgstr "veµkos» %lu riadku indexu prekraèuje maximum pre rtree %lu"
#: access/transam/xact.c:399
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
msgstr "nie je mo¾né ma» viac ako 2^32-1 povelov v jednej transakcii"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:1951
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
msgstr "nie je mo¾né vykonáva» povel %s v bloku transakcií"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:1961
#, c-format
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
msgstr "nie je mo¾né vykonáva» povel %s v subtransakcii"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:1973
#, c-format
msgid "%s cannot be executed from a function"
msgstr "povel %s nie je mo¾né vykonáva» z funkcie"
#. translator: %s represents an SQL statement name
#: access/transam/xact.c:2024
#, c-format
msgid "%s may only be used in transaction blocks"
msgstr "povel %s je mo¾né vykonáva» iba v bloku transakcie"
#: access/transam/xact.c:2154
msgid "there is already a transaction in progress"
msgstr "u¾ prebieha transakcia"
#: access/transam/xact.c:2230 access/transam/xact.c:2318
msgid "there is no transaction in progress"
msgstr "¾iadna transakcia neprebieha"
#: access/transam/xact.c:2406 access/transam/xact.c:2454
#: access/transam/xact.c:2482 access/transam/xact.c:2532
#: access/transam/xact.c:2538
msgid "no such savepoint"
msgstr "taký bod ulo¾enia neexistuje"
#: access/transam/slru.c:497
#, c-format
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
msgstr "súbor \"%s\" neexistuje, naèítava sa ako nuly"
#: access/transam/slru.c:681 access/transam/slru.c:688
#: access/transam/slru.c:695 access/transam/slru.c:702
#: access/transam/slru.c:709 access/transam/slru.c:716
#: access/transam/slru.c:723
#, c-format
msgid "could not access status of transaction %u"
msgstr "nebolo mo¾né zisti» stav transakcie %u"
#: access/transam/slru.c:682 access/transam/xlog.c:1631 libpq/hba.c:906
#: libpq/hba.c:930 utils/error/elog.c:1090 utils/init/miscinit.c:734
#: utils/init/miscinit.c:840 utils/misc/database.c:68
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:689 access/transam/xlog.c:1526
#: access/transam/xlog.c:1647 access/transam/xlog.c:2881
#: access/transam/xlog.c:5238 access/transam/xlog.c:5349
#: postmaster/postmaster.c:3357
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:696
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né posunú» èítanie v súbore \"%s\" do polohy %u: %m"
#: access/transam/slru.c:703
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\" z pozície %u: %m"
#: access/transam/slru.c:710
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\" na pozíciu %u: %m"
#: access/transam/slru.c:717 access/transam/xlog.c:1562
#: access/transam/xlog.c:1687 access/transam/xlog.c:2975
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fsync na súbore \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:724 access/transam/xlog.c:1567
#: access/transam/xlog.c:1692 access/transam/xlog.c:2980
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zatvori» súbor \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:931
#, c-format
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
msgstr "Nebolo mo¾né oreza» adresár \"%s\": zjavne do¹lo k preteèeniu"
#: access/transam/slru.c:990 commands/tablespace.c:426
#: commands/tablespace.c:580 utils/adt/misc.c:173
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» adresár \"%s\": %m"
#: access/transam/slru.c:1007
#, c-format
msgid "removing file \"%s/%s\""
msgstr "odstraòuje sa súbor \"%s/%s\""
#: access/transam/slru.c:1025 commands/tablespace.c:469
#: commands/tablespace.c:604
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» z adresára \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:906
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor stavu archívu \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:913
#, c-format
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru stavu archívu \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1178 access/transam/xlog.c:1302
#: access/transam/xlog.c:5104
#, c-format
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né uzavrie» log súbor %u, segment %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1236 access/transam/xlog.c:2391
#, c-format
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né presunú» pozíciu èítania v log súbore %u, segment %u na pozíciu "
"%u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1250
#, c-format
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do log súboru %u, segment %u na pozíciu %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:1502 access/transam/xlog.c:1594
#: access/transam/xlog.c:1808 access/transam/xlog.c:1862
#: access/transam/xlog.c:1871
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" (log súbor %u, segment %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1555 access/transam/xlog.c:1680
#: access/transam/xlog.c:2930 access/transam/xlog.c:2969 commands/copy.c:1116
#: commands/tablespace.c:554 commands/tablespace.c:560
#: postmaster/postmaster.c:3418 utils/init/miscinit.c:783
#: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4687
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1660 access/transam/xlog.c:2912
#: access/transam/xlog.c:5323 access/transam/xlog.c:5370
#: access/transam/xlog.c:5440 access/transam/xlog.c:5464
#: access/transam/xlog.c:5501
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1663
#, c-format
msgid "insufficient data in file \"%s\""
msgstr "nepostaèujúce dáta v súbore \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:1775
#, c-format
msgid ""
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
"%u): %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né vytvori» odkaz z \"%s\" na súbor \"%s\" (inicializácia log "
"súboru %u, segment %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1782
#, c-format
msgid ""
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
"segment %u): %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né premenova» súbor \"%s\" na \"%s\" (inicializácia log súboru %u, "
"segment %u): %m"
#: access/transam/xlog.c:1936 access/transam/xlog.c:2037
#: access/transam/xlog.c:5222
#, c-format
msgid "could not stat \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» povel stat pre \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:1944 access/transam/xlog.c:5375
#: access/transam/xlog.c:5525 postmaster/postmaster.c:3489
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né odstráni» súbor \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2018
#, c-format
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
msgstr "súbor archívu \"%s\" má nesprávnu veµkos»: %lu namiesto %lu"
#: access/transam/xlog.c:2025
#, c-format
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
msgstr "obnovený log súbor \"%s\" z archívu"
#: access/transam/xlog.c:2051
#, c-format
msgid "could not restore \"%s\" from archive: return code %d"
msgstr "nebolo mo¾né obnovi» log súbor \"%s\" z archívu: návratový kód %d"
#: access/transam/xlog.c:2110
#, c-format
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» log adresár transakcií \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2155
#, c-format
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
msgstr "bola vykonaná recyklácia log súboru transakcií \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2162
#, c-format
msgid "removing transaction log file \"%s\""
msgstr "odstraòuje sa log súbor transakcií \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2181
#, c-format
msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» log adresár transakcií \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2256
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "nesprávny kontrolný súèet správcu zdrojov v riadku na pozícii %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2279
#, c-format
msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X"
msgstr "nesprávny kontrolný súèet zálo¾ného bloku %d v zázname na pozícii %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2352 access/transam/xlog.c:2421
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "neplatný posun záznamu na pozícii %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2399
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
msgstr "Nebolo mo¾né èíta» z log súboru %u, segment %u, posun %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2429
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%X po¾aduje contrecord"
#: access/transam/xlog.c:2444
#, c-format
msgid "record with zero length at %X/%X"
msgstr "záznam s nulovou då¾kou na pozícii %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2469
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "då¾ka záznamu %u na pozícii %X/%X je príli¹ veµká"
#: access/transam/xlog.c:2476
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "neplatné id %u správcu zdrojov na pozícii %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:2508
#, c-format
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» log súbor %u, segment %u, posun %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:2517
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "neexistuje príznak contrecord v log súbore %u, segment %u, posun %u"
#: access/transam/xlog.c:2527
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "neplatná då¾ka contrecord %u v log súbore %u, segment %u, posun %u"
#: access/transam/xlog.c:2594
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "neplatné magické èíslo %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u"
#: access/transam/xlog.c:2601
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "neplatné info bity %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u"
#: access/transam/xlog.c:2623 access/transam/xlog.c:2631
msgid "WAL file is from different system"
msgstr "Súbor WAL pochádza z iného systému"
#: access/transam/xlog.c:2624
#, c-format
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
msgstr "SYSID zo súboru WAL je %s, SYSID z pg_control je %s"
#: access/transam/xlog.c:2632
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
msgstr "Nesprávna veµkos» XLOG_SEG_SIZE v záhlaví súboru."
#: access/transam/xlog.c:2641
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr "neoèakávaná hodnota pageaddr %X/%X v log súbore %u, segment %u, posun %u"
#: access/transam/xlog.c:2653
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
msgstr ""
"neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u v log súbore %u, "
"segment %u, posun %u"
#: access/transam/xlog.c:2671
#, c-format
msgid ""
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
"%u"
msgstr ""
"hodnota ID èasovej postupnosti %u (po %u) v log súbore %u, "
"segment %u, posun %u je mimo postupnos»"
#: access/transam/xlog.c:2711 access/transam/xlog.c:2801
#: access/transam/xlog.c:2900
#, c-format
msgid "could not open \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:2740
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "syntaktická chyba v súbore histórie: %s"
#: access/transam/xlog.c:2741
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "Oèakáva sa èíselná hodnota ID èasovej postupnosti."
#: access/transam/xlog.c:2746
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: %s"
#: access/transam/xlog.c:2747
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "ID hodnoty èasovej postupnosti musia by» usporiadané v rastúcej postupnosti"
#: access/transam/xlog.c:2760
#, c-format
msgid "invalid data in history file \"%s\""
msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:2761
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "ID èasovej postupnosti musí by» men¹ie ako ID èasovej postupnosti potomka."
#: access/transam/xlog.c:2997
#, c-format
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» prepojenie súboru \"%s\" na \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3004 access/transam/xlog.c:3780
#: access/transam/xlog.c:3822 commands/user.c:280 commands/user.c:410
#: postmaster/pgarch.c:590
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né premenova» súbor \"%s\" na \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3065
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
msgstr "neplatné nastavenie LC_COLLATE"
#: access/transam/xlog.c:3070
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
msgstr "neplatné nastavenie LC_CTYPE"
#: access/transam/xlog.c:3089
msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
msgstr "sizeof(ControlFileData) je väè¹í ako BLCKSZ; opravte jednu z hodnôt"
#: access/transam/xlog.c:3099
#, c-format
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» riadiaci súbor \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3297
#, c-format
msgid "could not write to control file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do riadiaceho súboru: %m"
#: access/transam/xlog.c:3116 access/transam/xlog.c:3303
#, c-format
msgid "could not fsync control file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né aplikova» fsync na riadiaci súbor: %m"
#: access/transam/xlog.c:3121 access/transam/xlog.c:3308
#, c-format
msgid "could not close control file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zatvori» riadiaci súbor: %m"
#: access/transam/xlog.c:3137 access/transam/xlog.c:3286
#, c-format
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» riadiaci súbor \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3143
#, c-format
msgid "could not read from control file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» z riadiaceho súboru: %m"
#: access/transam/xlog.c:3155 access/transam/xlog.c:3185
#: access/transam/xlog.c:3192 access/transam/xlog.c:3199
#: access/transam/xlog.c:3206 access/transam/xlog.c:3213
#: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3229
#: access/transam/xlog.c:3236 access/transam/xlog.c:3244
#: utils/init/miscinit.c:858
msgid "database files are incompatible with server"
msgstr "súbory databázy sú nekompatibilné so serverom"
#: access/transam/xlog.c:3156
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d, "
"av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d."
#: access/transam/xlog.c:3159 access/transam/xlog.c:3189
msgid "It looks like you need to initdb."
msgstr "Zdá sa, ¾e je potrebné spusti» initdb."
#: access/transam/xlog.c:3169
msgid "incorrect checksum in control file"
msgstr "nesprávny kontrolný súèet v riadiacom súbore"
#: access/transam/xlog.c:3186
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d, "
"av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d."
#: access/transam/xlog.c:3193
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
"compiled with BLCKSZ %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou BLCKSZ %d, av¹ak ale "
"server bol kompilovaný s BLCKSZ %d."
#: access/transam/xlog.c:3196 access/transam/xlog.c:3203
#: access/transam/xlog.c:3210 access/transam/xlog.c:3217
#: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3232
#: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3248
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
msgstr ""
"Pravdepodobne potrebujete opätovne vykona» kompiláciu systému alebo spusti» "
"initdb."
#: access/transam/xlog.c:3200
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou RELSEG_SIZE %d,av¹ak "
"server bol kompilovaný s hodnotou RELSEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3207
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d,av¹ak "
"server bol kompilovaný s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d."
#: access/transam/xlog.c:3214
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
"compiled with NAMEDATALEN %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou NAMEDATALEN %d,av¹ak "
"server bol kompilovaný s hodnotou NAMEDATALEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3221
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server "
"was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d,av¹ak "
"server bol kompilovaný s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d."
#: access/transam/xlog.c:3230
msgid ""
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované bez prepínaèa HAVE_INT64_TIMESTAMP,"
"av¹ak server bol kompilovaný s prepínaèom HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3237
msgid ""
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s prepínaèom HAVE_INT64_TIMESTAMP,"
"av¹ak server bol kompilovaný bez prepínaèa HAVE_INT64_TIMESTAMP."
#: access/transam/xlog.c:3245
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d,"
"av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
#: access/transam/xlog.c:3251 access/transam/xlog.c:3258
msgid "database files are incompatible with operating system"
msgstr "Súbory databázy nie sú kompatibilné s operaèným systémom"
#: access/transam/xlog.c:3252
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_COLLATE \"%s\", èo "
"setlocale() nepozná."
#: access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3262
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
msgstr ""
"Pravdepodobne potrebujete opätovne spusti» initdb alebo nain¹talova» podporu "
"lokálneho prostredia."
#: access/transam/xlog.c:3259
#, c-format
msgid ""
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
"recognized by setlocale()."
msgstr ""
"Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_CTYPE \"%s\",èo "
"setlocale() nepozná."
#: access/transam/xlog.c:3485
#, c-format
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» inicializaèný (bootstrap) log súbor transakcií: %m"
#: access/transam/xlog.c:3491
#, c-format
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né pou¾i» fsync na inicializaèný (bootstrap) log súbor transakcií: "
"%m"
#: access/transam/xlog.c:3496
#, c-format
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zatvori» inicializaèný (bootstrap) súbor logu transakcií: %m"
#: access/transam/xlog.c:3558
#, c-format
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor povelu obnovy \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:3563
msgid "starting archive recovery"
msgstr "spú¹»am obnovu archívu"
#: access/transam/xlog.c:3607
#, c-format
msgid "restore_command = \"%s\""
msgstr "restore_command (povel obnovy) = \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3620
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
msgstr ""
"recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) nie je platné "
"èíslo: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3625
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline = %u"
msgstr "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) = %u"
#: access/transam/xlog.c:3628
msgid "recovery_target_timeline = latest"
msgstr "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) = latest (posledné)"
#: access/transam/xlog.c:3635
#, c-format
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
msgstr "recovery_target_xid (xid cieµa obnovy) nie je platné èíslo: \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3638
#, c-format
msgid "recovery_target_xid = %u"
msgstr "recovery_target_xid (xid cieµa obnovy) = %u"
#: access/transam/xlog.c:3661
#, c-format
msgid "recovery_target_time = %s"
msgstr "recovery_target_time (èas cieµa obnovy) = %s"
#: access/transam/xlog.c:3677
#, c-format
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
#: access/transam/xlog.c:3681
#, c-format
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
msgstr "neznámy parameter obnovy \"%s\""
#: access/transam/xlog.c:3689
#, c-format
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
msgstr "syntaktická chyba v súbore povelu obnovy: %s"
#: access/transam/xlog.c:3691
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
msgstr "Riadky majú by» v tvare parameter = 'hodnota'."
#: access/transam/xlog.c:3696
#, c-format
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
msgstr "súbor povelu obnovy \"%s\" neurèil hodnotu restore_command (povel obnovy)"
#: access/transam/xlog.c:3715
#, c-format
msgid "recovery_target_timeline %u does not exist"
msgstr ""
"hodnota recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) %u "
"neexistuje"
#: access/transam/xlog.c:3826
msgid "archive recovery complete"
msgstr "obnova archívu ukonèená"
#: access/transam/xlog.c:3913
#, c-format
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
msgstr "obnova zastavená po ukonèení transakcie %u, èas %s"
#: access/transam/xlog.c:3917
#, c-format
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
msgstr "obnova zastavená pred ukonèením transakcie %u, èas %s"
#: access/transam/xlog.c:3924
#, c-format
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
msgstr "obnova zastavená po zru¹ení transakcie %u, èas %s"
#: access/transam/xlog.c:3928
#, c-format
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
msgstr "obnova zastavená pred zru¹ením transakcie %u, èas %s"
#: access/transam/xlog.c:3974
msgid "control file contains invalid data"
msgstr "riadiaci súbor obsahuje neplatné údaje"
#: access/transam/xlog.c:3978
#, c-format
msgid "database system was shut down at %s"
msgstr "databázový systém bol vypnutý v èase %s"
#: access/transam/xlog.c:3982
#, c-format
msgid "database system shutdown was interrupted at %s"
msgstr "vypínanie databázového systému bolo preru¹ené v èase %s"
#: access/transam/xlog.c:3986
#, c-format
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
msgstr "databázový systém bol preru¹ený poèas zotavenia v èase %s"
#: access/transam/xlog.c:3988
msgid ""
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
"last backup for recovery."
msgstr ""
"To pravdepodobne znamená, ¾e niektoré bloky dát sú po¹kodené a bude potrebné "
"pou¾i» poslednú zálohu pre obnovu dát."
#: access/transam/xlog.c:3992
#, c-format
msgid "database system was interrupted at %s"
msgstr "databázový systém bol preru¹ený v èase %s"
#: access/transam/xlog.c:4024
#, c-format
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
msgstr ""
"po¾adovaná èasová postupnos» %u nie je potomkom èasovej postupnosti %u "
"databázy "
#: access/transam/xlog.c:4038 access/transam/xlog.c:4060
#, c-format
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
msgstr "záznam kontrolného bodu je %X/%X "
#: access/transam/xlog.c:4045
msgid "could not locate required checkpoint record"
msgstr "nebolo mo¾né lokalizova» po¾adovaný záznam kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4046
msgid "If you are not restoring from a backup, try removing $PGDATA/backup_label."
msgstr "Ak nerobíte obnovu zo zálohy, skúste odstráni» $PGDATA/backup_label."
#: access/transam/xlog.c:4070
#, c-format
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
msgstr "pou¾íva sa predchádzajúci záznam kontrolného bodu na %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4076
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
msgstr "nebolo mo¾né lokalizova» platný záznam kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4085
#, c-format
msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s"
msgstr ""
"záznam opakovania (redo) je na %X/%X; záznam obnovy (undo) je na %X/%X; "
"ukonèenie %s"
#: access/transam/xlog.c:4090
#, c-format
msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u"
msgstr "ID nasledujúcej transakcie: %u; ïal¹ie OID: %u"
#: access/transam/xlog.c:4094
msgid "invalid next transaction ID"
msgstr "neplatné ID nasledujúcej transakcie"
#: access/transam/xlog.c:4111
msgid "invalid redo in checkpoint record"
msgstr "neplatné redo (opakovanie) v zázname kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4125
msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint"
msgstr "neplatný záznam opakovania/obnovy (redo/undo) v kontrolnom bode vypnutia"
#: access/transam/xlog.c:4143
msgid "automatic recovery in progress"
msgstr "prebieha automatické zotavenie"
#: access/transam/xlog.c:4146
msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
msgstr "databázový systém nebol správne vypnutý; prebieha automatické zotavenie"
#: access/transam/xlog.c:4183
#, c-format
msgid "redo starts at %X/%X"
msgstr "opakovanie (redo) zaèína na %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4240
#, c-format
msgid "redo done at %X/%X"
msgstr "opakovanie (redo) vykonané na %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4248
msgid "redo is not required"
msgstr "opakovanie (redo) nie je potrebné"
#: access/transam/xlog.c:4268
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
msgstr ""
"po¾adovaný bod zastavenia obnovy je pred èasom ukonèenia exportu "
"pre vytvorenie zálohy"
#: access/transam/xlog.c:4271
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
msgstr "WAL konèí pred èasom ukonèenia exportu pre vytvorenie zálohy"
#: access/transam/xlog.c:4286
#, c-format
msgid "selected new timeline ID: %u"
msgstr "zvolená nová hodnota èasovej postupnosti ID: %u"
#: access/transam/xlog.c:4368
#, c-format
msgid "undo starts at %X/%X"
msgstr "obnovenie (undo) zaèína na %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4379
#, c-format
msgid "undo done at %X/%X"
msgstr "opakovanie (undo) konèí na %X/%X"
#: access/transam/xlog.c:4384
msgid "undo is not required"
msgstr "undo (obnova) nie je potrebné"
#: access/transam/xlog.c:4452
msgid "database system is ready"
msgstr "databázový systém je pripravený"
#: access/transam/xlog.c:4489
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
msgstr "neplatný primárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore"
#: access/transam/xlog.c:4493
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
msgstr "neplatný sekundárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore"
#: access/transam/xlog.c:4497
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
msgstr "neplatný odkaz kontrolného bodu v súbore backup_label (návestie zálohy)"
#: access/transam/xlog.c:4511
msgid "invalid primary checkpoint record"
msgstr "neplatný primárny záznam kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4515
msgid "invalid secondary checkpoint record"
msgstr "neplatný sekundárny záznam kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4519
msgid "invalid checkpoint record"
msgstr "neplatný záznam kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4530
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v primárnom zázname kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4534
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v sekundárnom zázname kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4538
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v zázname kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4550
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
msgstr "neplatné xl_info v primárnom zázname kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4554
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
msgstr "neplatné xl_info v primárnom sekundárnom kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4558
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
msgstr "neplatné xl_info v zázname kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4569
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
msgstr "neplatná då¾ka primárneho záznamu kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4573
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
msgstr "neplatná då¾ka sekundárneho záznamu kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4577
msgid "invalid length of checkpoint record"
msgstr "neplatná då¾ka záznamu kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4630
msgid "shutting down"
msgstr "prebieha vypínanie"
#: access/transam/xlog.c:4639
msgid "database system is shut down"
msgstr "databázový systém je vypnutý"
#: access/transam/xlog.c:4837
msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
msgstr ""
"bola zistená aktivita logu súbe¾ných transakcií poèas vypínania databázového "
"systému"
#: access/transam/xlog.c:4951
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u (po %u) v zázname "
"kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:4974
#, c-format
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
msgstr ""
"neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u (má by» %u) v zázname "
"kontrolného bodu"
#: access/transam/xlog.c:5097 access/transam/xlog.c:5129
#, c-format
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fsync na log súbore %u, segment %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:5137
#, c-format
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fdatasync na log súbore %u, segment %u: %m"
#: access/transam/xlog.c:5180 access/transam/xlog.c:5292
msgid "must be superuser to run a backup"
msgstr "pre spustenie obnovy zo zálohy musíte by» superu¾ívateµom"
#: access/transam/xlog.c:5228
msgid "a backup is already in progress"
msgstr "u¾ prebieha obnova zo zálohy"
#: access/transam/xlog.c:5229
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
"again."
msgstr ""
"Ak ste si istý, ¾e neprebieha ¾iadne obnovenie zo zálohy, odstráòte "
"súbor \"%s\" a skúste znova."
#: access/transam/xlog.c:5249 access/transam/xlog.c:5362
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\": %m"
#: access/transam/xlog.c:5327
msgid "a backup is not in progress"
msgstr "¾iadna obnova zo zálohy neprebieha"
#: access/transam/xlog.c:5338 access/transam/xlog.c:5454
#: access/transam/xlog.c:5460 access/transam/xlog.c:5490
#: access/transam/xlog.c:5496
#, c-format
msgid "invalid data in file \"%s\""
msgstr "neplatné údaje v súbore \"%s\""
#: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:494 tcop/postgres.c:2504
#, c-format
msgid "--%s requires a value"
msgstr "--%s vy¾aduje hodnotu"
#: bootstrap/bootstrap.c:307 postmaster/postmaster.c:499 tcop/postgres.c:2509
#, c-format
msgid "-c %s requires a value"
msgstr "-c %s vy¾aduje hodnotu"
#: bootstrap/bootstrap.c:335 tcop/postgres.c:2577
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"You must specify the directory that contains the database system\n"
"either by specifying the -D invocation option or by setting the\n"
"PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nedoká¾e urèi», kde hµada» systémové údaje databázy.\n"
"Musíte zada» adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n"
"a to buï pou¾itím voµby -D pri spustení alebo nastavením\n"
"premennej prostredia PGDATA.\n"
#: bootstrap/bootstrap.c:500
msgid ""
"Usage:\n"
" postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
" -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
" -d 1-5 debug level\n"
" -D datadir data directory\n"
" -F turn off fsync\n"
" -o file send debug output to file\n"
" -x num internal use\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
" postgres -boot [PREPÍNAÈ]... NÁZOV_DATABÁZY\n"
" -c NÁZOV=HODNOTA nastavenie parametrov behu systému\n"
" -d 1-5 úroveò ladenia\n"
" -D adresár dátový adresár\n"
" -F vypnutie fsync\n"
" -o súbor zapísa» ladiaci výstup do súboru\n"
" -x èíslo interné pou¾itie\n"
#: catalog/dependency.c:152
#, c-format
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
msgstr "nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo sú na òom závislé iné objekty"
#: catalog/dependency.c:154
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
msgstr "Pou¾ite zápis DROP ... CASCADE, ak chcete vymaza» aj závislé objekty."
#: catalog/dependency.c:212
#, c-format
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
msgstr "Nepodarilo sa vymaza» v¹etky objekty závislé od objektu %s"
#: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717
#, c-format
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
msgstr "Nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo ho potrebuje databázový systém"
#: catalog/dependency.c:451
#, c-format
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
msgstr "Nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo ho potrebuje objekt %s"
#: catalog/dependency.c:453
#, c-format
msgid "You may drop %s instead."
msgstr "Namiesto toho mô¾ete vymaza» objekt %s."
#: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702
#, c-format
msgid "drop auto-cascades to %s"
msgstr "operácia vymazania (drop) automaticky kaskádne prechádza na objekt %s"
#: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s závisí od %s"
#: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686
#, c-format
msgid "drop cascades to %s"
msgstr "operácia vymazania (drop) kaskádne prechádza na %s"
#: catalog/dependency.c:1421
#, c-format
msgid " column %s"
msgstr " ståpec %s"
#: catalog/dependency.c:1427
#, c-format
msgid "function %s"
msgstr "funkcia %s"
#: catalog/dependency.c:1432
#, c-format
msgid "type %s"
msgstr "typ %s"
#: catalog/dependency.c:1462
#, c-format
msgid "cast from %s to %s"
msgstr "pretypovanie z %s na %s"
#: catalog/dependency.c:1499
#, c-format
msgid "constraint %s on "
msgstr "obmedzenie %s pre"
#: catalog/dependency.c:1505
#, c-format
msgid "constraint %s"
msgstr "obmedzenie %s"
#: catalog/dependency.c:1524
#, c-format
msgid "conversion %s"
msgstr "konverzia %s"
#: catalog/dependency.c:1561
#, c-format
msgid "default for %s"
msgstr "implicitné pre %s"
#: catalog/dependency.c:1579
#, c-format
msgid "language %s"
msgstr "jazyk %s"
#: catalog/dependency.c:1586
#, c-format
msgid "operator %s"
msgstr "operátor %s"
#: catalog/dependency.c:1620
#, c-format
msgid "operator class %s for %s"
msgstr "trieda operátorov %s pre %s"
#: catalog/dependency.c:1656
#, c-format
msgid "rule %s on "
msgstr "pravidlo %s pre "
#: catalog/dependency.c:1691
#, c-format
msgid "trigger %s on "
msgstr "trigger %s pre "
#: catalog/dependency.c:1708
#, c-format
msgid "schema %s"
msgstr "schéma %s"
#: catalog/dependency.c:1752
#, c-format
msgid "table %s"
msgstr "tabuµka %s"
#: catalog/dependency.c:1756
#, c-format
msgid "index %s"
msgstr "index %s"
#: catalog/dependency.c:1760
#, c-format
msgid "special system relation %s"
msgstr "¹peciálna systémová relácia %s"
#: catalog/dependency.c:1764
#, c-format
msgid "sequence %s"
msgstr "sekvencia %s"
#: catalog/dependency.c:1768
#, c-format
msgid "uncataloged table %s"
msgstr "nekatalógovaná tabuµka %s"
#: catalog/dependency.c:1772
#, c-format
msgid "toast table %s"
msgstr "tabuµka toast %s"
#: catalog/dependency.c:1776
#, c-format
msgid "view %s"
msgstr "pohµad %s"
#: catalog/dependency.c:1780
#, c-format
msgid "composite type %s"
msgstr "zlo¾ený typ %s"
#: catalog/dependency.c:1785
#, c-format
msgid "relation %s"
msgstr "relácia %s"
#: catalog/aclchk.c:158
msgid "grant options can only be granted to individual users"
msgstr ""
"nastavenia pridelenia právomocí je mo¾né prideli» iba jednotlivým "
"pou¾ívateµom"
#: catalog/aclchk.c:245
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for table"
msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuµku"
#: catalog/aclchk.c:333 catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:645
#: catalog/aclchk.c:807 catalog/aclchk.c:960 catalog/aclchk.c:1119
msgid "no privileges were granted"
msgstr "neboli urèené právomoci"
#: catalog/aclchk.c:337 catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:649
#: catalog/aclchk.c:811 catalog/aclchk.c:964 catalog/aclchk.c:1123
msgid "not all privileges were granted"
msgstr "neboli urèené v¹etky právomoci"
#: catalog/aclchk.c:344 catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:656
#: catalog/aclchk.c:818 catalog/aclchk.c:971 catalog/aclchk.c:1130
msgid "no privileges could be revoked"
msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» ¾iadne právomoci"
#: catalog/aclchk.c:348 catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:660
#: catalog/aclchk.c:822 catalog/aclchk.c:975 catalog/aclchk.c:1134
msgid "not all privileges could be revoked"
msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» v¹etky právomoci"
#: catalog/aclchk.c:413
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for database"
msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre databázu"
#: catalog/aclchk.c:450 commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:495
#: commands/dbcommands.c:619 commands/dbcommands.c:714
#: commands/dbcommands.c:788 utils/adt/acl.c:1659 utils/init/postinit.c:264
#: utils/init/postinit.c:276
#, c-format
msgid "database \"%s\" does not exist"
msgstr "databáza \"%s\" neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:571
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for function"
msgstr "neplatný typ právomoci %s pre funkciu"
#: catalog/aclchk.c:725
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for language"
msgstr "neplatný typ právomoci %s pre jazyk"
#: catalog/aclchk.c:757 commands/comment.c:1000 commands/functioncmds.c:451
#: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 utils/adt/acl.c:2077
#, c-format
msgid "language \"%s\" does not exist"
msgstr "jazyk \"%s\" neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:763
#, c-format
msgid "language \"%s\" is not trusted"
msgstr "jazyk \"%s\" nie je dôveryhodný"
#: catalog/aclchk.c:887
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for schema"
msgstr "neplatný typ právomoci %s pre schému"
#: catalog/aclchk.c:919 catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1228
#: catalog/namespace.c:1266 catalog/namespace.c:1863 commands/comment.c:508
#: commands/schemacmds.c:208 commands/schemacmds.c:274
#: commands/schemacmds.c:329 utils/adt/acl.c:2281
#, c-format
msgid "schema \"%s\" does not exist"
msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1041
#, c-format
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuµkový priestor"
#: catalog/aclchk.c:1078 commands/dbcommands.c:275 commands/indexcmds.c:168
#: commands/schemacmds.c:117 commands/tablecmds.c:324
#: commands/tablecmds.c:5297 commands/tablespace.c:389
#: commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:773 utils/adt/acl.c:2487
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1227 commands/user.c:1532 commands/user.c:1769
#: commands/user.c:1804 libpq/pqcomm.c:476
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not exist"
msgstr "skupina \"%s\" neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1262
#, c-format
msgid "permission denied for relation %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre reláciu %s"
#: catalog/aclchk.c:1264
#, c-format
msgid "permission denied for database %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre databázu %s"
#: catalog/aclchk.c:1266
#, c-format
msgid "permission denied for function %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre funkciu %s"
#: catalog/aclchk.c:1268
#, c-format
msgid "permission denied for operator %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre operátor %s"
#: catalog/aclchk.c:1270
#, c-format
msgid "permission denied for type %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre typ %s"
#: catalog/aclchk.c:1272
#, c-format
msgid "permission denied for language %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre jazyk %s"
#: catalog/aclchk.c:1274
#, c-format
msgid "permission denied for schema %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre schému %s"
#: catalog/aclchk.c:1276
#, c-format
msgid "permission denied for operator class %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre triedu operátorov %s"
#: catalog/aclchk.c:1278
#, c-format
msgid "permission denied for conversion %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre konverziu %s"
#: catalog/aclchk.c:1280
#, c-format
msgid "permission denied for tablespace %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre tabuµkový priestor %s"
#: catalog/aclchk.c:1286
#, c-format
msgid "must be owner of relation %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom relácie %s"
#: catalog/aclchk.c:1288
#, c-format
msgid "must be owner of database %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom databázy %s"
#: catalog/aclchk.c:1290
#, c-format
msgid "must be owner of function %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom funkcie %s"
#: catalog/aclchk.c:1292
#, c-format
msgid "must be owner of operator %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom operátora %s"
#: catalog/aclchk.c:1294
#, c-format
msgid "must be owner of type %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom typu %s"
#: catalog/aclchk.c:1296
#, c-format
msgid "must be owner of language %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom jazyka %s"
#: catalog/aclchk.c:1298
#, c-format
msgid "must be owner of schema %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom schémy %s"
#: catalog/aclchk.c:1300
#, c-format
msgid "must be owner of operator class %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom triedy operátorov %s"
#: catalog/aclchk.c:1302
#, c-format
msgid "must be owner of conversion %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom konverzie %s"
#: catalog/aclchk.c:1304
#, c-format
msgid "must be owner of tablespace %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom tabuµkového priestoru %s"
#: catalog/aclchk.c:1367
#, c-format
msgid "user with ID %u does not exist"
msgstr "Pou¾ívateµ s ID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1384 catalog/aclchk.c:1886
#, c-format
msgid "relation with OID %u does not exist"
msgstr "Relácia s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1487 catalog/aclchk.c:2104
#, c-format
msgid "database with OID %u does not exist"
msgstr "Databáza s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1545 catalog/aclchk.c:1970 tcop/fastpath.c:230
#, c-format
msgid "function with OID %u does not exist"
msgstr "Funkcia s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1601
#, c-format
msgid "language with OID %u does not exist"
msgstr "Jazyk s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1686 catalog/aclchk.c:1998
#, c-format
msgid "schema with OID %u does not exist"
msgstr "Schéma s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1758 catalog/aclchk.c:2036
#, c-format
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
msgstr "Tabuµkový priestor s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1914
#, c-format
msgid "type with OID %u does not exist"
msgstr "Typ s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:1942
#, c-format
msgid "operator with OID %u does not exist"
msgstr "Operátor s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:2065
#, c-format
msgid "operator class with OID %u does not exist"
msgstr "Trieda operátorov s OID %u neexistuje"
#: catalog/aclchk.c:2133
#, c-format
msgid "conversion with OID %u does not exist"
msgstr "konverzia s OID %u neexistuje"
#: catalog/pg_aggregate.c:80
msgid "cannot determine transition data type"
msgstr "nebolo mo¾né urèi» prechodný údajový typ"
#: catalog/pg_aggregate.c:81
msgid ""
"An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must "
"have one of them as its base type."
msgstr ""
"Agregaèná funkcia, ktorá pou¾íva \"anyarray\" alebo \"anyelement\" ako "
"prechodný typ musí ma» jeden z nich uvedený ako jej základný typ."
#: catalog/pg_aggregate.c:110
#, c-format
msgid "return type of transition function %s is not %s"
msgstr "Návratový typ prechodnej funkcie %s nie je %s"
#: catalog/pg_aggregate.c:132
msgid ""
"must not omit initial value when transition function is strict and "
"transition type is not compatible with input type"
msgstr ""
"nesmiete vynecha» poèiatoènú hodnotu v prípade, ak je prechodová funkcia "
"prísna a prechodový typ nie je kompatibilný so vstupným typom"
#: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:127 catalog/pg_proc.c:575
msgid "cannot determine result data type"
msgstr "nie je mo¾né urèi» údajový typ vrátenej hodnoty"
#: catalog/pg_aggregate.c:166
msgid ""
"An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them "
"as its base type."
msgstr ""
"Agregaèná funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí ma» "
"jeden z nich uvedený ako jej základný typ."
#: catalog/pg_aggregate.c:281 commands/typecmds.c:918 commands/typecmds.c:988
#: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:1052 commands/typecmds.c:1075
#: parser/parse_func.c:202 parser/parse_func.c:1364
#, c-format
msgid "function %s does not exist"
msgstr "Funkcia %s neexistuje"
#: catalog/pg_aggregate.c:286
#, c-format
msgid "function %s returns a set"
msgstr "Funkcia %s vracia mno¾inu"
#: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326
#, c-format
msgid "function %s requires run-time type coercion"
msgstr "Funkcia %s vy¾aduje prevod typu poèas vykonávania"
#: catalog/heap.c:220
#, c-format
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie \"%s.%s\""
#: catalog/heap.c:222
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
msgstr "Zmeny systémového katalógu sú momentálne zakázané."
#: catalog/heap.c:359 commands/tablecmds.c:2883
#, c-format
msgid "tables can have at most %d columns"
msgstr "Tabuµka mô¾e ma» maximálne %d ståpcov"
#: catalog/heap.c:376
#, c-format
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
msgstr "názov ståpca \"%s\" je v konflikte s u¾ existujúcim systémovým ståpcom"
#: catalog/heap.c:392
#, c-format
msgid "column name \"%s\" is duplicated"
msgstr "názov ståpca \"%s\" je duplikátny"
#: catalog/heap.c:429
#, c-format
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
msgstr "typ ståpca \"%s\" je \"neznámy\""
#: catalog/heap.c:430
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
msgstr "Vytváranie relácie beztak pokraèuje."
#: catalog/heap.c:437
#, c-format
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "typ ståpca \"%s\" je pseudo-typ %s"
#: catalog/heap.c:724 catalog/index.c:526 commands/tablecmds.c:1464
#, c-format
msgid "relation \"%s\" already exists"
msgstr "Relácia \"%s\" u¾ existuje"
#: catalog/heap.c:1583
#, c-format
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
msgstr "Iba relácia \"%s\" mô¾e by» referencovaná v kontrolnom obmedzení"
#: catalog/heap.c:1592 commands/typecmds.c:1870
msgid "cannot use subquery in check constraint"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» poddotaz vo výraze kontrolného obmedzenia"
#: catalog/heap.c:1596
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v kontrolnom obmedzení"
#: catalog/heap.c:1613 commands/tablecmds.c:3678
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "Obmedzenie \"%s\" pre reláciu \"%s\" u¾ existuje"
#: catalog/heap.c:1622
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
msgstr "Kontrolné obmedzenie \"%s\" u¾ existuje"
#: catalog/heap.c:1771
msgid "cannot use column references in default expression"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» referencie ståpcov v implicitnom výraze"
#: catalog/heap.c:1779
msgid "default expression must not return a set"
msgstr "implicitný výraz nesmie vráti» mno¾inu"
#: catalog/heap.c:1787
msgid "cannot use subquery in default expression"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» poddotaz v implicitnom výraze"
#: catalog/heap.c:1791
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v implicitnom výraze"
#: catalog/heap.c:1809 rewrite/rewriteHandler.c:640
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
msgstr "Ståpec \"%s\" je typu %s, av¹ak implicitný výraz je typu %s"
#: catalog/heap.c:1814 parser/analyze.c:2687 parser/parse_node.c:246
#: parser/parse_target.c:363 parser/parse_target.c:570
#: parser/parse_target.c:579 rewrite/rewriteHandler.c:645
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
msgstr "Budete musie» prepísa» alebo pretypova» výraz."
#: catalog/heap.c:2075
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
msgstr ""
"nie je mo¾né oreza» tabuµku, ktorá je referencovaná v obmedzení cudzieho "
"kµúèa"
#: catalog/heap.c:2076
#, c-format
msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
msgstr ""
"Tabuµka \"%s\" odkazuje na \"%s\" prostredníctvom obmedzenia cudzieho kµúèa "
"\"%s\"."
#: catalog/index.c:508
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
msgstr ""
"na tabuµkách systémových katalógov nie sú podporované pou¾ívateµom "
"definované indexy "
#: catalog/index.c:521
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
msgstr "po operácii initdb nie je mo¾né vytvori» zdieµané indexy"
#: catalog/index.c:1687
#, c-format
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"zdieµaný index \"%s\" je mo¾né opätovne indexova» iba v samostatnom (stand-"
"alone) re¾ime"
#: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
msgstr "krí¾ové odkazy medzi databázami nie sú implementované: \"%s.%s.%s\""
#: catalog/namespace.c:195
#, c-format
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
msgstr "relácia \"%s.%s\" neexistuje"
#: catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "relácia \"%s\" neexistuje"
#: catalog/namespace.c:239
msgid "temporary tables may not specify a schema name"
msgstr "doèasné tabuµky nemô¾u urèova» názov schémy"
#: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1277
msgid "no schema has been selected to create in"
msgstr "nevybrali ste schému, v ktorej má dôjs» k vytvoreniu"
#: catalog/namespace.c:1194 parser/parse_expr.c:1159 parser/parse_target.c:724
#, c-format
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
msgstr "krí¾ové odkazy medzi databázami nie sú implementované: %s"
#: catalog/namespace.c:1200 parser/parse_expr.c:1185 parser/parse_target.c:733
#: gram.y:2491 gram.y:7401
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nesprávny kvalifikovaný názov (príli¹ veµa bodkovaných názvov): %s"
#: catalog/namespace.c:1312
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nesprávny názov relácie (príli¹ veµa bodkovaných názvov): %s"
#: catalog/namespace.c:1657
#, c-format
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie doèasných tabuliek v databáze \"%s\""
#: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1149
#: storage/large_object/inv_api.c:201 storage/large_object/inv_api.c:320
#, c-format
msgid "large object %u does not exist"
msgstr "veµký objekt %u neexistuje"
#: catalog/pg_conversion.c:66
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists"
msgstr "Konverzia \"%s\" u¾ existuje"
#: catalog/pg_conversion.c:79
#, c-format
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
msgstr "implicitná konverzia z %s na %s u¾ existuje"
#: catalog/pg_conversion.c:307 commands/comment.c:957
#: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133
#: commands/conversioncmds.c:192
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
msgstr "konverzia \"%s\" neexistuje"
#: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:283
#, c-format
msgid "schema \"%s\" already exists"
msgstr "schéma \"%s\" u¾ existuje"
#: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
msgstr "\"%s\" nie je platný názov operátora"
#: catalog/pg_operator.c:412
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
msgstr "musíte urèi» aspoò jeden µavý alebo pravý argument"
#: catalog/pg_operator.c:420
msgid "only binary operators can have commutators"
msgstr "iba binárne operátory mô¾u ma» komutátory"
#: catalog/pg_operator.c:424
msgid "only binary operators can have join selectivity"
msgstr "selektívnos» spojení mô¾ete urèi» len u binárnych operátorov"
#: catalog/pg_operator.c:428
msgid "only binary operators can hash"
msgstr "operáciu hash mô¾ete definova» len u binárnych operátorov"
#: catalog/pg_operator.c:432
msgid "only binary operators can merge join"
msgstr "iba binárne operátory mô¾u vykona» spojenie zlúèením"
#: catalog/pg_operator.c:444
#, c-format
msgid "operator %s already exists"
msgstr "operátor %s u¾ existuje"
#: catalog/pg_operator.c:726
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
msgstr "operátor nemô¾e by» vlastným negátorom alebo triediacim operátorom"
#: catalog/pg_proc.c:103 commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388
#, c-format
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
msgstr "funkcie nemô¾u ma» viac ako %d argumentov"
#: catalog/pg_proc.c:128 catalog/pg_proc.c:576
msgid ""
"A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one "
"argument of either type."
msgstr ""
"Funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí ma» jeden "
"argument takého typu."
#: catalog/pg_proc.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
msgstr "\"%s\" je u¾ atribútom typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:203
#, c-format
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
msgstr "funkcia \"%s\" u¾ existuje s rovnakými typmi argumentov"
#: catalog/pg_proc.c:217
msgid "cannot change return type of existing function"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» návratový typ existujúcej funkcie"
#: catalog/pg_proc.c:218
msgid "Use DROP FUNCTION first."
msgstr "Najprv pou¾ite operáciu DROP FUNCTION."
#: catalog/pg_proc.c:226
#, c-format
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
msgstr "funkcia \"%s\" je agregaènou funkciou"
#: catalog/pg_proc.c:231
#, c-format
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
msgstr "funkcia \"%s\" nie je agregaènou funkciou"
#: catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:423
#: catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:455 catalog/pg_proc.c:507
#: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:539
#, c-format
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
msgstr ""
"Konflikt návratových typov vo funkcii, ktorej návratový typ je deklarovaný "
"ako %s"
#: catalog/pg_proc.c:394 catalog/pg_proc.c:425
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
msgstr "Závereèný príkaz funkcie musí by» SELECT."
#: catalog/pg_proc.c:415
msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
msgstr "Závereèný príkaz funkcie nesmie by» SELECT."
#: catalog/pg_proc.c:449
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
msgstr "Závereèný SELECT musí vráti» presne jeden ståpec."
#: catalog/pg_proc.c:457
#, c-format
msgid "Actual return type is %s."
msgstr "Skutoèný návratový typ je %s."
#: catalog/pg_proc.c:509
msgid "Final SELECT returns too many columns."
msgstr "Závereèný SELECT vracia príli¹ mnoho ståpcov."
#: catalog/pg_proc.c:521
#, c-format
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
msgstr "Závereèný SELECT vracia %s namiesto %s v prípade ståpca %d."
#: catalog/pg_proc.c:541
msgid "Final SELECT returns too few columns."
msgstr "Závereèný SELECT vracia príli¹ málo ståpcov."
#: catalog/pg_proc.c:581
#, c-format
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
msgstr "návratový typ %s nepodporujú funkcie v jazyku SQL"
#: catalog/pg_proc.c:625
#, c-format
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
msgstr "neexistuje ¾iadna vstavaná funkcia s názvom \"%s\""
#: catalog/pg_proc.c:724
#, c-format
msgid "SQL functions cannot return type %s"
msgstr "Funkcie jazyka SQL nemô¾u vraca» typ %s"
#: catalog/pg_proc.c:740
#, c-format
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
msgstr "Funkcie jazyka SQL nemô¾u ma» argumenty typu %s"
#: catalog/pg_proc.c:811 executor/functions.c:689
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\""
msgstr "funkcia jazyka SQL \"%s\""
#: catalog/pg_type.c:198
#, c-format
msgid "invalid type internal size %d"
msgstr "neplatná interná veµkos» typu %d"
#: catalog/pg_type.c:204
#, c-format
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
msgstr "interná veµkos» %d je neplatná pre typ, ktorý sa odovzdáva hodnotou"
#: catalog/pg_type.c:211
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
msgstr ""
"typy s kon¹tantnou veµkos»ou musia ma» ukladanie definované ako PLAIN "
"(jednoduché)"
#: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525
#, c-format
msgid "type \"%s\" already exists"
msgstr "typ \"%s\" u¾ existuje"
#: catalog/pg_type.c:517 commands/functioncmds.c:110 commands/tablecmds.c:4574
#: commands/typecmds.c:422 commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1165
#: commands/typecmds.c:1286 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1485
#: commands/typecmds.c:2070 parser/parse_func.c:1401 parser/parse_type.c:201
#: parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003
#, c-format
msgid "type \"%s\" does not exist"
msgstr "typ \"%s\" neexistuje"
#: commands/aggregatecmds.c:97
#, c-format
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atribút \"%s\" agregaènej funkcie nebol rozpoznaný"
#: commands/aggregatecmds.c:107
msgid "aggregate basetype must be specified"
msgstr "musíte urèi» základný typ (basetype) agregaènej funkcie"
#: commands/aggregatecmds.c:111
msgid "aggregate stype must be specified"
msgstr "musíte urèi» stype agregaènej funkcie"
#: commands/aggregatecmds.c:115
msgid "aggregate sfunc must be specified"
msgstr "musíte urèi» sfunc agregaènej funkcie"
#: commands/aggregatecmds.c:138
#, c-format
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
msgstr "prechodový údajový typ agregaènej funkcie nemô¾e by» %s"
#: commands/aggregatecmds.c:258
#, c-format
msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
msgstr "funkcia %s(*) u¾ existuje v schéme \"%s\""
#: commands/aggregatecmds.c:264 commands/functioncmds.c:699
#, c-format
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
msgstr "funkcia %s u¾ existuje v schéme \"%s\""
#: commands/aggregatecmds.c:335 commands/conversioncmds.c:213
#: commands/dbcommands.c:811 commands/functioncmds.c:773
#: commands/opclasscmds.c:950 commands/operatorcmds.c:303
#: commands/schemacmds.c:350 commands/tablecmds.c:5160
#: commands/tablespace.c:795 commands/typecmds.c:2101
msgid "must be superuser to change owner"
msgstr "pre zmenu vlastníka musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/analyze.c:153
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
msgstr ""
"vynecháva sa \"%s\" --- analýzu mô¾e vykonáva» iba vlastník tabuµky èi "
"databázy"
#: commands/analyze.c:169
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"vynecháva sa \"%s\" --- nie je mo¾né vykona» analýzu indexov, pohµadov alebo "
"¹peciálnych systémových tabuliek"
#: commands/analyze.c:199
#, c-format
msgid "analyzing \"%s.%s\""
msgstr "analyzuje sa \"%s.%s\""
#: commands/analyze.c:913
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
msgstr ""
"\"%s\": prehµadávanie vykonané na %d stránkach z %u, obsahujúcich %.0f "
"¾ivých riadkov a %.0f màtvych riadkov, %d riadkov vo vzorke, odhad "
"celkového poètu riadkov %.0f"
#: commands/cluster.c:133
#, c-format
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
msgstr "neexistuje u¾ zoskupený (klastrovaný) index pre tabuµku \"%s\""
#: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5239
#, c-format
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "index \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje"
#: commands/cluster.c:326
#, c-format
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je index tabuµky \"%s\""
#: commands/cluster.c:339
msgid "cannot cluster on partial index"
msgstr "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) na èiastoènom indexe"
#: commands/cluster.c:357
msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values"
msgstr ""
"nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) ak prístupová metóda indexov "
"nedoká¾e pracova» s hodnotami null"
#: commands/cluster.c:358
#, c-format
msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
msgstr "Tento problém mô¾ete vyrie¹i» oznaèením ståpca \"%s\" ako NOT NULL."
#: commands/cluster.c:370
msgid ""
"cannot cluster on expressional index when index access method does not "
"handle null values"
msgstr ""
"nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) na výrazovom indexe "
"(expressional index) ak prístupová metóda indexov nedoká¾e pracova» s "
"hodnotami null"
#: commands/cluster.c:384
#, c-format
msgid "\"%s\" is a system catalog"
msgstr "\"%s\" je systémový katalóg"
#: commands/cluster.c:394
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
msgstr ""
"nie je mo¾né vykona» operáciu zoskupenia (klastrovania) na doèasných "
"tabuµkách iných sedení"
#: commands/conversioncmds.c:66
#, c-format
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "Zdrojové kódovanie \"%s\" neexistuje"
#: commands/conversioncmds.c:73
#, c-format
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
msgstr "Cieµové kódovanie \"%s\" neexistuje"
#: commands/conversioncmds.c:151
#, c-format
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
msgstr "Konverzia \"%s\" u¾ existuje v schéme \"%s\""
#: commands/comment.c:334 commands/sequence.c:780 tcop/utility.c:83
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a sequence"
msgstr "\"%s\" nie je sekvencia"
#: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:136 commands/indexcmds.c:934
#: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:534 commands/tablecmds.c:2581
#: commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:78
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table"
msgstr "\"%s\" nie je tabuµka"
#: commands/comment.c:348 commands/view.c:113 tcop/utility.c:88
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a view"
msgstr "\"%s\" nie je pohµad"
#: commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:3150
#: commands/tablecmds.c:3202 commands/tablecmds.c:3298
#: commands/tablecmds.c:3359 commands/tablecmds.c:3425
#: commands/tablecmds.c:4550 commands/tablecmds.c:4687
#: parser/parse_relation.c:1593 parser/parse_relation.c:1651
#: parser/parse_relation.c:1830 parser/parse_type.c:94
#: utils/adt/ruleutils.c:1296
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
msgstr "Ståpec \"%s\" relácie \"%s\" neexistuje"
#: commands/comment.c:435
msgid "database name may not be qualified"
msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov databázy"
#: commands/comment.c:467
msgid "database comments may only be applied to the current database"
msgstr "komentáre databázy je mo¾né aplikova» len pre aktuálnu databázu"
#: commands/comment.c:499 commands/schemacmds.c:199
msgid "schema name may not be qualified"
msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov schémy"
#: commands/comment.c:581
#, c-format
msgid "rule \"%s\" does not exist"
msgstr "pravidlo \"%s\" neexistuje"
#: commands/comment.c:589
#, c-format
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
msgstr "Existuje viacero pravidiel s názvom \"%s\""
#: commands/comment.c:590
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
msgstr "Zadajte názov relácie a tie¾ názov pravidla."
#: commands/comment.c:618 rewrite/rewriteDefine.c:582
#: rewrite/rewriteRemove.c:59
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
msgstr "pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\" neexistuje"
#: commands/comment.c:835 commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "Trigger \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje"
#: commands/comment.c:915
#, c-format
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
msgstr "tabuµka \"%s\" má viacero obmedzení s názvom \"%s\""
#: commands/comment.c:927
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
msgstr "obmedzenie \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje"
#: commands/comment.c:991
msgid "language name may not be qualified"
msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov jazyka"
#: commands/comment.c:1006
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
msgstr "pre vytvorenie komentára procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/comment.c:1047 commands/indexcmds.c:213 commands/opclasscmds.c:108
#: commands/opclasscmds.c:644 commands/opclasscmds.c:796
#: commands/opclasscmds.c:896
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not exist"
msgstr "Prístupová metóda \"%s\" neexistuje"
#: commands/comment.c:1076 commands/comment.c:1086 commands/indexcmds.c:597
#: commands/indexcmds.c:607 commands/opclasscmds.c:673
#: commands/opclasscmds.c:683 commands/opclasscmds.c:818
#: commands/opclasscmds.c:829 commands/opclasscmds.c:918
#: commands/opclasscmds.c:928
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
msgstr "trieda operátorov \"%s\" neexistuje pre prístupovú metódu \"%s\""
#: commands/comment.c:1190 commands/functioncmds.c:908
#: commands/functioncmds.c:1156
#, c-format
msgid "source data type %s does not exist"
msgstr "zdrojový údajový typ %s neexistuje"
#: commands/comment.c:1197 commands/functioncmds.c:915
#: commands/functioncmds.c:1163
#, c-format
msgid "target data type %s does not exist"
msgstr "cieµový údajový typ %s neexistuje"
#: commands/comment.c:1207 commands/functioncmds.c:1173
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s neexistuje"
#: commands/comment.c:1219 commands/functioncmds.c:948
#: commands/functioncmds.c:1182
#, c-format
msgid "must be owner of type %s or type %s"
msgstr "musíte by» vlastníkom typu %s alebo typu %s"
#: commands/copy.c:719 commands/copy.c:727 commands/copy.c:735
#: commands/copy.c:743 commands/copy.c:751 commands/copy.c:759
#: commands/copy.c:767 commands/copy.c:775 commands/copy.c:783
#: commands/dbcommands.c:106 commands/dbcommands.c:114
#: commands/dbcommands.c:122 commands/dbcommands.c:130
#: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236
#: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252
#: commands/functioncmds.c:260 commands/sequence.c:877 commands/sequence.c:890
#: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:906 commands/sequence.c:914
#: commands/sequence.c:922 commands/user.c:573 commands/user.c:585
#: commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609
#: commands/user.c:617 commands/user.c:823 commands/user.c:835
#: commands/user.c:843 commands/user.c:851 commands/user.c:1353
#: commands/user.c:1361
msgid "conflicting or redundant options"
msgstr "konfliktné alebo nadbytoèné nastavenia"
#: commands/dbcommands.c:137
msgid "LOCATION is not supported anymore"
msgstr "LOCATION nie je ïalej podporované"
#: commands/dbcommands.c:138
msgid "Consider using tablespaces instead."
msgstr "Skúste pou¾i» tabuµkové priestory."
#: commands/dbcommands.c:161
#, c-format
msgid "%d is not a valid encoding code"
msgstr "%d nie je platným kódom kódovania"
#: commands/dbcommands.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid encoding name"
msgstr "%s nie je platným názvom kódovania"
#: commands/dbcommands.c:191
msgid "permission denied to create database"
msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie databázy"
#: commands/dbcommands.c:200
msgid "must be superuser to create database for another user"
msgstr "ak chcete vytvori» databázu pre iného u¾ívateµa, musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/dbcommands.c:214 commands/dbcommands.c:403
#: commands/dbcommands.c:652
#, c-format
msgid "database \"%s\" already exists"
msgstr "databáza \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/dbcommands.c:227
#, c-format
msgid "template database \"%s\" does not exist"
msgstr "¹ablóna databázy \"%s\" neexistuje"
#: commands/dbcommands.c:238
#, c-format
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
msgstr "prístup odmietnutý pre kopírovanie databázy \"%s\""
#: commands/dbcommands.c:251
#, c-format
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "zdrojovú databázu \"%s\" práve pou¾ívajú iný u¾ívatelia"
#: commands/dbcommands.c:262
#, c-format
msgid "invalid server encoding %d"
msgstr "neplatné kódovanie servera %d"
#: commands/dbcommands.c:353 commands/dbcommands.c:373
#: commands/dbcommands.c:383
msgid "could not initialize database directory"
msgstr "nebolo mo¾né inicializova» adresár databázy"
#: commands/dbcommands.c:354
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" already exists."
msgstr "Adresár \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/dbcommands.c:374
#, c-format
msgid "Failing system command was: %s"
msgstr "Systémový povel, ktorý neuspel bol: %s"
#: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:974
msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
msgstr "Viac informácií nájdete v stderr logu programu postmaster."
#: commands/dbcommands.c:478
msgid "cannot drop the currently open database"
msgstr "nie je mo¾né vymaza» práve otvorenú databázu"
#: commands/dbcommands.c:509
msgid "cannot drop a template database"
msgstr "nie je mo¾né vymaza» ¹ablónu databáz"
#: commands/dbcommands.c:517 commands/dbcommands.c:639
#, c-format
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
msgstr "databázu \"%s\" práve pou¾ívajú iný u¾ívatelia"
#: commands/dbcommands.c:630
msgid "current database may not be renamed"
msgstr "aktuálnu databázu nie je mo¾né premenova»"
#: commands/dbcommands.c:664
msgid "permission denied to rename database"
msgstr "prístup odmietnutý pre premenovanie databázy"
#: commands/dbcommands.c:972
#, c-format
msgid "could not remove database directory \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né odstráni» adresár databázy \"%s\""
#: commands/copy.c:204 commands/copy.c:216 commands/copy.c:249
#: commands/copy.c:259
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
msgstr "povel COPY BINARY nepracuje s výstupom na stdout alebo so vstupom z stdin"
#: commands/copy.c:312
#, c-format
msgid "could not write to COPY file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru povelu COPY: %m"
#: commands/copy.c:320
msgid "connection lost during COPY to stdout"
msgstr "Spojenie bolo preru¹ené poèas operácie COPY smerujúcej na stdout"
#: commands/copy.c:403 commands/copy.c:421 commands/copy.c:425
#: commands/copy.c:485 commands/copy.c:534 tcop/fastpath.c:291
#: tcop/postgres.c:284 tcop/postgres.c:307
msgid "unexpected EOF on client connection"
msgstr "neoèakávaný znak EOF pri spojení s klientom"
#: commands/copy.c:437
#, c-format
msgid "COPY from stdin failed: %s"
msgstr "èítanie z stdin u povelu COPY bolo neúspe¹né: %s"
#: commands/copy.c:452
#, c-format
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
msgstr "Neoèakávaný typ správy 0x%02X poèas operácie COPY zo ¹tandardného vstupu"
#: commands/copy.c:794
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» oddeµovaèe (DELIMITER)"
#: commands/copy.c:799
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» re¾im CSV"
#: commands/copy.c:804
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» NULL hodnoty"
#: commands/copy.c:827
msgid "COPY delimiter must be a single character"
msgstr "Oddeµovaè operácie COPY musí by» jeden znak"
#: commands/copy.c:835
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
msgstr "Úvodzovky pre povel COPY sú dostupné iba v re¾ime CSV"
#: commands/copy.c:840
msgid "COPY quote must be a single character"
msgstr "Úvodzovka operácie COPY musí by» jeden znak"
#: commands/copy.c:848
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
msgstr "Únikový znak pre povel COPY je dostupný iba v re¾ime CSV"
#: commands/copy.c:853
msgid "COPY escape must be a single character"
msgstr "Únikový znak operácie COPY musí by» jeden znak"
#: commands/copy.c:861
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
msgstr ""
"hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné "
"iba v re¾ime CSV"
#: commands/copy.c:865
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
msgstr ""
"hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné "
"iba pri pou¾ití COPY TO"
#: commands/copy.c:873
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
msgstr "povinne nie null hodnoty povelu COPY sú dostupné iba v re¾ime CSV"
#: commands/copy.c:877
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
msgstr "povinne nie null hodnoty v povele COPY sú dostupné iba pri pou¾ití COPY FROM"
#: commands/copy.c:885
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
msgstr "Oddeµovaè operácie COPY sa nesmie vyskytova» v ¹pecifikácii NULL"
#: commands/copy.c:893
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
msgstr "Znak úvodzovky CSV sa nesmie vyskytova» v ¹pecifikácii NULL"
#: commands/copy.c:904 executor/execMain.c:468 tcop/utility.c:283
msgid "transaction is read-only"
msgstr "transakcia je urèená iba na èítanie"
#: commands/copy.c:915
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
msgstr "pre pou¾itie operácie COPY do alebo zo súboru musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/copy.c:916
msgid ""
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
"for anyone."
msgstr ""
"Ktokoµvek mô¾e pou¾i» operáciu COPY na ¹tandardný výstup alebo zo "
"¹tandardného vstupu. povel \\copy programu psql mô¾e tie¾ pou¾íva» "
"ktokoµvek."
#: commands/copy.c:925
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
msgstr "Tabuµka \"%s\" nemá OID hodnoty"
#: commands/copy.c:951
#, c-format
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr ""
"Ståpec FORCE QUOTE (hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek) \"%s\" "
"nebol referencovaný povelom COPY"
#: commands/copy.c:974
#, c-format
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
msgstr ""
"Ståpec FORCE NOT NULL (povinne nie null) \"%s\" nebol referencovaný povelom "
"COPY"
#: commands/copy.c:1001
#, c-format
msgid "cannot copy to view \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do pohµadu \"%s\""
#: commands/copy.c:1006
#, c-format
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do sekvencie \"%s\""
#: commands/copy.c:1011
#, c-format
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do relácie, ktorá nie je tabuµkou \"%s\""
#: commands/copy.c:1030
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" pre èítanie: %m"
#: commands/copy.c:1039 commands/copy.c:1102
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je adresár"
#: commands/copy.c:1052
#, c-format
msgid "cannot copy from view \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» z pohµadu \"%s\""
#: commands/copy.c:1057
#, c-format
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» zo sekvencie \"%s\""
#: commands/copy.c:1062
#, c-format
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
msgstr "Nie je mo¾né kopírova» z relácie, ktorá nie je tabuµkou \"%s\""
#: commands/copy.c:1084
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
msgstr ""
"Relatívna cesta nie je povolená pri pou¾ití operácie COPY v súvislosti so "
"súbormi"
#: commands/copy.c:1093
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" pre zápis: %m"
#: commands/copy.c:1387
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
msgstr "COPY %s, riadok %d, ståpec %s"
#: commands/copy.c:1390
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d"
msgstr "COPY %s, riadok %d"
#: commands/copy.c:1398
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
msgstr "COPY %s, riadok %d, ståpec %s: \"%s\""
#: commands/copy.c:1425
#, c-format
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
msgstr "COPY %s, riadok %d: \"%s\""
#: commands/copy.c:1633
msgid "COPY file signature not recognized"
msgstr "COPY: podpis súboru nebol rozpoznaný"
#: commands/copy.c:1639
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (chýbajúce príznaky)"
#: commands/copy.c:1645
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
msgstr "nerozpoznané kritické príznaky v hlavièke súboru pri operácii COPY"
#: commands/copy.c:1651
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (neurèená då¾ka)"
#: commands/copy.c:1659
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (nesprávna då¾ka)"
#: commands/copy.c:1738
msgid "null OID in COPY data"
msgstr "null OID v údajoch operácie COPY"
#: commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1844
msgid "invalid OID in COPY data"
msgstr "neplatné OID v dátach pri operácii COPY"
#: commands/copy.c:1767
#, c-format
msgid "missing data for column \"%s\""
msgstr "chýbajúce dáta ståpca \"%s\""
#: commands/copy.c:1777
msgid "unterminated CSV quoted field"
msgstr "neukonèená polo¾ka v úvodzovkách v re¾ime CSV"
#: commands/copy.c:1812
msgid "extra data after last expected column"
msgstr "dodatoèné dáta po poslednom oèakávanom ståpci"
#: commands/copy.c:1830
#, c-format
msgid "row field count is %d, expected %d"
msgstr "poèet polí riadku je %d, oèakáva sa %d"
#: commands/copy.c:2047 commands/copy.c:2065
msgid "literal carriage return found in data"
msgstr "v dátach bol nájdený literál návratu vozíka (znak CR)"
#: commands/copy.c:2048 commands/copy.c:2066
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
msgstr "Pou¾ite \"\\r\" pre reprezentáciu znaku návratu vozíka (CR)"
#: commands/copy.c:2083
msgid "literal newline found in data"
msgstr "v dátach bol nájdený literál nový riadok"
#: commands/copy.c:2084
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
msgstr "Pou¾ite \"\\n\" pre reprezentáciu znaku nového riadku."
#: commands/copy.c:2104 commands/copy.c:2120
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
msgstr "Znaèka konca kopírovania nesúhlasí s predchádzajúcim ¹týlom nového riadku"
#: commands/copy.c:2108 commands/copy.c:2114
msgid "end-of-copy marker corrupt"
msgstr "Znaèka konca kopírovania je poru¹ená"
#: commands/copy.c:2477 commands/copy.c:2499
msgid "unexpected EOF in COPY data"
msgstr "neoèakávaný znak EOF v dátach operácie COPY"
#: commands/copy.c:2486
msgid "invalid field size"
msgstr "neplatná veµkos» poµa"
#: commands/copy.c:2513
msgid "incorrect binary data format"
msgstr "nesprávny údajový formát binárnych dát"
#: commands/copy.c:2698 parser/parse_target.c:648 parser/parse_target.c:658
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified more than once"
msgstr "ståpec \"%s\" urèený viac ako raz"
#: commands/functioncmds.c:84
#, c-format
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
msgstr "SQL funkcia nemô¾e vráti» obalový typ (shell typ) %s"
#: commands/functioncmds.c:89
#, c-format
msgid "return type %s is only a shell"
msgstr "Návratový typ %s je iba obal"
#: commands/functioncmds.c:115
#, c-format
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
msgstr "typ \"%s\" nie je definovaný"
#: commands/functioncmds.c:116
msgid "Creating a shell type definition."
msgstr "Vytvára sa definícia obalového typu."
#: commands/functioncmds.c:166
#, c-format
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
msgstr "Funkcia jazyka SQL nemô¾e akceptova» obalový typ %s"
#: commands/functioncmds.c:171
#, c-format
msgid "argument type %s is only a shell"
msgstr "typ argumentu %s je iba obal"
#: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124
#, c-format
msgid "type %s does not exist"
msgstr "typ %s neexistuje"
#: commands/functioncmds.c:186
msgid "functions cannot accept set arguments"
msgstr "funkcie nemô¾u ma» argumenty mno¾inového typu"
#: commands/functioncmds.c:273
msgid "no function body specified"
msgstr "nebolo urèené telo funkcie"
#: commands/functioncmds.c:280
msgid "no language specified"
msgstr "nebol urèený jazyk"
#: commands/functioncmds.c:342
#, c-format
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
msgstr "nerozpoznaný atribút funkcie \"%s\" vynechaný"
#: commands/functioncmds.c:386
#, c-format
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
msgstr "pre jazyk \"%s\" je potrebný iba jeden prvok AS"
#: commands/functioncmds.c:458
msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database."
msgstr "Pre naèítanie jazyka do databázy pou¾ite povel \"createlang\"."
#: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684
#: commands/functioncmds.c:751
#, c-format
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
msgstr "\"%s\" je agregaèná funkcia"
#: commands/functioncmds.c:580
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
msgstr "Pou¾ite povel DROP AGGREGATE pre vyhodenie agregaèných funkcií."
#: commands/functioncmds.c:587
#, c-format
msgid "removing built-in function \"%s\""
msgstr "odstraòuje sa zabudovaná funkcia \"%s\""
#: commands/functioncmds.c:686
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
msgstr "Pou¾ite povel ALTER AGGREGATE pre premenovanie agregaèných funkcií."
#: commands/functioncmds.c:753
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
msgstr "Pou¾ite povel ALTER AGGREGATE pre zmenu vlastníka agregaèných funkcií."
#: commands/functioncmds.c:922
#, c-format
msgid "source data type %s is only a shell"
msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba obal"
#: commands/functioncmds.c:928
#, c-format
msgid "target data type %s is only a shell"
msgstr "cieµový údajový typ %s je iba obal"
#: commands/functioncmds.c:934
#, c-format
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba pseudo-typ"
#: commands/functioncmds.c:940
#, c-format
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
msgstr "cieµový údajový typ %s je iba pseudo-typ"
#: commands/functioncmds.c:971
msgid "cast function must take one to three arguments"
msgstr "funkcia pretypovania musí ma» jeden a¾ tri argumenty"
#: commands/functioncmds.c:975
msgid "argument of cast function must match source data type"
msgstr "argument funkcie pretypovania sa musí zhodova» so zdrojovým údajovým typom"
#: commands/functioncmds.c:979
msgid "second argument of cast function must be type integer"
msgstr "druhý argument funkcie pretypovania musí ma» celoèíselný typ (integer)"
#: commands/functioncmds.c:983
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
msgstr "tretí argument funkcie pretypovania musí by» booleovského typu"
#: commands/functioncmds.c:987
msgid "return data type of cast function must match target data type"
msgstr ""
"návratový údajový typ funkcie pretypovania musí by» zhodný s cieµovým "
"údajovým typom"
#: commands/functioncmds.c:998
msgid "cast function must not be volatile"
msgstr "funkcia pretypovania nesmie by» volatilná"
#: commands/functioncmds.c:1003
msgid "cast function must not be an aggregate function"
msgstr "funkcia pretypovania nesmie by» agregaèná funkcia"
#: commands/functioncmds.c:1007
msgid "cast function must not return a set"
msgstr "funkcia pretypovania nesmie vráti» mno¾inu"
#: commands/functioncmds.c:1031
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
msgstr ""
"musíte by» superu¾ívateµom pre vytvorenie pretypovania WITHOUT FUNCTION "
"(bez funkcie)"
#: commands/functioncmds.c:1046
msgid "source and target data types are not physically compatible"
msgstr "zdrojový a cieµový údajový typ nie sú fyzicky kompatibilné"
#: commands/functioncmds.c:1056
msgid "source data type and target data type are the same"
msgstr "zdrojový údajový typ a cieµový údajový typ nie sú toto¾né"
#: commands/functioncmds.c:1090
#, c-format
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s u¾ existuje"
#: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215
#: commands/define.c:249
#, c-format
msgid "%s requires a parameter"
msgstr "%s si vy¾aduje parameter"
#: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150
#: commands/define.c:168
#, c-format
msgid "%s requires a numeric value"
msgstr "%s si vy¾aduje numerickú hodnotu"
#: commands/define.c:136
#, c-format
msgid "%s does not take a parameter"
msgstr "%s si nevy¾aduje parameter"
#: commands/define.c:197
#, c-format
msgid "argument of %s must be a name"
msgstr "argument objektu %s musí by» názov"
#: commands/define.c:233
#, c-format
msgid "argument of %s must be a type name"
msgstr "argument objektu %s musí by» názov typu"
#: commands/define.c:258
#, c-format
msgid "%s requires an integer value"
msgstr "%s si vy¾aduje celoèíselnú hodnotu"
#: commands/define.c:279
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
msgstr "neplatný argument pre %s: \"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:129
msgid "must be superuser to create an operator class"
msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vytvorenie triedy operátorov"
#: commands/opclasscmds.c:166
#, c-format
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "neplatné èíslo operátora %d, musí by» z intervalu 1 a¾ %d"
#: commands/opclasscmds.c:204
#, c-format
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
msgstr "neplatné èíslo procedúry %d, musí by» z intervalu 1 a¾ %d"
#: commands/opclasscmds.c:226
msgid "storage type specified more than once"
msgstr "typ ukladania urèený viac ako raz"
#: commands/opclasscmds.c:253
#, c-format
msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\""
msgstr ""
"typ ukladania nemô¾e by» odli¹ný od údajového typu pre metódu prístupu "
"\"%s\""
#: commands/opclasscmds.c:271
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
msgstr "trieda operátorov \"%s\" pre metódu prístupu \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/opclasscmds.c:300
#, c-format
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
msgstr "nebolo mo¾né uèini» triedu operátorov \"%s\" ako implicitnú pre typ %s"
#: commands/opclasscmds.c:303
#, c-format
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
msgstr "Trieda operátorov \"%s\" je u¾ urèená ako implicitná."
#: commands/opclasscmds.c:429
msgid "btree operators must be binary"
msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia by» binárne"
#: commands/opclasscmds.c:433
msgid "btree operators must return boolean"
msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia vráti» booleovskú hodnotu"
#: commands/opclasscmds.c:437
msgid "btree operators must have index type as left input"
msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia ma» typ indexu ako µavý vstup"
#: commands/opclasscmds.c:481
msgid "btree procedures must have two arguments"
msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia ma» dva argumenty"
#: commands/opclasscmds.c:485
msgid "btree procedures must return integer"
msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia vráti» celoèíselnú hodnotu (integer)"
#: commands/opclasscmds.c:489
msgid "btree procedures must have index type as first input"
msgstr "procedúry na B-stromoch (btree) musia ma» typ indexu ako µavý vstup"
#: commands/opclasscmds.c:521
#, c-format
msgid "procedure number %d appears more than once"
msgstr "èíslo procedúry %d vystupuje viac ako raz"
#: commands/opclasscmds.c:526
#, c-format
msgid "operator number %d appears more than once"
msgstr "èíslo operátora %d vystupuje viac ako raz"
#: commands/opclasscmds.c:850
#, c-format
msgid ""
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
"\""
msgstr ""
"trieda operátorov \"%s\" pre prístupovú metódu \"%s\" u¾ existuje v schéme "
"\"%s\""
#: commands/indexcmds.c:119
msgid "must specify at least one column"
msgstr "musíte urèi» aspoò jeden ståpec"
#: commands/indexcmds.c:123
#, c-format
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» viac ako %d ståpcov v indexe"
#: commands/indexcmds.c:221
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje jedineèné indexy"
#: commands/indexcmds.c:226
#, c-format
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje viacståpcové indexy"
#: commands/indexcmds.c:240
msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed"
msgstr ""
"indexové výrazy a predikáty mô¾u odkazova» len na tabuµku, ktorej indexácia "
"prebieha"
#: commands/indexcmds.c:268 parser/analyze.c:1185
#, c-format
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
msgstr "tabuµka \"%s\" nemô¾e ma» viacero primárnych kµúèov"
#: commands/indexcmds.c:285
msgid "primary keys cannot be expressions"
msgstr "primárne kµúèe nemô¾u by» výrazy"
#: commands/indexcmds.c:315 commands/indexcmds.c:453 parser/analyze.c:1298
#, c-format
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v kµúèi neexistuje"
#: commands/indexcmds.c:360
#, c-format
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
msgstr "%s %s vytvorí implicitný index \"%s\" pre tabuµku \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:403
msgid "cannot use subquery in index predicate"
msgstr "v indexovom predikáte nie je mo¾né pou¾i» poddotaz"
#: commands/indexcmds.c:407
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
msgstr "v indexovom predikáte nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu"
#: commands/indexcmds.c:416
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcie v indexovom predikáte musia by» oznaèené ako IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:1292 parser/parse_expr.c:1086
#, c-format
msgid "column \"%s\" does not exist"
msgstr "Ståpec \"%s\" neexistuje"
#: commands/indexcmds.c:491
msgid "cannot use subquery in index expression"
msgstr "v indexovom výraze nie je mo¾né pou¾i» poddotaz"
#: commands/indexcmds.c:495
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
msgstr "v indexovom výraze nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu"
#: commands/indexcmds.c:506
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
msgstr "funkcie v indexovom výraze musia by» oznaèené ako IMMUTABLE"
#: commands/indexcmds.c:565
#, c-format
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
msgstr "údajový typ %s nemá implicitnú triedu operátorov pre prístupovú metódu \"%s\""
#: commands/indexcmds.c:567
msgid ""
"You must specify an operator class for the index or define a default "
"operator class for the data type."
msgstr ""
"Pre daný index musíte definova» triedu operátorov alebo definova» implicitnú "
"triedu operátorov pre daný údajový typ."
#: commands/indexcmds.c:620
#, c-format
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
msgstr "trieda operátorov \"%s\" neakceptuje údajový typ %s"
#: commands/indexcmds.c:677 utils/cache/typcache.c:367
#, c-format
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
msgstr "pre údajový typ %s existuje viacero implicitných tried operátorov"
#: commands/indexcmds.c:946
#, c-format
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
msgstr ""
"zdieµanú tabuµku \"%s\" je mo¾né reindexova» iba samostatnom re¾ime (stand-"
"alone mode)"
#: commands/indexcmds.c:953
#, c-format
msgid "table \"%s\" has no indexes"
msgstr "tabuµka \"%s\" nemá indexy"
#: commands/indexcmds.c:981
msgid "can only reindex the currently open database"
msgstr "reindexácia mô¾e by» vykonaná iba na aktuálne otvorenej databáze"
#: commands/indexcmds.c:1064
#, c-format
msgid "table \"%s\" was reindexed"
msgstr "tabuµka \"%s\" bola reindexovaná"
#: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115
msgid "setof type not allowed for operator argument"
msgstr "typ setof nie je povolený ako argument operátora"
#: commands/operatorcmds.c:142
#, c-format
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atribút operátora \"%s\" nebol rozpoznaný"
#: commands/operatorcmds.c:152
msgid "operator procedure must be specified"
msgstr "musíte urèi» procedúru operácie"
#: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:175
#: commands/portalcmds.c:220
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
msgstr "neplatný názov kurzora: nesmie by» prázdny"
#: commands/portalcmds.c:80
msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO"
msgstr "v povele DECLARE CURSOR nemô¾ete pou¾i» INTO"
#: commands/portalcmds.c:84
msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported"
msgstr "povel DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE nie je podporovaný"
#: commands/portalcmds.c:85
msgid "Cursors must be READ ONLY."
msgstr "Kurzory smú by» len èítané (READ-ONLY)."
#: commands/portalcmds.c:183 commands/portalcmds.c:230
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "kurzor \"%s\" neexistuje"
#: commands/portalcmds.c:337 tcop/pquery.c:464 tcop/pquery.c:1002
#, c-format
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
msgstr "portál \"%s\" nie je mo¾né spusti» "
#: commands/portalcmds.c:393
msgid "could not reposition held cursor"
msgstr "nebolo mo¾né opätovne urèi» pozíciu zadr¾aného kurzora"
#: commands/prepare.c:61
msgid "invalid statement name: must not be empty"
msgstr "neplatný názov príkazu: nesmie by» prázdny"
#: commands/prepare.c:80
msgid "utility statements cannot be prepared"
msgstr "pomocné príkazy nie je mo¾né vopred pripravi»"
#: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:537
msgid "prepared statement is not a SELECT"
msgstr "pripravý príkaz nie je SELECT"
#: commands/prepare.c:309
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
msgstr "pripravený príkaz \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/prepare.c:389
#, c-format
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
msgstr "Pripravený príkaz \"%s\" neexistuje"
#: commands/sequence.c:401 commands/sequence.c:593 commands/sequence.c:636
#, c-format
msgid "permission denied for sequence %s"
msgstr "prístup odmietnutý pre sekvenciu %s"
#: commands/sequence.c:478
#, c-format
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: dosiahnutá maximálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:501
#, c-format
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
msgstr "nextval: dosiahnutá minimálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)"
#: commands/sequence.c:599
#, c-format
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
msgstr ""
"aktuálna hodnota (currval) sekvencie \"%s\" e¹te v tomto sedení nebola "
"definovaná"
#: commands/sequence.c:653
#, c-format
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
msgstr "setval: hodnota %s je mimo povolený interval pre sekvenciu \"%s\" (%s..%s)"
#: commands/sequence.c:800 executor/execGrouping.c:328
#: executor/execGrouping.c:388 executor/nodeIndexscan.c:1044 lib/dllist.c:43
#: lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:635 postmaster/pgstat.c:1004
#: postmaster/pgstat.c:1021 postmaster/pgstat.c:2450 postmaster/pgstat.c:2525
#: postmaster/pgstat.c:2570 postmaster/pgstat.c:2621
#: postmaster/postmaster.c:799 postmaster/postmaster.c:1671
#: postmaster/postmaster.c:2349 storage/buffer/localbuf.c:139
#: storage/file/fd.c:584 storage/file/fd.c:617 storage/file/fd.c:763
#: storage/ipc/sinval.c:763 storage/smgr/md.c:137 storage/smgr/md.c:848
#: storage/smgr/smgr.c:213 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312
#: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:124
#: utils/adt/regexp.c:191 utils/adt/ri_triggers.c:3459
#: utils/cache/relcache.c:164 utils/cache/relcache.c:178
#: utils/cache/relcache.c:1127 utils/cache/typcache.c:165
#: utils/cache/typcache.c:485 utils/fmgr/dfmgr.c:126 utils/fmgr/fmgr.c:518
#: utils/fmgr/fmgr.c:529 utils/init/miscinit.c:186 utils/init/miscinit.c:207
#: utils/init/miscinit.c:217 utils/misc/guc.c:1810 utils/misc/guc.c:1823
#: utils/misc/guc.c:1836 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501
#: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75
#: guc-file.l:279 guc-file.l:375
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäti"
#: commands/sequence.c:937
msgid "INCREMENT must not be zero"
msgstr "INCREMENT nesmie ma» nulovú hodnotu"
#: commands/sequence.c:987
#, c-format
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
msgstr "MINVALUE (%s) musí by» men¹ie ako MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1018
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)"
msgstr "hodnota START (%s) nesmie by» men¹ia ako hodnota MINVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1030
#, c-format
msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)"
msgstr "hodnota START (%s) nesmie by» väè¹ia ako hodnota MAXVALUE (%s)"
#: commands/sequence.c:1045
#, c-format
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
msgstr "CACHE (%s) musí by» väè¹ie ako nula"
#: commands/proclang.c:64
msgid "must be superuser to create procedural language"
msgstr "pre vytvorenie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265
#, c-format
msgid "language \"%s\" already exists"
msgstr "jazyk \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/proclang.c:97
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:104
#, c-format
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
msgstr "funkcia %s musí vráti» typ \"language_handler\""
#: commands/proclang.c:188
msgid "must be superuser to drop procedural language"
msgstr "pre zru¹enie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/proclang.c:271
msgid "must be superuser to rename procedural language"
msgstr "pre premenovanie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/schemacmds.c:86 commands/user.c:880 commands/user.c:1015
msgid "permission denied"
msgstr "prístup odmietnutý"
#: commands/schemacmds.c:87
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je superu¾ívateµom, nemô¾e vytvori» schému pre \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:102 commands/schemacmds.c:299
#, c-format
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
msgstr "neprijateµný názov schémy \"%s\""
#: commands/schemacmds.c:103 commands/schemacmds.c:300
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové schémy."
#: commands/tablecmds.c:292
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
msgstr "ON COMMIT mô¾ete pou¾i» len pre doèasné tabuµky"
#: commands/tablecmds.c:389
#, c-format
msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
msgstr "duplicitný názov kontrolného obmedzenia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:1237
#: commands/tablecmds.c:1443 commands/tablecmds.c:2593
#: commands/tablecmds.c:3754 commands/tablecmds.c:5289 commands/trigger.c:147
#: commands/trigger.c:552 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217
#, c-format
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
msgstr "prístup zamietnutý: \"%s\" je systémový katalóg"
#: commands/tablecmds.c:555
#, c-format
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né oreza» systémovú reláciu \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:565
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
msgstr "nie je mo¾né oreza» doèasné tabuµky iných sedení"
#: commands/tablecmds.c:691
#, c-format
msgid "column \"%s\" duplicated"
msgstr "ståpec \"%s\" je duplicitný"
#: commands/tablecmds.c:716 parser/analyze.c:1055 parser/analyze.c:1260
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
msgstr "zdedená relácia \"%s\" nie je tabuµka"
#: commands/tablecmds.c:722
#, c-format
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né dedi» od doèasnej tabuµky \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:739
#, c-format
msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
msgstr "duplicitná zdedená relácia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:793
#, c-format
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
msgstr "zlúèenie viacerých zdedených definícii ståpca \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:800
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "zdedený ståpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt"
#: commands/tablecmds.c:802 commands/tablecmds.c:947 parser/parse_coerce.c:239
#: parser/parse_coerce.c:1095 parser/parse_coerce.c:1112
#: parser/parse_coerce.c:1158
#, c-format
msgid "%s versus %s"
msgstr "%s versus %s"
#: commands/tablecmds.c:938
#, c-format
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
msgstr "zlúèenie ståpca \"%s\" so zdedenou definíciou"
#: commands/tablecmds.c:945
#, c-format
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
msgstr "ståpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt"
#: commands/tablecmds.c:986
#, c-format
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
msgstr "ståpec \"%s\" zdedil konfliktné implicitné hodnoty"
#: commands/tablecmds.c:988
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
msgstr "Pre vyrie¹enie konfliktu explicitne urète implicitnú hodnotu."
#: commands/tablecmds.c:1282
#, c-format
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
msgstr "zdedený ståpec \"%s\" musí by» premenovaný aj v tabuµkách potomkov"
#: commands/tablecmds.c:1300
#, c-format
msgid "cannot rename system column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né premenova» systémový ståpec \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1310
#, c-format
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né premenova» zdedený ståpec \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:1321 commands/tablecmds.c:2875
#, c-format
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
msgstr "Ståpec \"%s\" relácie \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/tablecmds.c:2179
#, c-format
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né prepísa» systémovú reláciu \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2189
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
msgstr "nie je mo¾né prepísa» doèasné tabuµky iných sedení"
#: commands/tablecmds.c:2477
#, c-format
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
msgstr "kontrolné obmedzenie \"%s\" bolo poru¹ené niektorým z riadkov"
#: commands/tablecmds.c:2490
#, c-format
msgid "column \"%s\" contains null values"
msgstr "ståpec \"%s\" obsahuje null hodnoty"
#: commands/tablecmds.c:2575
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or view"
msgstr "\"%s\" nie je tabuµka èi pohµad"
#: commands/tablecmds.c:2728
#, c-format
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
msgstr ""
"nebolo mo¾né zmeni» tabuµku \"%s\", lebo ståpec \"%s\".\"%s\" pou¾íva typ "
"jeho riadku"
#: commands/tablecmds.c:2793
msgid "column must be added to child tables too"
msgstr "ståpec musí by» pridaný aj do tabuliek potomkov"
#: commands/tablecmds.c:2836
#, c-format
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
msgstr "Tabuµka potomka \"%s\" má urèený iný typ ståpca \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:2848
#, c-format
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
msgstr "zlúèenie definície ståpca \"%s\" v potomkovi \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3066 commands/tablecmds.c:3159
#: commands/tablecmds.c:3209 commands/tablecmds.c:3305
#: commands/tablecmds.c:3366 commands/tablecmds.c:4559
#, c-format
msgid "cannot alter system column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né prida» systémový ståpec \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3102
#, c-format
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
msgstr "ståpec \"%s\" je súèas»ou primárneho kµúèa"
#: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:5278
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table or index"
msgstr "\"%s\" nie je tabuµka èi index"
#: commands/tablecmds.c:3279
#, c-format
msgid "statistics target %d is too low"
msgstr "¹tatistický cieµ %d je príli¹ nízky"
#: commands/tablecmds.c:3287
#, c-format
msgid "lowering statistics target to %d"
msgstr "zní¾enie ¹tatistického cieµa na %d"
#: commands/tablecmds.c:3347
#, c-format
msgid "invalid storage type \"%s\""
msgstr "neplatný typ ulo¾enia \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3378
#, c-format
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
msgstr "údajový typ %s ståpca mô¾e ma» ako typ uskladnenia urèené len PLAIN"
#: commands/tablecmds.c:3435
#, c-format
msgid "cannot drop system column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né vymaza» systémový ståpec \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3442
#, c-format
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né vymaza» zdedený ståpec \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:3742
#, c-format
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
msgstr "referencovaná relácia \"%s\" nie je tabuµka"
#: commands/tablecmds.c:3776
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
msgstr "nie je mo¾né odkazova» na doèasnú tabuµku z obmedzenia stálej tabuµky"
#: commands/tablecmds.c:3783
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
msgstr "nie je mo¾né odkazova» na stálu tabuµku z obmedzenia doèasnej tabuµky"
#: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:4316
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
msgstr "poèet odkazujúcich a odkazovaných ståpcov cudzieho kµúèa je odli¹ný"
#: commands/tablecmds.c:3849
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
msgstr "obmedzenie cudzieho kµúèa \"%s\" nie je mo¾né implementova»"
#: commands/tablecmds.c:3852
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
msgstr "Kµúèové ståpce \"%s\" a \"%s\" majú nekompatibilné typy: %s a %s."
#: commands/tablecmds.c:3866
#, c-format
msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
msgstr ""
"obmedzenie cudzieho kµúèa \"%s\" si bude vy¾adova» nároèné sekvenèné "
"prehµadávania"
#: commands/tablecmds.c:3869
#, c-format
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
msgstr "Kµúèové ståpce \"%s\" a \"%s\" majú rôzne typy: %s a %s."
#: commands/tablecmds.c:3954
#, c-format
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
msgstr "ståpec \"%s\", na ktorý sa odkazuje v obmedzení cudzieho kµúèa, neexistuje"
#: commands/tablecmds.c:3959
#, c-format
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
msgstr "cudzí kµúè nemô¾e obsahova» viac ako %d kµúèov"
#: commands/tablecmds.c:4028
#, c-format
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
msgstr "neexistuje primárny kµúè pre odkazovanú tabuµku \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4146
#, c-format
msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
msgstr ""
"neexistuje jedineèné obmedzenie, ktoré by súhlasilo so zadaným kµúèom pre "
"referencovanú tabuµku \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4516 commands/trigger.c:2569
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
msgstr "obmedzenie \"%s\" neexistuje"
#: commands/tablecmds.c:4521
#, c-format
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
msgstr "viaceré obmedzenia s názvom \"%s\" boli vymazané"
#: commands/tablecmds.c:4566
#, c-format
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né zmeni» zdedený ståpec \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4606
msgid "transform expression must not return a set"
msgstr "výraz transformácie nesmie vráti» mno¾inu"
#: commands/tablecmds.c:4612
msgid "cannot use subquery in transform expression"
msgstr "v transformaènom výraze nie je mo¾né pou¾i» poddotaz"
#: commands/tablecmds.c:4616
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
msgstr "v transformaènom výraze nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu"
#: commands/tablecmds.c:4633
#, c-format
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "ståpec \"%s\" nie je mo¾né pretypova» na typ \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4659
#, c-format
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
msgstr "typ zdedeného ståpca \"%s\" musí by» zmenený aj v tabuµkách potomkov"
#: commands/tablecmds.c:4697
#, c-format
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ ståpca \"%s\" dvakrát"
#: commands/tablecmds.c:4724
#, c-format
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
msgstr "implicitnú hodnotu pre ståpec \"%s\" nie je mo¾né previes» na typ \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:4824
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ ståpca, ktorý pou¾íva pohµad alebo pravidlo"
#: commands/tablecmds.c:4825
#, c-format
msgid "%s depends on column \"%s\""
msgstr "%s závisí od ståpca \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5138
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence"
msgstr "\"%s\" nie je tabuµka, tabuµka TOAST, index, pohµad, èi sekvencia"
#: commands/tablecmds.c:5308
msgid "multiple SET TABLESPACE subcommands are not valid"
msgstr "viacero podpovelov SET TABLESPACE je neplatných"
#: commands/tablecmds.c:5338
#, c-format
msgid "cannot move system relation \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né presunú» systémovú reláciu \"%s\""
#: commands/tablecmds.c:5348
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
msgstr "nie je mo¾né presunú» doèasné tabuµky iných sedení"
#: commands/tablecmds.c:5544
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
msgstr "na zdieµané tabuµky nie je mo¾né aplikova» operáciu toast po povele initdb"
#: commands/tablecmds.c:5559
#, c-format
msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
msgstr "tabuµka \"%s\" u¾ má tabuµku TOAST"
#: commands/tablecmds.c:5576
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
msgstr "tabuµka \"%s\" nevy¾aduje tabuµku TOAST"
#: commands/trigger.c:134
#, c-format
msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né urèi» odkazovanú tabuµku v prípade obmedzenia \"%s\""
#: commands/trigger.c:219
msgid "multiple INSERT events specified"
msgstr "bolo urèených viacero udalostí INSERT"
#: commands/trigger.c:226
msgid "multiple DELETE events specified"
msgstr "bolo urèených viacero udalostí DELETE"
#: commands/trigger.c:233
msgid "multiple UPDATE events specified"
msgstr "bolo urèených viacero udalostí UPDATE"
#: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654
#, c-format
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "trigger \"%s\" definovaný pre reláciu \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/trigger.c:287
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"trigger\""
#: commands/trigger.c:294
#, c-format
msgid "function %s must return type \"trigger\""
msgstr "funkcia %s musí vráti» typ \"trigger\""
#: commands/trigger.c:1160
#, c-format
msgid "trigger function %u returned null value"
msgstr "funkcia %u triggra vrátila hodnotu null"
#: commands/trigger.c:1212 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1454
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
msgstr "trigger typu BEFORE STATEMENT nemô¾e vráti» hodnotu"
#: commands/trigger.c:1581 executor/execMain.c:1176 executor/execMain.c:1477
#: executor/execMain.c:1613
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
msgstr "nebolo mo¾né serializova» prístup z dôvodu súbe¾nej aktualizácie"
#: commands/trigger.c:2520
msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
msgstr "nepomenované obmedzenia nie je mo¾né explicitne nastavi»"
#: commands/trigger.c:2553
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
msgstr "obmedzenie \"%s\" nie odkloniteµné (deferrable)"
#: commands/typecmds.c:138
#, c-format
msgid "type names must be %d characters or less"
msgstr "názvy typov mô¾u ma» då¾ku %d znakov alebo menej"
#: commands/typecmds.c:173
#, c-format
msgid "array element type cannot be %s"
msgstr "typ prvku poµa nemô¾e by» %s"
#: commands/typecmds.c:206
#, c-format
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
msgstr "zarovnanie \"%s\" nebolo rozpoznané"
#: commands/typecmds.c:223
#, c-format
msgid "storage \"%s\" not recognized"
msgstr "spôsob ukladania \"%s\" nebol rozpoznaný"
#: commands/typecmds.c:228
#, c-format
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
msgstr "atribút typu \"%s\" nebol rozpoznaný"
#: commands/typecmds.c:238
msgid "type input function must be specified"
msgstr "musíte urèi» vstupnú funkciu typu"
#: commands/typecmds.c:242
msgid "type output function must be specified"
msgstr "musíte urèi» výstupnú funkciu typu"
#: commands/typecmds.c:281
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na %s"
#: commands/typecmds.c:288
#, c-format
msgid "type input function %s must return type %s"
msgstr "vstupná funkcia typu %s musí vráti» typ %s"
#: commands/typecmds.c:298
#, c-format
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:305
#, c-format
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
msgstr "výstupná funkcia typu %s musí vráti» typ \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:314
#, c-format
msgid "type receive function %s must return type %s"
msgstr "prijímajúca funkcia typu %s musí vráti» typ %s"
#: commands/typecmds.c:323
#, c-format
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
msgstr "vysielajúca funkcia typu %s musí vráti» typ \"bytea\""
#: commands/typecmds.c:535
#, c-format
msgid "domain names must be %d characters or less"
msgstr "názvy domén musia ma» då¾ku %d znakov alebo menej"
#: commands/typecmds.c:556
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
msgstr "\"%s\" nie je platným základným typom domény"
#: commands/typecmds.c:616 commands/typecmds.c:1502
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
msgstr "obmedzenia cudzích kµúèov nie sú povolené pre domény"
#: commands/typecmds.c:636
msgid "multiple default expressions"
msgstr "viaceré implicitné výrazy"
#: commands/typecmds.c:666 commands/typecmds.c:675
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
msgstr "konflikt medzi obmedzeniami NULL/NOT NULL"
#: commands/typecmds.c:694 commands/typecmds.c:1520
msgid "unique constraints not possible for domains"
msgstr "obmedzenie jedineènosti nie je povolené pre domény"
#: commands/typecmds.c:700 commands/typecmds.c:1526
msgid "primary key constraints not possible for domains"
msgstr "obmedzenie primárneho kµúèa nie je povolené pre domény"
#: commands/typecmds.c:709 commands/typecmds.c:1535
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
msgstr "urèenie odkloniteµnosti obmedzení nie je podporované v prípade domén"
#: commands/typecmds.c:830 commands/typecmds.c:1778
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a domain"
msgstr "\"%s\" nie je doména"
#: commands/typecmds.c:900
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\""
#: commands/typecmds.c:970
#, c-format
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na %s"
#: commands/typecmds.c:1081
#, c-format
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
msgstr "funkcia analýzy typu %s musí vráti» typ \"boolean\""
#: commands/typecmds.c:1110
msgid "composite type must have at least one attribute"
msgstr "zlo¾ený typ musí ma» aspoò jeden atribút"
#: commands/typecmds.c:1339
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
msgstr "ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\" obsahuje hodnoty null"
#: commands/typecmds.c:1606
#, c-format
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
msgstr "ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\" obsahuje hodnoty, ktoré poru¹ujú nové obmedzenie"
#: commands/typecmds.c:1812
#, c-format
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
msgstr "obmedzenie \"%s\" domény \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/typecmds.c:1853 commands/typecmds.c:1862
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» odkazy na tabuµky v obmedzení kontroly domény"
#: commands/typecmds.c:1874
msgid "cannot use aggregate in check constraint"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v kontrolnom obmedzení"
#: commands/typecmds.c:2088
#, c-format
msgid "\"%s\" is a table's row type"
msgstr "\"%s\" je typ riadku tabuµky"
#: commands/user.c:172 commands/user.c:270 commands/user.c:319
#: commands/user.c:400
#, c-format
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do doèasného súboru \"%s\": %m"
#: commands/user.c:207
#, c-format
msgid "invalid group name \"%s\""
msgstr "neplatný názov skupiny \"%s\""
#: commands/user.c:238 commands/user.c:369
#, c-format
msgid "invalid user name \"%s\""
msgstr "neplatné meno u¾ívateµa \"%s\""
#: commands/user.c:376
#, c-format
msgid "invalid user password \"%s\""
msgstr "neplatné heslo u¾ívateµa \"%s\""
#: commands/user.c:635
msgid "user ID must be positive"
msgstr "ID u¾ívateµa musí by» kladné èíslo"
#: commands/user.c:652
msgid "must be superuser to create users"
msgstr "pre vytvorenie iného u¾ívateµa musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/user.c:657
#, c-format
msgid "user name \"%s\" is reserved"
msgstr "meno u¾ívateµa \"%s\" je rezervované"
#: commands/user.c:694 commands/user.c:1249
#, c-format
msgid "user \"%s\" already exists"
msgstr "u¾ívateµ \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/user.c:699
#, c-format
msgid "user ID %d is already assigned"
msgstr "ID u¾ívateµa %d je u¾ vydané"
#: commands/user.c:896 commands/user.c:1009 commands/user.c:1101
#: commands/user.c:1230 commands/variable.c:644 utils/cache/lsyscache.c:2064
#: utils/init/miscinit.c:309
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist"
msgstr "u¾ívateµ \"%s\" neexistuje"
#: commands/user.c:1074
msgid "must be superuser to drop users"
msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vymazanie u¾ívateµov"
#: commands/user.c:1108
msgid "current user cannot be dropped"
msgstr "aktuálny u¾ívateµ nemô¾e by» zru¹ený"
#: commands/user.c:1112
msgid "session user cannot be dropped"
msgstr "u¾ívateµa sedenia nie je mo¾né zru¹i»"
#: commands/user.c:1139
#, c-format
msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
msgstr "u¾ívateµa \"%s\" nie je mo¾né zru¹i»"
#: commands/user.c:1140
#, c-format
msgid "The user owns database \"%s\"."
msgstr "U¾ívateµ vlastní databázu \"%s\"."
#: commands/user.c:1241
msgid "session user may not be renamed"
msgstr "u¾ívateµa sedenia nie je mo¾né premenova»"
#: commands/user.c:1255
msgid "must be superuser to rename users"
msgstr "pre premenovanie u¾ívateµov musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/user.c:1274
msgid "MD5 password cleared because of user rename"
msgstr "Heslo MD5 vymazané z dôvodu premenovania u¾ívateµa"
#: commands/user.c:1308
#, c-format
msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
msgstr "pred pou¾itím hesiel musíte zru¹i» právomoci na %s"
#: commands/user.c:1310
msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords."
msgstr "Toto obmedzenie bráni neprivilegovaným u¾ívateµom v èítaní hesiel."
#: commands/user.c:1311
#, c-format
msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
msgstr "Skúste povel REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
#: commands/user.c:1375
msgid "group ID must be positive"
msgstr "ID skupiny musí by» kladné èíslo"
#: commands/user.c:1388
msgid "must be superuser to create groups"
msgstr "pre vytvorenie skupín musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/user.c:1393
#, c-format
msgid "group name \"%s\" is reserved"
msgstr "názov skupiny \"%s\" je rezervovaný"
#: commands/user.c:1430 commands/user.c:1812
#, c-format
msgid "group \"%s\" already exists"
msgstr "skupina \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/user.c:1435
#, c-format
msgid "group ID %d is already assigned"
msgstr "ID skupiny %d sa u¾ pou¾íva"
#: commands/user.c:1515
msgid "must be superuser to alter groups"
msgstr "pre zmenu skupiny musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/user.c:1594
#, c-format
msgid "group \"%s\" does not have any members"
msgstr "skupina \"%s\" nemá ¾iadnych èlenov"
#: commands/user.c:1622
#, c-format
msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
msgstr "u¾ívateµ \"%s\" nie je v skupine \"%s\""
#: commands/user.c:1754
msgid "must be superuser to drop groups"
msgstr "pre zru¹enie skupín musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/user.c:1818
msgid "must be superuser to rename groups"
msgstr "pre premenovanie skupín musíte by» superu¾ívateµom"
#: commands/vacuum.c:590
msgid "oldest xmin is far in the past"
msgstr "najstar¹ia hodnota xmin je u¾ dávno minulos»ou"
#: commands/vacuum.c:591
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
msgstr "Rýchlo uzavrite otvorené transakcie, aby ste predi¹li problémom preteèenia."
#: commands/vacuum.c:808
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 2 miliárd transakcií"
#: commands/vacuum.c:809
msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss."
msgstr "U¾ ste pravdepodobne utrpeli stratu dát pre preteèenie èísel transakcií."
#: commands/vacuum.c:821
msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 1 miliárd transakcií"
#: commands/vacuum.c:822
msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
msgstr "Rýchlo ich povysávajte, aby ste predi¹li problémom preteèenia."
#: commands/vacuum.c:829
#, c-format
msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions"
msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí %d transakcií"
#: commands/vacuum.c:831
#, c-format
msgid ""
"Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
"failure."
msgstr "Povysávajte ich do %d transakcií, aby ste predi¹li problémom preteèenia."
#: commands/vacuum.c:927
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
msgstr "vynecháva sa \"%s\" --- iba majiteµ tabuµky alebo databázy ju mô¾e povysáva»"
#: commands/vacuum.c:943
#, c-format
msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
msgstr ""
"vynecháva sa \"%s"
"\" --- nie je mo¾né povysáva» indexy, pohµady alebo ¹peciálne systémové tabuµky"
#: commands/vacuum.c:1166 commands/vacuumlazy.c:205
#, c-format
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
msgstr "vysáva sa \"%s.%s\""
#: commands/vacuum.c:1208 commands/vacuumlazy.c:263
#, c-format
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
msgstr "relácia \"%s\", stránka %u nebola inicializovaná --- vykonáva sa oprava"
#: commands/vacuum.c:1334
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"relácia \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nie je mo¾né "
"zmr¹ti» reláciu"
#: commands/vacuum.c:1347
#, c-format
msgid ""
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink "
"relation"
msgstr ""
"relácia \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nie je mo¾né "
"zmr¹ti» reláciu"
#: commands/vacuum.c:1504 commands/vacuumlazy.c:428
#, c-format
msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
msgstr ""
"\"%s\": nájdených %.0f odstrániteµných, %.0f neodstrániteµných verzií "
"riadkov na %u stránkach"
#: commands/vacuum.c:1507
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f màtvych verzií riadkov e¹te nie je mo¾né odstráni».\n"
"Neodstrániteµné verzie riadkov majú %lu a¾ %lu bajtov.\n"
"Na¹lo sa %.0f nepou¾itých smerníkov na polo¾ky.\n"
"Celkový voµný priestor (vrátane odstrániteµných verzií riadkov) je %.0f "
"bajtov.\n"
"%u stránok je alebo bude vyprázdnených, vrátane %u na konci tabuµky.\n"
"%u stránok obsahujúcich %.0f voµných bajtov je potenciálnym cieµom presunu.\n"
"%s"
#: commands/vacuum.c:2259
#, c-format
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": presunutých %u verzií riadkov, orezaných %u na %u stránok"
#: commands/vacuum.c:2262 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770
#: nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3295
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: commands/vacuum.c:2779 commands/vacuumlazy.c:767
#, c-format
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
msgstr "\"%s\": orezaných %u na %u stránok"
#: commands/vacuum.c:2869 commands/vacuum.c:2936 commands/vacuumlazy.c:597
#: commands/vacuumlazy.c:657
#, c-format
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
msgstr "index \"%s\" teraz obsahuje %.0f verzií riadkov na %u stránkach"
#: commands/vacuum.c:2873 commands/vacuumlazy.c:601
#, c-format
msgid ""
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s"
msgstr ""
"%u stránok indexu bolo vymazaných, %u je mo¾né aktuálne opätovne pou¾i».\n"
"%s"
#: commands/vacuum.c:2887 commands/vacuum.c:2956
#, c-format
msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
msgstr ""
"index \"%s\" obsahuje %.0f verzií riadkov, av¹ak tabuµka obsahuje %.0f "
"verzií riadkov"
#: commands/vacuum.c:2890 commands/vacuum.c:2959
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
msgstr "Pretvorte index pou¾itím povelu REINDEX"
#: commands/vacuum.c:2940 commands/vacuumlazy.c:661
#, c-format
msgid ""
"%.0f index row versions were removed.\n"
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f verzií indexových riadkov bolo odstránených.\n"
"%u indexových stránok bolo vymazaných, %u je momentálne pou¾iteµných.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:431
#, c-format
msgid ""
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
"There were %.0f unused item pointers.\n"
"%u pages are entirely empty.\n"
"%s"
msgstr ""
"%.0f màtvych verzií riadkov e¹te nie je mo¾né odstráni».\n"
"Na¹lo sa %.0f nepou¾itých smerníkov na polo¾ky.\n"
"%u stránok je úplne prázdnych.\n"
"%s"
#: commands/vacuumlazy.c:486
#, c-format
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
msgstr "\"%s\": bolo odstránených %d verzií riadkov na %d stránkach"
#: commands/variable.c:65
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"datestyle\" (¹týl dátumu)"
#: commands/variable.c:151
#, c-format
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
msgstr "neznáme kµúèové slovo \"datestyle\" (¹týl dátumu): \"%s\""
#: commands/variable.c:169
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
msgstr "protichodné ¹pecifikácie \"datestyle\" (¹týl dátumu)"
#: commands/variable.c:279
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
msgstr "neplatná hodnota intervalu èasovej zóny: mesiace nie sú povolené"
#: commands/variable.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
msgstr "neznámy názov èasovej zóny: \"%s\""
#: commands/variable.c:406
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
msgstr "èasová zóna \"%s\" zjavne pou¾íva prechodné sekundy"
#: commands/variable.c:408
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
msgstr "PostgreSQL nepodporuje prechodné sekundy."
#: commands/variable.c:478
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
msgstr "pred ka¾dým dotazom treba pou¾i» povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL"
#: commands/variable.c:482
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
msgstr "povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nesmie by» pou¾itý v subtransakcii"
#: commands/variable.c:579 utils/mb/mbutils.c:188
#, c-format
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
msgstr "konverzia medzi %s a %s sa nepodporuje"
#: commands/view.c:89
msgid "view must have at least one column"
msgstr "pohµad musí ma» aspoò jeden ståpec"
#: commands/view.c:170 commands/view.c:182
msgid "cannot change number of columns in view"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» poèet ståpcov pohµadu"
#: commands/view.c:187
#, c-format
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né zmeni» názov ståpca pohµadu \"%s\""
#: commands/view.c:194
#, c-format
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né zmeni» údajový typ ståpca pohµadu \"%s\""
#: commands/tablespace.c:142
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» adresár \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:154
#, c-format
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» povel stat v adresári \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:163
#, c-format
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
msgstr "\"%s\" existuje ale nie je adresárom"
#: commands/tablespace.c:200
#, c-format
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie tabuµkového priestoru \"%s\""
#: commands/tablespace.c:202
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
msgstr "Pre vytvorenie tabuµkového priestoru musíte by» superu¾ívateµom."
#: commands/tablespace.c:221
msgid "tablespace location may not contain single quotes"
msgstr "umiestnenie tabuµkového priestoru nemô¾e obsahova» apostrofy"
#: commands/tablespace.c:231
msgid "tablespace location must be an absolute path"
msgstr "umiestnenie tabuµkového priestoru musí by» absolútna cesta"
#: commands/tablespace.c:241
#, c-format
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
msgstr "re»azec umiestnenia tabuµkového priestoru \"%s\" je príli¹ dlhý"
#: commands/tablespace.c:251 commands/tablespace.c:722
#, c-format
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
msgstr "neprijateµný názov tabuµkového priestoru \"%s\""
#: commands/tablespace.c:253 commands/tablespace.c:723
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové tabuµkové priestory."
#: commands/tablespace.c:263 commands/tablespace.c:735
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" u¾ existuje"
#: commands/tablespace.c:302
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né nastavi» prístupové práva pre adresár \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:311
#, c-format
msgid "directory \"%s\" is not empty"
msgstr "adresár \"%s\" nie je prázdny"
#: commands/tablespace.c:332
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» symbolický odkaz \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:343 commands/tablespace.c:508
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
msgstr "tabuµkové priestory nie sú na tejto platforme podporované"
#: commands/tablespace.c:448
#, c-format
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" nie je prázdny"
#: commands/tablespace.c:455
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vymaza» adresár \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:482
#, c-format
msgid "could not unlink file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» prepojenie súboru \"%s\": %m"
#: commands/tablespace.c:488
#, c-format
msgid "could not unlink symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» symbolické prepojenie \"%s\": %m"
#: executor/execMain.c:839
#, c-format
msgid "cannot change sequence \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né zmeni» sekvenciu \"%s\""
#: executor/execMain.c:845
#, c-format
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né zmeni» reláciu TOAST \"%s\""
#: executor/execMain.c:851
#, c-format
msgid "cannot change view \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né zmeni» pohµad \"%s\""
#: executor/execMain.c:1746
#, c-format
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
msgstr "hodnota null v ståpci \"%s\" poru¹uje obmedzenie pre nie null hodnoty"
#: executor/execMain.c:1758
#, c-format
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
msgstr "nový riadok v relácii \"%s\" poru¹uje kontrolné obmedzenie \"%s\""
#: executor/execQual.c:256 executor/execQual.c:284 executor/execQual.c:2023
#: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:217
#: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:979
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "poèet rozmerov poµa (%d) prekraèuje maximálnu povolenú hodnotu (%d)"
#: executor/execQual.c:805
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
msgstr "funkcie a operátory mô¾u ma» maximálne jeden mno¾inový argument"
#: executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:904 executor/execQual.c:1080
#: executor/execQual.c:1178 executor/execQual.c:3368 executor/functions.c:553
#: executor/functions.c:592 utils/adt/pgstatfuncs.c:191
#: utils/fmgr/funcapi.c:39
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr ""
"do¹lo k volaniu funkcie mno¾inových hodnôt v kontexte, ktorý neprijíma "
"mno¾iny"
#: executor/execQual.c:1282
msgid "function returning row cannot return null value"
msgstr "funkcia vracajúca riadok nemô¾e vráti» hodnotu null"
#: executor/execQual.c:1364
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
msgstr "do¹lo k poru¹eniu protokolu tabuµkových funkcií pre re¾im materializácie"
#: executor/execQual.c:1371
#, c-format
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
msgstr "neznáma hodnota returnMode tabuµkovej funkcie: %d"
#: executor/execQual.c:1488
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM nepodporuje mno¾inové argumenty"
#: executor/execQual.c:1562
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
msgstr "operácia ANY/ALL (pole) nepodporuje mno¾inové argumenty"
#: executor/execQual.c:2009
msgid "cannot merge incompatible arrays"
msgstr "nie je mo¾né zlúèi» nekompatibilné polia"
#: executor/execQual.c:2010
#, c-format
msgid ""
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
"element type %s."
msgstr ""
"pole s typom prvkov %s nie je mo¾né vlo¾i» do kon¹trukcie ARRAY s typom "
"prvkov %s."
#: executor/execQual.c:2043 utils/adt/arrayfuncs.c:430
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "viacrozmerné polia musia ma» výrazy polí, ktoré súhlasia s rozmermi."
#: executor/execQual.c:2206
msgid "NULLIF does not support set arguments"
msgstr "NULLIF nepodporuje mno¾inové argumenty"
#: executor/execQual.c:2387
#, c-format
msgid "domain %s does not allow null values"
msgstr "doména %s nepovoµuje hodnoty null"
#: executor/execQual.c:2417
#, c-format
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
msgstr "hodnota z domény %s poru¹uje kontrolné obmedzenie \"%s\""
#: executor/execQual.c:2759 optimizer/util/clauses.c:425 parser/parse_agg.c:74
msgid "aggregate function calls may not be nested"
msgstr "volania agregaèných funkcií sa nesmú vnára» do seba"
#: executor/functions.c:168
#, c-format
msgid ""
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
"s"
msgstr ""
"nebolo mo¾né urèi» skutoèný typ výsledku funkcie, ktorá má deklarovaný "
"návratový typ %s"
#: executor/functions.c:218
#, c-format
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
msgstr "nebolo mo¾né urèi» skutoèný typ argumentu deklarovaného ako %s"
#: executor/functions.c:676
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
msgstr "funkcia SQL \"%s\", príkaz %d"
#: executor/functions.c:695
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
msgstr "funkcia SQL \"%s\" poèas spustenia"
#: executor/nodeAgg.c:1330
#, c-format
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
msgstr "agregaèná funkcia %u musí ma» kompatibilné vstupné a prechodné typy"
#: executor/nodeFunctionscan.c:93
msgid "query-specified return row and actual function return row do not match"
msgstr ""
"návratový riadok urèený dotazom a skutoèný riadok vrátený funkciou sa "
"nezhodujú"
#: executor/nodeHashjoin.c:562 executor/nodeHashjoin.c:572
#, c-format
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» z doèasného súboru hash spojení: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:630 executor/nodeHashjoin.c:637
#, c-format
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né presunú» èítanie na zaèiatok doèasného súboru hash spojení: %m"
#: executor/nodeHashjoin.c:688 executor/nodeHashjoin.c:693
#, c-format
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do doèasného súboru hash spojení: %m"
#: executor/spi.c:184
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
msgstr "transakcia nechala SPI zásobník neprázdny"
#: executor/spi.c:185 executor/spi.c:236
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls"
msgstr "Preverte, èi ste nepozabudli na chýbajúce volania \"SPI_finish\""
#: executor/spi.c:235
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
msgstr "subtransakcia nechala zásobník SPI neprázdny"
#: executor/spi.c:774
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
msgstr "nie je mo¾né otvori» plán viacerých dotazov ako kurzor"
#: executor/spi.c:781
msgid "cannot open non-SELECT query as cursor"
msgstr "nie je mo¾né otvori» dotaz iný ako SELECT ako kurzor"
#: executor/spi.c:785
msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
msgstr "nie je mo¾né otvori» dotaz iný ako SELECT INTO ako kurzor"
#: executor/spi.c:1497
#, c-format
msgid "SQL query \"%s\""
msgstr "dotaz SQL \"%s\""
#: executor/nodeMergejoin.c:1474
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"pravé spojenie (RIGHT JOIN) je mo¾né pou¾i» iba v prípade podmienok vhodných "
"pre pou¾itie spojenia zlúèením (merge join)"
#: executor/nodeMergejoin.c:1491 optimizer/path/joinpath.c:839
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
msgstr ""
"úplné spojenie (FULL JOIN) je mo¾né pou¾i» iba v prípade podmienok vhodných "
"pre pou¾itie spojenia zlúèením (merge join)"
#: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336
#: executor/nodeSubplan.c:972
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
msgstr "poddotaz pou¾itý ako výraz vrátil viac ako jeden riadok"
#: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:189
#: libpq/be-fsstubs.c:217 libpq/be-fsstubs.c:274
#, c-format
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
msgstr "neplatný deskriptor veµkého objektu: %d"
#: libpq/be-fsstubs.c:378
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
msgstr "pre pou¾itie povelu lo_import() na strane servera musíte by» superu¾ívateµom"
#: libpq/be-fsstubs.c:379
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
msgstr ""
"Ktokoµvek mô¾e pou¾i» lo_import() na strane klienta poskytovaný kni¾nicou "
"libpq"
#: libpq/be-fsstubs.c:394
#, c-format
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor servera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:415
#, c-format
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru servera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:445
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
msgstr "pre pou¾itie povelu lo_export() na strane servera musíte by» superu¾ívateµom"
#: libpq/be-fsstubs.c:446
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
msgstr ""
"Ktokoµvek mô¾e pou¾i» lo_export() na strane klienta poskytovaný kni¾nicou "
"libpq"
#: libpq/be-fsstubs.c:472
#, c-format
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor servera \"%s\": %m"
#: libpq/be-fsstubs.c:484
#, c-format
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru servera \"%s\": %m"
#: libpq/auth.c:113
#, c-format
msgid "Kerberos error: %s"
msgstr "Chyba systému Kerberos: %s"
#: libpq/auth.c:119
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"neoèakávaná verzia protokolu Kerberos získaná od klienta (získané: \"%s\", "
"oèakávané \"%s\")"
#: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306
#, c-format
msgid ""
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
"expected \"%s\")"
msgstr ""
"neoèakávané meno u¾ívateµa systému Kerberos získaná od klienta (získané: "
"\"%s\", oèakávané \"%s\")"
#: libpq/auth.c:140
msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
msgstr "Systém Kerberos 4 nie je implementovaný na tomto serveri"
#: libpq/auth.c:201
#, c-format
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
msgstr "Inicializácia systému Kerberos vrátila hodnotu %d"
#: libpq/auth.c:211
#, c-format
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
msgstr "Výpoèet tabuµky kµúèov systému Kerberos vrátil hodnotu %d"
#: libpq/auth.c:224
#, c-format
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d"
msgstr "Funkcia sname_to_principal(\"%s\") systému Kerberos vrátila hodnotu %d"
#: libpq/auth.c:269
#, c-format
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
msgstr "povel recvauth systému Kerberos vrátil hodnotu %d"
#: libpq/auth.c:294
#, c-format
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
msgstr "povel unparse_name systému Kerberos vrátil hodnotu %d"
#: libpq/auth.c:327
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
msgstr "Systém Kerberos 5 nie je implementovaný na tomto serveri"
#: libpq/auth.c:366
#, c-format
msgid "Rejected host: authentication failed for user \"%s\""
msgstr "Odmietnutý poèítaè: autentifikácia zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:369
#, c-format
msgid "Kerberos4 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autentifikácia Kerberos4 zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:372
#, c-format
msgid "Kerberos5 authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autentifikácia Kerberos5 zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:375
#, c-format
msgid "Trusted authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autentifikácia dôverou zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:378
#, c-format
msgid "IDENT authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autentifikácia IDENT zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:383
#, c-format
msgid "Password authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autentifikácia heslom zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:387
#, c-format
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
msgstr "autentifikácia PAM zlyhala u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:391
#, c-format
msgid "Unknown auth method: authentication failed for user \"%s\""
msgstr ""
"Neznámy spôsob autentifikácie: autentifikácia zlyhala "
"u u¾ívateµa \"%s\""
#: libpq/auth.c:420
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
msgstr "chýbajúci alebo po¹kodený súbor pg_hba.conf"
#: libpq/auth.c:421
msgid "See server log for details."
msgstr "Pre detailnej¹ie informácie pozri log servera."
#: libpq/auth.c:447
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
msgstr ""
"®iaden záznam v pg_hba.conf pre poèítaè \"%s\", u¾ívateµa \"%s\" a databázu "
"\"%s\", %s"
#: libpq/auth.c:449
msgid "SSL on"
msgstr "SSL zapnuté"
#: libpq/auth.c:449
msgid "SSL off"
msgstr "SSL vypnuté"
#: libpq/auth.c:453
#, c-format
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
msgstr ""
"®iaden záznam v pg_hba.conf pre poèítaè \"%s\", u¾ívateµa \"%s\" a databázu "
"\"%s\""
#: libpq/auth.c:465
msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
msgstr "Kerberos 4 podporuje iba IPv4 spojenia"
#: libpq/auth.c:496
#, c-format
msgid "could not enable credential reception: %m"
msgstr "nebolo mo¾né povoli» prijatie potvrdenia dôveryhodnosti: %m"
#: libpq/auth.c:583
#, c-format
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
msgstr "chyba od podlo¾enej vrstvy PAM: %s"
#: libpq/auth.c:588
#, c-format
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
msgstr "neznáma konverzácia PAM: %d/%s"
#: libpq/auth.c:620
msgid "empty password returned by client"
msgstr "klient vrátil prázdne heslo"
#: libpq/auth.c:680
#, c-format
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» autentifikátor PAM: %s"
#: libpq/auth.c:691
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_USER) neúspe¹né: %s"
#: libpq/auth.c:702
#, c-format
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) neúspe¹né: %s"
#: libpq/auth.c:713
#, c-format
msgid "pam_authenticate failed: %s"
msgstr "pam_authenticate neúspe¹né: %s"
#: libpq/auth.c:724
#, c-format
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
msgstr "pam_acct_mgmt neúspe¹né: %s"
#: libpq/auth.c:735
#, c-format
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
msgstr "nebolo mo¾né uvoµni» autentifikátor PAM: %s"
#: libpq/auth.c:773
#, c-format
msgid "expected password response, got message type %d"
msgstr "oèakávaná odpoveï bola heslo, získaná v¹ak správa typu %d"
#: libpq/auth.c:801
msgid "invalid password packet size"
msgstr "neplatná veµkos» paketu hesla"
#: libpq/auth.c:805
msgid "received password packet"
msgstr "získaný paket s heslom"
#: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %m"
msgstr "chyba SSL SYSCALL: %m"
#: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
msgstr "Chyba SSL SYSCALL: bol zistený znak konca súboru (EOF)"
#: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "Chyba SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code %d"
msgstr "Neznámy kód chyby SSL %d"
#: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341
msgid "SSL renegotiation failure"
msgstr "Chyba obnovenia spojenia SSL"
#: libpq/be-secure.c:335
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
msgstr "nebolo mo¾né odosla» ¾iados» o obnovenie spojenia SSL"
#: libpq/be-secure.c:634
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» kontext SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:644
#, c-format
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor certifikátu servera \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:651
#, c-format
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k súboru súkromného kµúèa \"%s\": %m"
#: libpq/be-secure.c:667
#, c-format
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
msgstr "nastavenie prístupových práv k súboru súkromného kµúèa \"%s\" nie je bezpeèné"
#: libpq/be-secure.c:669
msgid ""
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
"\"group\" or \"other\"."
msgstr ""
"Súbor musí by» vlastnený u¾ívateµom databázy a nesmie ma» nastavené "
"prístupové práva pre skupinu (group) alebo ostatných u¾ívateµov (other)."
#: libpq/be-secure.c:674
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor súkromného kµúèa \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:679
#, c-format
msgid "check of private key failed: %s"
msgstr "kontrola súkromného kµúèa neúspe¹ná: %s"
#: libpq/be-secure.c:697
#, c-format
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor koreòového certifikátu \"%s\": %s"
#: libpq/be-secure.c:699
msgid "Will not verify client certificates."
msgstr "Klientské certifikáty nebudú preverené."
#: libpq/be-secure.c:737
#, c-format
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
msgstr "nebolo mo¾né inicializova» spojenie SSL: %s"
#: libpq/be-secure.c:761
#, c-format
msgid "SSL connection from \"%s\""
msgstr "SSL spojenie s \"%s\""
#: libpq/crypt.c:62
msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
msgstr ""
"nie je mo¾né pou¾i» metódu overenia toto¾nosti \"crypt\" lebo heslo je "
"¹ifrované pomocou MD5"
#: libpq/hba.c:159
#, c-format
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
msgstr "token súboru overenia toto¾nosti príli¹ dlhý, neuva¾uje sa: \"%s\""
#: libpq/hba.c:325
#, c-format
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né druhotný súbor overenia toto¾nosti \"@%s\" ako \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:738
#, c-format
msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s"
msgstr "neplatná IP adresa \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s"
#: libpq/hba.c:772
#, c-format
msgid "invalid IP mask \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s"
msgstr "neplatná IP maska \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s"
#: libpq/hba.c:786
#, c-format
msgid "IP address and mask do not match in pg_hba.conf file line %d"
msgstr "IP adresa a maska sa nezhodujú v súbore pg_hba.conf, riadok %d"
#: libpq/hba.c:844
#, c-format
msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\""
msgstr "neplatný záznam v súbore pg_hba.conf, riadok %d, polo¾ka \"%s\""
#: libpq/hba.c:849
#, c-format
msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d"
msgstr "chýbajúca polo¾ka v súbore pg_hba.conf na konci riadku %d"
#: libpq/hba.c:1054 guc-file.l:149
#, c-format
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor konfigurácie \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1115
#, c-format
msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\""
msgstr "neplatný záznam v súbore pg_ident.conf, riadok %d, polo¾ka \"%s\""
#: libpq/hba.c:1120
#, c-format
msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d"
msgstr "chýbajúca polo¾ka v súbore pg_ident.conf, na konci riadku %d"
#: libpq/hba.c:1151
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
msgstr ""
"nie je mo¾né pou¾i» overenie toto¾nosti metódou Ident bez zadania poµa "
"usermap"
#: libpq/hba.c:1206
#, c-format
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor usermap metódy Ident \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1383
#, c-format
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket pre spojenie Ident: %m"
#: libpq/hba.c:1399
#, c-format
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu na lokálnu adresu \"%s\": %m"
#: libpq/hba.c:1411
#, c-format
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nebolo mo¾né pripoji» sa na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/hba.c:1431
#, c-format
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nebolo mo¾né odosla» dotaz na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/hba.c:1446
#, c-format
msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
msgstr "nebolo mo¾né prija» odpoveï od servera Ident na adrese \"%s\", port %s: %m"
#: libpq/hba.c:1456
#, c-format
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
msgstr "nesprávne formátovaná odpoveï od servera Ident \"%s\""
#: libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1522 libpq/hba.c:1590
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né získa» záznamy dôveryhodnosti od okolitých poèítaèov (peer "
"credentials): %m"
#: libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1531 libpq/hba.c:1601
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "miestny u¾ívateµ s ID %d neexistuje"
#: libpq/hba.c:1613
msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
msgstr ""
"Overenie toto¾nosti metódou Ident sa nepodporuje na miestnych spojeniach "
"na tejto platforme"
#: libpq/hba.c:1656
#, c-format
msgid "IDENT code identifies remote user as \"%s\""
msgstr "kód IDENT indentifikuje vzdialeného u¾ívateµa ako \"%s\""
#: libpq/pqcomm.c:248
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie je mo¾né prelo¾i» názov poèítaèa \"%s\", slu¾ba \"%s\" na adresu: %s"
#: libpq/pqcomm.c:252
#, c-format
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
msgstr "nie je mo¾né prelo¾i» slu¾bu \"%s\" na adresu: %s"
#: libpq/pqcomm.c:286
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: libpq/pqcomm.c:290
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: libpq/pqcomm.c:295
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: libpq/pqcomm.c:300
#, c-format
msgid "unrecognized address family %d"
msgstr "neznáma rodina adries %d"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:311
#, c-format
msgid "could not create %s socket: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket typu %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:323
#, c-format
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) neúspe¹né: %m"
#: libpq/pqcomm.c:337
#, c-format
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) neúspe¹né: %m"
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:356
#, c-format
msgid "could not bind %s socket: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu %s na soket: %m"
#: libpq/pqcomm.c:359
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
"\"%s\" and retry."
msgstr ""
"Be¾í u¾ iný postmaster na porte %d? Ak nie, odstráòte súbor soketu \"%s\" a "
"skúste to e¹te raz."
#: libpq/pqcomm.c:362
#, c-format
msgid ""
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
"and retry."
msgstr ""
"Be¾í u¾ iný postmaster na porte %d? Ak nie, poèkajte niekoµko sekúnd a "
"skúste to e¹te raz."
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
#: libpq/pqcomm.c:396
#, c-format
msgid "could not listen on %s socket: %m"
msgstr "nebolo mo¾né prijíma» dáta zo soketu typu %s: %m"
#: libpq/pqcomm.c:486
#, c-format
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né nastavi» skupinu súboru \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:497
#, c-format
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né nastavi» prístupové právomoci súboru \"%s\": %m"
#: libpq/pqcomm.c:527
#, c-format
msgid "could not accept new connection: %m"
msgstr "nebolo mo¾né akceptova» nové spojenie: %m"
#: libpq/pqcomm.c:679
#, c-format
msgid "could not receive data from client: %m"
msgstr "nebolo mo¾né prija» dáta od klienta: %m"
#: libpq/pqcomm.c:842
msgid "unexpected EOF within message length word"
msgstr "neoèakávaný znak konca súboru (EOF) v slove då¾ky správy"
#: libpq/pqcomm.c:854
msgid "invalid message length"
msgstr "neplatná då¾ka správy"
#: libpq/pqcomm.c:868
msgid "incomplete message from client"
msgstr "neúplná správa od klienta"
#: libpq/pqcomm.c:947
#, c-format
msgid "could not send data to client: %m"
msgstr "nebolo mo¾né odosla» dáta klientovi: %m"
#: libpq/pqformat.c:443
msgid "no data left in message"
msgstr "¾iadne dáta v správe"
#: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1103 utils/adt/rowtypes.c:522
msgid "insufficient data left in message"
msgstr "nepostaèujúce dáta v správe"
#: libpq/pqformat.c:671
msgid "invalid string in message"
msgstr "neplatný re»azec v správe"
#: libpq/pqformat.c:687
msgid "invalid message format"
msgstr "neplatný formát re»azca"
#: main/main.c:94
#, c-format
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
msgstr "%s: povel setsysinfo zlyhal: %s\n"
#: main/main.c:112
#, c-format
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
msgstr "%s: povel WSAStartup zlyhal: %d\n"
#: main/main.c:215
msgid ""
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Spustenie servera PostgreSQL u¾ívateµom \"root\" nie je povolené.\n"
"Server musí by» spustený neprivilegovaným u¾ívateµom, aby sa predi¹lo\n"
"mo¾nému oslabeniu systémovej bezpeènosti. Pre detailné informácie \n"
"o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n"
#: main/main.c:234
#, c-format
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
msgstr "%s: skutoèné a efektívne ID u¾ívateµov sa musia zhodova»\n"
#: main/main.c:241
msgid ""
"execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not "
"permitted.\n"
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
"more information on how to properly start the server.\n"
msgstr ""
"Spustenie servera PostgreSQL u¾ívateµom s administratívnymi právomocami nie "
"je povolené.\n"
"Server musí by» spustený neprivilegovaným u¾ívateµom, aby sa predi¹lo\n"
"mo¾nému oslabeniu systémovej bezpeènosti. Pre detailné informácie \n"
"o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n"
#: main/main.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
msgstr "%s: neplatné efektívne UID: %d\n"
#: main/main.c:314
#, c-format
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
msgstr "%s: nebolo mo¾né urèi» meno u¾ívateµa (povel GetUserName zlyhal)\n"
#: nodes/params.c:112
#, c-format
msgid "no value found for parameter \"%s\""
msgstr "nena¹la sa hodnota pre parameter \"%s\""
#: nodes/params.c:117
#, c-format
msgid "no value found for parameter %d"
msgstr "nena¹la sa hodnota pre parameter %d"
#: optimizer/path/allpaths.c:224
msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» v dotazoch dediènosti"
#: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:362
msgid "UNION JOIN is not implemented"
msgstr "povel UNION JOIN nie je implementovaný"
#: optimizer/plan/initsplan.c:339
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join"
msgstr ""
"povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né aplikova» na nullovateµnú stranu "
"vonkaj¹ieho spojenia"
#: optimizer/plan/initsplan.c:742
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
msgstr "nebolo mo¾né identifikova» operátor rovnosti pre typy %s a %s"
#: optimizer/plan/initsplan.c:755
#, c-format
msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
msgstr ""
"operátor rovnosti pre typy %s a %s by mal by» spojiteµný zlúèením, av¹ak nie "
"je"
#: optimizer/plan/planner.c:624 parser/analyze.c:1932 parser/analyze.c:2098
#: parser/analyze.c:2704
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr ""
"povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulami UNION/INTERSECT/"
"EXCEPT"
#: optimizer/plan/planner.c:681
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je povolené pou¾íva» v subdotazoch"
#: optimizer/util/clauses.c:2250
#, c-format
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
msgstr "funkcia SQL \"%s\" poèas vkladania na miesto volania (inlining)"
#: parser/parse_clause.c:360
#, c-format
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
msgstr "klauzula JOIN/ON odkazuje na \"%s\", èo nie je súèas» operácie spojenia"
#: parser/parse_clause.c:420 gram.y:5128
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "poddotaz v klauzule FROM musí ma» alias"
#: parser/parse_clause.c:443
msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO"
msgstr "poddotaz v klauzule FROM nemô¾e ma» klauzulu SELECT INTO"
#: parser/parse_clause.c:465
msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level"
msgstr ""
"poddotaz v klauzule FROM nemô¾e odkazova» na iné relácie rovnakej úrovne "
"dotazovania"
#: parser/parse_clause.c:520
msgid ""
"function expression in FROM may not refer to other relations of same query "
"level"
msgstr ""
"výraz funkcie v klauzule FROM nemô¾e odkazova» na iné relácie rovnakej úrovne "
"dotazovania"
#: parser/parse_clause.c:532
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu vo výraze funkcie v klauzule FROM"
#: parser/parse_clause.c:752
#, c-format
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
msgstr "názov ståpca \"%s\" je uvedený v klauzule USING viac ako raz"
#: parser/parse_clause.c:767
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
msgstr "názov spoloèného ståpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v µavej tabuµke"
#: parser/parse_clause.c:776
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v µavej tabuµke"
#: parser/parse_clause.c:790
#, c-format
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
msgstr "názov spoloèného ståpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v pravej tabuµke"
#: parser/parse_clause.c:799
#, c-format
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v pravej tabuµke"
#: parser/parse_clause.c:851
#, c-format
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
msgstr "zoznam aliasov ståpcov pre \"%s\" má príli¹ veµa polo¾iek"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1044
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain variables"
msgstr "argument %s nesmie obsahova» premenné"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1052
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
msgstr "argument %s nesmie obsahova» agregaèné funkcie"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_clause.c:1060
#, c-format
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
msgstr "argument %s nesmie obsahova» subdotazy"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1168
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
msgstr "%s \"%s\" je neurèité"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1190
#, c-format
msgid "non-integer constant in %s"
msgstr "neceloèíselná kon¹tanta v %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
#: parser/parse_clause.c:1207
#, c-format
msgid "%s position %d is not in select list"
msgstr "%s, pozícia %d nie je v zozname výberu"
#: parser/parse_clause.c:1400
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
msgstr ""
"v prípade klauzúl SELECT DISTINCT, ORDER BY musia výrazy by» uvedené v "
"zozname výberu"
#: parser/parse_clause.c:1440
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
msgstr "výrazy SELECT DISTINCT ON musia by» zosúladené s pôvodnými výrazmi ORDER BY"
#: parser/analyze.c:446
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
msgstr "povel CREATE VIEW urèuje viac názvov ståpcov ako je ståpcov"
#: parser/analyze.c:583
msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO"
msgstr "povel INSERT ... SELECT nemô¾e urèova» INTO"
#: parser/analyze.c:671
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
msgstr "INSERT má viac výrazov ako cieµových ståpcov"
#: parser/analyze.c:692
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
msgstr "INSERT má viac cieµových ståpcov ako výrazov"
#: parser/analyze.c:865
#, c-format
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
msgstr "%s vytvorí implicitnú sekvenciu \"%s\" pre sériový ståpec \"%s.%s\""
#: parser/analyze.c:948 parser/analyze.c:958
#, c-format
msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "protichodné deklarácie NULL/NOT NULL pre ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\""
#: parser/analyze.c:968
#, c-format
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
msgstr "bolo urèených viac implicitných hodnôt pre ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\""
#: parser/analyze.c:1310
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
msgstr "ståpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení primárneho kµúèa"
#: parser/analyze.c:1315
#, c-format
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
msgstr "ståpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení jedineènosti"
#: parser/analyze.c:1498
msgid "index expression may not return a set"
msgstr "indexový výraz nesmie vráti» mno¾inu"
#: parser/analyze.c:1590
msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations"
msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahova» odkazy na iné relácie"
#: parser/analyze.c:1596
msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahova» agregaèné funkcie"
#: parser/analyze.c:1667
msgid ""
"rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
"actions"
msgstr ""
"pravidlá s podmienkami where mô¾u ma» iba èinnosti SELECT, INSERT, UPDATE "
"alebo DELETE "
#: parser/analyze.c:1686 parser/analyze.c:1758 rewrite/rewriteHandler.c:175
#: rewrite/rewriteManip.c:748 rewrite/rewriteManip.c:804
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
msgstr "podmienené príkazy UNION/INTERSECT/EXCEPT nie sú implementované"
#: parser/analyze.c:1704
msgid "ON SELECT rule may not use OLD"
msgstr "pravidlo ON SELECT nemô¾e pou¾i» OLD"
#: parser/analyze.c:1708
msgid "ON SELECT rule may not use NEW"
msgstr "pravidlo ON SELECT nemô¾e pou¾i» NEW"
#: parser/analyze.c:1717
msgid "ON INSERT rule may not use OLD"
msgstr "pravidlo ON INSERT nemô¾e pou¾i» OLD"
#: parser/analyze.c:1723
msgid "ON DELETE rule may not use NEW"
msgstr "pravidlo ON DELETE nemô¾e pou¾i» NEW"
#: parser/analyze.c:2055
msgid ""
"ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
"columns"
msgstr ""
"klauzula ORDER BY aplikovaná na výsledok UNION/INTERSECT/EXCEPT musí by» "
"jedným z výsledných ståpcov"
#: parser/analyze.c:2093
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
msgstr "INTO sa povoµuje len na prvú klauzulu z UNION/INTERSECT/EXCEPT"
#: parser/analyze.c:2154
msgid ""
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of "
"same query level"
msgstr ""
"èlenský príkaz UNION/INTERSECT/EXCEPT nemô¾e odkazova» na iné relácie "
"rovnakej úrovne dotazovania"
#: parser/analyze.c:2209
#, c-format
msgid "each %s query must have the same number of columns"
msgstr "ka¾dý dotaz %s musí ma» rovnaký poèet ståpcov"
#: parser/analyze.c:2281
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
msgstr "povel CREATE TABLE AS urèuje príli¹ veµa názvov ståpcov"
#: parser/analyze.c:2564
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» súèasne SCROLL aj NO SCROLL"
#: parser/analyze.c:2650
#, c-format
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
msgstr "nesprávny poèet parametrov pripraveného príkazu \"%s\""
#: parser/analyze.c:2652
#, c-format
msgid "Expected %d parameters but got %d."
msgstr "Oèakávalo sa %d parametrov, bolo získaných iba %d."
#: parser/analyze.c:2667
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» subdotaz v parametri EXECUTE"
#: parser/analyze.c:2671
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v parametri EXECUTE"
#: parser/analyze.c:2683
#, c-format
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
msgstr "parameter $%d typu %s nie je mo¾né previes» na po¾adovaný typ %s"
#: parser/analyze.c:2708
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulou DISTINCT"
#: parser/analyze.c:2712
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulou GROUP BY"
#: parser/analyze.c:2716
msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s agregaènými funkciami"
#: parser/analyze.c:2796
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» na spojenie"
#: parser/analyze.c:2801
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né aplikova» na NEW alebo OLD"
#: parser/analyze.c:2806
msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function"
msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» na funkciu"
#: parser/analyze.c:2819
#, c-format
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause"
msgstr ""
"nebolo mo¾né nájs» reláciu \"%s\" uvedenú v klauzule FOR UPDATE v klauzule "
"FROM"
#: parser/analyze.c:2866
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
msgstr "nesprávne umiestnená klauzula DEFERRABLE"
#: parser/analyze.c:2870 parser/analyze.c:2883
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
#: parser/analyze.c:2879
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
msgstr "nesprávne umiestnená klauzula NOT DEFERRABLE"
#: parser/analyze.c:2890 parser/analyze.c:2914 gram.y:2344 gram.y:2359
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
msgstr ""
"obmedzenie deklarované ako INITIALLY DEFERRED (pôvodne odsunuteµný) musí by» "
"oznaèené ako DEFERRABLE (odsunuteµný)"
#: parser/analyze.c:2897
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY DEFERRED"
#: parser/analyze.c:2901 parser/analyze.c:2925
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
#: parser/analyze.c:2921
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY IMMEDIATE"
#: parser/analyze.c:2974
#, c-format
msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
msgstr "povel CREATE vytvorí schému (%s) odli¹nú od doteraz pou¾ívanej (%s)"
#: parser/analyze.c:3128 parser/parse_coerce.c:221 parser/parse_expr.c:116
#: parser/parse_expr.c:122
#, c-format
msgid "there is no parameter $%d"
msgstr "neexistuje ¾iaden parameter $%d"
#: parser/analyze.c:3133 tcop/postgres.c:1194
#, c-format
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
msgstr "nebolo mo¾né urèi» údajový typ parametra $%d"
#: parser/parse_agg.c:120
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v klauzule WHERE"
#: parser/parse_agg.c:124
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly JOIN (spojenie)"
#: parser/parse_agg.c:143
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly GROUP BY"
#: parser/parse_agg.c:316
#, c-format
msgid ""
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
"aggregate function"
msgstr ""
"ståpec \"%s.%s\" sa musí objavi» v klauzule GROUP BY alebo musí by» pou¾itý "
"v agregaènej funkcii."
#: parser/parse_agg.c:321
#, c-format
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
msgstr "Subdotaz pou¾íva nezoskupený ståpec \"%s.%s\" z vonkaj¹ieho dotazu"
#: parser/parse_coerce.c:237
#, c-format
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
msgstr "do¹lo k nekonzistentnej dedukcii typu pre parameter $%d"
#: parser/parse_coerce.c:685 parser/parse_coerce.c:693
#: parser/parse_coerce.c:713 parser/parse_expr.c:1655
#, c-format
msgid "cannot cast type %s to %s"
msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ z %s na %s"
#: parser/parse_coerce.c:696
msgid "Input has wrong number of columns."
msgstr "Vstup má nesprávny poèet ståpcov."
#: parser/parse_coerce.c:716
#, c-format
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
msgstr "Nie je mo¾né zmeni» typ z %s na %s v ståpci %d."
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:756
#, c-format
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
msgstr "argument %s musí by» booleovského typu, nie typu %s"
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
#: parser/parse_coerce.c:764 parser/parse_coerce.c:803
#, c-format
msgid "argument of %s must not return a set"
msgstr "argument %s nesmie vráti» mno¾inu"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
#: parser/parse_coerce.c:795
#, c-format
msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
msgstr "argument %s musí by» typu integer, nie typu %s"
#: parser/parse_coerce.c:856
#, c-format
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
msgstr "nie je mo¾né zladi» typy %s a %s pre objekty %s"
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
#: parser/parse_coerce.c:918
#, c-format
msgid "%s could not convert type %s to %s"
msgstr "%s: nebolo mo¾né zmeni» typ z %s na %s "
#: parser/parse_coerce.c:1094
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
msgstr "argumenty definované ako \"anyelement\" nie sú v¹etky rovnaké"
#: parser/parse_coerce.c:1111
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
msgstr "argumenty definované ako \"anyarray\" nie sú v¹etky rovnaké"
#: parser/parse_coerce.c:1140 parser/parse_coerce.c:1252
#: parser/parse_coerce.c:1279
#, c-format
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
msgstr "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je pole ale je typu %s"
#: parser/parse_coerce.c:1157
msgid ""
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
"\"anyelement\""
msgstr ""
"argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je konzistentný s argumentom "
"deklarovaným ako \"anyelement\""
#: parser/parse_coerce.c:1168
msgid ""
"could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown"
"\""
msgstr ""
"nebolo mo¾né urèi» typ anyarray/anyelement, lebo vstup je typu "
"\"unknown\" (neznámy)"
#: parser/parse_coerce.c:1193 parser/parse_coerce.c:1210
#: parser/parse_coerce.c:1264 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1351
#: parser/parse_expr.c:1390 parser/parse_oper.c:920
#, c-format
msgid "could not find array type for data type %s"
msgstr "nebolo mo¾né nájs» typ poµa pre údajový typ %s"
#: parser/parse_relation.c:172 parser/parse_relation.c:187
#, c-format
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "odkaz na tabuµku \"%s\" nie je jednoznaèný"
#: parser/parse_relation.c:247 parser/parse_relation.c:262
#, c-format
msgid "table reference %u is ambiguous"
msgstr "odkaz na tabuµku %u nie je jednoznaèný"
#: parser/parse_relation.c:354 parser/parse_relation.c:366
#, c-format
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
msgstr "názov tabuµky \"%s\" je urèený viackrát"
#: parser/parse_relation.c:493 parser/parse_relation.c:592
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "odkaz na ståpec \"%s\" je nejednoznaèný"
#: parser/parse_relation.c:687 parser/parse_relation.c:781
#: parser/parse_relation.c:875 parser/parse_relation.c:994
#, c-format
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
msgstr "tabuµka \"%s\" má dostupných %d ståpcov, av¹ak urèených je iba %d"
#: parser/parse_relation.c:951
msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
msgstr ""
"zoznam definície ståpcov je povolený len v prípade funkcií vracajúcich "
"záznam (\"record\")"
#: parser/parse_relation.c:962
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
msgstr ""
"zoznam definície ståpcov sa po¾aduje v prípade funkcií vracajúcich záznam "
"(\"record\")"
#: parser/parse_relation.c:1023
#, c-format
msgid "too many column aliases specified for function %s"
msgstr "príli¹ veµa aliasov definovaných pre funkciu %s"
#: parser/parse_relation.c:1046
#, c-format
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type"
msgstr "funkcia \"%s\" v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ"
#: parser/parse_relation.c:1436 parser/parse_relation.c:1676
msgid "function in FROM has unsupported return type"
msgstr "funkcia v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ"
#: parser/parse_relation.c:1920
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM v poddotaze pre tabuµku \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:1925
#, c-format
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuµku \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:1944
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM v subdotaze pre tabuµku \"%s\""
#: parser/parse_relation.c:1949
#, c-format
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuµku \"%s\""
#: parser/parse_expr.c:361
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
msgstr "NULLIF po¾aduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean"
#: parser/parse_expr.c:486
msgid "subquery must return a column"
msgstr "poddotaz musí vráti» ståpec"
#: parser/parse_expr.c:492
msgid "subquery must return only one column"
msgstr "poddotaz smie vráti» iba jeden ståpec"
#: parser/parse_expr.c:549
#, c-format
msgid "row comparison cannot use operator %s"
msgstr "porovnanie riadkov nemô¾e pou¾íva» operátor %s"
#: parser/parse_expr.c:576
msgid "subquery has too many columns"
msgstr "poddotaz má príli¹ veµa ståpcov"
#: parser/parse_expr.c:594
#, c-format
msgid "operator %s must return type boolean, not type %s"
msgstr "operátor %s musí vráti» typ boolean, nie typ %s"
#: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604
msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
msgstr "Operátor subdotazu kvantifikovaného poddotazu musí vráti» typ boolean."
#: parser/parse_expr.c:602
#, c-format
msgid "operator %s must not return a set"
msgstr "operátor %s nesmie vráti» mno¾inu"
#: parser/parse_expr.c:614
msgid "subquery has too few columns"
msgstr "poddotaz má príli¹ málo ståpcov"
#: parser/parse_expr.c:1689 parser/parse_expr.c:1772
msgid "unequal number of entries in row expression"
msgstr "nerovnaký poèet záznamov vo výraze riadku"
#: parser/parse_expr.c:1714
#, c-format
msgid "operator %s is not supported for row expressions"
msgstr "operátor %s nie je podporovaný pre výrazy riadkov"
#: parser/parse_expr.c:1809
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM po¾aduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean"
#: parser/parse_func.c:88
#, c-format
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
msgstr "nie je mo¾né odovzda» viac ne¾ %d argumentov funkcii"
#: parser/parse_func.c:164
#, c-format
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "%s(*) bolo urèené, av¹ak %s nie je agregaènou funkciou"
#: parser/parse_func.c:170
#, c-format
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
msgstr "DISTINCT bolo urèené, av¹ak %s nie je agregaènou funkciou"
#: parser/parse_func.c:194
#, c-format
msgid "function %s is not unique"
msgstr "funkcia %s nie je jedineèná"
#: parser/parse_func.c:197
msgid ""
"Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Nebolo mo¾né vybra» najviac vyhovujúcu funkciu-kandidáta. Skúste pou¾i» "
"explicitné operátory pretypovania."
#: parser/parse_func.c:205
msgid ""
"No function matches the given name and argument types. You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nebolo mo¾né nájs» funkciu s daným názvom a typmi argumentov. Skúste pou¾i» "
"explicitné operátory pretypovania."
#: parser/parse_func.c:254
msgid "aggregates may not return sets"
msgstr "agregaèné funkcie nesmú vráti» mno¾inu"
#: parser/parse_func.c:1208
#, c-format
msgid "column %s.%s does not exist"
msgstr "Ståpec %s.%s neexistuje"
#: parser/parse_func.c:1219 parser/parse_target.c:496
#, c-format
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
msgstr "ståpec \"%s\" nebolo mo¾né nájs» v dátovom type %s"
#: parser/parse_func.c:1224
#, c-format
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
msgstr "nebolo mo¾né identifikova» ståpec \"%s\" v údajovom type záznam"
#: parser/parse_func.c:1229
#, c-format
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
msgstr "zápis ståpca .%s aplikovaný na typ %s, ktorý nie je zlo¾eným typom"
#: parser/parse_func.c:1301
#, c-format
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
msgstr "agregaèná funkcia %s(*) neexistuje"
#: parser/parse_func.c:1306
#, c-format
msgid "aggregate %s(%s) does not exist"
msgstr "agregaèná funkcia %s(%s) neexistuje"
#: parser/parse_func.c:1327
#, c-format
msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
msgstr "funkcia %s(%s) nie je agregaèná funkcia"
#: parser/parse_node.c:95
#, c-format
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» operáciu vyhµadania prvku pre typ %s, lebo nie je poµom"
#: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221
msgid "array subscript must have type integer"
msgstr "èíslo prvku poµa musí by» celé èíslo (integer)"
#: parser/parse_node.c:242
#, c-format
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "priradenie poµa vy¾aduje typ %s, ale výraz je typu %s"
#: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467
#: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665
#, c-format
msgid "operator does not exist: %s"
msgstr "operátor neexistuje: %s"
#: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2407
#: utils/adt/ri_triggers.c:3629
#, c-format
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
msgstr "nebolo mo¾né nájs» operátor rovnosti pre typ %s"
#: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314
#, c-format
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
msgstr "nebolo mo¾né nájs» operátor porovnania pre typ %s"
#: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
msgstr "Pou¾ite explicitný operátor porovnania alebo zmeòte dotaz."
#: parser/parse_oper.c:584
#, c-format
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
msgstr "operátor si vy¾aduje pretypovanie poèas behu: %s"
#: parser/parse_oper.c:778
#, c-format
msgid "operator is not unique: %s"
msgstr "operátor nie je jedineèný: %s"
#: parser/parse_oper.c:780
msgid ""
"Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit "
"type casts."
msgstr ""
"Nebolo mo¾né vybra» najviac vyhovujúceho kandidáta-operátor. Skúste pou¾i» "
"explicitné operátory pretypovania."
#: parser/parse_oper.c:787
msgid ""
"No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add "
"explicit type casts."
msgstr ""
"Nebolo mo¾né nájs» operátor daného mena a daných typov argumentov. Skúste "
"pou¾i» explicitné operátory pretypovania."
#: parser/parse_oper.c:877
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje pole na pravej strane"
#: parser/parse_oper.c:906
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje, aby operátor vrátil hodnotu boolean"
#: parser/parse_oper.c:910
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje, aby operátor nevrátil mno¾inu"
#: parser/parse_target.c:269 parser/parse_target.c:501
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "nie je mo¾né priradi» hodnotu systémovému ståpcu \"%s\""
#: parser/parse_target.c:293
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
msgstr "nie je mo¾né nastavi» prvok poµa na DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:297
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
msgstr "nie je mo¾né nastavi» subprvok na DEFAULT"
#: parser/parse_target.c:358
#, c-format
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "ståpec \"%s\" je typu %s, av¹ak výraz je typu %s"
#: parser/parse_target.c:489
#, c-format
msgid "cannot assign to a column of type %s because it is not a composite type"
msgstr "nie je mo¾né vykona» priradenie k ståpcu typu %s, lebo to nie je zlo¾ený typ"
#: parser/parse_target.c:565
#, c-format
msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
msgstr "priradenie poµa k \"%s\" po¾aduje typ %s, ale výraz je typu %s"
#: parser/parse_target.c:574
#, c-format
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
msgstr "subprvok \"%s\" je typu %s, ale výraz je typu %s"
#: parser/parse_target.c:797
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
msgstr "povel SELECT * bez zadania tabuliek je neplatný"
#: parser/parse_type.c:62
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príli¹ málo názvov s bodkami): %s"
#: parser/parse_type.c:83
#, c-format
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príli¹ veµa názvov s bodkami): %s"
#: parser/parse_type.c:103
#, c-format
msgid "type reference %s converted to %s"
msgstr "odkaz na typ %s prevedený na %s"
#: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:155
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "typ \"%s\" je iba obal"
#: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:466
#, c-format
msgid "invalid type name \"%s\""
msgstr "neplatný názov typu \"%s\""
#: parser/scansup.c:181
#, c-format
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
msgstr "identifikátor \"%s\" sa ore¾e na \"%.*s\""
#: scan.l:312
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "neukonèený komentár /*"
#: scan.l:339
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "neukonèený literál bitového re»azca"
#: scan.l:358
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "neukonèený literál hexadecimálneho re»azca"
#: scan.l:407
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "neukonèený re»azec v úvodzovkách"
#: scan.l:441
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "neukonèený re»azec v znakoch dolára"
#: scan.l:453
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identifikátor nulovej då¾ky oddelený oddeµovaèmi"
#: scan.l:466
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "neukonèený identifikátor v úvodzovkách"
#. translator: %s is typically "syntax error"
#: scan.l:621
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s na konci vstupu"
#. translator: first %s is typically "syntax error"
#: scan.l:629
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s pri alebo v blízkosti \"%s\""
#: y.tab.c:9398
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "syntaktická chyba: nie je mo¾né vytvori» zálohu"
#: gram.y:990 gram.y:1016
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
msgstr "interval èasovej zóny musí by» HOUR alebo HOUR TO MINUTE"
#: gram.y:1001 gram.y:5453 gram.y:7516
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
msgstr "presnos» INTERVAL(%d) musí by» kladné èíslo"
#: gram.y:1007 gram.y:5459 gram.y:7522
#, c-format
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» INTERVAL(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:363
#: utils/adt/ri_triggers.c:542 utils/adt/ri_triggers.c:781
#: utils/adt/ri_triggers.c:972 utils/adt/ri_triggers.c:1133
#: utils/adt/ri_triggers.c:1317 utils/adt/ri_triggers.c:1486
#: utils/adt/ri_triggers.c:1667 utils/adt/ri_triggers.c:1837
#: utils/adt/ri_triggers.c:2055 utils/adt/ri_triggers.c:2235
#: utils/adt/ri_triggers.c:2440 utils/adt/ri_triggers.c:2536
#: utils/adt/ri_triggers.c:2658 gram.y:1862
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
msgstr "MATCH PARTIAL e¹te nie je implementovaný"
#: gram.y:1952
msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO"
msgstr "povel CREATE TABLE AS nesmie pou¾i» klauzulu INTO"
#: gram.y:2411
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "CREATE ASSERTION nie je implementované"
#: gram.y:2427
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
msgstr "DROP ASSERTION nie je implementované"
#: gram.y:3309
msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametre nie sú implementované"
#: gram.y:3316
msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametre nie sú implementované"
#: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3477
msgid "missing argument"
msgstr "chýbajúci argument"
#: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3478
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
msgstr "Pou¾ite NONE pre oznaèenie chýbajúceho argumentu unárneho operátora."
#: gram.y:4507
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
msgstr ""
"pou¾itie zoznamu názvov ståpcov nie je povolené v povele "
"CREATE TABLE / AS EXECUTE"
#: gram.y:4978
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
msgstr "syntax LIMIT #,# nie je podporovaná"
#: gram.y:4979
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
msgstr "Pou¾ite samostatné klauzuly LIMIT a OFFSET."
#: gram.y:5129
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
msgstr "Napríklad FROM (SELECT ...) [AS] blabla."
#: gram.y:5556
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
msgstr "presnos» pre typ float musí by» aspoò 1 bit"
#: gram.y:5564
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
msgstr "presnos» pre typ float smie by» nanajvý¹ 54 bitov"
#: gram.y:5578 gram.y:5593
#, c-format
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "presnos» NUMERIC %d musí by» medzi 1 a %d"
#: gram.y:5583
#, c-format
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "¹kála NUMERIC %d musí by» medzi 0 a presnos»ou %d"
#: gram.y:5611 gram.y:5626
#, c-format
msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
msgstr "presnos» DECIMAL %d musí by» medzi 1 a %d"
#: gram.y:5616
#, c-format
msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
msgstr "¹kála DECIMAL %d musí by» medzi 0 a presnos»ou %d"
#: gram.y:5676 gram.y:5754
#, c-format
msgid "length for type %s must be at least 1"
msgstr "Då¾ka typu %s musí by» aspoò 1"
#: gram.y:5681 gram.y:5759
#, c-format
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
msgstr "då¾ka typu %s nesmie prekroèi» %d"
#: gram.y:5832
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "presnos» TIMESTAMP (%d)%s nesmie by» záporná"
#: gram.y:5838
#, c-format
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» TIMESTAMP(%d)%s zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: gram.y:5873
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
msgstr "presnos» TIME(%d)%s nesmie by» záporná"
#: gram.y:5879
#, c-format
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» TIME(%d)%s zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: gram.y:6333
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
msgstr "UNIQUE predikát e¹te nie je implementovaný"
#: gram.y:6568
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "presnos» CURRENT_TIME(%d) nesmie by» záporná"
#: gram.y:6574
#, c-format
msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» CURRENT_TIME(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: gram.y:6622
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "presnos» CURRENT_TIMESTAMP(%d) nesmie by» záporná"
#: gram.y:6628
#, c-format
msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» CURRENT_TIMESTAMP(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: gram.y:6675
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
msgstr "presnos» LOCALTIME(%d) nesmie by» záporná"
#: gram.y:6681
#, c-format
msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» LOCALTIME(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: gram.y:6729
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
msgstr "presnos» LOCALTIMESTAMP(%d) nesmie by» záporná"
#: gram.y:6735
#, c-format
msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
msgstr "presnos» LOCALTIMESTAMP(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d"
#: gram.y:7963
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
msgstr "OLD sa pou¾íva v dotaze, ktorý nie je v pravidle"
#: gram.y:7972
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
msgstr "NEW sa pou¾íva v dotaze, ktorý nie je v pravidle"
#: y.tab.c:18944
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
msgstr "syntaktická chyba; aj virtuálna pamä» je vyèerpaná"
#: gram.y:8197 gram.y:8199 y.tab.c:18948
msgid "syntax error"
msgstr "syntaktická chyba"
#: y.tab.c:19062
msgid "parser stack overflow"
msgstr "preteèenie zásobníka syntaktického analyzátora"
#: gram.y:8171
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
msgstr "nesprávny poèet parametrov na µavej strane výrazu OVERLAPS"
#: gram.y:8177
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
msgstr "nesprávny poèet parametrov na pravej strane výrazu OVERLAPS"
#: gram.y:8256
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl ORDER BY"
#: gram.y:8264
msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed"
msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl FOR UPDATE"
#: gram.y:8272
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl OFFSET"
#: gram.y:8280
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl LIMIT"
#: port/win32/signal.c:224
#, c-format
msgid "failed to create signal listener pipe: %d. Retrying.\n"
msgstr "neúspe¹né vytvorenie rúry pre oèakávanie signálov: %d. Opakujem pokus.\n"
#: port/win32/signal.c:236
#, c-format
msgid "failed to create signal dispatch thread: %d\n"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» dispeèerské vlákno signálov: %d\n"
#: port/win32/security.c:39
#, c-format
msgid "failed to open process token: %d\n"
msgstr "nepodarilo sa otvori» token procesu: %d\n"
#: port/win32/security.c:47
#, c-format
msgid "failed to get token information: %d\n"
msgstr "nepodarilo sa získa» informácie o tokene: %d\n"
#: port/win32/security.c:58
#, c-format
msgid "failed to get SID for Administrators group: %d\n"
msgstr "nepodarilo sa získa» SID pre skupinu administrátorov (Administrators): %d\n"
#: port/win32/security.c:67
#, c-format
msgid "failed to get SID for PowerUsers group: %d\n"
msgstr "nepodarilo sa získa» SID pre skupinu PowerUsers: %d\n"
#: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117
#, c-format
msgid "could not create semaphores: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» semafory: %m"
#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
#, c-format
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
msgstr "Neúspe¹ným systémovým volaním bolo semget(%lu, %d, 0%o)."
#: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
"max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
"your system for PostgreSQL."
msgstr ""
"Táto chyba *neznamená*, ¾e máte nedostatok diskového priestoru.\n"
"Nastáva vtedy, keï sa prekroèí systémové ohranièenie maximálneho poètu "
"mno¾ín semaforov (SEMMNI) alebo celosystémový poèet semaforov (SEMMNS). "
"Zvý¹te príslu¹ný parameter jadra operaèného systému, alebo zní¾te spotrebu "
"semaforov v PostgreSQL zní¾ením parametra max_connections (aktuálna hodnota: "
"%d).\n"
"Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
"systému pre pou¾itie s PostgreSQL."
#: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151
#, c-format
msgid ""
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
msgstr ""
"Pravdepodobne potrebujete zvý¹i» hodnotu SEMVMX jadra operaèného systému "
"aspoò na %d. Detaily sú uvedené v dokumentácii PostgreSQL."
#: port/pg_shmem.c:94 port/sysv_shmem.c:94
#, c-format
msgid "could not create shared memory segment: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» segment zdieµanej pamäte: %m"
#: port/pg_shmem.c:95 port/sysv_shmem.c:95
#, c-format
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)."
msgstr "Neúspe¹ným systémovým volaním bolo shmget(kµúè=%lu, veµkos»=%u, 0%o)."
#: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
"request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
"d).\n"
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Táto chyba väè¹inou znamená, ¾e potreba systému PostgreSQL zdieµaných "
"pamä»ových segmentov prekroèila parameter SHMMAX jadra operaèného systému. "
"Mô¾ete buï zní¾i» spotrebu alebo prekonfigurova» jadro s väè¹ím SHMMAX. Pre "
"zní¾enie spotreby (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu parametra "
"shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra "
"max_connections (momentálne %d).\n"
"Ak je spotreba malá, je mo¾né, ¾e je men¹ia ako parameter SHMMIN jadra. V "
"tomto prípade zvý¹te spotrebu alebo prekonfigurujte jadro s iným SHMMIN.\n"
"Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
"zdieµanej pamäte."
#: port/pg_shmem.c:112 port/sysv_shmem.c:112
#, c-format
msgid ""
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
"(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Táto chyba väè¹inou znamená, ¾e potreba systému PostgreSQL zdieµaných "
"pamä»ových segmentov prekroèila mno¾stvo dostupnej pamäte alebo swap "
"priestoru. Pre zní¾enie spotreby (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu "
"parametra shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu "
"parametra max_connections (momentálne %d).\n"
"Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
"zdieµanej pamäte."
#: port/pg_shmem.c:121 port/sysv_shmem.c:121
#, c-format
msgid ""
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
"(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
"configuration."
msgstr ""
"Táto chyba *neznamená*, ¾e máte nedostatok diskového priestoru. Nastáva "
"vtedy, keï u¾ v¹etky ID èísla zdieµanej pamäte sú vydané. V takom prípade "
"potrebujete zvý¹i» parameter SHMMNI jadra operaèného systému. Mô¾e to nasta» "
"aj vtedy, ak bol prekroèený celkový limit systému pre zdieµanú pamä». Ak "
"nemô¾ete zvý¹i» limit zdieµanej pamäte, zní¾te spotrebu zdieµanej pamäte "
"PostgreSQL (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu parametra shared_buffers "
"(momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra max_connections "
"(momentálne %d).\n"
"Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii "
"zdieµanej pamäte."
#: postmaster/postmaster.c:387
#, c-format
msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
msgstr "%s: kontrola asercií nie je prelo¾ená do kódu\n"
#: postmaster/postmaster.c:511 postmaster/postmaster.c:524
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Zadajte '%s --help' pre detailnej¹ie informácie.\n"
#: postmaster/postmaster.c:522
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "%s: neplatný argument: \"%s\"\n"
#: postmaster/postmaster.c:546
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"This should be specified as \"pgdata\" in %s%s.\n"
msgstr ""
"%s nevie, kde nájs» systémové dáta databázy.\n"
"Mali by ste to urèi» ako \"pgdata\" v %s%s.\n"
#: postmaster/postmaster.c:575
#, c-format
msgid "%s could not write to external pid file %s\n"
msgstr "%s: nebolo mo¾né zapisova» do externého súboru pid: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
"connections (-N) and at least 16\n"
msgstr ""
"%s: poèet bufrov (-B) musí by» aspoò dvakrát taký veµký ako poèet povolených "
"spojení (-N) a minimálne 16\n"
#: postmaster/postmaster.c:602
#, c-format
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
msgstr ""
"%s: hodnota superuser_reserved_connections (spojenia rezervované "
"pre superu¾ívateµa) musí by» men¹ia ako max_connections (maximálny poèet "
"spojení)\n"
#: postmaster/postmaster.c:611
#, c-format
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
msgstr "%s: neplatné tabuµky tokenov dátumov, prosím napravte ich\n"
#: postmaster/postmaster.c:645
#, c-format
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
msgstr "%s: nebolo mo¾né nájs» vhodný spustiteµný súbor postgres"
#: postmaster/postmaster.c:728
#, c-format
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» vstupný soket pre \"%s\""
#: postmaster/postmaster.c:759
msgid "could not create Unix-domain socket"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket unixových domén"
#: postmaster/postmaster.c:767
msgid "no socket created for listening"
msgstr "¾iaden vstupný soket nebol vytvorený"
#: postmaster/postmaster.c:934
#, c-format
msgid ""
"%s does not know where to find the database system data.\n"
"You must specify the directory that contains the database system\n"
"or configuration files by either specifying the -D invocation option\n"
"or by setting the PGDATA environment variable.\n"
msgstr ""
"%s nedoká¾e urèi», kde hµada» systémové údaje databázy.\n"
"Musíte zada» adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n"
"a to buï pou¾itím voµby -D pri spustení alebo nastavením\n"
"premennej prostredia PGDATA.\n"
#: postmaster/postmaster.c:947
#, c-format
msgid "data or configuration location \"%s\" does not exist"
msgstr "umiestnenie dát alebo konfigurácie \"%s\" neexistuje"
#: postmaster/postmaster.c:952
#, c-format
msgid "could not read permissions of \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» prístupové práva pre \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:967
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
msgstr "dátový adresár \"%s\" má nastavené prístupové práva pre skupinu alebo svet"
#: postmaster/postmaster.c:969
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
msgstr "Prístupové práva majú by» u=rwx (0700)."
#: postmaster/postmaster.c:980
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find the database system\n"
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
"but could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s nebolo mo¾né nájs» databázový systém\n"
"Oèakávané bolo umiestnenie v adresári \"%s\",\n"
"nebolo v¹ak mo¾né otvori» súbor \"%s\": %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1026
#, c-format
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
msgstr "%s: nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces pozadia: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1048
#, c-format
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
msgstr "%s: nebolo mo¾né zru¹i» zdru¾enie s riadiacim TTY: %s\n"
#: postmaster/postmaster.c:1071
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s je server PostgreSQL.\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:1072
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
" %s [VO¥BA]...\n"
"\n"
#: postmaster/postmaster.c:1073 tcop/postgres.c:2115
msgid "Options:\n"
msgstr "Voµby:\n"
#: postmaster/postmaster.c:1075 tcop/postgres.c:2117
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
msgstr " -A 1|0 zapni/vypni kontrolu asercií poèas behu\n"
#: postmaster/postmaster.c:1077 tcop/postgres.c:2119
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
msgstr " -B BUFFRE poèet zdieµaných buffrov\n"
#: postmaster/postmaster.c:1078 tcop/postgres.c:2120
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
msgstr " -c NÁZOV=HODNOTA nastav parameter behu programu\n"
#: postmaster/postmaster.c:1079
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
msgstr " -d 1-5 úroveò ladenia\n"
#: postmaster/postmaster.c:1080 tcop/postgres.c:2122
msgid " -D DATADIR database directory\n"
msgstr " -D ADRESÁR adresár databázy\n"
#: postmaster/postmaster.c:1081 tcop/postgres.c:2125
msgid " -F turn fsync off\n"
msgstr " -F vypni pou¾itie operácie fsync\n"
#: postmaster/postmaster.c:1082
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
msgstr ""
" -h POÈÍTAÈ názov poèítaèa alebo IP adresa, na ktorej sa má "
" oèakáva» vstup\n"
#: postmaster/postmaster.c:1083
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
msgstr " -i povoli» spojenia TCP/IP\n"
#: postmaster/postmaster.c:1084
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
msgstr " -k ADRESÁR umiestnenie soketov unixových domén\n"
#: postmaster/postmaster.c:1086
msgid " -l enable SSL connections\n"
msgstr " -l povoli» spojenia SSL\n"
#: postmaster/postmaster.c:1088
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
msgstr " -N MAX-SPOJENIA maximálny poèet povolených spojení\n"
#: postmaster/postmaster.c:1089
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n"
msgstr " -o VO¥BY odovzda» \"VO¥BY\" ka¾dému procesu servera\n"
#: postmaster/postmaster.c:1090
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
msgstr " -p PORT èíslo portu, na ktorý sa má systém napoji»\n"
#: postmaster/postmaster.c:1091
msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n"
msgstr " -S tichý re¾im (spusti» na pozadí bez výstupu do logu)\n"
#: postmaster/postmaster.c:1092 tcop/postgres.c:2132
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help zobrazi» túto nápovedu, potom ukonèi» èinnos»\n"
#: postmaster/postmaster.c:1093 tcop/postgres.c:2133
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version zobrazi» informácie o verzii, potom koniec\n"
#: postmaster/postmaster.c:1095 tcop/postgres.c:2134
msgid ""
"\n"
"Developer options:\n"
msgstr ""
"\n"
"voµby pre vývojárov:\n"
#: postmaster/postmaster.c:1096
msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
msgstr ""
" -n nevykonaj opätovnú inicializáciu zdieµanej pamäti "
" po ukonèení èinnosti\n"
#: postmaster/postmaster.c:1097
msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
msgstr ""
" -s po¹li SIGSTOP v¹etkým serverom na pozadí, ak jeden "
" odumrie\n"
#: postmaster/postmaster.c:1099
msgid ""
"\n"
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
"the configuration file.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosím, preèítajte si dokumentáciu pre prehµad úplného zoznamu \n"
"konfiguraèných nastavení a ako je mo¾né ich nastavi» cez povelový \n"
"riadok alebo v konfiguraènom súbore.\n"
"\n"
"Chyby hláste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
#: postmaster/postmaster.c:1160
#, c-format
msgid "select() failed in postmaster: %m"
msgstr "povel select() neúspe¹ný v programe postmaster: %m"
#: postmaster/postmaster.c:1304 postmaster/postmaster.c:1335
msgid "incomplete startup packet"
msgstr "neúplný paket spustenia"
#: postmaster/postmaster.c:1316
msgid "invalid length of startup packet"
msgstr "neplatná då¾ka paketu spustenia"
#: postmaster/postmaster.c:1368
#, c-format
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
msgstr "nebolo mo¾né posla» odpoveï rokovania SSL:%m"
#: postmaster/postmaster.c:1397
#, c-format
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
msgstr "neznámy protokol frontendu %u.%u: server podporuje %u.0 a¾ %u.%u"
#: postmaster/postmaster.c:1461
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
msgstr "neplatné rozlo¾enie paketu spustenia: oèakáva sa terminátor ako posledný bajt"
#: postmaster/postmaster.c:1490
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
msgstr "v pakete spustenia nebolo urèené meno u¾ívateµa PostgreSQL"
#: postmaster/postmaster.c:1543
msgid "the database system is starting up"
msgstr "databázový systém sa spú¹»a"
#: postmaster/postmaster.c:1548
msgid "the database system is shutting down"
msgstr "databázový systém sa vypína"
#: postmaster/postmaster.c:1553
msgid "the database system is in recovery mode"
msgstr "databázový systém je v re¾ime obnovy"
#: postmaster/postmaster.c:1558 storage/ipc/sinval.c:106
#: storage/lmgr/proc.c:235
msgid "sorry, too many clients already"
msgstr "je mi µúto, je u¾ príli¹ veµa klientov"
#: postmaster/postmaster.c:1766
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
msgstr "bol prijatý signál SIGHUP, prebieha opätovné naèítanie konfiguraèných súborov"
#: postmaster/postmaster.c:1815
msgid "received smart shutdown request"
msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre múdre zastavenie"
#: postmaster/postmaster.c:1850
msgid "received fast shutdown request"
msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre rýchle zastavenie"
#: postmaster/postmaster.c:1857
msgid "aborting any active transactions"
msgstr "ukonèujú sa v¹etky aktívne transakcie"
#: postmaster/postmaster.c:1894
msgid "received immediate shutdown request"
msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre okam¾ité zastavenie"
#: postmaster/postmaster.c:1967
msgid "startup process"
msgstr "proces spú¹»ania"
#: postmaster/postmaster.c:1970
msgid "aborting startup due to startup process failure"
msgstr "koniec spustenia pre chybu v procese spustenia"
#: postmaster/postmaster.c:2029
msgid "background writer process"
msgstr "proces zapisujúci na pozadí"
#: postmaster/postmaster.c:2042
msgid "archiver process"
msgstr "archivaèný proces"
#: postmaster/postmaster.c:2059
msgid "statistics collector process"
msgstr "proces zberu ¹tatistiky"
#: postmaster/postmaster.c:2082
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
msgstr "v¹etky procesy servera ukonèené, prebieha opätovná inicializácia"
#: postmaster/postmaster.c:2128 postmaster/postmaster.c:2138
msgid "server process"
msgstr "proces servera"
#: postmaster/postmaster.c:2182
msgid "terminating any other active server processes"
msgstr "ukonèujú sa ostatné aktívne procesy servera"
#: postmaster/postmaster.c:2277
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
msgstr "%s (PID %d) ukonèil èinnos» s kódom %d"
#: postmaster/postmaster.c:2286
#, c-format
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
msgstr "%s (PID %d) bol ukonèený signálom %d"
#: postmaster/postmaster.c:2295
#, c-format
msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d"
msgstr "%s (PID %d) ukonèil èinnos» s neoèakávaným stavom %d"
#: postmaster/postmaster.c:2421
#, c-format
msgid "could not fork new process for connection: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) nový proces pre spojenie: %m"
#: postmaster/postmaster.c:2460
msgid "could not fork new process for connection: "
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) nový proces pre spojenie: "
#: postmaster/postmaster.c:2602
#, c-format
msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
msgstr "getnameinfo_all() neúspe¹né: %s"
#: postmaster/postmaster.c:2611
#, c-format
msgid "connection received: host=%s port=%s"
msgstr "prijaté spojenie: poèítaè=%s port=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2683
#, c-format
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
msgstr "spojenie autorizované: u¾ívateµ=%s databáza=%s"
#: postmaster/postmaster.c:2859
#, c-format
msgid "could not exec backend process \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vykona» (exec) proces backendu \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:3247
#, c-format
msgid "could not fork startup process: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces spustenia: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3251
#, c-format
msgid "could not fork background writer process: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces zapisujúci na pozadí: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3255
#, c-format
msgid "could not fork process: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces: %m"
#: postmaster/postmaster.c:3436
#, c-format
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru premenných backendu \"%s\": %m"
#: postmaster/postmaster.c:3746
#, c-format
msgid "ERROR: failed to wait on child process handle: %d\n"
msgstr "CHYBA: èakanie neúspe¹né v prípade rukoväte procesu potomka: %d\n"
#: postmaster/pgstat.c:257
#, c-format
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
msgstr "nebolo mo¾né nájs» \"localhost\": %s"
#: postmaster/pgstat.c:284
#, c-format
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket pre zber ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:296
#, c-format
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu na soket pre zber ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:307
#, c-format
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zisti» adresu soketu pre zber ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:323
#, c-format
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
msgstr "nebolo mo¾né pripoji» soket pre zber ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:340
#, c-format
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né odosla» testovaciu správu cez soket pre zber ¹tatistických "
"údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:365 postmaster/pgstat.c:1608
#, c-format
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
msgstr "select() neúspe¹né v mechanizme zberu ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:380
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
msgstr "testovacia správa nepre¹la soketom pre zber ¹tatistických údajov"
#: postmaster/pgstat.c:392
#, c-format
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né prija» testovaciu správu cez soket pre zber ¹tatistických "
"údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:402
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
msgstr "nesprávny prenos testovej správy cez soket pre zber ¹tatistických údajov"
#: postmaster/pgstat.c:417
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
msgstr "vypínam zber ¹tatistických údajov pre nedostupnos» funkèného soketu"
#: postmaster/pgstat.c:431
#, c-format
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né nastavi» soket zberu ¹tatistických údajov na neblokovací re¾im: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:569
msgid "statistics collector startup skipped"
msgstr "spustenie zberu ¹tatistických údajov preskoèené"
#: postmaster/pgstat.c:603
#, c-format
msgid "could not fork statistics buffer: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) buffer ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:961
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vynulovanie ¹tatistických poèítadiel"
#: postmaster/pgstat.c:1409
#, c-format
msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» rúru pre buffer ¹tatistiky: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1422
#, c-format
msgid "could not fork statistics collector: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) zber ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1535 postmaster/pgstat.c:1548 postmaster/pgstat.c:1831
#: postmaster/pgstat.c:2097 postmaster/pgstat.c:2129 postmaster/pgstat.c:2183
#: postmaster/pgstat.c:2444 postmaster/pgstat.c:2517 postmaster/pgstat.c:2563
#: postmaster/pgstat.c:2614 postmaster/pgstat.c:2864 postmaster/pgstat.c:3046
msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
msgstr "nedostatok pamäte v mechanizme zberu ¹tatistických údajov --- koniec"
#: postmaster/pgstat.c:1650
#, c-format
msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» z rúry zberu ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1672
msgid "invalid statistics message length"
msgstr "neplatná då¾ka správy ¹tatistiky"
#: postmaster/pgstat.c:1819
#, c-format
msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
msgstr ""
"nebolo mo¾né nastavi» rúru zberu ¹tatistických údajov na neblokovací re¾im: "
"%m"
#: postmaster/pgstat.c:1859
msgid "statistics buffer is full"
msgstr "buffer ¹tatistiky je plný"
#: postmaster/pgstat.c:1890
#, c-format
msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
msgstr "povel select() neúspe¹ný v buffri ¹tatistiky: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1906
#, c-format
msgid "could not read statistics message: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» správu ¹tatistiky: %m"
#: postmaster/pgstat.c:1971
#, c-format
msgid "could not write to statistics collector pipe: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do rúry zberu ¹tatistických údajov: %m"
#: postmaster/pgstat.c:2037
#, c-format
msgid "invalid server process ID %d"
msgstr "neplatné ID èíslo procesu servera %d"
#: postmaster/pgstat.c:2232
#, c-format
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» doèasný súbor ¹tatistiky \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2259
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "hash tabuµka databázy sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec"
#: postmaster/pgstat.c:2296
#, c-format
msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "hash tabuµka databázy pre databázu %u sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec"
#: postmaster/pgstat.c:2345
#, c-format
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zatvori» doèasný súbor ¹tatistiky \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2354
#, c-format
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né premenova» doèasný súbor ¹tatistiky z \"%s\" na \"%s\": %m"
#: postmaster/pgstat.c:2376
msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
msgstr "hash tabuµka màtvych procesov servera sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec"
#: postmaster/pgstat.c:2499 postmaster/pgstat.c:2531 postmaster/pgstat.c:2594
#: postmaster/pgstat.c:2627 postmaster/pgstat.c:2648 postmaster/pgstat.c:2694
#: postmaster/pgstat.c:2727
msgid "corrupted pgstat.stat file"
msgstr "po¹kodený súbor pgstat.stat"
#: postmaster/bgwriter.c:336
#, c-format
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
msgstr "kontrolné body nastávajú príli¹ èasto (v %d sekundových intervaloch)"
#: postmaster/bgwriter.c:338
msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
msgstr "Pokúste sa zvý¹i» konfiguraèný parameter \"checkpoint_segments\"."
#: postmaster/bgwriter.c:491
msgid "insufficient shared memory for bgwriter"
msgstr "Nedostatoèná veµkos» zdieµanej pamäte pre bgwriter"
#: postmaster/bgwriter.c:555
msgid "checkpoint request failed"
msgstr "¾iados» o kontrolný bod neúspe¹ná"
#: postmaster/bgwriter.c:556
msgid "Consult the postmaster log for details."
msgstr "Viac informácií nájdete v logu programu postmaster."
#: postmaster/pgarch.c:164
#, c-format
msgid "could not fork archiver: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) archivaèný proces: %m"
#: postmaster/pgarch.c:393
#, c-format
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived"
msgstr "nebolo mo¾né archivova» log súbor transakcií \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:474
#, c-format
msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d"
msgstr "archivaèný povel \"%s\" bol neúspe¹ný: návratový kód %d"
#: postmaster/pgarch.c:479
#, c-format
msgid "archived transaction log file \"%s\""
msgstr "archivovaný log súbor transakcií \"%s\""
#: postmaster/pgarch.c:525
#, c-format
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» stavový adresár archívu \"%s\": %m"
#: postmaster/pgarch.c:558
#, c-format
msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» stavový adresár archívu \"%s\": %m"
#: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589
#, c-format
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
msgstr "u¾ existuje pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:234
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
msgstr "úkony pravidiel na OLD nie sú implementované"
#: rewrite/rewriteDefine.c:235
msgid "Use views or triggers instead."
msgstr "Pou¾ite rad¹ej pohµady alebo triggre."
#: rewrite/rewriteDefine.c:239
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
msgstr "úkony pravidiel na NEW nie sú implementované"
#: rewrite/rewriteDefine.c:240
msgid "Use triggers instead."
msgstr "Pou¾ite rad¹ej triggre."
#: rewrite/rewriteDefine.c:257
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
msgstr "pravidlá INSTEAD NOTHING nie sú implementované pre povely SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:258
msgid "Use views instead."
msgstr "Rad¹ej pou¾ite pohµady."
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
msgstr "viaceré úkony pre pravidlá na poveloch SELECT nie sú implementované"
#: rewrite/rewriteDefine.c:275
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
msgstr "pravidlá na poveloch SELECT musia ma» úkon INSTEAD SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:283
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
msgstr "kvalifikácie udalostí nie sú implementované pre pravidlá na poveloch SELECT"
#: rewrite/rewriteDefine.c:303
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
msgstr "zoznam cieµov pravidla SELECT má príli¹ veµa polo¾iek"
#: rewrite/rewriteDefine.c:319
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
msgstr "nie je mo¾né konvertova» reláciu obsahujúcu vymazané ståpce na pohµad"
#: rewrite/rewriteDefine.c:324
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹ný názov ako ståpec \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:329
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹ný typ ako ståpec \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:342
#, c-format
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹nú veµkos» ako ståpec \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:348
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
msgstr "zoznam cieµov pravidla SELECT má príli¹ málo polo¾iek"
#: rewrite/rewriteDefine.c:363
#, c-format
msgid "\"%s\" is already a view"
msgstr "\"%s\" je u¾ pohµad"
#: rewrite/rewriteDefine.c:387
#, c-format
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
msgstr "pravidlo pohµadu pre \"%s\" musí by» pomenované \"%s\""
#: rewrite/rewriteDefine.c:407
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo nie je prázdna"
#: rewrite/rewriteDefine.c:414
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má triggre"
#: rewrite/rewriteDefine.c:416
msgid ""
"In particular, the table may not be involved in any foreign key "
"relationships."
msgstr "Tabuµka nesmie by» súèas»ou ¾iadneho vz»ahu cudzieho kµúèa."
#: rewrite/rewriteDefine.c:421
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má indexy"
#: rewrite/rewriteDefine.c:427
#, c-format
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má tabuµky-potomkov"
#: rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteHandler.c:504
#, c-format
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
msgstr "viaceré priradenia k rovnakému ståpcu \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:1246
#, c-format
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
msgstr "bola zistená nekoneèná rekurzia v pravidlách pre reláciu \"%s\""
#: rewrite/rewriteHandler.c:1356
msgid "cannot insert into a view"
msgstr "nie je mo¾né vlo¾i» dáta do pohµadu"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1357
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON INSERT DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1362
msgid "cannot update a view"
msgstr "nie je mo¾né aktualizova» pohµad"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1363
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON UPDATE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteHandler.c:1368
msgid "cannot delete from a view"
msgstr "z pohµadu nie je mo¾né vymaza» dáta"
#: rewrite/rewriteHandler.c:1369
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON DELETE DO INSTEAD."
#: rewrite/rewriteManip.c:736 rewrite/rewriteManip.c:792
msgid "conditional utility statements are not implemented"
msgstr "podmienené pomocné príkazy nie sú implementované"
#: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1013
#: storage/ipc/shmem.c:182 storage/ipc/shmem.c:243 storage/ipc/shmem.c:374
#: storage/lmgr/lock.c:455 storage/lmgr/lock.c:503 storage/lmgr/proc.c:170
msgid "out of shared memory"
msgstr "nedostatok zdieµanej pamäte"
#: storage/buffer/bufmgr.c:208
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\". Stránka sa nuluje."
#: storage/buffer/bufmgr.c:215
#, c-format
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\""
#: storage/buffer/bufmgr.c:1955
#, c-format
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %u z %u/%u/%u"
#: storage/buffer/bufmgr.c:1960
msgid "Multiple failures --- write error may be permanent."
msgstr "Viaceré chyby --- chyba zápisu mô¾e by» trvalá."
#: storage/buffer/bufmgr.c:1978
#, c-format
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
msgstr "zapisuje sa blok %u relácie %u/%u/%u"
#: storage/buffer/localbuf.c:103
msgid "no empty local buffer available"
msgstr "nie je dostupný ¾iaden prázdny miestny buffer"
#: storage/file/fd.c:352
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
msgstr "nie sú dostupné dostatoèné deskriptory súborov pre spustenie procesu servera"
#: storage/file/fd.c:353
#, c-format
msgid "System allows %d, we need at least %d."
msgstr "Systém umo¾òuje %d, potrebujeme minimálne %d."
#: storage/file/fd.c:394 storage/file/fd.c:1177 storage/file/fd.c:1292
#, c-format
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
msgstr "nedostatok deskriptorov súborov: %m. Uvoµnite ich a pokúste sa e¹te raz"
#: storage/freespace/freespace.c:275 storage/freespace/freespace.c:293
#: storage/freespace/freespace.c:312
msgid "insufficient shared memory for free space map"
msgstr "nedostatoèné mno¾stvo zdieµanej pamäte pre mapovanie voµného priestoru"
#: storage/freespace/freespace.c:305
#, c-format
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
msgstr "hodnota max_fsm_pages musí by» väè¹ia ako max_fsm_relations * %d"
#: storage/freespace/freespace.c:340
msgid "max_fsm_pages is too large"
msgstr "hodnota max_fsm_pages je príli¹ veµká"
#: storage/freespace/freespace.c:708
#, c-format
msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
msgstr ""
"mapa voµného priestoru: %d relácií, %d stránok ulo¾ený, %.0f celkovo "
"potrebných stránok"
#: storage/freespace/freespace.c:710
#, c-format
msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
msgstr "Alokovaná veµkos» FSM: %d relácií + %d stránok = %.0f kB zdieµanej pamäte."
#: storage/ipc/shmem.c:408
#, c-format
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
msgstr "Nebolo mo¾né alokova» zdieµaný pamä»ový segment \"%s\""
#: storage/lmgr/deadlock.c:867
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d."
msgstr "Proces %d èaká na %s v transakcii %u, blokovaný procesom %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:877
#, c-format
msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d."
msgstr "Proces %d èaká na %s v pre reláciu %u databázy %u, blokovaný procesom %d."
#: storage/lmgr/deadlock.c:887
msgid "deadlock detected"
msgstr "bol zistený deadlock"
#: storage/lmgr/lock.c:456 storage/lmgr/lock.c:504
msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction."
msgstr "Mo¾no potrebujete zvý¹i» hodnotu max_locks_per_transaction."
#: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334
#: storage/page/bufpage.c:472
#, c-format
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
msgstr "po¹kodené ukazovatele stránok: ni¾¹ie = %u, vy¹¹ie = %u, ¹peciálne = %u"
#: storage/page/bufpage.c:377
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: %u"
msgstr "po¹kodený ukazovateµ stránky: %u"
#: storage/page/bufpage.c:392
#, c-format
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
msgstr "po¹kodené då¾ky prvkov: celkom %u, dostupný priestor %u"
#: storage/page/bufpage.c:490
#, c-format
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
msgstr "po¹kodený ukazovateµ stránky: ofset = %u, veµkos» = %u"
#: storage/smgr/md.c:366
#, c-format
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» reláciu %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:769
#, c-format
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né aplikova» fsync na segment %u relácie %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/md.c:950
#, c-format
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» segment %u relácie %u/%u/%u (cieµový blok %u): %m"
#: storage/smgr/smgr.c:239
#, c-format
msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zatvori» reláciu %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:334
#, c-format
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» reláciu %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:456
#, c-format
msgid "could not unlink relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» prepojenie relácie %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:477
#, c-format
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né roz¹íri» reláciu %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:481
msgid "Check free disk space."
msgstr "Preverte mno¾stvo voµného diskového priestoru."
#: storage/smgr/smgr.c:498
#, c-format
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» blok %u relácie %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:523
#, c-format
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %u relácie %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:553
#, c-format
msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né spoèíta» bloky relácie %u/%u/%u: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:586 storage/smgr/smgr.c:869
#, c-format
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
msgstr "nebolo mo¾né oreza» reláciu %u/%u/%u na %u blokov: %m"
#: storage/smgr/smgr.c:642
#, c-format
msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
msgstr "nebolo mo¾né aplikova» sync na reláciu %u/%u/%u: %m"
#: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:449 tcop/fastpath.c:572
#, c-format
msgid "invalid argument size %d in function call message"
msgstr "neplatná veµkos» %d argumentu v správe volania funkcie"
#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:845 tcop/postgres.c:1166
#: tcop/postgres.c:1650
msgid ""
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
"block"
msgstr "aktuálna transakcia sa ru¹í, povely sa ignorujú do konca bloku transakcií"
#: tcop/fastpath.c:419 tcop/fastpath.c:542
#, c-format
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d argumentov, av¹ak funkcia si vy¾aduje %d"
#: tcop/fastpath.c:427
#, c-format
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d formátov argumentov a %d argumentov"
#: tcop/fastpath.c:510 tcop/fastpath.c:595
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
msgstr "nesprávny binárny formát údajov v argumente %d funkcie"
#: tcop/postgres.c:334 tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:357
#: tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:3172
#, c-format
msgid "invalid frontend message type %d"
msgstr "nesprávny typ %d správy frontendu"
#: tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:503 tcop/postgres.c:514
#, c-format
msgid "statement: %s"
msgstr "príkaz: %s"
#: tcop/postgres.c:1008
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms"
msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms"
#: tcop/postgres.c:1021
#, c-format
msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s"
msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms príkaz: %s"
#: tcop/postgres.c:1129
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
msgstr "do pripraveného príkazu nie mo¾né vlo¾i» viacero povelov"
#: tcop/postgres.c:1332
#, c-format
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
msgstr "správa väzby má %d formátov parametrov ale %d parametrov"
#: tcop/postgres.c:1345 tcop/postgres.c:1727
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
msgstr "nepomenovaný pripravený príkaz neexistuje"
#: tcop/postgres.c:1351
#, c-format
msgid ""
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
"d"
msgstr ""
"správa väzby obsahuje %d parametrov ale pripravený príkaz \"%s\" si vy¾aduje "
"%d"
#: tcop/postgres.c:1473
#, c-format
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
msgstr "nesprávny binárny údajový formát parametra %d väzby"
#: tcop/postgres.c:1581 tcop/postgres.c:1780
#, c-format
msgid "portal \"%s\" does not exist"
msgstr "portál \"%s\" neexistuje"
#: tcop/postgres.c:1877
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
msgstr "ukonèuje sa spojenie, lebo sa zrútil iný proces servera"
#: tcop/postgres.c:1878
msgid ""
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
"possibly corrupted shared memory."
msgstr ""
"Postmaster nariadil tomuto procesu servera, aby vrátil aktuálnu transakciu a "
"ukonèil èinnos», lebo iný proces servera abnormálne ukonèil èinnos» a "
"pravdepodobne po¹kodil obsah zdieµanej pamäte."
#: tcop/postgres.c:1882
msgid ""
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
"command."
msgstr "Za chvíµu sa budete môc» opä» pripoji» k databáze a zopakova» povel."
#: tcop/postgres.c:1998
msgid "floating-point exception"
msgstr "výnimka operácie s èíslom v pohyblivej rádovej èiarke"
#: tcop/postgres.c:1999
msgid ""
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
msgstr ""
"Bola signalizovaná neplatná operácia s èíslom s pohyblivou rádovou èiarkou. "
"To pravdepodobne znamená preteèený výsledok alebo neplatnú operáciu, ako "
"napr. delenie nulou."
#: tcop/postgres.c:2035
msgid "terminating connection due to administrator command"
msgstr "ukonèuje sa spojenie na povel administrátora"
#: tcop/postgres.c:2045
msgid "canceling query due to user request"
msgstr "zru¹enie dotazu na ¾iados» u¾ívateµa"
#: tcop/postgres.c:2093
msgid "stack depth limit exceeded"
msgstr "prekroèený limit håbky zásobníka"
#: tcop/postgres.c:2094
msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"."
msgstr "Zvý¹te konfiguraèný parameter \"max_stack_depth\""
#: tcop/postgres.c:2112
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
"intended to be used by normal users.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s je samostatný backend systému PostgreSQL. Nie je urèený pre pou¾itie\n"
"obyèajnými u¾ívateµmi.\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾itie:\n"
" %s [VO¥BA] [DATABÁZA]\n"
"\n"
#: tcop/postgres.c:2121
msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
msgstr " -d 0-5 úroveò ladenia (0 znamená vypnuté)\n"
#: tcop/postgres.c:2123
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
msgstr " -e pou¾i» európsky formát dátumu (deò, mesiac, rok)\n"
#: tcop/postgres.c:2124
msgid " -E echo query before execution\n"
msgstr " -E vypí¹ dotaz pred vykonaním\n"
#: tcop/postgres.c:2126
msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n"
msgstr ""
" -N nepou¾íva» znak nového riadku ako interaktívny oddeµovaè \n"
" dotazov.\n"
#: tcop/postgres.c:2127
msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
msgstr " -o SÚBOR presmerova» stdout a stderr do daného súboru\n"
#: tcop/postgres.c:2128
msgid " -P disable system indexes\n"
msgstr " -P zakáza» systémové indexy\n"
#: tcop/postgres.c:2129
msgid " -s show statistics after each query\n"
msgstr " -s zobrazi» ¹tatistiku po ka¾dom dotaze\n"
#: tcop/postgres.c:2130
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n"
msgstr " -S PAMÄ« urèi» mno¾stvo pamäte pou¾ívané pre triedenie (v kB)\n"
#: tcop/postgres.c:2131
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
msgstr " --describe-config popísa» konfiguraèné parametre, potom koniec\n"
#: tcop/postgres.c:2135
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
msgstr " -f s|i|n|m|h zakáza» pou¾ívanie niektorých typov plánov\n"
#: tcop/postgres.c:2136
msgid " -i do not execute queries\n"
msgstr " -i nevykonáva» dotazy\n"
#: tcop/postgres.c:2137
msgid " -O allow system table structure changes\n"
msgstr " -O umo¾ní zmenu ¹truktúry systémových tabuliek\n"
#: tcop/postgres.c:2138
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
msgstr " -t pa|pl|ex zobrazi» èasovanie po ka¾dom dotaze\n"
#: tcop/postgres.c:2139
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
msgstr ""
" -W NUM poèka» NUM sekúnd pre umo¾nenie pripojenia sa "
" z ladiaceho programu\n"
#: tcop/postgres.c:2140
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby hláste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: tcop/postgres.c:2265
msgid "assert checking is not compiled in"
msgstr "kontrola asercií nebola vlo¾ená do systému poèas kompilácie"
#: tcop/postgres.c:2654
msgid "invalid command-line arguments for server process"
msgstr "nesprávne argumenty povelového riadku pre proces servera"
#: tcop/postgres.c:2655 tcop/postgres.c:2671
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Zadajte \"%s --help\" pre detailnej¹ie informácie."
#: tcop/postgres.c:2669
#, c-format
msgid "%s: invalid command-line arguments"
msgstr "%s: nesprávne argumenty povelového riadku"
#: tcop/postgres.c:2679
#, c-format
msgid "%s: no database nor user name specified"
msgstr "%s: nebol urèený názov databázy ani meno u¾ívateµa"
#: tcop/postgres.c:3085
#, c-format
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
msgstr "neplatný podtyp správy CLOSE: %d"
#: tcop/postgres.c:3115
#, c-format
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
msgstr "neplatný podtyp správy DESCRIBE: %d"
#: tcop/postgres.c:3350
#, c-format
msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s"
msgstr "odpojenie: èas sedenia: %s%s%s%s%s"
#: tcop/pquery.c:392
#, c-format
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
msgstr "správa väzby má %d výsledných formátov, ale dotaz má iba %d ståpcov"
#: tcop/pquery.c:679
msgid "cursor can only scan forward"
msgstr "kurzor mô¾e prehµadáva» iba dopredu"
#: tcop/pquery.c:680
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
msgstr "Deklarujte ho s voµbou SCROLL pre umo¾nenie prehµadávania dozadu."
#: tcop/utility.c:77
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not exist"
msgstr "tabuµka \"%s\" neexistuje"
#: tcop/utility.c:79
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
msgstr "Pou¾ite povel DROP TABLE pre odstránenie tabuµky."
#: tcop/utility.c:82
#, c-format
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
msgstr "sekvencia \"%s\" neexistuje"
#: tcop/utility.c:84
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
msgstr "Pou¾ite povel DROP SEQUENCE pre odstránenie sekvencie."
#: tcop/utility.c:87
#, c-format
msgid "view \"%s\" does not exist"
msgstr "pohµad \"%s\" neexistuje"
#: tcop/utility.c:89
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
msgstr "Pou¾ite povel DROP VIEW pre odstránenie pohµadu."
#: tcop/utility.c:92
#, c-format
msgid "index \"%s\" does not exist"
msgstr "index \"%s\" neexistuje"
#: tcop/utility.c:94
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
msgstr "Pou¾ite povel DROP INDEX pre odstránenie indexu."
#: tcop/utility.c:98
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a type"
msgstr "\"%s\" nie je typ"
#: tcop/utility.c:99
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
msgstr "Pou¾ite povel DROP TYPE pre odstránenie typu."
#: tcop/utility.c:934
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vykonanie povelu CHECKPOINT"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:50
msgid "could not determine input data types"
msgstr "nebolo mo¾né urèi» vstupné údajové typy"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:72
msgid "neither input type is an array"
msgstr "ani vstupný typ nie je pole"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:99
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
msgstr "argument musí by» prázdny alebo jednorozmerné pole"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210
#: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280
#: utils/adt/array_userfuncs.c:308
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
msgstr "nie je mo¾né zre»azi» nekompatibilné polia"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:199
#, c-format
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Polia o rozmeroch %d a %d nie sú súce na zre»azenie."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:211
#, c-format
msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
msgstr "Polia s typmi prvkov %s a %s nie sú súce na zre»azenie."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:248
msgid ""
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
"concatenation."
msgstr "Polia s odli¹nými rozmermi prvkov nie sú súce na zre»azenie."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
msgstr "Polia s odli¹nými rozmermi nie sú súce na zre»azenie."
#: utils/adt/array_userfuncs.c:354
#, c-format
msgid "invalid array element type OID: %u"
msgstr "neplatné OID typu prvku poµa: %u"
#: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:975
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2243
#, c-format
msgid "invalid number of dimensions: %d"
msgstr "neplatné poèet rozmerov: %d"
#: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90
msgid "identifier too long"
msgstr "identifikátor príli¹ dlhý"
#: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91
#, c-format
msgid "Identifier must be less than %d characters."
msgstr "Identifikátor musí ma» menej ako %d znakov."
#: utils/adt/acl.c:197
#, c-format
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
msgstr "Neznáme kµúèové slovo: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:198
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
msgstr "Kµúèové slovo ACL musí by» \"group\" (skupina) alebo \"user\" (u¾ívateµ)."
#: utils/adt/acl.c:203
msgid "missing name"
msgstr "chýbajúci názov"
#: utils/adt/acl.c:204
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
msgstr ""
"Za kµúèovým slovom \"group\" (skupina) alebo \"user\" (u¾ívateµ) musí \n"
"nasledova» názov."
#: utils/adt/acl.c:212
msgid "missing \"=\" sign"
msgstr "chýbajúci znak \"=\""
#: utils/adt/acl.c:259
#, c-format
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
msgstr "neplatný znak re¾imu: musí by» jeden z \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:289
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
msgstr "za znakom \"/\" má nasledova» názov"
#: utils/adt/acl.c:298
#, c-format
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
msgstr "Implicitné nastavenie poskytovateµa práv na ID u¾ívateµa %u"
#: utils/adt/acl.c:357
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
msgstr "nadbytoèné znaky na konci ¹pecifikácie ACL"
#: utils/adt/acl.c:894
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
msgstr ""
"nastavenia pridelenia právomocí nie je mo¾né prideli» spä» vlastnému "
"poskytovateµovi práv"
#: utils/adt/acl.c:953
msgid "dependent privileges exist"
msgstr "existujú závislé právomoci"
#: utils/adt/acl.c:954
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
msgstr "pou¾ite klauzulu CASCADE, ak aj tieto chcete odstráni»."
#: utils/adt/acl.c:1123
#, c-format
msgid "group with ID %u does not exist"
msgstr "Skupina s ID %u neexistuje"
#: utils/adt/acl.c:1136
msgid "aclinsert is no longer supported"
msgstr "povel aclinsert u¾ nie je podporovaný"
#: utils/adt/acl.c:1146
msgid "aclremove is no longer supported"
msgstr "povel aclremove u¾ nie je podporovaný"
#: utils/adt/acl.c:1198
msgid "cannot specify both user and group"
msgstr "nie je mo¾né urèi» u¾ívateµa aj skupinu"
#: utils/adt/acl.c:1259 utils/adt/acl.c:1484 utils/adt/acl.c:1696
#: utils/adt/acl.c:1900 utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2313
#: utils/adt/acl.c:2514
#, c-format
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
msgstr "neznámy typ právomoci: \"%s\""
#: utils/adt/acl.c:1873 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138
#: utils/adt/regproc.c:290
#, c-format
msgid "function \"%s\" does not exist"
msgstr "funkcia \"%s\" neexistuje"
#: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:461
msgid "invalid escape string"
msgstr "neplatný únikový re»azec"
#: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:462
msgid "Escape string must be empty or one character."
msgstr "Únikový re»azec musí by» prázdny alebo obsahova» jeden znak."
#: utils/adt/arrayfuncs.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:236
msgid "missing dimension value"
msgstr "chýbajúca hodnota rozmeru"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:246
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
msgstr "chýbajúci znak \"]\" v rozmeroch poµa"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:254
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
msgstr "horné ohranièenie nesmie by» ni¾¹ie ako dolné ohranièenie"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:292
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
msgstr "hodnota poµa musí zaèína» znakom \"{\" alebo informáciou o rozmeroch"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:280
msgid "missing assignment operator"
msgstr "chýba operátor priradenia"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:303
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
msgstr "rozmery poµa sú nekompatibilné s literálom poµa"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:329
msgid "missing left brace"
msgstr "chýba µavá zlo¾ená zátvorka"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:389 utils/adt/arrayfuncs.c:398
#: utils/adt/arrayfuncs.c:423 utils/adt/arrayfuncs.c:530
#: utils/adt/arrayfuncs.c:542 utils/adt/arrayfuncs.c:563
#: utils/adt/arrayfuncs.c:578 utils/adt/arrayfuncs.c:616
#, c-format
msgid "malformed array literal: \"%s\""
msgstr "chybný literál poµa: \"%s\""
#: utils/adt/arrayfuncs.c:986
msgid "invalid array flags"
msgstr "neplatné príznaky poµa"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:994
msgid "wrong element type"
msgstr "nesprávny typ prvku"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1037 utils/cache/lsyscache.c:1756
#, c-format
msgid "no binary input function available for type %s"
msgstr "pre typ %s nie je dostupná ¾iadna funkcia binárneho vstupu"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1130
#, c-format
msgid "improper binary format in array element %d"
msgstr "nesprávny binárny formát v prvku poµa %d"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1209 utils/cache/lsyscache.c:1792
#, c-format
msgid "no binary output function available for type %s"
msgstr "pre typ %s nie je dostupná ¾iadna funkcia binárneho výstupu"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1483
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "rezy polí s pevnou då¾kou nie sú implementované"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1621 utils/adt/arrayfuncs.c:1626
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1666 utils/adt/arrayfuncs.c:1688
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1700 utils/adt/arrayfuncs.c:1861
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1878 utils/adt/arrayfuncs.c:1889
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1898 utils/adt/arrayfuncs.c:1909
msgid "invalid array subscripts"
msgstr "neplatné indexy poµa "
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1817
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
msgstr "aktualizácie rezov polí s pevnou då¾kou nie sú implementované"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1852 utils/adt/arrayfuncs.c:1921
msgid "source array too small"
msgstr "zdrojové pole príli¹ malé"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2145 utils/adt/arrayfuncs.c:3147
msgid "null array elements not supported"
msgstr "prvky polí s hodnotou null nie sú podporované"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2385 utils/adt/arrayfuncs.c:2540
msgid "cannot compare arrays of different element types"
msgstr "nie je mo¾né porovna» polia s rôznymi typmi prvkov"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2557
#, c-format
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
msgstr "nebolo mo¾né nájs» funkciu porovnania pre typ %s"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2956
msgid "could not determine target array type"
msgstr "nebolo mo¾né urèi» typ cieµového poµa"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2962
msgid "target type is not an array"
msgstr "cieµový typ nie je pole"
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2974
msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
msgstr "Zmena typu poµa na prvky typu domény nie je momentálne podporovaná"
#: utils/adt/ascii.c:68
#, c-format
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
msgstr "konverzia kódovania z %s na ASCII nie je podporovaná"
#: utils/adt/bool.c:80
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ boolean: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:198
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ money: \"%s\""
#: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601
#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/char.c:186 utils/adt/float.c:762
#: utils/adt/float.c:826 utils/adt/float.c:2085 utils/adt/float.c:2147
#: utils/adt/geo_ops.c:3830 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:717
#: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:799 utils/adt/int.c:813
#: utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:855
#: utils/adt/int8.c:537 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:644
#: utils/adt/int8.c:685 utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2169
msgid "division by zero"
msgstr "delenie nulou"
#: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1312 utils/adt/datetime.c:2086
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
msgstr "hodnota \"current\" (teraz) dátumu/èasu u¾ nie je podporovaná"
#: utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 utils/adt/date.c:1337
#: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 utils/adt/formatting.c:2890
#: utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2974
#: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643
#: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/timestamp.c:153
#: utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:394
#: utils/adt/timestamp.c:429 utils/adt/timestamp.c:1902
#: utils/adt/timestamp.c:1923 utils/adt/timestamp.c:1980
#: utils/adt/timestamp.c:2003 utils/adt/timestamp.c:2385
#: utils/adt/timestamp.c:2496 utils/adt/timestamp.c:2718
#: utils/adt/timestamp.c:2776 utils/adt/timestamp.c:2822
#: utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:3163
#: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292
#: utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3313
#: utils/adt/timestamp.c:3376 utils/adt/timestamp.c:3495
#: utils/adt/timestamp.c:3503 utils/adt/timestamp.c:3766
#: utils/adt/timestamp.c:3773 utils/adt/timestamp.c:3800
#: utils/adt/timestamp.c:3804
msgid "timestamp out of range"
msgstr "èasová známka mimo rozsah"
#: utils/adt/date.c:802
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
msgstr "nie je mo¾né konvertova» rezervovanú hodnotu abstime na dátum"
#: utils/adt/date.c:863
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ date: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1579
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690
#, c-format
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time\""
#: utils/adt/date.c:2330
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time with time zone: \"%s\""
#: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455
#, c-format
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time with time zone\""
#: utils/adt/date.c:2510 utils/adt/timestamp.c:3698 utils/adt/timestamp.c:3845
#, c-format
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
msgstr "neznáma èasová zóna \"%s\""
#: utils/adt/date.c:2532
#, c-format
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
msgstr "neznáma èasová zóna \"%s\" typu \"interval\""
#: utils/adt/datetime.c:1494 utils/adt/datetime.c:2368
#: utils/adt/formatting.c:3175
#, c-format
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
msgstr "nekonzistentné pou¾itie roku %04d a \"BC\" (pred na¹im letopoètom)"
#: utils/adt/datetime.c:3312 utils/adt/datetime.c:3319
#, c-format
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
msgstr "hodnota poµa typu date/time mimo rozsah: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3321
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
msgstr "Skúste nastavi» iný ¹týl dátumu (\"datestyle\")."
#: utils/adt/datetime.c:3326
#, c-format
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
msgstr "hodnota poµa typu interval mimo rozsah: \"%s\""
#: utils/adt/datetime.c:3332
#, c-format
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
msgstr "posunutie èasovej zóny mimo rozsah: \"%s\""
#. translator: first %s is inet or cidr
#: utils/adt/datetime.c:3339 utils/adt/network.c:93
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ %s: \"%s\""
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
msgid "invalid Datum pointer"
msgstr "neplatný smerník na datum"
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
#, c-format
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
msgstr "neznáme kódovanie: \"%s\""
#: utils/adt/encode.c:150
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
msgstr "neplatná hexadecimálna èíslica: \"%c\""
#: utils/adt/encode.c:178
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
msgstr "neplatné hexadecimálne údaje: nepárny poèet èíslic"
#: utils/adt/encode.c:295
msgid "unexpected \"=\""
msgstr "neoèakávané \"=\""
#: utils/adt/encode.c:307
msgid "invalid symbol"
msgstr "neplatný symbol"
#: utils/adt/encode.c:327
msgid "invalid end sequence"
msgstr "neplatná sekvencia ukonèenia"
#: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118
#: utils/adt/varlena.c:158
msgid "invalid input syntax for type bytea"
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bytea"
#: utils/adt/float.c:210
msgid "type \"real\" value out of range: overflow"
msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: preteèenie"
#: utils/adt/float.c:214
msgid "type \"real\" value out of range: underflow"
msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: podteèenie"
#: utils/adt/float.c:229
msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: preteèenie"
#: utils/adt/float.c:233
msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: podteèenie"
#: utils/adt/float.c:272
msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ real: \"\""
#: utils/adt/float.c:273 utils/adt/float.c:438 utils/adt/oid.c:46
msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
msgstr "Tento vstup nebude povolený v budúcich vydaniach PostgreSQL."
#: utils/adt/float.c:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ real"
#: utils/adt/float.c:317 utils/adt/float.c:329
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ real: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:437
msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ double precision: \"\""
#: utils/adt/float.c:477
#, c-format
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ double precision"
#: utils/adt/float.c:482 utils/adt/float.c:494 utils/adt/numeric.c:3298
#: utils/adt/numeric.c:3324
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ double precision: \"%s\""
#: utils/adt/float.c:1098 utils/adt/float.c:1117 utils/adt/float.c:1164
#: utils/adt/float.c:1183 utils/adt/int.c:294 utils/adt/int8.c:111
#: utils/adt/int8.c:777 utils/adt/int8.c:802 utils/adt/int8.c:840
#: utils/adt/int8.c:879 utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794
#: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897
#: utils/adt/varbit.c:1236 utils/adt/varbit.c:1317
msgid "integer out of range"
msgstr "hodnota typu integer mimo rozsah"
#: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/numeric.c:4220
msgid "cannot take square root of a negative number"
msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» druhú odmocninu záporného èísla"
#: utils/adt/float.c:1460 utils/adt/numeric.c:1704
msgid "invalid argument for power function"
msgstr "neplatný argument funkcie umocnenia"
#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505
msgid "result is out of range"
msgstr "výsledok je mimo rozsah"
#: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1559 utils/adt/numeric.c:4439
msgid "cannot take logarithm of zero"
msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» logaritmus nuly"
#: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1563 utils/adt/numeric.c:4443
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» logaritmus záporného èísla"
#: utils/adt/float.c:1590 utils/adt/float.c:1615 utils/adt/float.c:1640
#: utils/adt/float.c:1666 utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1716
#: utils/adt/float.c:1742 utils/adt/float.c:1767
msgid "input is out of range"
msgstr "vstup je mimo rozsah"
#: utils/adt/formatting.c:983
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"9\" musí by» pred \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1002
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
msgstr "\"0\" musí by» pred \"PR\""
#: utils/adt/formatting.c:1031
msgid "multiple decimal points"
msgstr "viacero desatinných bodiek"
#: utils/adt/formatting.c:1038 utils/adt/formatting.c:1143
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"V\" a desatinnú bodku spolu"
#: utils/adt/formatting.c:1053
msgid "not unique \"S\""
msgstr "\"S\" nie je jedineèné"
#: utils/adt/formatting.c:1060
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" spolu"
#: utils/adt/formatting.c:1084
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"MI\" spolu"
#: utils/adt/formatting.c:1097
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"PL\" spolu"
#: utils/adt/formatting.c:1110
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"SG\" spolu"
#: utils/adt/formatting.c:1122
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"PR\" a \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" spolu"
#: utils/adt/formatting.c:1152
msgid "\"E\" is not supported"
msgstr "pou¾itie \"E\" nie je podporované"
#: utils/adt/formatting.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a number"
msgstr "\"%s\" nie je èíslo"
#: utils/adt/formatting.c:1685
msgid "invalid AM/PM string"
msgstr "neplatný re»azec AM/PM"
#: utils/adt/formatting.c:2031
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
msgstr "pou¾itie \"TZ\"/\"tz\" nie je podporované"
#: utils/adt/formatting.c:2041
#, c-format
msgid "invalid value for %s"
msgstr "neplatná hodnota %s"
#: utils/adt/formatting.c:3136
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
msgstr "hodina AM/PM musí by» z intervalu 1 a¾ 12"
#: utils/adt/formatting.c:3210
msgid "cannot calculate day of year without year information"
msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» deò v roku bez znalosti roka"
#: utils/adt/formatting.c:3987
msgid "\"RN\" not supported"
msgstr "\"RN\" nie je podporované"
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3951 utils/adt/geo_ops.c:4841
msgid "too many points requested"
msgstr "po¾aduje sa príli¹ veµa bodov"
#: utils/adt/geo_ops.c:315
msgid "could not format \"path\" value"
msgstr "nebolo mo¾né naformátova» hodnotu \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:390
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ box: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:903
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ line: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992
#: utils/adt/geo_ops.c:1004
msgid "type \"line\" not yet implemented"
msgstr "typ \"line\" nie je doteraz implementovaný"
#: utils/adt/geo_ops.c:1350 utils/adt/geo_ops.c:1373
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ path: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1410
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
msgstr "nevhodný poèet bodov v externej hodnote \"path\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1751
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ point: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:1979
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ lseg: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:2571
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
msgstr "funkcia \"dist_lb\" nie je implementovaná"
#: utils/adt/geo_ops.c:3084
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
msgstr "funkcia \"close_lb\" nie je implementovaná"
#: utils/adt/geo_ops.c:3363
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
msgstr "nie je mo¾né vytvori» ohranièujúci obdå¾nik pre prázdny polygón"
#: utils/adt/geo_ops.c:3387 utils/adt/geo_ops.c:3399
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ polygon: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3439
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
msgstr "nevhodný poèet bodov v externej hodnote \"polygon\""
#: utils/adt/geo_ops.c:3749
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
msgstr "funkcia \"poly_distance\" nie je implementovaná"
#: utils/adt/geo_ops.c:4061
msgid "function \"path_center\" not implemented"
msgstr "funkcia \"path_center\" nie je implementovaná"
#: utils/adt/geo_ops.c:4078
msgid "open path cannot be converted to polygon"
msgstr "otvorenú cestu (path) nie je mo¾né konvertova» na polygón (polygon)"
#: utils/adt/geo_ops.c:4245 utils/adt/geo_ops.c:4255 utils/adt/geo_ops.c:4270
#: utils/adt/geo_ops.c:4276
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ circle: \"%s\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4298 utils/adt/geo_ops.c:4306
msgid "could not format \"circle\" value"
msgstr "nebolo mo¾né formátova» hodnotu \"circle\""
#: utils/adt/geo_ops.c:4333
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
msgstr "neplatný polomer v externej hodnote \"circle\" (kru¾nica)"
#: utils/adt/geo_ops.c:4827
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
msgstr "nie je mo¾né konvertova» kru¾nicu s nulovým polomerom na polygón"
#: utils/adt/geo_ops.c:4832
msgid "must request at least 2 points"
msgstr "musíte po¾adova» aspoò 2 body"
#: utils/adt/geo_ops.c:4876 utils/adt/geo_ops.c:4899
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
msgstr "nie je mo¾né konvertova» prázdny polygón na kruh"
#: utils/adt/int.c:134
msgid "int2vector has too many elements"
msgstr "int2vector má príli¹ veµa prvkov"
#: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int8.c:981
msgid "step size may not equal zero"
msgstr "veµkos» kroku sa nesmie rovna» nule"
#: utils/adt/int8.c:96 utils/adt/int8.c:127
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bigint: \"%s\""
#: utils/adt/int8.c:896
msgid "OID out of range"
msgstr "OID mimo rozsah"
#: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:138
msgid "invalid multibyte character for locale"
msgstr "neplatný viacbajtový znak v národnom prostredí"
#: utils/adt/oracle_compat.c:402 utils/adt/oracle_compat.c:499
#: utils/adt/oracle_compat.c:1123
msgid "requested length too large"
msgstr "po¾adovaná då¾ka je príli¹ veµká"
#: utils/adt/mac.c:65
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ macaddr: \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:72
#, c-format
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
msgstr "neplatná hodnota oktetu v hodnote \"macaddr\": \"%s\""
#: utils/adt/mac.c:190
msgid "text too long to convert to MAC address"
msgstr "text je príli¹ dlhý pre konverziu na MAC adresu"
#: utils/adt/misc.c:80
msgid "must be superuser to signal other server processes"
msgstr "pre zaslanie signálu iným procesom servera musíte by» superu¾ívateµom"
#: utils/adt/misc.c:89
#, c-format
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
msgstr "PID %d nie je procesom servera PostgreSQL."
#: utils/adt/misc.c:97
#, c-format
msgid "could not send signal to process %d: %m"
msgstr "nebolo mo¾né odosla» signál procesu %d: %m"
#: utils/adt/misc.c:155
msgid "global tablespace never has databases"
msgstr "globálny tabuµkový priestor nikdy nemá databázy."
#: utils/adt/misc.c:176
#, c-format
msgid "%u is not a tablespace oid"
msgstr "%u nie je oid tabuµkového priestoru."
#: utils/adt/nabstime.c:244
#, c-format
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
msgstr "neplatný názov èasovej zóny: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
msgstr "nie je mo¾né konvertova» abstime hodnotu \"invalid\" na typ timestamp"
#: utils/adt/nabstime.c:822
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tinterval: \"%s\""
#: utils/adt/nabstime.c:885
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
msgstr "neplatný status v externej hodnote typu \"tinterval\""
#: utils/adt/nabstime.c:977
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
msgstr "nie je mo¾né konvertova» reltime hodnotu \"invalid\" na typ interval"
#: utils/adt/network.c:105
#, c-format
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
msgstr "neplatná hodnota typu cidr \"%s\""
#: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233
msgid "Value has bits set to right of mask."
msgstr "Hodnota má bity, ktoré majú by» nastavené napravo od masky."
#: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554
#: utils/adt/network.c:590
#, c-format
msgid "could not format inet value: %m"
msgstr "nebolo mo¾né formátova» hodnotu typu inet: %m"
#: utils/adt/network.c:198
msgid "invalid address family in external \"inet\" value"
msgstr "neplatná rodina adries v externej hodnote typu \"inet\""
#: utils/adt/network.c:203
msgid "invalid bits in external \"inet\" value"
msgstr "Neplatné bity v externej hodnote typu \"inet\""
#: utils/adt/network.c:209
msgid "invalid type in external \"inet\" value"
msgstr "Neplatný typ v externej hodnote typu \"inet\""
#: utils/adt/network.c:214
msgid "invalid length in external \"inet\" value"
msgstr "Neplatná då¾ka v externej hodnote typu \"inet\""
#: utils/adt/network.c:232
msgid "invalid external \"cidr\" value"
msgstr "neplatná externá hodnota typu \"cidr\""
#: utils/adt/network.c:319
#, c-format
msgid "invalid mask length: %d"
msgstr "neplatná då¾ka masky: %d"
#: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115
#: utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641
msgid "invalid name syntax"
msgstr "neplatná syntax názvu"
#: utils/adt/not_in.c:65
msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
msgstr "Musíte zada» \"názov_relácie.názov_ståpca\"."
#: utils/adt/numeric.c:397
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
msgstr "neplatná då¾ka externej hodnoty typu \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:408
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
msgstr "neplatné znamienko externej hodnoty typu \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:418
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
msgstr "neplatná èíslica externej hodnoty typu \"numeric\""
#: utils/adt/numeric.c:835
msgid "count must be greater than zero"
msgstr "poèet musí by» väè¹í ako nula"
#: utils/adt/numeric.c:848
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
msgstr "dolné ohranièenie nemô¾e by» toto¾né s horným ohranièením"
#: utils/adt/numeric.c:1761 utils/adt/numeric.c:1829 utils/adt/numeric.c:1877
msgid "cannot convert NaN to integer"
msgstr "nie je mo¾né previes» hodnotu NaN na celé èíslo (integer)"
#: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767
#: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ numeric: \"%s\""
#: utils/adt/numeric.c:3086
msgid "value overflows numeric format"
msgstr "hodnota spôsobuje preteèenie na formáte èísla numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3156
msgid "numeric field overflow"
msgstr "preteèenie poµa typu numeric"
#: utils/adt/numeric.c:3157
#, c-format
msgid ""
"The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
"precision %d, scale %d."
msgstr ""
"Absolútna hodnota je väè¹ia alebo rovná ako 10^%d pre prvok s presnos»ou %d, "
"¹kálou %d."
#: utils/adt/numeric.c:4310
msgid "argument for function \"exp\" too big"
msgstr "argument funkcie \"exp\" je príli¹ veµký"
#: utils/adt/numeric.c:4692
msgid "zero raised to zero is undefined"
msgstr "nultá mocnina nuly je nedefinovaná hodnota"
#: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97
#, c-format
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ integer: \"%s\""
#: utils/adt/numutils.c:111
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu integer"
#: utils/adt/numutils.c:117
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint"
msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu shortint"
#: utils/adt/numutils.c:123
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre 8-bitové celé èísla"
#: utils/adt/oid.c:45
msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ oid: \"\""
#: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ oid: \"%s\""
#: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110
#, c-format
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu oid"
#: utils/adt/oid.c:188
msgid "oidvector has too many elements"
msgstr "oidvector má príli¹ veµa prvkov"
#: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2737
#: utils/adt/ri_triggers.c:3236 utils/adt/ri_triggers.c:3273
#, c-format
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
msgstr ""
"vkladanie alebo aktualizácia dát na tabuµke \"%s\" poru¹uje obmedzenie "
"cudzieho kµúèa \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2740
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
msgstr "klauzula MATCH FULL neumo¾òuje mie¹anie null a nie-null hodnôt kµúèov."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2482 utils/adt/ri_triggers.c:2965
#, c-format
msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
msgstr "funkcia \"%s\" bola volaná s nesprávnym poètom argumentov triggra"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2975
#, c-format
msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\""
msgstr "nebola urèená cieµová tabuµka triggra \"%s\" na tabuµke \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2503 utils/adt/ri_triggers.c:2978
msgid ""
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
"ADD CONSTRAINT."
msgstr ""
"Odstráòte trigger referenènej integrity a jeho spoloèníkov, potom pou¾ite "
"povel ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
#: utils/adt/ri_triggers.c:2885 utils/adt/ri_triggers.c:2895
#: utils/adt/ri_triggers.c:3335
#, c-format
msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
msgstr "tabuµka \"%s\" nemá ståpec \"%s\" referencovaný obmedzením \"%s\""
#: utils/adt/ri_triggers.c:2915
#, c-format
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
msgstr "funkcia \"%s\" nebola volaná správcom triggrov"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2924
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
msgstr "funkcia \"%s\" musí by» odpálená ako AFTER ROW (po riadku)"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2932
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu INSERT"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2938
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2945
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu INSERT alebo UPDATE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:2952
#, c-format
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu DELETE"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3203
#, c-format
msgid ""
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
"unexpected result"
msgstr ""
"dotaz referenènej integrity na \"%s\" z obmedzenia \"%s\" na \"%s\" vrátil "
"neoèakávaný výsledok"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3207
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
msgstr "To je pravdepodobne preto, lebo pravidlo prepísalo dotaz."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3238
#, c-format
msgid "No rows were found in \"%s\"."
msgstr "V \"%s\" sa nena¹li ¾iadne riadky"
#: utils/adt/ri_triggers.c:3275
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
msgstr "Kµúè (%s)=(%s) nie je prítomný v tabuµke \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3281
#, c-format
msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\""
msgstr ""
"aktualizácia alebo vymazanie dát v \"%s\" poru¹uje obmedzenie cudzieho kµúèa "
"\"%s\" na \"%s\"."
#: utils/adt/ri_triggers.c:3284
#, c-format
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
msgstr "Kµúè (%s)=(%s) je e¹te stále referencovaný z tabuµky \"%s\"."
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
msgid "cannot accept a value of type any"
msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
msgid "cannot display a value of type any"
msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu any"
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu anyarray"
#: utils/adt/pseudotypes.c:199
msgid "cannot accept a value of type trigger"
msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:212
msgid "cannot display a value of type trigger"
msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu trigger"
#: utils/adt/pseudotypes.c:226
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:239
msgid "cannot display a value of type language_handler"
msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu language_handler"
#: utils/adt/pseudotypes.c:253
msgid "cannot accept a value of type internal"
msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:266
msgid "cannot display a value of type internal"
msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu internal"
#: utils/adt/pseudotypes.c:280
msgid "cannot accept a value of type opaque"
msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:293
msgid "cannot display a value of type opaque"
msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu opaque"
#: utils/adt/pseudotypes.c:307
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu anyelement"
#: utils/adt/pseudotypes.c:320
msgid "cannot display a value of type anyelement"
msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu anyelement"
#: utils/adt/regexp.c:178
#, c-format
msgid "invalid regular expression: %s"
msgstr "neplatný regulárny výraz: %s"
#: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142
#, c-format
msgid "more than one function named \"%s\""
msgstr "existuje viacero funkcií s názvom \"%s\""
#: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491
#, c-format
msgid "more than one operator named %s"
msgstr "existuje viac ako jeden operátor s názvom %s"
#: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276
msgid "too many arguments"
msgstr "príli¹ mnoho argumentov"
#: utils/adt/regproc.c:645
msgid "Provide two argument types for operator."
msgstr "Zadajte dva typy argumentov pre operátor."
#: utils/adt/regproc.c:1174
msgid "expected a left parenthesis"
msgstr "oèakáva sa µavá okrúhla zátvorka"
#: utils/adt/regproc.c:1190
msgid "expected a right parenthesis"
msgstr "oèakáva sa pravá okrúhla zátvorka"
#: utils/adt/regproc.c:1209
msgid "expected a type name"
msgstr "oèakáva sa názov typu"
#: utils/adt/regproc.c:1241
msgid "improper type name"
msgstr "nesprávny názov typu"
#: utils/adt/ruleutils.c:1715
#, c-format
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
msgstr "pravidlo \"%s\" nepodporovaný typ udalosti %d"
#: utils/adt/selfuncs.c:3375 utils/adt/selfuncs.c:3762
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
msgstr "porovnávanie bez ohµadu na veµkos» písmen nie je podporované na type bytea"
#: utils/adt/selfuncs.c:3480 utils/adt/selfuncs.c:3923
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
msgstr "porovnávanie pomocou regulárnych výrazov nie je podporované na type bytea"
#: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tid: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/timestamp.c:338
#, c-format
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
msgstr "hodnota timestamp mimo rozsah: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/timestamp.c:356
#: utils/adt/timestamp.c:534
#, c-format
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
msgstr "hodnota \"%s\" dátumu/èasu u¾ nie je podporovaná"
#: utils/adt/timestamp.c:270
#, c-format
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "presnos» typu timestamp(%d) musí by» z intervalu %d a %d"
#: utils/adt/timestamp.c:527 utils/adt/timestamp.c:2380
#: utils/adt/timestamp.c:2491 utils/adt/timestamp.c:2970
msgid "interval out of range"
msgstr "interval mimo rozsah"
#: utils/adt/timestamp.c:859
#, c-format
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
msgstr "presnos» hodnoty interval(%d) musí by» v medziach %d a %d"
#: utils/adt/timestamp.c:1856
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
msgstr "nie je mo¾né odèíta» nekoneèné èasové známky"
#: utils/adt/timestamp.c:2551
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2611
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp with time zone: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2672
#, c-format
msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ interval: \"%s\""
#: utils/adt/timestamp.c:2768 utils/adt/timestamp.c:3264
#: utils/adt/timestamp.c:3321
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp nie sú podporované"
#: utils/adt/timestamp.c:2782 utils/adt/timestamp.c:3331
#, c-format
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp"
#: utils/adt/timestamp.c:2871 utils/adt/timestamp.c:3473
#: utils/adt/timestamp.c:3511
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone nie sú podporované"
#: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3520
#, c-format
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone"
#: utils/adt/timestamp.c:2963 utils/adt/timestamp.c:3623
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not supported"
msgstr "jednotky \"%s\" typu interval nie sú podporované"
#: utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3653
#, c-format
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu interval"
#: utils/adt/timestamp.c:3003
msgid "cannot calculate week number without year information"
msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» èíslo tý¾dòa bez znalosti roku"
#: utils/adt/timestamp.c:3724 utils/adt/timestamp.c:3871
#, c-format
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
msgstr "èasová zóna typu interval \"%s\" nesmie obsahova» mesiac"
#: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263
#, c-format
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
msgstr "då¾ka %d bitového re»azca sa nezhoduje s typom bit(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
msgstr "\"%c\" nie je platná binárna èíslica"
#: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395
#, c-format
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
msgstr "\"%c\" nie je platná hexadecimálna èíslica"
#: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532
#, c-format
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
msgstr "bitový re»azec je príli¹ dlhý pre typ bit varying(%d)"
#: utils/adt/varbit.c:472
msgid "invalid length in external bit string"
msgstr "neplatná då¾ka externého bitového re»azca"
#: utils/adt/varbit.c:905
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu AND na bitové re»azce rôznych då¾ok"
#: utils/adt/varbit.c:946
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu OR na bitové re»azce rôznych då¾ok"
#: utils/adt/varbit.c:992
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu XOR na bitové re»azce rôznych då¾ok"
#: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225
#, c-format
msgid "value too long for type character(%d)"
msgstr "hodnota je príli¹ dlhá pre typ character(%d)"
#: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475
#, c-format
msgid "value too long for type character varying(%d)"
msgstr "hodnota je príli¹ dlhá pre typ character varying(%d)"
#: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312
msgid "negative substring length not allowed"
msgstr "záporná då¾ka èasti re»azca nie je povolená"
#: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474
#: utils/adt/varlena.c:1517
#, c-format
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
msgstr "index %d je mimo platný rozsah 0..%d"
#: utils/adt/varlena.c:1529
msgid "new bit must be 0 or 1"
msgstr "nový bit musí by» 0 alebo 1"
#: utils/adt/varlena.c:2014
msgid "field position must be greater than zero"
msgstr "pozícia prvku musí by» väè¹ia ako nula."
#: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:441
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
msgstr "vstup anonymných zlo¾ených typov nie je implementovaný"
#: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:175
#: utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:233 utils/adt/rowtypes.c:241
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "nesprávne vytvorený literál záznamu: \"%s\""
#: utils/adt/rowtypes.c:126
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Chýba µavá okrúhla zátvorka"
#: utils/adt/rowtypes.c:152
msgid "Too few columns."
msgstr "Príli¹ málo ståpcov."
#: utils/adt/rowtypes.c:177 utils/adt/rowtypes.c:185
msgid "Unexpected end of input."
msgstr "Neoèakávaný koniec vstupu."
#: utils/adt/rowtypes.c:234
msgid "Too many columns."
msgstr "Príli¹ mnoho ståpcov."
#: utils/adt/rowtypes.c:242
msgid "Junk after right parenthesis."
msgstr "Zbytoèné znaky po pravej okrúhlej zátvorke."
#: utils/adt/rowtypes.c:490
#, c-format
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
msgstr "nesprávny poèet ståpcov: %d, oèakáva sa %d"
#: utils/adt/rowtypes.c:514
#, c-format
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
msgstr "nesprávny údajový typ: %u, oèakáva sa %u"
#: utils/adt/rowtypes.c:572
#, c-format
msgid "improper binary format in record column %d"
msgstr "nesprávny binárny formát ståpca %d záznamu"
#: utils/cache/lsyscache.c:1679 utils/cache/lsyscache.c:1715
#: utils/cache/lsyscache.c:1751 utils/cache/lsyscache.c:1787
#, c-format
msgid "type %s is only a shell"
msgstr "typ %s je iba obal"
#: utils/cache/lsyscache.c:1684
#, c-format
msgid "no input function available for type %s"
msgstr "neexistuje vstupná funkcia pre typ %s"
#: utils/cache/lsyscache.c:1720
#, c-format
msgid "no output function available for type %s"
msgstr "neexistuje výstupná funkcia pre typ %s"
#: utils/cache/relcache.c:3203
#, c-format
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» inicializaèný súbor pre cache relácie\"%s\": %m"
#: utils/cache/relcache.c:3205
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
msgstr "Pokraèujem, aj keï nieèo nie je v poriadku."
#: utils/cache/typcache.c:412
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "typ %s nie je zlo¾ený"
#: utils/cache/typcache.c:426
msgid "record type has not been registered"
msgstr "typ záznamu nebol registrovaný"
#: utils/error/elog.c:1100
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
msgstr "nebolo mo¾né opätovne otvori» súbor \"%s\" ako stderr: %m"
#: utils/error/elog.c:1113
#, c-format
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
msgstr "nebolo mo¾né opätovne otvori» súbor \"%s\" ako stdout: %m"
#: utils/error/elog.c:1319 utils/error/elog.c:1329
msgid "[unknown]"
msgstr "[neznámy]"
#: utils/error/elog.c:1445 utils/error/elog.c:1634 utils/error/elog.c:1710
msgid "missing error text"
msgstr "chýbajúci text chyby"
#: utils/error/elog.c:1448 utils/error/elog.c:1451 utils/error/elog.c:1713
#: utils/error/elog.c:1716
#, c-format
msgid " at character %d"
msgstr " pri znaku %d"
#: utils/error/elog.c:1461
msgid "DETAIL: "
msgstr "DETAIL: "
#: utils/error/elog.c:1468
msgid "HINT: "
msgstr "POMÔCKA: "
#: utils/error/elog.c:1475
msgid "QUERY: "
msgstr "DOTAZ: "
#: utils/error/elog.c:1482
msgid "CONTEXT: "
msgstr "KONTEXT: "
#: utils/error/elog.c:1492
#, c-format
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
msgstr "UMIESTNENIE: %s, %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1499
#, c-format
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
msgstr "UMIESTNENIE: %s:%d\n"
#: utils/error/elog.c:1511
msgid "STATEMENT: "
msgstr "PRÍKAZ: "
#: utils/error/elog.c:1826
#, c-format
msgid "operating system error %d"
msgstr "chyba operaèného systému %d"
#: utils/error/elog.c:1849
msgid "DEBUG"
msgstr "LADENIE"
#: utils/error/elog.c:1853
msgid "LOG"
msgstr "LOG"
#: utils/error/elog.c:1856
msgid "INFO"
msgstr "INFORMÁCIE"
#: utils/error/elog.c:1859
msgid "NOTICE"
msgstr "POZNÁMKA"
#: utils/error/elog.c:1862
msgid "WARNING"
msgstr "POZOR"
#: utils/error/elog.c:1865
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: utils/error/elog.c:1868
msgid "FATAL"
msgstr "FATÁLNE"
#: utils/error/elog.c:1871
msgid "PANIC"
msgstr "PANIKA"
#: utils/error/assert.c:34
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
msgstr "PASCA: ExceptionalCondition: nesprávne argumenty\n"
#: utils/error/assert.c:37
#, c-format
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
msgstr "PASCA: %s(\"%s\", Súbor: \"%s\", Riadok: %d)\n"
#: utils/fmgr/fmgr.c:247
#, c-format
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
msgstr "interná funkcia \"%s\" sa nenachádza v internej vyhµadávacej tabuµke"
#: utils/fmgr/fmgr.c:446
#, c-format
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
msgstr "neznáma verzia API %d vrátená info funkciou \"%s\""
#: utils/fmgr/fmgr.c:761 utils/fmgr/fmgr.c:1625
#, c-format
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
msgstr "funkcia %u má príli¹ mnoho argumentov (%d, maximum je %d)"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:106 utils/fmgr/dfmgr.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:262
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k súboru \"%s\": %m"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:144
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "nebolo mo¾né naèíta» kni¾nicu \"%s\": %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:174
#, c-format
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né nájs» funkciu \"%s\" v súbore \"%s\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:353
#, c-format
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
msgstr "neplatný názov makra v umiestnení dynamickej kni¾nice: %s"
#: utils/fmgr/dfmgr.c:397
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
msgstr "komponent då¾ky nula v parametri \"dynamic_library_path\""
#: utils/fmgr/dfmgr.c:416
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
msgstr "komponent v parametri \"dynamic_library_path\" nie je absolútna cesta"
#: utils/init/miscinit.c:377
msgid "permission denied to set session authorization"
msgstr "prístup zamietnutý pre nastavenie autorizácie sedenia"
#: utils/init/miscinit.c:403
#, c-format
msgid "invalid user ID: %d"
msgstr "neplatná hodnota ID u¾ívateµa: %d"
#: utils/init/miscinit.c:493
#, c-format
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:507
#, c-format
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:513
#, c-format
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:544
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" already exists"
msgstr "súbor uzamknutia \"%s\" u¾ existuje"
#: utils/init/miscinit.c:547
#, c-format
msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
msgstr "Be¾í u¾ iný program %s (PID %d) v dátovom adresári \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:550
#, c-format
msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?"
msgstr "Pou¾íva iný program %s (PID %d) súbor soketu \"%s\"?"
#: utils/init/miscinit.c:579
#, c-format
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
msgstr ""
"vopred vytvorený blok zdieµanej pamäte (kµúè %lu, ID %lu) sa e¹te stále "
"pou¾íva"
#: utils/init/miscinit.c:582
#, c-format
msgid ""
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
"shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s"
"\"."
msgstr ""
"Ak máte istotu, ¾e u¾ nebe¾ia staré procesy servera, odstráòte blok "
"zdieµanej pamäti povelom \"ipcrm\" alebo iba odstráòte súbor \"%s\"."
#: utils/init/miscinit.c:599
#, c-format
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né odstráni» súbor so starou zámkou \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:601
msgid ""
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
"remove the file by hand and try again."
msgstr ""
"Tento súbor sa tu asi nechal náhodou, ale nie je mo¾né ho odstráni». Prosím, "
"odstráòte ho ruène a potom sa pokúste znovu."
#: utils/init/miscinit.c:623 utils/init/miscinit.c:633
#, c-format
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapísa» súbor uzamknutia \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:743 utils/misc/guc.c:4763
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\": %m"
#: utils/init/miscinit.c:834 utils/init/miscinit.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
msgstr "\"%s\" nie je platný dátový adresár"
#: utils/init/miscinit.c:836
#, c-format
msgid "File \"%s\" is missing."
msgstr "Súbor \"%s\" chýba."
#: utils/init/miscinit.c:849
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
msgstr "Súbor \"%s\" neobsahuje platné dáta."
#: utils/init/miscinit.c:851
msgid "You may need to initdb."
msgstr "Asi potrebujete spusti» povel initdb."
#: utils/init/miscinit.c:859
#, c-format
msgid ""
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
"not compatible with this version %s."
msgstr ""
"Dátový adresár bol inicializovaný systémom PostgreSQL verzie %ld.%ld, ktorá "
"nie je kompatibilná s touto verziou %s."
#: utils/init/miscinit.c:901
msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"preload_libraries\""
#: utils/init/miscinit.c:947
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
msgstr "vopred naèítaná kni¾nica \"%s\" s funkciou inicializácie \"%s\""
#: utils/init/miscinit.c:951
#, c-format
msgid "preloaded library \"%s\""
msgstr "vopred naèítaná kni¾nica \"%s\""
#: utils/init/postinit.c:119
#, c-format
msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database"
msgstr "databáza \"%s\", OID %u zmizla z pg_database"
#: utils/init/postinit.c:130
#, c-format
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
msgstr "databáza \"%s\" momentálne neprijíma spojenia"
#: utils/init/postinit.c:278
#, c-format
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
msgstr "Podadresár databázy \"%s\" chýba."
#: utils/init/postinit.c:283
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k adresáru \"%s\": %m"
#: utils/init/postinit.c:292
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "nebolo mo¾né zmeni» adresár na \"%s\": %m"
#: utils/init/postinit.c:375
msgid "no users are defined in this database system"
msgstr "¾iadni u¾ívatelia nie sú definovaný na tomto databázovom systéme"
#: utils/init/postinit.c:376
#, c-format
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;."
msgstr "Ihneï spustite povel CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; "
#: utils/init/postinit.c:412
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
msgstr "bol prekroèený limit pre spojenia u¾ívateµov, ktorí nie sú superu¾ívateµmi"
#: utils/mb/conv.c:376
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
msgstr "ignoruje sa nekonvertovateµný znak UTF-8 0x%04x"
#: utils/mb/conv.c:406
#, c-format
msgid "invalid encoding number: %d"
msgstr "Neplatné èíslo kódovania: %d"
#: utils/mb/conv.c:445
#, c-format
msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
msgstr "ignoruje sa nekonvertovateµný %s znak 0x%04x"
#: utils/mb/encnames.c:445
msgid "encoding name too long"
msgstr "názov kódovania je príli¹ dlhý"
#: utils/mb/wchar.c:834
msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
msgstr "Znaky Unicode väè¹ie alebo rovné ako 0x10000 nie sú povolené"
#: utils/mb/wchar.c:863
#, c-format
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
msgstr "neplatná sekvencia bajtov pre kódovanie \"%s\": 0x%s"
#: utils/mb/mbutils.c:252
#, c-format
msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
msgstr "implicitná funkcia konverzie z kódovania \"%s\" na \"%s\" neexistuje"
#: utils/mb/mbutils.c:326
#, c-format
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
msgstr "neplatný názov zdrojového kódovania \"%s\""
#: utils/mb/mbutils.c:331
#, c-format
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
msgstr "neplatný názov cieµového kódovania \"%s\""
#: utils/misc/help_config.c:125
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
msgstr "interná chyba: neznámy typ parametra behu\n"
#: utils/misc/guc.c:231
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nezoskupené"
#: utils/misc/guc.c:233
msgid "Connections and Authentication"
msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti"
#: utils/misc/guc.c:235
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti / nastavenia spojenia"
#: utils/misc/guc.c:237
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti / Bezpeènos» a overovanie toto¾nosti"
#: utils/misc/guc.c:239
msgid "Resource Usage"
msgstr "Vyu¾itie zdrojov"
#: utils/misc/guc.c:241
msgid "Resource Usage / Memory"
msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Pamä»"
#: utils/misc/guc.c:243
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Mapa voµného priestoru"
#: utils/misc/guc.c:245
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Zdroje jadra"
#: utils/misc/guc.c:247
msgid "Write-Ahead Log"
msgstr "Log pre predbe¾ný zápis"
#: utils/misc/guc.c:249
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
msgstr "Log pre predbe¾ný zápis / Nastavenia"
#: utils/misc/guc.c:251
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
msgstr "Log pre predbe¾ný zápis / Kontrolné body"
#: utils/misc/guc.c:253
msgid "Query Tuning"
msgstr "Ladenie dotazov"
#: utils/misc/guc.c:255
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
msgstr "Ladenie dotazov / Konfigurácia metódy plánovaèa"
#: utils/misc/guc.c:257
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
msgstr "Ladenie dotazov / Nákladové kon¹tanty plánovaèa"
#: utils/misc/guc.c:259
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
msgstr "Ladenie dotazov / Genetický optimalizér dotazov"
#: utils/misc/guc.c:261
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
msgstr "Ladenie dotazov / Iné voµby plánovaèa"
#: utils/misc/guc.c:263
msgid "Reporting and Logging"
msgstr "Hlásenie a logovanie"
#: utils/misc/guc.c:265
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
msgstr "Hlásenie a logovanie / Kam logova»"
#: utils/misc/guc.c:267
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
msgstr "Hlásenie a logovanie / Kedy logova»"
#: utils/misc/guc.c:269
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
msgstr "Hlásenie a logovanie / Èo logova»"
#: utils/misc/guc.c:271
msgid "Statistics"
msgstr "©tatistika"
#: utils/misc/guc.c:273
msgid "Statistics / Monitoring"
msgstr "©tatistika / Monitorovanie"
#: utils/misc/guc.c:275
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
msgstr "©tatistika / Mechanizmus zberu ¹tatistických údajov o dotazoch a indexoch"
#: utils/misc/guc.c:277
msgid "Client Connection Defaults"
msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení"
#: utils/misc/guc.c:279
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / chovanie príkazov"
#: utils/misc/guc.c:281
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Národné nastavenia a formátovanie"
#: utils/misc/guc.c:283
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Iné implicitné hodnoty"
#: utils/misc/guc.c:285
msgid "Lock Management"
msgstr "Správa uzamknutí"
#: utils/misc/guc.c:287
msgid "Version and Platform Compatibility"
msgstr "Kompatibilita verzií a platforiem"
#: utils/misc/guc.c:289
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
msgstr "Kompatibilnos» verzií a platforiem / Predchádzajúce verzie PostgreSQL"
#: utils/misc/guc.c:291
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
msgstr "Kompatibilnos» verzií a platforiem / Iné platformy a klienti"
#: utils/misc/guc.c:293
msgid "Developer Options"
msgstr "Voµby pre vývojárov"
#: utils/misc/guc.c:295
msgid "Compiled-in Options"
msgstr "Zakompilované voµby"
#: utils/misc/guc.c:350
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány pre sekvenèné prehµadávanie."
#: utils/misc/guc.c:358
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s indexovým prehµadávaním."
#: utils/misc/guc.c:366
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s prehµadávaním TID."
#: utils/misc/guc.c:374
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval explicitné kroky triedenia."
#: utils/misc/guc.c:382
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval hashované agregaèné plány."
#: utils/misc/guc.c:390
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s spojenia s vnorenými cyklami."
#: utils/misc/guc.c:398
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány spojení zlúèením."
#: utils/misc/guc.c:406
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány spojení hashovaním."
#: utils/misc/guc.c:414
msgid "Enables genetic query optimization."
msgstr "Povoli» genetickú optimalizáciu dotazov."
#: utils/misc/guc.c:415
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
msgstr "Tento algoritmus sa pokú¹a o plánovanie bez vyèerpávajúceho prehµadávania."
#: utils/misc/guc.c:424
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
msgstr "Vypí¹e, èi je aktuálny u¾ívateµ superu¾ívateµom."
#: utils/misc/guc.c:433
msgid "Enables SSL connections."
msgstr "Umo¾ní spojenia SSL."
#: utils/misc/guc.c:441
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
msgstr "Vynúti si synchronizaèné aktualizácie na disk."
#: utils/misc/guc.c:442
msgid ""
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
"hardware crash."
msgstr ""
"Server pou¾ije systémové volanie fsync() na viacerých miestach, aby sa "
"uistil, ¾e aktualizácie sú fyzicky zapísané na disk. Tým sa zabezpeèí, ¾e "
"zoskupenie databáz sa obnoví do konzistentného stavu po zlyhaní operaèného "
"systému alebo hardvéru."
#: utils/misc/guc.c:452
msgid "Continues processing past damaged page headers."
msgstr "pokraèuje v spracovaní za po¹kodenými záhlaviami stránok."
#: utils/misc/guc.c:453
msgid ""
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
"rows on the damaged page."
msgstr ""
"Detekcia po¹kodeného záhlavia stránok spôsobuje, ¾e PostgreSQL zahlási chybu "
"a zru¹í aktuálnu transakciu. Nastavením zero_damaged_pages na true sa "
"spôsobí, ¾e systém namiesto vydania upozornenia vynuluje poru¹enú stránku a "
"pokraèuje v spracovaní. Toto chovanie znièí v¹etky dáta, menovite v¹etky "
"riadky na danej stránke."
#: utils/misc/guc.c:465
msgid "Runs the server silently."
msgstr "Spustí server v tichosti."
#: utils/misc/guc.c:466
msgid ""
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
"background and any controlling terminals are dissociated."
msgstr ""
"Ak je tento parameter nastavený, server bude automaticky be¾a» na pozadí a "
"v¹etky riadiace terminály budú odpojené."
#: utils/misc/guc.c:474
msgid "Logs each successful connection."
msgstr "Zaznamená ka¾dé úspe¹né pripojenie do logu."
#: utils/misc/guc.c:482
msgid "Logs end of a session, including duration"
msgstr "Zapí¹e koniec sedenia do logu, vrátane trvania"
#: utils/misc/guc.c:492
msgid "Turns on various assertion checks."
msgstr "Zapnú» rôzne kontroly asercií."
#: utils/misc/guc.c:493
msgid "This is a debugging aid."
msgstr "Toto je pomôcka pre ladenie."
#: utils/misc/guc.c:504 utils/misc/guc.c:586 utils/misc/guc.c:659
#: utils/misc/guc.c:668 utils/misc/guc.c:677 utils/misc/guc.c:686
#: utils/misc/guc.c:1055 utils/misc/guc.c:1064 utils/misc/guc.c:1124
msgid "no description available"
msgstr "Popis nedostupný"
#: utils/misc/guc.c:513
msgid "Logs the duration each completed SQL statement."
msgstr "Zaznamená trvanie ka¾dého vykonaného príkazu jazyka SQL do logu."
#: utils/misc/guc.c:521
msgid "Prints the parse tree to the server log."
msgstr "Vypí¹e strom syntaktickej analýzy do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:529
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
msgstr "Vypí¹e strom syntaktickej analýzy po prepise do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:537
msgid "Prints the execution plan to server log."
msgstr "Vypí¹e plán vykonania do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:545
msgid "Indents parse and plan tree displays."
msgstr "Zarovná zobrazenie stromov syntaktickej analýzy a plánov."
#: utils/misc/guc.c:553
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o syntaktickom analyzátore do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:561
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o plánovaèi do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:569
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o výkone výkonnej èasti do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:577
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
msgstr "Zapí¹e kumulatívne ¹tatistiky o výkone do logu servera."
#: utils/misc/guc.c:597
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
msgstr "Pre povel EXPLAIN VERBOSE pou¾íva zarovnaný formát výstupu."
#: utils/misc/guc.c:605
msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
msgstr "Spustí podproces servera pre zber ¹tatistických údajov."
#: utils/misc/guc.c:613
msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
msgstr "Vynuluje zozbierané ¹tatistické údaje pri re¹tarte servera."
#: utils/misc/guc.c:621
msgid "Collects statistics about executing commands."
msgstr "Získava ¹tatistické údaje o vykonávaní povelov."
#: utils/misc/guc.c:622
msgid ""
"Enables the collection of statistics on the currently executing command of "
"each session, along with the time at which that command began execution."
msgstr ""
"Povolí zber ¹tatistických údajov na aktuálne vykonávanom povele ka¾dého "
"sedenia, vrátane èasu, v ktorom sa vykonávanie povelu zaèalo."
#: utils/misc/guc.c:631
msgid "Collects row-level statistics on database activity."
msgstr "Získava ¹tatistické údaje na úrovni riadkov o aktivite databázy."
#: utils/misc/guc.c:639
msgid "Collects block-level statistics on database activity."
msgstr "Získava ¹tatistické údaje na úrovni blokov o aktivite databázy."
#: utils/misc/guc.c:648
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
msgstr "Generuje ladiace výstupy pre povely LISTEN a NOTIFY."
#: utils/misc/guc.c:697
msgid "Logs the host name in the connection logs."
msgstr "Zapí¹e názov poèítaèa do logu spojenia."
#: utils/misc/guc.c:698
msgid ""
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
"performance penalty."
msgstr ""
"Implicitne vykazujú logy spojenia iba IP adresu poèítaèa, ktorý sa pripája. "
"Ak chcete, aby vypisovali aj meno poèítaèa, mô¾ete to zapnú», av¹ak v "
"závislosti od nastavenia zis»ovania mien poèítaèov to mô¾e spôsobi» nemalé "
"zní¾enie výkonu."
#: utils/misc/guc.c:708
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
msgstr "Spôsobí implicitné vlo¾enie subtabuliek v rôznych poveloch."
#: utils/misc/guc.c:716
msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
msgstr "Interpretuje ACST, CST, EST a SAT ako austrálske èasové zóny."
#: utils/misc/guc.c:717
msgid ""
"Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
"Saturday."
msgstr "Ináè sa tieto pova¾ujú za americké èasové zóny a sobotu."
#: utils/misc/guc.c:725
msgid "Encrypt passwords."
msgstr "©ifrovanie hesiel."
#: utils/misc/guc.c:726
msgid ""
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
"password is to be encrypted."
msgstr ""
"Ak sa zadá heslo v povele CREATE USER alebo ALTER USER bez zadania klauzuly "
"ENCRYPTED alebo UNENCRYPTED, tento parameter urèuje, èi má by» heslo "
"¹ifrované."
#: utils/misc/guc.c:735
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
msgstr "Pova¾uje \"výraz=NULL\" za \"výraz IS NULL\"."
#: utils/misc/guc.c:736
msgid ""
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
"always return null (unknown)."
msgstr ""
"Ak je táto voµba pou¾itá, výrazy tvaru výraz = NULL (alebo NULL = výraz) sú "
"pova¾ované za výraz IS NULL, t.j. vrátia hodnotu true, ak výraz sa vyhodnotí "
"ako NULL a ináè false. Správne chovanie v prípade výraz = NULL je v¾dy "
"vráti» hodnotu null (neznáma)."
#: utils/misc/guc.c:747
msgid "Enables per-database user names."
msgstr "Umo¾ní pou¾íva» mená u¾ívateµov obmedzené na jednotlivé databázy."
#: utils/misc/guc.c:756
msgid "This parameter doesn't do anything."
msgstr "Tento parameter neslú¾i na niè."
#: utils/misc/guc.c:757
msgid ""
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
"vintage clients."
msgstr ""
"Je to tu preto, aby sme nezakopli o povel SET AUTOCOMMIT TO ON v prípade "
"klientov vytvorených pre systémy star¹ie ako 7.3"
#: utils/misc/guc.c:765
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
msgstr "Nastaví implicitný status \"iba èítanie\" pre nové transakcie."
#: utils/misc/guc.c:773
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
msgstr "Nastaví implicitný status \"iba èítanie\" pre aktuálnu transakciu."
#: utils/misc/guc.c:782
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
msgstr "Automaticky pridá chýbajúce referencie na tabuµky do klauzuly FROM."
#: utils/misc/guc.c:790
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
msgstr "Prekontrolova» telá funkcií poèas operácie CREATE FUNCTION."
#: utils/misc/guc.c:798
msgid "By default, newly-created tables should have OIDs"
msgstr "Implicitne majú nanovo vytvorené tabuµky pridelené OID"
#: utils/misc/guc.c:807
msgid "Datetimes are integer based"
msgstr "Dátumoèasy sú zalo¾ené na celých èíslach"
#: utils/misc/guc.c:822
msgid "Emit WAL-related debugging output."
msgstr "Zapí¹ ladiaci výstup súvisiaci s mechanizmom WAL."
#: utils/misc/guc.c:842
msgid "Sets the default statistics target."
msgstr "Urèuje implicitný ¹tatistický cieµ."
#: utils/misc/guc.c:843
msgid ""
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
msgstr ""
"To platí pre tabuµkové ståpce, ktoré e¹te nemajú urèený cieµ ¹pecifický "
"pre ståpec prostredníctvom povelu ALTER TABLE SET STATISTICS."
#: utils/misc/guc.c:851
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
msgstr "nastaví veµkos» zoznamu klauzuly FROM za ktorým poddotazy nekolabujú."
#: utils/misc/guc.c:853
msgid ""
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
"list would have no more than this many items."
msgstr ""
"Plánovaè zlúèi poddotazy do vy¹¹ích dotazov, ak výsledný zoznam FROM bude "
"ma» menej prvkov, ako je táto hodnota."
#: utils/misc/guc.c:862
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
msgstr ""
"Nastaví veµkos» zoznamu klauzuly FROM, nad ktorý sa kon¹trukcie JOIN "
"nevyrovnávajú."
#: utils/misc/guc.c:864
msgid ""
"The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM "
"items whenever a list of no more than this many items would result."
msgstr ""
"Plánovaè vyrovná explicitné kon¹trukcie vnútorných spojení (JOIN) "
"do zoznamov prvkov klauzuly FROM, ak by operácia dávala zoznam o poète "
"prvkov men¹om, ako je táto hodnota."
#: utils/misc/guc.c:873
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
msgstr "Nastaví prah poètu prvkov v klauzuli FROM, pre ktoré sa u¾ pou¾ije GEQO."
#: utils/misc/guc.c:881
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
msgstr "GEQO: úsilie sa vynakladá na nastavenie iných parametrov GEQO."
#: utils/misc/guc.c:889
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
msgstr "GEQO: poèet jedincov populácie."
#: utils/misc/guc.c:890 utils/misc/guc.c:898
msgid "Zero selects a suitable default value."
msgstr "Nula znamená výber vhodnej implicitnej hodnoty."
#: utils/misc/guc.c:897
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
msgstr "GEQO: poèet iterácií algoritmu"
#: utils/misc/guc.c:906
msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock."
msgstr "Koµko milisekúnd sa má poèka» pred kontrolou deadlocku."
#: utils/misc/guc.c:922
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
msgstr "Urèuje maximálny poèet súbe¾ných spojení."
#: utils/misc/guc.c:931
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
msgstr "Urèuje poèet soketov spojení rezervovaných pre superu¾ívateµov."
#: utils/misc/guc.c:940
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
msgstr "Urèuje maximálny poèet buffrov zdieµanej pamäte, ktoré server vyu¾íva."
#: utils/misc/guc.c:949
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
msgstr "Urèuje TCP port, na ktorom server oèakáva po¾iadavky."
#: utils/misc/guc.c:958
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
msgstr "Urèuje prístupové právomoci soketu unixovej domény."
#: utils/misc/guc.c:959
msgid ""
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
"format the number must start with a 0 (zero).)"
msgstr ""
"Sokety unixových domén vyu¾ívajú zau¾ívanú mno¾inu prístupových právomocí "
"súborového systému systémov Unix. Hodnota parametra sa oèakáva ako èíselná "
"¹pecifikácia v tvare, ktorý prijímajú povely chmod a umask (aby ste mohli "
"pou¾íva» zau¾ívaný formát oktálnych èísel, musíte zaèa» nulou)"
#: utils/misc/guc.c:971
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
msgstr "Urèí maximálne mno¾stvo pamäte vyu¾ívané pracovnými priestormi dotazov."
#: utils/misc/guc.c:972
msgid ""
"This much memory may be used by each internal sort operation and hash table "
"before switching to temporary disk files."
msgstr ""
"Toµko pamäti sa mô¾e pou¾i» ka¾dou internou operáciou triedenia a hash "
"tabuµkou pred prepnutím sa na doèasné diskové súbory."
#: utils/misc/guc.c:982
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
msgstr "Nastaví maximálnu spotrebu pamäte pre operácie údr¾by."
#: utils/misc/guc.c:983
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
msgstr "Sem patria operácie ako VACUUM a CREATE INDEX."
#: utils/misc/guc.c:991
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
msgstr "Urèí maximálnu håbku zásobníka, v kilobajtoch."
#: utils/misc/guc.c:1000
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nachádza v cache buffra."
#: utils/misc/guc.c:1009
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nenachádza v cache buffra."
#: utils/misc/guc.c:1018
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
msgstr "Náklady na vysávanie stránky za¹pinenej vysávaním"
#: utils/misc/guc.c:1027
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
msgstr "Náklady vysávania dostupné pred uspaním."
#: utils/misc/guc.c:1036
msgid "Vacuum cost naptime in milliseconds."
msgstr "náklady doby uspania v milisekundách."
#: utils/misc/guc.c:1045
msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
msgstr "Urèí maximálnu hodnotu súèasne otvorených súborov pre ka¾dý proces servera."
#: utils/misc/guc.c:1075
msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement."
msgstr "Urèí maximálne mo¾né trvanie (v milisekundách) pre µubovoµný príkaz."
#: utils/misc/guc.c:1076
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
msgstr "Hodnota 0 vypne sledovanie vypr¹ania èasu."
#: utils/misc/guc.c:1084
msgid ""
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
"tracked."
msgstr ""
"Nastaví maximálny poèet tabuliek a indexov, pre ktoré sa sleduje voµný "
"priestor."
#: utils/misc/guc.c:1093
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
msgstr "Urèuje maximálny poèet stránok disku, pre ktoré sa sleduje voµný priestor."
#: utils/misc/guc.c:1103
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
msgstr "Urèí maximálny poèet uzamknutí pre transakciu."
#: utils/misc/guc.c:1104
msgid ""
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
"locked at any one time."
msgstr ""
"Tabuµka zdieµaných zámkov má veµkos» urèenú podµa predpokladu, ¾e najviac "
"max_locks_per_transaction * max_connections rôznych objektov bude potrebné "
"uzamknú» v daný èas."
#: utils/misc/guc.c:1114
msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication."
msgstr "Urèuje maximálnu dobu v sekundách potrebnú pre overenie toto¾nosti klienta."
#: utils/misc/guc.c:1134
msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
msgstr ""
"Urèuje maximálnu vzdialenos» v segmentoch logu medzi automatickými "
"kontrolnými bodmi WAL."
#: utils/misc/guc.c:1143
msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints."
msgstr "Urèuje maximálnu dobu v sekundách medzi automatickými kontrolnými bodmi WAL."
#: utils/misc/guc.c:1152
msgid ""
"Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in "
"seconds)."
msgstr ""
"Loguje, ak naplnenie segmentov kontrolných bodov nastáva èastej¹ie ako je "
"tento èasový interval (v sekundách)"
#: utils/misc/guc.c:1154
msgid ""
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
"seconds. Zero turns off the warning."
msgstr ""
"Zapí¹e správu do logu servera, ak vytvorenie kontrolného bodu spôsobené "
"naplnením segmentových súborov kontrolných bodov nastáva èastej¹ie ako je "
"tento èasový interval vyjadrený v sekundách. Nula spôsobí vypnutie tohto "
"mechanizmu."
#: utils/misc/guc.c:1164
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
msgstr "Urèuje poèet buffrov diskových stránok v zdieµanej pamäti pre WAL."
#: utils/misc/guc.c:1173
msgid ""
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
"to disk."
msgstr ""
"Urèuje oneskorenie v mikrosekundách medzi ukonèením transakcie a výpisom WAL "
"na disk."
#: utils/misc/guc.c:1183
msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
msgstr ""
"Urèuje minimálny poèet súbe¾ných otvorených transakcií pred vykonaním "
"commit_delay."
#: utils/misc/guc.c:1193
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
msgstr "Urèuje poèet èíslic zobrazených pre hodnoty s pohyblivou rádovou èiarkou."
#: utils/misc/guc.c:1194
msgid ""
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
"appropriate)."
msgstr ""
"Ovplyvòuje to údajové typy real, double precision a geometrické údajové "
"typy. Hodnota parametra sa pridá k ¹tandardnému poètu èíslic (FLT_DIG, resp. "
"DBL_DIG, podµa situácie)."
#: utils/misc/guc.c:1204
msgid ""
"Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will "
"be logged."
msgstr "Urèuje minimálnu dobu vykonania v milisekundách, nad ktorou sa príkazy logujú."
#: utils/misc/guc.c:1206
msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)."
msgstr "Nula vypí¹e v¹etky dotazy. Implicitná hodnota je -1 (t.j. vlastnos» vypnutá)."
#: utils/misc/guc.c:1214
msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
msgstr "Interval pre podávanie správ o stave zdieµaného buffra v sekundách"
#: utils/misc/guc.c:1223
msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds"
msgstr "doba uspania zapisovaèa na pozadí v milisekundách medzi dvoma otáèkami"
#: utils/misc/guc.c:1232
msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round"
msgstr ""
"percento za¹pinených buffrov zapisovaèa na pozadí, ktoré sa majú vypísa» "
"za otáèku"
#: utils/misc/guc.c:1241
msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round"
msgstr "maximálny poèet stránok zapisovaèa na pozadí, ktoré sa majú vypísa» za otáèku"
#: utils/misc/guc.c:1250
msgid "Shows the maximum number of function arguments"
msgstr "Zobrazí maximálny poèet argumentov funkcií"
#: utils/misc/guc.c:1260
msgid "Shows the maximum number of index keys"
msgstr "Zobrazí maximálny poèet kµúèov indexov"
#: utils/misc/guc.c:1270
msgid "Shows the maximum identifier length"
msgstr "Zobrazí maximálnu då¾ku identifikátora"
#: utils/misc/guc.c:1280
msgid "Shows size of a disk block"
msgstr "Zobrazí veµkos» bloku disku"
#: utils/misc/guc.c:1299
msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache."
msgstr "Urèuje plánovaèom prepokladanú hodnotu veµkosti cache disku."
#: utils/misc/guc.c:1300
msgid ""
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
"kB each."
msgstr ""
"Je to èas» diskovej cache jadra operaèného systému, ktoré sa pou¾ije "
"pre dátové súbory PostgreSQL. Vyjadruje sa to v diskových stránkach, ktoré "
"majú normálne po 8 kB"
#: utils/misc/guc.c:1309
msgid ""
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
"page."
msgstr "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady nesekvenène získanej diskovej stránky."
#: utils/misc/guc.c:1311
msgid ""
"This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
"higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
"value makes it more likely an index scan will be used."
msgstr ""
"Vyjadruje sa to ako násobok nákladov na získanie stránky sekvenène. Vy¹¹ia "
"hodnota znamená, ¾e je pravdepodobnej¹ie, ¾e sa pou¾ije sekvenèné "
"prehµadávanie, ni¾¹ia, ¾e sa pou¾ije indexové prehµadávanie."
#: utils/misc/guc.c:1321
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
msgstr "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady spracovania jednotlivých n-tíc (riadkov)."
#: utils/misc/guc.c:1322 utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1341
msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
msgstr "Vyjadruje sa to ako èas» nákladov na sekvenèné získanie stránky."
#: utils/misc/guc.c:1330
msgid ""
"Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) "
"during index scan."
msgstr ""
"Urèuje odhad plánovaèa pre náklady na spracovanie ka¾dej n-tice (riadku) "
"indexu poèas indexového prehµadávania."
#: utils/misc/guc.c:1340
msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
msgstr ""
"Nastaví odhad plánovaèa o nákladoch spracovania ka¾dého operátora v klauzule "
"WHERE."
#: utils/misc/guc.c:1350
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
msgstr "GEQO: selektívny tlak v rámci populácie."
#: utils/misc/guc.c:1360
msgid "Sets the seed for random-number generation."
msgstr "Iniciuje generátor náhodných èísel."
#: utils/misc/guc.c:1379
msgid "WAL archiving command."
msgstr "povel archivácie WAL."
#: utils/misc/guc.c:1380
msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file."
msgstr "Povel príkazového riadku, ktorý sa pou¾ije pre archiváciu súboru WAL."
#: utils/misc/guc.c:1388
msgid "Sets the client's character set encoding."
msgstr "Nastaví kódovanie znakovej sady klienta."
#: utils/misc/guc.c:1398
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
msgstr "Nastaví úrovne výpisov, ktoré sa posielajú klientovi."
#: utils/misc/guc.c:1399
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
"later the level, the fewer messages are sent."
msgstr ""
"Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Ka¾dá úroveò obsahuje za òou nasledujúce "
"úrovne.Èím vy¹¹ia úroveò, tým menej správ sa posiela."
#: utils/misc/guc.c:1410
msgid "Sets the message levels that are logged."
msgstr "Urèuje úroveò výpisov pre log."
#: utils/misc/guc.c:1411
msgid ""
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
"that follow it."
msgstr ""
"Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Ka¾dá úroveò obsahuje za òou nasledujúce "
"úrovne."
#: utils/misc/guc.c:1421
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
msgstr "Urèuje výreènos» logovaných výpisov."
#: utils/misc/guc.c:1422
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
msgstr ""
"Platné hodnoty sú \"terse\" (strohé), \"default\" (implicitné) a \"verbose"
"\" (ob¹írne)."
#: utils/misc/guc.c:1429
msgid "Sets the type of statements logged."
msgstr "Urèuje typ príkazov, ktoré sa zapisujú do logu."
#: utils/misc/guc.c:1430
msgid "Valid values are \"none\", \"mod\", \"ddl\", and \"all\"."
msgstr "Platné hodnoty sú \"none\" (niè), \"mod\", \"ddl\" a \"all\" (v¹etko)."
#: utils/misc/guc.c:1438
msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
msgstr ""
"Spôsobí, ¾e v¹etky príkazy, ktoré spôsobia chybu na tejto úrovni alebo "
"na iných úrovniach budú zaznamenané do logu."
#: utils/misc/guc.c:1439
msgid ""
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
"level are logged."
msgstr ""
"V¹etky príkazy SQL, ktoré spôsobujú chybu na urèenej alebo vy¹¹ej úrovni sú "
"zaznamenané."
#: utils/misc/guc.c:1448
msgid "Controls information prefixed to each log line"
msgstr "Urèuje informácie, ktoré sa zapí¹u pred ka¾dý riadok logu."
#: utils/misc/guc.c:1449
msgid "if blank no prefix is used"
msgstr "ak táto hodnota nie je zadaná, nepou¾ije sa ¾iadna predpona"
#: utils/misc/guc.c:1458
msgid "Sets the display format for date and time values."
msgstr "Urèuje formát výpisu pre hodnoty dátumu a èasu."
#: utils/misc/guc.c:1459
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
msgstr "Tie¾ riadi interpretáciu nejasných vstupov dátumu."
#: utils/misc/guc.c:1469
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
msgstr "Nastaví úroveò izolácie transakcie pre ka¾dú novú transakciu."
#: utils/misc/guc.c:1470
msgid ""
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
msgstr ""
"Ka¾dá transakcia SQL má úroveò izolácie, ktorá mô¾e by» \"read uncommited"
"\" (èítaj nepotvrdené), \"read committed\" (èítaj potvrdené), \"repeatable "
"read\" (opakovateµné èítanie), alebo \"serializable\" (serializovateµné)."
#: utils/misc/guc.c:1479
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
msgstr "Nastaví cestu pre dynamicky naèítavané moduly."
#: utils/misc/guc.c:1480
msgid ""
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
"slash), the system will search this path for the specified file."
msgstr ""
"Ak má by» otvorený dynamicky naèítateµný modul a ¹pecifikovaný neobsahuje "
"adresár (t.j. neobsahuje lomku) systém bude prehµadáva» túto cestu, aby "
"na¹iel zadaný súbor."
#: utils/misc/guc.c:1491
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
msgstr "Urèí umiestnenie súboru kµúèa servera Kerberos."
#: utils/misc/guc.c:1500
msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name."
msgstr "Nastaví názov slu¾by vysielania rendez-vous."
#: utils/misc/guc.c:1511
msgid "Shows the collation order locale."
msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia abecedného poradia."
#: utils/misc/guc.c:1521
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia pre klasifikáciu znakov a zmenu veµkosti."
#: utils/misc/guc.c:1531
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
msgstr "Nastaví jazyk, v ktorom sa vypí¹u správy."
#: utils/misc/guc.c:1540
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre formát peòa¾ných hodnôt."
#: utils/misc/guc.c:1549
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre formát èísel."
#: utils/misc/guc.c:1558
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre hodnoty dátumu a èasu."
#: utils/misc/guc.c:1567
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
msgstr "Vypí¹e zoznam zdieµaných kni¾níc, ktoré sa predbe¾ne naèítajú do servera."
#: utils/misc/guc.c:1577
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
msgstr "nastaví ¹týl regulárnych výrazov."
#: utils/misc/guc.c:1578
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
msgstr ""
"Platné hodnoty sú advanced (pokroèilé), extended (roz¹írené) alebo basic "
"(základné)."
#: utils/misc/guc.c:1586
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
msgstr "urèí poradie prehµadávania schém pre názvy, ktoré nemajú urèenú schému."
#: utils/misc/guc.c:1597
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
msgstr "Nastaví kódovanie znakov servera (databázy)"
#: utils/misc/guc.c:1608
msgid "Shows the server version."
msgstr "Zobrazí verziu servera."
#: utils/misc/guc.c:1619
msgid "Sets the session user name."
msgstr "Nastaví meno u¾ívateµa sedenia."
#: utils/misc/guc.c:1629
msgid "Sets the destination for server log output."
msgstr "Urèí cieµ výstupu logu servera."
#: utils/misc/guc.c:1630
msgid ""
"Valid values are combinations of stderr, syslog and eventlog, depending on "
"platform."
msgstr ""
"Platné hodnoty sú kombinácie stderr, syslog a eventlog, v závislosti od "
"platformy."
#: utils/misc/guc.c:1641
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
msgstr "Urèuje, ¾e sa pou¾ije mechanizmus syslog, ak je jeho pou¾ívanie povolené."
#: utils/misc/guc.c:1642
msgid ""
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
msgstr ""
"Platné hodnoty sú LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
"LOCAL7."
#: utils/misc/guc.c:1650
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
msgstr ""
"Nastaví názov programu, ktorý sa pou¾íva pre identifikáciu správ PostgreSQL "
"v systémovom logu syslog."
#: utils/misc/guc.c:1661
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
msgstr "Nastaví èasovú zónu pre zobrazenie a interpretáciu èasových známok."
#: utils/misc/guc.c:1670
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
msgstr "Nastaví úroveò izolácie aktuálnej transakcie."
#: utils/misc/guc.c:1680
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
msgstr "Nastaví skupinu vlastníka soketu unixových domén."
#: utils/misc/guc.c:1681
msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)"
msgstr "(majiteµ soketu je v¾dy u¾ívateµ, ktorý server spustil.)"
#: utils/misc/guc.c:1690
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
msgstr "Urèuje adresár, kde sa vytvorí soket unixovej domény."
#: utils/misc/guc.c:1699
msgid "Sets the host name or IP addresses to listen to."
msgstr "Nastaví názov poèítaèa alebo IP adresy, na ktorých sa má oèakáva» vstup."
#: utils/misc/guc.c:1708
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk."
msgstr "Urèí metódu pre násilné aktualizácie WAL na disk."
#: utils/misc/guc.c:1717
msgid "Sets the list of known custom variable classes"
msgstr "Nastaví zoznam známych u¾ívateµom definovaných tried premenných"
#: utils/misc/guc.c:1726
msgid "Sets the location of the data directory"
msgstr "Nastaví umiestnenie dátového adresára"
#: utils/misc/guc.c:1732
msgid "Sets the location of the \"hba\" configuration file"
msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguraèného súboru \"hba\""
#: utils/misc/guc.c:1738
msgid "Sets the location of the \"ident\" configuration file"
msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguraèného súboru \"ident\""
#: utils/misc/guc.c:1744
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file"
msgstr "Zapí¹e PID programu postmaster o urèeného súboru"
#: utils/misc/guc.c:3022 utils/misc/guc.c:3670 utils/misc/guc.c:3706
#: utils/misc/guc.c:3762 utils/misc/guc.c:4089 utils/misc/guc.c:4238
#, c-format
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
msgstr "nerozpoznaný konfiguraèný parameter \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3041
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né zmeni»"
#: utils/misc/guc.c:3053
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né zmeni» po spustení servera"
#: utils/misc/guc.c:3063
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né nastavi» teraz"
#: utils/misc/guc.c:3093
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né nastavi» po spustení spojenia"
#: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3174 utils/misc/guc.c:3285
#: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3502
#, c-format
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
msgstr "prístup odmietnutý pre nastavenie parametra \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3161
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
msgstr "parameter \"%s\" vy¾aduje booleovskú hodnotu"
#: utils/misc/guc.c:3176
msgid "must be superuser to change this value to false"
msgstr "Musíte by» superu¾ívateµom, ak chcete zmeni» túto hodnotu na false."
#: utils/misc/guc.c:3201 utils/misc/guc.c:3314
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %d"
#: utils/misc/guc.c:3261
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
msgstr "parameter \"%s\" si vy¾aduje celoèíselnú hodnotu"
#: utils/misc/guc.c:3269
#, c-format
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
msgstr "%d je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%d .. %d)"
#: utils/misc/guc.c:3287 utils/misc/guc.c:3396
msgid "Must be superuser to increase this value or turn it off."
msgstr "Musíte by» superu¾ívateµom, ak chcete zmeni» alebo vynulova» túto hodnotu."
#: utils/misc/guc.c:3374
#, c-format
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
msgstr "parameter \"%s\" si vy¾aduje numerickú (numeric) hodnotu"
#: utils/misc/guc.c:3382
#, c-format
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
msgstr "%g je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%g .. %g)"
#: utils/misc/guc.c:3417
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %g"
#: utils/misc/guc.c:3504
msgid "Must be superuser to increase this value."
msgstr "Pre zvý¹enie tejto hodnoty musíte by» superu¾ívateµom"
#: utils/misc/guc.c:3557
#, c-format
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:3771
#, c-format
msgid "SET %s takes only one argument"
msgstr "povel SET %s má iba jeden argument"
#: utils/misc/guc.c:3875
msgid "SET requires parameter name"
msgstr "povel SET vy¾aduje zadanie názvu parametra"
#: utils/misc/guc.c:3938
#, c-format
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
msgstr "pokus o opätovnú definíciu parametra \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:4874
#, c-format
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
msgstr "nebolo mo¾né preèíta» nastavenie parametra \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5072
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
msgstr "Neplatná syntax pre parameter \"log_destination\""
#: utils/misc/guc.c:5094
#, c-format
msgid "unrecognised \"log_destination\" key word: \"%s\""
msgstr "nerozpoznané kµúèové slovo \"log_destination\": \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5327
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
msgstr "povel SET AUTOCOMMIT TO OFF u¾ nie je podporovaný"
#: utils/misc/guc.c:5374
#, c-format
msgid "illegal syntax for custom_variable_classes \"%s\""
msgstr "neplatná syntax pre custom_variable_classes \"%s\""
#: utils/misc/guc.c:5406
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
msgstr "nie je mo¾né povoli» parameter ak \"log_statement_stats\" je kladné."
#: utils/misc/guc.c:5426
msgid ""
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\",\n"
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
msgstr ""
"nie je mo¾né povoli» \"log_statement_stats\", ak \"log_parser_stats\",\n"
"\"log_planner_stats\", alebo \"log_executor_stats\" sú kladné."
#: utils/misc/guc.c:5445
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
msgstr ""
"vnútri subtransakcie urèenej len na èítanie nie je mo¾né nastavi» re¾im "
"pre èítanie i zápis."
#: guc-file.l:269
#, c-format
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
msgstr "Syntaktická chyba v súbore \"%s\", riadok %u pri tokene \"%s\""
#: utils/mmgr/aset.c:336
#, c-format
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
msgstr "Neúspe¹né vytvorenie kontextu pamäti \"%s\"."
#: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892
#, c-format
msgid "Failed on request of size %lu."
msgstr "Splnenie po¾iadavky veµkosti %lu bolo neúspe¹né."
#: utils/mmgr/portalmem.c:170
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already exists"
msgstr "kurzor \"%s\" u¾ existuje"
#: utils/mmgr/portalmem.c:174
#, c-format
msgid "closing existing cursor \"%s\""
msgstr "uzatvára sa existujúci kurzor \"%s\""
#: utils/sort/logtape.c:202
#, c-format
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %ld doèasného súboru: %m"
#: utils/sort/logtape.c:204
msgid "Perhaps out of disk space?"
msgstr "Pravdepodobne nastal nedostatok diskového priestoru."
#: utils/sort/logtape.c:221
#, c-format
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
msgstr "nebolo mo¾né èíta» blok %ld doèasného súboru: %m"
#: utils/sort/tuplesort.c:2082
msgid "could not create unique index"
msgstr "nebolo mo¾né vytvori» jedineèný index"
#: utils/sort/tuplesort.c:2083
msgid "Table contains duplicated values."
msgstr "Tabuµka obsahuje duplikáty hodnôt."