| # translation of postgres-sk.po to slovak |
| # translation of postgres-sk-2.po to slovak |
| # Slovak translation of PostgreSQL backend messages. |
| # Zoltan Bartko <bartko.zoltan@pobox.sk>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: postgres-sk\n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-08-05 07:02-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-08-05 21:07+0200\n" |
| "Last-Translator: Zoltan Bartko <bartko.zoltan@pobox.sk>\n" |
| "Language-Team: slovak\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.3\n" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "poèet indexových ståpcov (%d) presahuje ohranièenie (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" |
| msgstr "riadok indexu vy¾aduje %lu bajtov, maximálna veµkos» je %lu" |
| |
| #: access/common/heaptuple.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "poèet ståpcov (%d) presahuje ohranièenie (%d)" |
| |
| #: access/common/printtup.c:296 tcop/fastpath.c:186 tcop/fastpath.c:516 |
| #: tcop/postgres.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported format code: %d" |
| msgstr "nepodporovaný kód formátu: %d" |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" |
| msgstr "ståpec \"%s\" nemô¾e by» deklarovaný ako SETOF" |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:630 access/common/tupdesc.c:661 |
| msgid "number of aliases does not match number of columns" |
| msgstr "poèet aliasov sa nezhoduje s poètom ståpcov" |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:655 |
| msgid "no column alias was provided" |
| msgstr "nebol zadaný ¾iaden alias ståpca" |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:679 |
| msgid "could not determine row description for function returning record" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» popis riadku pre funkciu vracajúcu záznam" |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" |
| msgstr "veµkos» riadku indexu %lu presahuje hash maximum %lu" |
| |
| #: access/hash/hashsearch.c:145 |
| msgid "hash indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "hash indexy nepodporujú celoindexové prehµadávanie" |
| |
| #: access/hash/hashovfl.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" |
| msgstr "nedostatok stránok preteèenia v hash indexe \"%s\"" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:46 |
| msgid "hash indexes cannot contain null keys" |
| msgstr "hash indexy nemô¾u obsahova» nulové kµúèe" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a hash index" |
| msgstr "index \"%s\" nie je hash index" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" has wrong hash version" |
| msgstr "index \"%s\" má nesprávnu hash verziu" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:133 |
| msgid "Please REINDEX it." |
| msgstr "prosím vykonajte opätovnú indexáciu povelom REINDEX." |
| |
| #: access/heap/heapam.c:608 access/heap/heapam.c:643 access/heap/heapam.c:678 |
| #: catalog/aclchk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an index" |
| msgstr "\"%s\" je index" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:613 access/heap/heapam.c:648 access/heap/heapam.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a special relation" |
| msgstr "%s je ¹peciálna relácia" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:618 access/heap/heapam.c:653 access/heap/heapam.c:688 |
| #: catalog/aclchk.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a composite type" |
| msgstr "\"%s\" je zlo¾ený typ" |
| |
| #: access/heap/hio.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" |
| msgstr "Riadok je príli¹ veµký: veµkos» %lu, maximálna veµkos» %lu" |
| |
| #: access/index/indexam.c:134 access/index/indexam.c:159 |
| #: access/index/indexam.c:184 commands/comment.c:327 commands/indexcmds.c:870 |
| #: commands/indexcmds.c:900 tcop/utility.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index" |
| msgstr "\"%s\" nie je index" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate key violates unique constraint \"%s\"" |
| msgstr "Duplicitný kµúè poru¹uje obmedzenie jedineènosti \"%s\"" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:404 access/nbtree/nbtsort.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" |
| msgstr "veµkos» %lu riadku indexu prekraèuje maximum pre btree %lu" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a btree" |
| msgstr "Index \"%s\" nie je btree" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" |
| msgstr "Nezlúèiteµné èíslo verzie pre index \"%s\": verzia súboru je %d, verzia kódu %d" |
| |
| #: access/rtree/rtree.c:646 |
| msgid "variable-length rtree keys are not supported" |
| msgstr "kµúèe rtree s premenlivou då¾kou nie sú podporované" |
| |
| #: access/rtree/rtree.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu" |
| msgstr "veµkos» %lu riadku indexu prekraèuje maximum pre rtree %lu" |
| |
| #: access/transam/xact.c:399 |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" |
| msgstr "nie je mo¾né ma» viac ako 2^32-1 povelov v jednej transakcii" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a transaction block" |
| msgstr "nie je mo¾né vykonáva» povel %s v bloku transakcií" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a subtransaction" |
| msgstr "nie je mo¾né vykonáva» povel %s v subtransakcii" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed from a function" |
| msgstr "povel %s nie je mo¾né vykonáva» z funkcie" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "%s may only be used in transaction blocks" |
| msgstr "povel %s je mo¾né vykonáva» iba v bloku transakcie" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2154 |
| msgid "there is already a transaction in progress" |
| msgstr "u¾ prebieha transakcia" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2230 access/transam/xact.c:2318 |
| msgid "there is no transaction in progress" |
| msgstr "¾iadna transakcia neprebieha" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2406 access/transam/xact.c:2454 |
| #: access/transam/xact.c:2482 access/transam/xact.c:2532 |
| #: access/transam/xact.c:2538 |
| msgid "no such savepoint" |
| msgstr "taký bod ulo¾enia neexistuje" |
| |
| #: access/transam/slru.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" |
| msgstr "súbor \"%s\" neexistuje, naèítava sa ako nuly" |
| |
| #: access/transam/slru.c:681 access/transam/slru.c:688 |
| #: access/transam/slru.c:695 access/transam/slru.c:702 |
| #: access/transam/slru.c:709 access/transam/slru.c:716 |
| #: access/transam/slru.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "could not access status of transaction %u" |
| msgstr "nebolo mo¾né zisti» stav transakcie %u" |
| |
| #: access/transam/slru.c:682 access/transam/xlog.c:1631 libpq/hba.c:906 |
| #: libpq/hba.c:930 utils/error/elog.c:1090 utils/init/miscinit.c:734 |
| #: utils/init/miscinit.c:840 utils/misc/database.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:689 access/transam/xlog.c:1526 |
| #: access/transam/xlog.c:1647 access/transam/xlog.c:2881 |
| #: access/transam/xlog.c:5238 access/transam/xlog.c:5349 |
| #: postmaster/postmaster.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né posunú» èítanie v súbore \"%s\" do polohy %u: %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\" at offset %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\" z pozície %u: %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\" at offset %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\" na pozíciu %u: %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:717 access/transam/xlog.c:1562 |
| #: access/transam/xlog.c:1687 access/transam/xlog.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fsync na súbore \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:724 access/transam/xlog.c:1567 |
| #: access/transam/xlog.c:1692 access/transam/xlog.c:2980 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zatvori» súbor \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" |
| msgstr "Nebolo mo¾né oreza» adresár \"%s\": zjavne do¹lo k preteèeniu" |
| |
| #: access/transam/slru.c:990 commands/tablespace.c:426 |
| #: commands/tablespace.c:580 utils/adt/misc.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» adresár \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/slru.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "removing file \"%s/%s\"" |
| msgstr "odstraòuje sa súbor \"%s/%s\"" |
| |
| #: access/transam/slru.c:1025 commands/tablespace.c:469 |
| #: commands/tablespace.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» z adresára \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor stavu archívu \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru stavu archívu \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1178 access/transam/xlog.c:1302 |
| #: access/transam/xlog.c:5104 |
| #, c-format |
| msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né uzavrie» log súbor %u, segment %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1236 access/transam/xlog.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né presunú» pozíciu èítania v log súbore %u, segment %u na pozíciu " |
| "%u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do log súboru %u, segment %u na pozíciu %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1502 access/transam/xlog.c:1594 |
| #: access/transam/xlog.c:1808 access/transam/xlog.c:1862 |
| #: access/transam/xlog.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" (log súbor %u, segment %u): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1555 access/transam/xlog.c:1680 |
| #: access/transam/xlog.c:2930 access/transam/xlog.c:2969 commands/copy.c:1116 |
| #: commands/tablespace.c:554 commands/tablespace.c:560 |
| #: postmaster/postmaster.c:3418 utils/init/miscinit.c:783 |
| #: utils/init/miscinit.c:792 utils/misc/guc.c:4623 utils/misc/guc.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1660 access/transam/xlog.c:2912 |
| #: access/transam/xlog.c:5323 access/transam/xlog.c:5370 |
| #: access/transam/xlog.c:5440 access/transam/xlog.c:5464 |
| #: access/transam/xlog.c:5501 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient data in file \"%s\"" |
| msgstr "nepostaèujúce dáta v súbore \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " |
| "%u): %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né vytvori» odkaz z \"%s\" na súbor \"%s\" (inicializácia log " |
| "súboru %u, segment %u): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " |
| "segment %u): %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né premenova» súbor \"%s\" na \"%s\" (inicializácia log súboru %u, " |
| "segment %u): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1936 access/transam/xlog.c:2037 |
| #: access/transam/xlog.c:5222 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» povel stat pre \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1944 access/transam/xlog.c:5375 |
| #: access/transam/xlog.c:5525 postmaster/postmaster.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né odstráni» súbor \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" |
| msgstr "súbor archívu \"%s\" má nesprávnu veµkos»: %lu namiesto %lu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "restored log file \"%s\" from archive" |
| msgstr "obnovený log súbor \"%s\" z archívu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "could not restore \"%s\" from archive: return code %d" |
| msgstr "nebolo mo¾né obnovi» log súbor \"%s\" z archívu: návratový kód %d" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» log adresár transakcií \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "recycled transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "bola vykonaná recyklácia log súboru transakcií \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "removing transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "odstraòuje sa log súbor transakcií \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» log adresár transakcií \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" |
| msgstr "nesprávny kontrolný súèet správcu zdrojov v riadku na pozícii %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect checksum of backup block %d in record at %X/%X" |
| msgstr "nesprávny kontrolný súèet zálo¾ného bloku %d v zázname na pozícii %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2352 access/transam/xlog.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record offset at %X/%X" |
| msgstr "neplatný posun záznamu na pozícii %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m" |
| msgstr "Nebolo mo¾né èíta» z log súboru %u, segment %u, posun %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "contrecord is requested by %X/%X" |
| msgstr "%X/%X po¾aduje contrecord" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "record with zero length at %X/%X" |
| msgstr "záznam s nulovou då¾kou na pozícii %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "record length %u at %X/%X too long" |
| msgstr "då¾ka záznamu %u na pozícii %X/%X je príli¹ veµká" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2476 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" |
| msgstr "neplatné id %u správcu zdrojov na pozícii %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» log súbor %u, segment %u, posun %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "neexistuje príznak contrecord v log súbore %u, segment %u, posun %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "neplatná då¾ka contrecord %u v log súbore %u, segment %u, posun %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "neplatné magické èíslo %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "neplatné info bity %04X v log súbore %u, segment %u, posun %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2623 access/transam/xlog.c:2631 |
| msgid "WAL file is from different system" |
| msgstr "Súbor WAL pochádza z iného systému" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" |
| msgstr "SYSID zo súboru WAL je %s, SYSID z pg_control je %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2632 |
| msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." |
| msgstr "Nesprávna veµkos» XLOG_SEG_SIZE v záhlaví súboru." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "neoèakávaná hodnota pageaddr %X/%X v log súbore %u, segment %u, posun %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| msgstr "" |
| "neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u v log súbore %u, " |
| "segment %u, posun %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " |
| "%u" |
| msgstr "" |
| "hodnota ID èasovej postupnosti %u (po %u) v log súbore %u, " |
| "segment %u, posun %u je mimo postupnos»" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2711 access/transam/xlog.c:2801 |
| #: access/transam/xlog.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "could not open \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in history file: %s" |
| msgstr "syntaktická chyba v súbore histórie: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2741 |
| msgid "Expected a numeric timeline ID." |
| msgstr "Oèakáva sa èíselná hodnota ID èasovej postupnosti." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2746 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file: %s" |
| msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2747 |
| msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." |
| msgstr "ID hodnoty èasovej postupnosti musia by» usporiadané v rastúcej postupnosti" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file \"%s\"" |
| msgstr "neplatné dáta v súbore histórie: \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2761 |
| msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." |
| msgstr "ID èasovej postupnosti musí by» men¹ie ako ID èasovej postupnosti potomka." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» prepojenie súboru \"%s\" na \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3004 access/transam/xlog.c:3780 |
| #: access/transam/xlog.c:3822 commands/user.c:280 commands/user.c:410 |
| #: postmaster/pgarch.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né premenova» súbor \"%s\" na \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3065 |
| msgid "invalid LC_COLLATE setting" |
| msgstr "neplatné nastavenie LC_COLLATE" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3070 |
| msgid "invalid LC_CTYPE setting" |
| msgstr "neplatné nastavenie LC_CTYPE" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3089 |
| msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one" |
| msgstr "sizeof(ControlFileData) je väè¹í ako BLCKSZ; opravte jednu z hodnôt" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "could not create control file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» riadiaci súbor \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3110 access/transam/xlog.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to control file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do riadiaceho súboru: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3116 access/transam/xlog.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync control file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né aplikova» fsync na riadiaci súbor: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3121 access/transam/xlog.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "could not close control file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zatvori» riadiaci súbor: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3137 access/transam/xlog.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "could not open control file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» riadiaci súbor \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from control file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» z riadiaceho súboru: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3155 access/transam/xlog.c:3185 |
| #: access/transam/xlog.c:3192 access/transam/xlog.c:3199 |
| #: access/transam/xlog.c:3206 access/transam/xlog.c:3213 |
| #: access/transam/xlog.c:3220 access/transam/xlog.c:3229 |
| #: access/transam/xlog.c:3236 access/transam/xlog.c:3244 |
| #: utils/init/miscinit.c:858 |
| msgid "database files are incompatible with server" |
| msgstr "súbory databázy sú nekompatibilné so serverom" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " |
| "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d, " |
| "av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou PG_CONTROL_VERSION %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3159 access/transam/xlog.c:3189 |
| msgid "It looks like you need to initdb." |
| msgstr "Zdá sa, ¾e je potrebné spusti» initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3169 |
| msgid "incorrect checksum in control file" |
| msgstr "nesprávny kontrolný súèet v riadiacom súbore" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " |
| "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d, " |
| "av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou CATALOG_VERSION_NO %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou BLCKSZ %d, av¹ak ale " |
| "server bol kompilovaný s BLCKSZ %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3196 access/transam/xlog.c:3203 |
| #: access/transam/xlog.c:3210 access/transam/xlog.c:3217 |
| #: access/transam/xlog.c:3224 access/transam/xlog.c:3232 |
| #: access/transam/xlog.c:3239 access/transam/xlog.c:3248 |
| msgid "It looks like you need to recompile or initdb." |
| msgstr "" |
| "Pravdepodobne potrebujete opätovne vykona» kompiláciu systému alebo spusti» " |
| "initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " |
| "compiled with RELSEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou RELSEG_SIZE %d,av¹ak " |
| "server bol kompilovaný s hodnotou RELSEG_SIZE %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " |
| "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d,av¹ak " |
| "server bol kompilovaný s hodnotou XLOG_SEG_SIZE %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " |
| "compiled with NAMEDATALEN %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou NAMEDATALEN %d,av¹ak " |
| "server bol kompilovaný s hodnotou NAMEDATALEN %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with FUNC_MAX_ARGS %d, but the server " |
| "was compiled with FUNC_MAX_ARGS %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d,av¹ak " |
| "server bol kompilovaný s hodnotou FUNC_MAX_ARGS %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3230 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované bez prepínaèa HAVE_INT64_TIMESTAMP," |
| "av¹ak server bol kompilovaný s prepínaèom HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3237 |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s prepínaèom HAVE_INT64_TIMESTAMP," |
| "av¹ak server bol kompilovaný bez prepínaèa HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " |
| "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d," |
| "av¹ak server bol kompilovaný s hodnotou LOCALE_NAME_BUFLEN %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3251 access/transam/xlog.c:3258 |
| msgid "database files are incompatible with operating system" |
| msgstr "Súbory databázy nie sú kompatibilné s operaèným systémom" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " |
| "recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_COLLATE \"%s\", èo " |
| "setlocale() nepozná." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3262 |
| msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." |
| msgstr "" |
| "Pravdepodobne potrebujete opätovne spusti» initdb alebo nain¹talova» podporu " |
| "lokálneho prostredia." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not " |
| "recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "Zoskupenie databází bolo inicializované s hodnotou LC_CTYPE \"%s\",èo " |
| "setlocale() nepozná." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3485 |
| #, c-format |
| msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» inicializaèný (bootstrap) log súbor transakcií: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né pou¾i» fsync na inicializaèný (bootstrap) log súbor transakcií: " |
| "%m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zatvori» inicializaèný (bootstrap) súbor logu transakcií: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3558 |
| #, c-format |
| msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor povelu obnovy \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3563 |
| msgid "starting archive recovery" |
| msgstr "spú¹»am obnovu archívu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3607 |
| #, c-format |
| msgid "restore_command = \"%s\"" |
| msgstr "restore_command (povel obnovy) = \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3620 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) nie je platné " |
| "èíslo: \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3625 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline = %u" |
| msgstr "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) = %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3628 |
| msgid "recovery_target_timeline = latest" |
| msgstr "recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) = latest (posledné)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" |
| msgstr "recovery_target_xid (xid cieµa obnovy) nie je platné èíslo: \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_xid = %u" |
| msgstr "recovery_target_xid (xid cieµa obnovy) = %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_time = %s" |
| msgstr "recovery_target_time (èas cieµa obnovy) = %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_inclusive = %s" |
| msgstr "recovery_target_inclusive = %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3681 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" |
| msgstr "neznámy parameter obnovy \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in recovery command file: %s" |
| msgstr "syntaktická chyba v súbore povelu obnovy: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3691 |
| msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." |
| msgstr "Riadky majú by» v tvare parameter = 'hodnota'." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command" |
| msgstr "súbor povelu obnovy \"%s\" neurèil hodnotu restore_command (povel obnovy)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline %u does not exist" |
| msgstr "" |
| "hodnota recovery_target_timeline (èasová postupnos» cieµa obnovy) %u " |
| "neexistuje" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3826 |
| msgid "archive recovery complete" |
| msgstr "obnova archívu ukonèená" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "obnova zastavená po ukonèení transakcie %u, èas %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "obnova zastavená pred ukonèením transakcie %u, èas %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "obnova zastavená po zru¹ení transakcie %u, èas %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "obnova zastavená pred zru¹ením transakcie %u, èas %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3974 |
| msgid "control file contains invalid data" |
| msgstr "riadiaci súbor obsahuje neplatné údaje" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "database system was shut down at %s" |
| msgstr "databázový systém bol vypnutý v èase %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid "database system shutdown was interrupted at %s" |
| msgstr "vypínanie databázového systému bolo preru¹ené v èase %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" |
| msgstr "databázový systém bol preru¹ený poèas zotavenia v èase %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3988 |
| msgid "" |
| "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " |
| "last backup for recovery." |
| msgstr "" |
| "To pravdepodobne znamená, ¾e niektoré bloky dát sú po¹kodené a bude potrebné " |
| "pou¾i» poslednú zálohu pre obnovu dát." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:3992 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted at %s" |
| msgstr "databázový systém bol preru¹ený v èase %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" |
| msgstr "" |
| "po¾adovaná èasová postupnos» %u nie je potomkom èasovej postupnosti %u " |
| "databázy " |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4038 access/transam/xlog.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint record is at %X/%X" |
| msgstr "záznam kontrolného bodu je %X/%X " |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4045 |
| msgid "could not locate required checkpoint record" |
| msgstr "nebolo mo¾né lokalizova» po¾adovaný záznam kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4046 |
| msgid "If you are not restoring from a backup, try removing $PGDATA/backup_label." |
| msgstr "Ak nerobíte obnovu zo zálohy, skúste odstráni» $PGDATA/backup_label." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4070 |
| #, c-format |
| msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" |
| msgstr "pou¾íva sa predchádzajúci záznam kontrolného bodu na %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4076 |
| msgid "could not locate a valid checkpoint record" |
| msgstr "nebolo mo¾né lokalizova» platný záznam kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4085 |
| #, c-format |
| msgid "redo record is at %X/%X; undo record is at %X/%X; shutdown %s" |
| msgstr "" |
| "záznam opakovania (redo) je na %X/%X; záznam obnovy (undo) je na %X/%X; " |
| "ukonèenie %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4090 |
| #, c-format |
| msgid "next transaction ID: %u; next OID: %u" |
| msgstr "ID nasledujúcej transakcie: %u; ïal¹ie OID: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4094 |
| msgid "invalid next transaction ID" |
| msgstr "neplatné ID nasledujúcej transakcie" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4111 |
| msgid "invalid redo in checkpoint record" |
| msgstr "neplatné redo (opakovanie) v zázname kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4125 |
| msgid "invalid redo/undo record in shutdown checkpoint" |
| msgstr "neplatný záznam opakovania/obnovy (redo/undo) v kontrolnom bode vypnutia" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4143 |
| msgid "automatic recovery in progress" |
| msgstr "prebieha automatické zotavenie" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4146 |
| msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" |
| msgstr "databázový systém nebol správne vypnutý; prebieha automatické zotavenie" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X" |
| msgstr "opakovanie (redo) zaèína na %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4240 |
| #, c-format |
| msgid "redo done at %X/%X" |
| msgstr "opakovanie (redo) vykonané na %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4248 |
| msgid "redo is not required" |
| msgstr "opakovanie (redo) nie je potrebné" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4268 |
| msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump" |
| msgstr "" |
| "po¾adovaný bod zastavenia obnovy je pred èasom ukonèenia exportu " |
| "pre vytvorenie zálohy" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4271 |
| msgid "WAL ends before end time of backup dump" |
| msgstr "WAL konèí pred èasom ukonèenia exportu pre vytvorenie zálohy" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "selected new timeline ID: %u" |
| msgstr "zvolená nová hodnota èasovej postupnosti ID: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4368 |
| #, c-format |
| msgid "undo starts at %X/%X" |
| msgstr "obnovenie (undo) zaèína na %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4379 |
| #, c-format |
| msgid "undo done at %X/%X" |
| msgstr "opakovanie (undo) konèí na %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4384 |
| msgid "undo is not required" |
| msgstr "undo (obnova) nie je potrebné" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4452 |
| msgid "database system is ready" |
| msgstr "databázový systém je pripravený" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4489 |
| msgid "invalid primary checkpoint link in control file" |
| msgstr "neplatný primárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4493 |
| msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" |
| msgstr "neplatný sekundárny odkaz kontrolného bodu v riadiacom súbore" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4497 |
| msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" |
| msgstr "neplatný odkaz kontrolného bodu v súbore backup_label (návestie zálohy)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4511 |
| msgid "invalid primary checkpoint record" |
| msgstr "neplatný primárny záznam kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4515 |
| msgid "invalid secondary checkpoint record" |
| msgstr "neplatný sekundárny záznam kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4519 |
| msgid "invalid checkpoint record" |
| msgstr "neplatný záznam kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4530 |
| msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" |
| msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v primárnom zázname kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4534 |
| msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" |
| msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v sekundárnom zázname kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4538 |
| msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" |
| msgstr "neplatné ID správcu zdrojov v zázname kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4550 |
| msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" |
| msgstr "neplatné xl_info v primárnom zázname kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4554 |
| msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" |
| msgstr "neplatné xl_info v primárnom sekundárnom kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4558 |
| msgid "invalid xl_info in checkpoint record" |
| msgstr "neplatné xl_info v zázname kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4569 |
| msgid "invalid length of primary checkpoint record" |
| msgstr "neplatná då¾ka primárneho záznamu kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4573 |
| msgid "invalid length of secondary checkpoint record" |
| msgstr "neplatná då¾ka sekundárneho záznamu kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4577 |
| msgid "invalid length of checkpoint record" |
| msgstr "neplatná då¾ka záznamu kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4630 |
| msgid "shutting down" |
| msgstr "prebieha vypínanie" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4639 |
| msgid "database system is shut down" |
| msgstr "databázový systém je vypnutý" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4837 |
| msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" |
| msgstr "" |
| "bola zistená aktivita logu súbe¾ných transakcií poèas vypínania databázového " |
| "systému" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4951 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u (po %u) v zázname " |
| "kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4974 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "neoèakávaná hodnota ID èasovej postupnosti %u (má by» %u) v zázname " |
| "kontrolného bodu" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5097 access/transam/xlog.c:5129 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fsync na log súbore %u, segment %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5137 |
| #, c-format |
| msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vykona» operáciu fdatasync na log súbore %u, segment %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5180 access/transam/xlog.c:5292 |
| msgid "must be superuser to run a backup" |
| msgstr "pre spustenie obnovy zo zálohy musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5228 |
| msgid "a backup is already in progress" |
| msgstr "u¾ prebieha obnova zo zálohy" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Ak ste si istý, ¾e neprebieha ¾iadne obnovenie zo zálohy, odstráòte " |
| "súbor \"%s\" a skúste znova." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5249 access/transam/xlog.c:5362 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5327 |
| msgid "a backup is not in progress" |
| msgstr "¾iadna obnova zo zálohy neprebieha" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5338 access/transam/xlog.c:5454 |
| #: access/transam/xlog.c:5460 access/transam/xlog.c:5490 |
| #: access/transam/xlog.c:5496 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in file \"%s\"" |
| msgstr "neplatné údaje v súbore \"%s\"" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:302 postmaster/postmaster.c:494 tcop/postgres.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires a value" |
| msgstr "--%s vy¾aduje hodnotu" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:307 postmaster/postmaster.c:499 tcop/postgres.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "-c %s requires a value" |
| msgstr "-c %s vy¾aduje hodnotu" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:335 tcop/postgres.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "You must specify the directory that contains the database system\n" |
| "either by specifying the -D invocation option or by setting the\n" |
| "PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s nedoká¾e urèi», kde hµada» systémové údaje databázy.\n" |
| "Musíte zada» adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n" |
| "a to buï pou¾itím voµby -D pri spustení alebo nastavením\n" |
| "premennej prostredia PGDATA.\n" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:500 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n" |
| " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| " -d 1-5 debug level\n" |
| " -D datadir data directory\n" |
| " -F turn off fsync\n" |
| " -o file send debug output to file\n" |
| " -x num internal use\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾itie:\n" |
| " postgres -boot [PREPÍNAÈ]... NÁZOV_DATABÁZY\n" |
| " -c NÁZOV=HODNOTA nastavenie parametrov behu systému\n" |
| " -d 1-5 úroveò ladenia\n" |
| " -D adresár dátový adresár\n" |
| " -F vypnutie fsync\n" |
| " -o súbor zapísa» ladiaci výstup do súboru\n" |
| " -x èíslo interné pou¾itie\n" |
| |
| #: catalog/dependency.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" |
| msgstr "nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo sú na òom závislé iné objekty" |
| |
| #: catalog/dependency.c:154 |
| msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." |
| msgstr "Pou¾ite zápis DROP ... CASCADE, ak chcete vymaza» aj závislé objekty." |
| |
| #: catalog/dependency.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "failed to drop all objects depending on %s" |
| msgstr "Nepodarilo sa vymaza» v¹etky objekty závislé od objektu %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:312 catalog/dependency.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" |
| msgstr "Nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo ho potrebuje databázový systém" |
| |
| #: catalog/dependency.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because %s requires it" |
| msgstr "Nie je mo¾né vymaza» objekt %s, lebo ho potrebuje objekt %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "You may drop %s instead." |
| msgstr "Namiesto toho mô¾ete vymaza» objekt %s." |
| |
| #: catalog/dependency.c:521 catalog/dependency.c:674 catalog/dependency.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "drop auto-cascades to %s" |
| msgstr "operácia vymazania (drop) automaticky kaskádne prechádza na objekt %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:526 catalog/dependency.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s závisí od %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:533 catalog/dependency.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %s" |
| msgstr "operácia vymazania (drop) kaskádne prechádza na %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid " column %s" |
| msgstr " ståpec %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "function %s" |
| msgstr "funkcia %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "type %s" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "cast from %s to %s" |
| msgstr "pretypovanie z %s na %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s on " |
| msgstr "obmedzenie %s pre" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s" |
| msgstr "obmedzenie %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "conversion %s" |
| msgstr "konverzia %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "default for %s" |
| msgstr "implicitné pre %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "language %s" |
| msgstr "jazyk %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s" |
| msgstr "operátor %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "operator class %s for %s" |
| msgstr "trieda operátorov %s pre %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "rule %s on " |
| msgstr "pravidlo %s pre " |
| |
| #: catalog/dependency.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "trigger %s on " |
| msgstr "trigger %s pre " |
| |
| #: catalog/dependency.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "schema %s" |
| msgstr "schéma %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "table %s" |
| msgstr "tabuµka %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "index %s" |
| msgstr "index %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "special system relation %s" |
| msgstr "¹peciálna systémová relácia %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "sequence %s" |
| msgstr "sekvencia %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "uncataloged table %s" |
| msgstr "nekatalógovaná tabuµka %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "toast table %s" |
| msgstr "tabuµka toast %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "view %s" |
| msgstr "pohµad %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "composite type %s" |
| msgstr "zlo¾ený typ %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "relation %s" |
| msgstr "relácia %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:158 |
| msgid "grant options can only be granted to individual users" |
| msgstr "" |
| "nastavenia pridelenia právomocí je mo¾né prideli» iba jednotlivým " |
| "pou¾ívateµom" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for table" |
| msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuµku" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:333 catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:645 |
| #: catalog/aclchk.c:807 catalog/aclchk.c:960 catalog/aclchk.c:1119 |
| msgid "no privileges were granted" |
| msgstr "neboli urèené právomoci" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:337 catalog/aclchk.c:495 catalog/aclchk.c:649 |
| #: catalog/aclchk.c:811 catalog/aclchk.c:964 catalog/aclchk.c:1123 |
| msgid "not all privileges were granted" |
| msgstr "neboli urèené v¹etky právomoci" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:344 catalog/aclchk.c:502 catalog/aclchk.c:656 |
| #: catalog/aclchk.c:818 catalog/aclchk.c:971 catalog/aclchk.c:1130 |
| msgid "no privileges could be revoked" |
| msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» ¾iadne právomoci" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:348 catalog/aclchk.c:506 catalog/aclchk.c:660 |
| #: catalog/aclchk.c:822 catalog/aclchk.c:975 catalog/aclchk.c:1134 |
| msgid "not all privileges could be revoked" |
| msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» v¹etky právomoci" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for database" |
| msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre databázu" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:450 commands/comment.c:458 commands/dbcommands.c:495 |
| #: commands/dbcommands.c:619 commands/dbcommands.c:714 |
| #: commands/dbcommands.c:788 utils/adt/acl.c:1659 utils/init/postinit.c:264 |
| #: utils/init/postinit.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "databáza \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for function" |
| msgstr "neplatný typ právomoci %s pre funkciu" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for language" |
| msgstr "neplatný typ právomoci %s pre jazyk" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:757 commands/comment.c:1000 commands/functioncmds.c:451 |
| #: commands/proclang.c:202 commands/proclang.c:257 utils/adt/acl.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist" |
| msgstr "jazyk \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" is not trusted" |
| msgstr "jazyk \"%s\" nie je dôveryhodný" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for schema" |
| msgstr "neplatný typ právomoci %s pre schému" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:919 catalog/namespace.c:255 catalog/namespace.c:1228 |
| #: catalog/namespace.c:1266 catalog/namespace.c:1863 commands/comment.c:508 |
| #: commands/schemacmds.c:208 commands/schemacmds.c:274 |
| #: commands/schemacmds.c:329 utils/adt/acl.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Schéma \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for tablespace" |
| msgstr "Neplatný typ právomoci %s pre tabuµkový priestor" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1078 commands/dbcommands.c:275 commands/indexcmds.c:168 |
| #: commands/schemacmds.c:117 commands/tablecmds.c:324 |
| #: commands/tablecmds.c:5297 commands/tablespace.c:389 |
| #: commands/tablespace.c:706 commands/tablespace.c:773 utils/adt/acl.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1227 commands/user.c:1532 commands/user.c:1769 |
| #: commands/user.c:1804 libpq/pqcomm.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" does not exist" |
| msgstr "skupina \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for relation %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre reláciu %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre databázu %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for function %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre funkciu %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre operátor %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for type %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre typ %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for language %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre jazyk %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for schema %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre schému %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator class %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre triedu operátorov %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for conversion %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre konverziu %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for tablespace %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre tabuµkový priestor %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of relation %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom relácie %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of database %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom databázy %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of function %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom funkcie %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom operátora %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom typu %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of language %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom jazyka %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of schema %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom schémy %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator class %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom triedy operátorov %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of conversion %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom konverzie %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of tablespace %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom tabuµkového priestoru %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "user with ID %u does not exist" |
| msgstr "Pou¾ívateµ s ID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1384 catalog/aclchk.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "Relácia s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1487 catalog/aclchk.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "database with OID %u does not exist" |
| msgstr "Databáza s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1545 catalog/aclchk.c:1970 tcop/fastpath.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "function with OID %u does not exist" |
| msgstr "Funkcia s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "language with OID %u does not exist" |
| msgstr "Jazyk s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1686 catalog/aclchk.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "Schéma s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1758 catalog/aclchk.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace with OID %u does not exist" |
| msgstr "Tabuµkový priestor s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "type with OID %u does not exist" |
| msgstr "Typ s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "operator with OID %u does not exist" |
| msgstr "Operátor s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "operator class with OID %u does not exist" |
| msgstr "Trieda operátorov s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "conversion with OID %u does not exist" |
| msgstr "konverzia s OID %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:80 |
| msgid "cannot determine transition data type" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» prechodný údajový typ" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:81 |
| msgid "" |
| "An aggregate using \"anyarray\" or \"anyelement\" as transition type must " |
| "have one of them as its base type." |
| msgstr "" |
| "Agregaèná funkcia, ktorá pou¾íva \"anyarray\" alebo \"anyelement\" ako " |
| "prechodný typ musí ma» jeden z nich uvedený ako jej základný typ." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "return type of transition function %s is not %s" |
| msgstr "Návratový typ prechodnej funkcie %s nie je %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:132 |
| msgid "" |
| "must not omit initial value when transition function is strict and " |
| "transition type is not compatible with input type" |
| msgstr "" |
| "nesmiete vynecha» poèiatoènú hodnotu v prípade, ak je prechodová funkcia " |
| "prísna a prechodový typ nie je kompatibilný so vstupným typom" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:165 catalog/pg_proc.c:127 catalog/pg_proc.c:575 |
| msgid "cannot determine result data type" |
| msgstr "nie je mo¾né urèi» údajový typ vrátenej hodnoty" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:166 |
| msgid "" |
| "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of them " |
| "as its base type." |
| msgstr "" |
| "Agregaèná funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí ma» " |
| "jeden z nich uvedený ako jej základný typ." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:281 commands/typecmds.c:918 commands/typecmds.c:988 |
| #: commands/typecmds.c:1020 commands/typecmds.c:1052 commands/typecmds.c:1075 |
| #: parser/parse_func.c:202 parser/parse_func.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "Funkcia %s neexistuje" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "function %s returns a set" |
| msgstr "Funkcia %s vracia mno¾inu" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:317 catalog/pg_aggregate.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "function %s requires run-time type coercion" |
| msgstr "Funkcia %s vy¾aduje prevod typu poèas vykonávania" |
| |
| #: catalog/heap.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie \"%s.%s\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:222 |
| msgid "System catalog modifications are currently disallowed." |
| msgstr "Zmeny systémového katalógu sú momentálne zakázané." |
| |
| #: catalog/heap.c:359 commands/tablecmds.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "tables can have at most %d columns" |
| msgstr "Tabuµka mô¾e ma» maximálne %d ståpcov" |
| |
| #: catalog/heap.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" |
| msgstr "názov ståpca \"%s\" je v konflikte s u¾ existujúcim systémovým ståpcom" |
| |
| #: catalog/heap.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" is duplicated" |
| msgstr "názov ståpca \"%s\" je duplikátny" |
| |
| #: catalog/heap.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" |
| msgstr "typ ståpca \"%s\" je \"neznámy\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:430 |
| msgid "Proceeding with relation creation anyway." |
| msgstr "Vytváranie relácie beztak pokraèuje." |
| |
| #: catalog/heap.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "typ ståpca \"%s\" je pseudo-typ %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:724 catalog/index.c:526 commands/tablecmds.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Relácia \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/heap.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" |
| msgstr "Iba relácia \"%s\" mô¾e by» referencovaná v kontrolnom obmedzení" |
| |
| #: catalog/heap.c:1592 commands/typecmds.c:1870 |
| msgid "cannot use subquery in check constraint" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» poddotaz vo výraze kontrolného obmedzenia" |
| |
| #: catalog/heap.c:1596 |
| msgid "cannot use aggregate function in check constraint" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v kontrolnom obmedzení" |
| |
| #: catalog/heap.c:1613 commands/tablecmds.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Obmedzenie \"%s\" pre reláciu \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/heap.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" already exists" |
| msgstr "Kontrolné obmedzenie \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/heap.c:1771 |
| msgid "cannot use column references in default expression" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» referencie ståpcov v implicitnom výraze" |
| |
| #: catalog/heap.c:1779 |
| msgid "default expression must not return a set" |
| msgstr "implicitný výraz nesmie vráti» mno¾inu" |
| |
| #: catalog/heap.c:1787 |
| msgid "cannot use subquery in default expression" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» poddotaz v implicitnom výraze" |
| |
| #: catalog/heap.c:1791 |
| msgid "cannot use aggregate function in default expression" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v implicitnom výraze" |
| |
| #: catalog/heap.c:1809 rewrite/rewriteHandler.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" |
| msgstr "Ståpec \"%s\" je typu %s, av¹ak implicitný výraz je typu %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:1814 parser/analyze.c:2687 parser/parse_node.c:246 |
| #: parser/parse_target.c:363 parser/parse_target.c:570 |
| #: parser/parse_target.c:579 rewrite/rewriteHandler.c:645 |
| msgid "You will need to rewrite or cast the expression." |
| msgstr "Budete musie» prepísa» alebo pretypova» výraz." |
| |
| #: catalog/heap.c:2075 |
| msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né oreza» tabuµku, ktorá je referencovaná v obmedzení cudzieho " |
| "kµúèa" |
| |
| #: catalog/heap.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Tabuµka \"%s\" odkazuje na \"%s\" prostredníctvom obmedzenia cudzieho kµúèa " |
| "\"%s\"." |
| |
| #: catalog/index.c:508 |
| msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" |
| msgstr "" |
| "na tabuµkách systémových katalógov nie sú podporované pou¾ívateµom " |
| "definované indexy " |
| |
| #: catalog/index.c:521 |
| msgid "shared indexes cannot be created after initdb" |
| msgstr "po operácii initdb nie je mo¾né vytvori» zdieµané indexy" |
| |
| #: catalog/index.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "" |
| "zdieµaný index \"%s\" je mo¾né opätovne indexova» iba v samostatnom (stand-" |
| "alone) re¾ime" |
| |
| #: catalog/namespace.c:173 catalog/namespace.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "krí¾ové odkazy medzi databázami nie sú implementované: \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: catalog/namespace.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" |
| msgstr "relácia \"%s.%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/namespace.c:200 utils/adt/regproc.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "relácia \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/namespace.c:239 |
| msgid "temporary tables may not specify a schema name" |
| msgstr "doèasné tabuµky nemô¾u urèova» názov schémy" |
| |
| #: catalog/namespace.c:267 catalog/namespace.c:1277 |
| msgid "no schema has been selected to create in" |
| msgstr "nevybrali ste schému, v ktorej má dôjs» k vytvoreniu" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1194 parser/parse_expr.c:1159 parser/parse_target.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: %s" |
| msgstr "krí¾ové odkazy medzi databázami nie sú implementované: %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1200 parser/parse_expr.c:1185 parser/parse_target.c:733 |
| #: gram.y:2491 gram.y:7401 |
| #, c-format |
| msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "nesprávny kvalifikovaný názov (príli¹ veµa bodkovaných názvov): %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "nesprávny názov relácie (príli¹ veµa bodkovaných názvov): %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie doèasných tabuliek v databáze \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_largeobject.c:107 commands/comment.c:1149 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:201 storage/large_object/inv_api.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u does not exist" |
| msgstr "veµký objekt %u neexistuje" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists" |
| msgstr "Konverzia \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion for %s to %s already exists" |
| msgstr "implicitná konverzia z %s na %s u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:307 commands/comment.c:957 |
| #: commands/conversioncmds.c:109 commands/conversioncmds.c:133 |
| #: commands/conversioncmds.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist" |
| msgstr "konverzia \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" already exists" |
| msgstr "schéma \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:217 catalog/pg_operator.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid operator name" |
| msgstr "\"%s\" nie je platný názov operátora" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:412 |
| msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» aspoò jeden µavý alebo pravý argument" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:420 |
| msgid "only binary operators can have commutators" |
| msgstr "iba binárne operátory mô¾u ma» komutátory" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:424 |
| msgid "only binary operators can have join selectivity" |
| msgstr "selektívnos» spojení mô¾ete urèi» len u binárnych operátorov" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:428 |
| msgid "only binary operators can hash" |
| msgstr "operáciu hash mô¾ete definova» len u binárnych operátorov" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:432 |
| msgid "only binary operators can merge join" |
| msgstr "iba binárne operátory mô¾u vykona» spojenie zlúèením" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s already exists" |
| msgstr "operátor %s u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:726 |
| msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" |
| msgstr "operátor nemô¾e by» vlastným negátorom alebo triediacim operátorom" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:103 commands/functioncmds.c:154 parser/parse_func.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "functions cannot have more than %d arguments" |
| msgstr "funkcie nemô¾u ma» viac ako %d argumentov" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:128 catalog/pg_proc.c:576 |
| msgid "" |
| "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least one " |
| "argument of either type." |
| msgstr "" |
| "Funkcia, ktorá vracia \"anyarray\" alebo \"anyelement\" musí ma» jeden " |
| "argument takého typu." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" |
| msgstr "\"%s\" je u¾ atribútom typu %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" |
| msgstr "funkcia \"%s\" u¾ existuje s rovnakými typmi argumentov" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:217 |
| msgid "cannot change return type of existing function" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» návratový typ existujúcej funkcie" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:218 |
| msgid "Use DROP FUNCTION first." |
| msgstr "Najprv pou¾ite operáciu DROP FUNCTION." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is an aggregate" |
| msgstr "funkcia \"%s\" je agregaènou funkciou" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" is not an aggregate" |
| msgstr "funkcia \"%s\" nie je agregaènou funkciou" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:392 catalog/pg_proc.c:413 catalog/pg_proc.c:423 |
| #: catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:455 catalog/pg_proc.c:507 |
| #: catalog/pg_proc.c:519 catalog/pg_proc.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "return type mismatch in function declared to return %s" |
| msgstr "" |
| "Konflikt návratových typov vo funkcii, ktorej návratový typ je deklarovaný " |
| "ako %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:394 catalog/pg_proc.c:425 |
| msgid "Function's final statement must be a SELECT." |
| msgstr "Závereèný príkaz funkcie musí by» SELECT." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:415 |
| msgid "Function's final statement must not be a SELECT." |
| msgstr "Závereèný príkaz funkcie nesmie by» SELECT." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:449 |
| msgid "Final SELECT must return exactly one column." |
| msgstr "Závereèný SELECT musí vráti» presne jeden ståpec." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Actual return type is %s." |
| msgstr "Skutoèný návratový typ je %s." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:509 |
| msgid "Final SELECT returns too many columns." |
| msgstr "Závereèný SELECT vracia príli¹ mnoho ståpcov." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d." |
| msgstr "Závereèný SELECT vracia %s namiesto %s v prípade ståpca %d." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:541 |
| msgid "Final SELECT returns too few columns." |
| msgstr "Závereèný SELECT vracia príli¹ málo ståpcov." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is not supported for SQL functions" |
| msgstr "návratový typ %s nepodporujú funkcie v jazyku SQL" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "there is no built-in function named \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje ¾iadna vstavaná funkcia s názvom \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "Funkcie jazyka SQL nemô¾u vraca» typ %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" |
| msgstr "Funkcie jazyka SQL nemô¾u ma» argumenty typu %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:811 executor/functions.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\"" |
| msgstr "funkcia jazyka SQL \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type internal size %d" |
| msgstr "neplatná interná veµkos» typu %d" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" |
| msgstr "interná veµkos» %d je neplatná pre typ, ktorý sa odovzdáva hodnotou" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:211 |
| msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" |
| msgstr "" |
| "typy s kon¹tantnou veµkos»ou musia ma» ukladanie definované ako PLAIN " |
| "(jednoduché)" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:293 catalog/pg_type.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists" |
| msgstr "typ \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:517 commands/functioncmds.c:110 commands/tablecmds.c:4574 |
| #: commands/typecmds.c:422 commands/typecmds.c:808 commands/typecmds.c:1165 |
| #: commands/typecmds.c:1286 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1485 |
| #: commands/typecmds.c:2070 parser/parse_func.c:1401 parser/parse_type.c:201 |
| #: parser/parse_type.c:227 tcop/utility.c:97 utils/adt/regproc.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "typ \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "atribút \"%s\" agregaènej funkcie nebol rozpoznaný" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:107 |
| msgid "aggregate basetype must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» základný typ (basetype) agregaènej funkcie" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:111 |
| msgid "aggregate stype must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» stype agregaènej funkcie" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:115 |
| msgid "aggregate sfunc must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» sfunc agregaènej funkcie" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate transition data type cannot be %s" |
| msgstr "prechodový údajový typ agregaènej funkcie nemô¾e by» %s" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "funkcia %s(*) u¾ existuje v schéme \"%s\"" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:264 commands/functioncmds.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "funkcia %s u¾ existuje v schéme \"%s\"" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:335 commands/conversioncmds.c:213 |
| #: commands/dbcommands.c:811 commands/functioncmds.c:773 |
| #: commands/opclasscmds.c:950 commands/operatorcmds.c:303 |
| #: commands/schemacmds.c:350 commands/tablecmds.c:5160 |
| #: commands/tablespace.c:795 commands/typecmds.c:2101 |
| msgid "must be superuser to change owner" |
| msgstr "pre zmenu vlastníka musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/analyze.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "vynecháva sa \"%s\" --- analýzu mô¾e vykonáva» iba vlastník tabuµky èi " |
| "databázy" |
| |
| #: commands/analyze.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "vynecháva sa \"%s\" --- nie je mo¾né vykona» analýzu indexov, pohµadov alebo " |
| "¹peciálnych systémových tabuliek" |
| |
| #: commands/analyze.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "analyzing \"%s.%s\"" |
| msgstr "analyzuje sa \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/analyze.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " |
| "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": prehµadávanie vykonané na %d stránkach z %u, obsahujúcich %.0f " |
| "¾ivých riadkov a %.0f màtvych riadkov, %d riadkov vo vzorke, odhad " |
| "celkového poètu riadkov %.0f" |
| |
| #: commands/cluster.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje u¾ zoskupený (klastrovaný) index pre tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: commands/cluster.c:147 commands/tablecmds.c:5239 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "index \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/cluster.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nie je index tabuµky \"%s\"" |
| |
| #: commands/cluster.c:339 |
| msgid "cannot cluster on partial index" |
| msgstr "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) na èiastoènom indexe" |
| |
| #: commands/cluster.c:357 |
| msgid "cannot cluster when index access method does not handle null values" |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) ak prístupová metóda indexov " |
| "nedoká¾e pracova» s hodnotami null" |
| |
| #: commands/cluster.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "You may be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." |
| msgstr "Tento problém mô¾ete vyrie¹i» oznaèením ståpca \"%s\" ako NOT NULL." |
| |
| #: commands/cluster.c:370 |
| msgid "" |
| "cannot cluster on expressional index when index access method does not " |
| "handle null values" |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né vykona» zoskupenie (klastrovanie) na výrazovom indexe " |
| "(expressional index) ak prístupová metóda indexov nedoká¾e pracova» s " |
| "hodnotami null" |
| |
| #: commands/cluster.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "\"%s\" je systémový katalóg" |
| |
| #: commands/cluster.c:394 |
| msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né vykona» operáciu zoskupenia (klastrovania) na doèasných " |
| "tabuµkách iných sedení" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "source encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Zdrojové kódovanie \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Cieµové kódovanie \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "Konverzia \"%s\" u¾ existuje v schéme \"%s\"" |
| |
| #: commands/comment.c:334 commands/sequence.c:780 tcop/utility.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a sequence" |
| msgstr "\"%s\" nie je sekvencia" |
| |
| #: commands/comment.c:341 commands/indexcmds.c:136 commands/indexcmds.c:934 |
| #: commands/lockcmds.c:68 commands/tablecmds.c:534 commands/tablecmds.c:2581 |
| #: commands/trigger.c:141 commands/trigger.c:546 tcop/utility.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table" |
| msgstr "\"%s\" nie je tabuµka" |
| |
| #: commands/comment.c:348 commands/view.c:113 tcop/utility.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a view" |
| msgstr "\"%s\" nie je pohµad" |
| |
| #: commands/comment.c:404 commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:3150 |
| #: commands/tablecmds.c:3202 commands/tablecmds.c:3298 |
| #: commands/tablecmds.c:3359 commands/tablecmds.c:3425 |
| #: commands/tablecmds.c:4550 commands/tablecmds.c:4687 |
| #: parser/parse_relation.c:1593 parser/parse_relation.c:1651 |
| #: parser/parse_relation.c:1830 parser/parse_type.c:94 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Ståpec \"%s\" relácie \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:435 |
| msgid "database name may not be qualified" |
| msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov databázy" |
| |
| #: commands/comment.c:467 |
| msgid "database comments may only be applied to the current database" |
| msgstr "komentáre databázy je mo¾né aplikova» len pre aktuálnu databázu" |
| |
| #: commands/comment.c:499 commands/schemacmds.c:199 |
| msgid "schema name may not be qualified" |
| msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov schémy" |
| |
| #: commands/comment.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" does not exist" |
| msgstr "pravidlo \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple rules named \"%s\"" |
| msgstr "Existuje viacero pravidiel s názvom \"%s\"" |
| |
| #: commands/comment.c:590 |
| msgid "Specify a relation name as well as a rule name." |
| msgstr "Zadajte názov relácie a tie¾ názov pravidla." |
| |
| #: commands/comment.c:618 rewrite/rewriteDefine.c:582 |
| #: rewrite/rewriteRemove.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:835 commands/trigger.c:483 commands/trigger.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Trigger \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" má viacero obmedzení s názvom \"%s\"" |
| |
| #: commands/comment.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "obmedzenie \"%s\" tabuµky \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:991 |
| msgid "language name may not be qualified" |
| msgstr "nie je mo¾né kvalifikova» názov jazyka" |
| |
| #: commands/comment.c:1006 |
| msgid "must be superuser to comment on procedural language" |
| msgstr "pre vytvorenie komentára procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/comment.c:1047 commands/indexcmds.c:213 commands/opclasscmds.c:108 |
| #: commands/opclasscmds.c:644 commands/opclasscmds.c:796 |
| #: commands/opclasscmds.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Prístupová metóda \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:1076 commands/comment.c:1086 commands/indexcmds.c:597 |
| #: commands/indexcmds.c:607 commands/opclasscmds.c:673 |
| #: commands/opclasscmds.c:683 commands/opclasscmds.c:818 |
| #: commands/opclasscmds.c:829 commands/opclasscmds.c:918 |
| #: commands/opclasscmds.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "trieda operátorov \"%s\" neexistuje pre prístupovú metódu \"%s\"" |
| |
| #: commands/comment.c:1190 commands/functioncmds.c:908 |
| #: commands/functioncmds.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s does not exist" |
| msgstr "zdrojový údajový typ %s neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:1197 commands/functioncmds.c:915 |
| #: commands/functioncmds.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s does not exist" |
| msgstr "cieµový údajový typ %s neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:1207 commands/functioncmds.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist" |
| msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s neexistuje" |
| |
| #: commands/comment.c:1219 commands/functioncmds.c:948 |
| #: commands/functioncmds.c:1182 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s or type %s" |
| msgstr "musíte by» vlastníkom typu %s alebo typu %s" |
| |
| #: commands/copy.c:719 commands/copy.c:727 commands/copy.c:735 |
| #: commands/copy.c:743 commands/copy.c:751 commands/copy.c:759 |
| #: commands/copy.c:767 commands/copy.c:775 commands/copy.c:783 |
| #: commands/dbcommands.c:106 commands/dbcommands.c:114 |
| #: commands/dbcommands.c:122 commands/dbcommands.c:130 |
| #: commands/functioncmds.c:228 commands/functioncmds.c:236 |
| #: commands/functioncmds.c:244 commands/functioncmds.c:252 |
| #: commands/functioncmds.c:260 commands/sequence.c:877 commands/sequence.c:890 |
| #: commands/sequence.c:898 commands/sequence.c:906 commands/sequence.c:914 |
| #: commands/sequence.c:922 commands/user.c:573 commands/user.c:585 |
| #: commands/user.c:593 commands/user.c:601 commands/user.c:609 |
| #: commands/user.c:617 commands/user.c:823 commands/user.c:835 |
| #: commands/user.c:843 commands/user.c:851 commands/user.c:1353 |
| #: commands/user.c:1361 |
| msgid "conflicting or redundant options" |
| msgstr "konfliktné alebo nadbytoèné nastavenia" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:137 |
| msgid "LOCATION is not supported anymore" |
| msgstr "LOCATION nie je ïalej podporované" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:138 |
| msgid "Consider using tablespaces instead." |
| msgstr "Skúste pou¾i» tabuµkové priestory." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%d is not a valid encoding code" |
| msgstr "%d nie je platným kódom kódovania" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid encoding name" |
| msgstr "%s nie je platným názvom kódovania" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:191 |
| msgid "permission denied to create database" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie databázy" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:200 |
| msgid "must be superuser to create database for another user" |
| msgstr "ak chcete vytvori» databázu pre iného u¾ívateµa, musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:214 commands/dbcommands.c:403 |
| #: commands/dbcommands.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" already exists" |
| msgstr "databáza \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "template database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "¹ablóna databázy \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to copy database \"%s\"" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre kopírovanie databázy \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "zdrojovú databázu \"%s\" práve pou¾ívajú iný u¾ívatelia" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server encoding %d" |
| msgstr "neplatné kódovanie servera %d" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:353 commands/dbcommands.c:373 |
| #: commands/dbcommands.c:383 |
| msgid "could not initialize database directory" |
| msgstr "nebolo mo¾né inicializova» adresár databázy" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Directory \"%s\" already exists." |
| msgstr "Adresár \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Failing system command was: %s" |
| msgstr "Systémový povel, ktorý neuspel bol: %s" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:375 commands/dbcommands.c:974 |
| msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information." |
| msgstr "Viac informácií nájdete v stderr logu programu postmaster." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:478 |
| msgid "cannot drop the currently open database" |
| msgstr "nie je mo¾né vymaza» práve otvorenú databázu" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:509 |
| msgid "cannot drop a template database" |
| msgstr "nie je mo¾né vymaza» ¹ablónu databáz" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:517 commands/dbcommands.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "databázu \"%s\" práve pou¾ívajú iný u¾ívatelia" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:630 |
| msgid "current database may not be renamed" |
| msgstr "aktuálnu databázu nie je mo¾né premenova»" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:664 |
| msgid "permission denied to rename database" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre premenovanie databázy" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove database directory \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né odstráni» adresár databázy \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:204 commands/copy.c:216 commands/copy.c:249 |
| #: commands/copy.c:259 |
| msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" |
| msgstr "povel COPY BINARY nepracuje s výstupom na stdout alebo so vstupom z stdin" |
| |
| #: commands/copy.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to COPY file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru povelu COPY: %m" |
| |
| #: commands/copy.c:320 |
| msgid "connection lost during COPY to stdout" |
| msgstr "Spojenie bolo preru¹ené poèas operácie COPY smerujúcej na stdout" |
| |
| #: commands/copy.c:403 commands/copy.c:421 commands/copy.c:425 |
| #: commands/copy.c:485 commands/copy.c:534 tcop/fastpath.c:291 |
| #: tcop/postgres.c:284 tcop/postgres.c:307 |
| msgid "unexpected EOF on client connection" |
| msgstr "neoèakávaný znak EOF pri spojení s klientom" |
| |
| #: commands/copy.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "COPY from stdin failed: %s" |
| msgstr "èítanie z stdin u povelu COPY bolo neúspe¹né: %s" |
| |
| #: commands/copy.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" |
| msgstr "Neoèakávaný typ správy 0x%02X poèas operácie COPY zo ¹tandardného vstupu" |
| |
| #: commands/copy.c:794 |
| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" |
| msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» oddeµovaèe (DELIMITER)" |
| |
| #: commands/copy.c:799 |
| msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" |
| msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» re¾im CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:804 |
| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" |
| msgstr "v binárnom (BINARY) re¾ime nie je mo¾né urèi» NULL hodnoty" |
| |
| #: commands/copy.c:827 |
| msgid "COPY delimiter must be a single character" |
| msgstr "Oddeµovaè operácie COPY musí by» jeden znak" |
| |
| #: commands/copy.c:835 |
| msgid "COPY quote available only in CSV mode" |
| msgstr "Úvodzovky pre povel COPY sú dostupné iba v re¾ime CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:840 |
| msgid "COPY quote must be a single character" |
| msgstr "Úvodzovka operácie COPY musí by» jeden znak" |
| |
| #: commands/copy.c:848 |
| msgid "COPY escape available only in CSV mode" |
| msgstr "Únikový znak pre povel COPY je dostupný iba v re¾ime CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:853 |
| msgid "COPY escape must be a single character" |
| msgstr "Únikový znak operácie COPY musí by» jeden znak" |
| |
| #: commands/copy.c:861 |
| msgid "COPY force quote available only in CSV mode" |
| msgstr "" |
| "hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné " |
| "iba v re¾ime CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:865 |
| msgid "COPY force quote only available using COPY TO" |
| msgstr "" |
| "hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek (force quote) povelu COPY sú dostupné " |
| "iba pri pou¾ití COPY TO" |
| |
| #: commands/copy.c:873 |
| msgid "COPY force not null available only in CSV mode" |
| msgstr "povinne nie null hodnoty povelu COPY sú dostupné iba v re¾ime CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:877 |
| msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" |
| msgstr "povinne nie null hodnoty v povele COPY sú dostupné iba pri pou¾ití COPY FROM" |
| |
| #: commands/copy.c:885 |
| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "Oddeµovaè operácie COPY sa nesmie vyskytova» v ¹pecifikácii NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:893 |
| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "Znak úvodzovky CSV sa nesmie vyskytova» v ¹pecifikácii NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:904 executor/execMain.c:468 tcop/utility.c:283 |
| msgid "transaction is read-only" |
| msgstr "transakcia je urèená iba na èítanie" |
| |
| #: commands/copy.c:915 |
| msgid "must be superuser to COPY to or from a file" |
| msgstr "pre pou¾itie operácie COPY do alebo zo súboru musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/copy.c:916 |
| msgid "" |
| "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " |
| "for anyone." |
| msgstr "" |
| "Ktokoµvek mô¾e pou¾i» operáciu COPY na ¹tandardný výstup alebo zo " |
| "¹tandardného vstupu. povel \\copy programu psql mô¾e tie¾ pou¾íva» " |
| "ktokoµvek." |
| |
| #: commands/copy.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not have OIDs" |
| msgstr "Tabuµka \"%s\" nemá OID hodnoty" |
| |
| #: commands/copy.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "" |
| "Ståpec FORCE QUOTE (hodnoty povinne uzavreté do úvodzoviek) \"%s\" " |
| "nebol referencovaný povelom COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "" |
| "Ståpec FORCE NOT NULL (povinne nie null) \"%s\" nebol referencovaný povelom " |
| "COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to view \"%s\"" |
| msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do pohµadu \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" |
| msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do sekvencie \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "Nie je mo¾né kopírova» do relácie, ktorá nie je tabuµkou \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" pre èítanie: %m" |
| |
| #: commands/copy.c:1039 commands/copy.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" je adresár" |
| |
| #: commands/copy.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from view \"%s\"" |
| msgstr "Nie je mo¾né kopírova» z pohµadu \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" |
| msgstr "Nie je mo¾né kopírova» zo sekvencie \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "Nie je mo¾né kopírova» z relácie, ktorá nie je tabuµkou \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1084 |
| msgid "relative path not allowed for COPY to file" |
| msgstr "" |
| "Relatívna cesta nie je povolená pri pou¾ití operácie COPY v súvislosti so " |
| "súbormi" |
| |
| #: commands/copy.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor \"%s\" pre zápis: %m" |
| |
| #: commands/copy.c:1387 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s" |
| msgstr "COPY %s, riadok %d, ståpec %s" |
| |
| #: commands/copy.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d" |
| msgstr "COPY %s, riadok %d" |
| |
| #: commands/copy.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, riadok %d, ståpec %s: \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, riadok %d: \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1633 |
| msgid "COPY file signature not recognized" |
| msgstr "COPY: podpis súboru nebol rozpoznaný" |
| |
| #: commands/copy.c:1639 |
| msgid "invalid COPY file header (missing flags)" |
| msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (chýbajúce príznaky)" |
| |
| #: commands/copy.c:1645 |
| msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" |
| msgstr "nerozpoznané kritické príznaky v hlavièke súboru pri operácii COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1651 |
| msgid "invalid COPY file header (missing length)" |
| msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (neurèená då¾ka)" |
| |
| #: commands/copy.c:1659 |
| msgid "invalid COPY file header (wrong length)" |
| msgstr "neplatné záhlavie súboru pri operácii COPY (nesprávna då¾ka)" |
| |
| #: commands/copy.c:1738 |
| msgid "null OID in COPY data" |
| msgstr "null OID v údajoch operácie COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1844 |
| msgid "invalid OID in COPY data" |
| msgstr "neplatné OID v dátach pri operácii COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "missing data for column \"%s\"" |
| msgstr "chýbajúce dáta ståpca \"%s\"" |
| |
| #: commands/copy.c:1777 |
| msgid "unterminated CSV quoted field" |
| msgstr "neukonèená polo¾ka v úvodzovkách v re¾ime CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:1812 |
| msgid "extra data after last expected column" |
| msgstr "dodatoèné dáta po poslednom oèakávanom ståpci" |
| |
| #: commands/copy.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "row field count is %d, expected %d" |
| msgstr "poèet polí riadku je %d, oèakáva sa %d" |
| |
| #: commands/copy.c:2047 commands/copy.c:2065 |
| msgid "literal carriage return found in data" |
| msgstr "v dátach bol nájdený literál návratu vozíka (znak CR)" |
| |
| #: commands/copy.c:2048 commands/copy.c:2066 |
| msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." |
| msgstr "Pou¾ite \"\\r\" pre reprezentáciu znaku návratu vozíka (CR)" |
| |
| #: commands/copy.c:2083 |
| msgid "literal newline found in data" |
| msgstr "v dátach bol nájdený literál nový riadok" |
| |
| #: commands/copy.c:2084 |
| msgid "Use \"\\n\" to represent newline." |
| msgstr "Pou¾ite \"\\n\" pre reprezentáciu znaku nového riadku." |
| |
| #: commands/copy.c:2104 commands/copy.c:2120 |
| msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" |
| msgstr "Znaèka konca kopírovania nesúhlasí s predchádzajúcim ¹týlom nového riadku" |
| |
| #: commands/copy.c:2108 commands/copy.c:2114 |
| msgid "end-of-copy marker corrupt" |
| msgstr "Znaèka konca kopírovania je poru¹ená" |
| |
| #: commands/copy.c:2477 commands/copy.c:2499 |
| msgid "unexpected EOF in COPY data" |
| msgstr "neoèakávaný znak EOF v dátach operácie COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:2486 |
| msgid "invalid field size" |
| msgstr "neplatná veµkos» poµa" |
| |
| #: commands/copy.c:2513 |
| msgid "incorrect binary data format" |
| msgstr "nesprávny údajový formát binárnych dát" |
| |
| #: commands/copy.c:2698 parser/parse_target.c:648 parser/parse_target.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "ståpec \"%s\" urèený viac ako raz" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot return shell type %s" |
| msgstr "SQL funkcia nemô¾e vráti» obalový typ (shell typ) %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is only a shell" |
| msgstr "Návratový typ %s je iba obal" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is not yet defined" |
| msgstr "typ \"%s\" nie je definovaný" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:116 |
| msgid "Creating a shell type definition." |
| msgstr "Vytvára sa definícia obalového typu." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot accept shell type %s" |
| msgstr "Funkcia jazyka SQL nemô¾e akceptova» obalový typ %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "argument type %s is only a shell" |
| msgstr "typ argumentu %s je iba obal" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:179 parser/parse_oper.c:113 parser/parse_oper.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "type %s does not exist" |
| msgstr "typ %s neexistuje" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:186 |
| msgid "functions cannot accept set arguments" |
| msgstr "funkcie nemô¾u ma» argumenty mno¾inového typu" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:273 |
| msgid "no function body specified" |
| msgstr "nebolo urèené telo funkcie" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:280 |
| msgid "no language specified" |
| msgstr "nebol urèený jazyk" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" |
| msgstr "nerozpoznaný atribút funkcie \"%s\" vynechaný" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" |
| msgstr "pre jazyk \"%s\" je potrebný iba jeden prvok AS" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:458 |
| msgid "You need to use \"createlang\" to load the language into the database." |
| msgstr "Pre naèítanie jazyka do databázy pou¾ite povel \"createlang\"." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:578 commands/functioncmds.c:684 |
| #: commands/functioncmds.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "\"%s\" je agregaèná funkcia" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:580 |
| msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." |
| msgstr "Pou¾ite povel DROP AGGREGATE pre vyhodenie agregaèných funkcií." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "removing built-in function \"%s\"" |
| msgstr "odstraòuje sa zabudovaná funkcia \"%s\"" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:686 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." |
| msgstr "Pou¾ite povel ALTER AGGREGATE pre premenovanie agregaèných funkcií." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:753 |
| msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." |
| msgstr "Pou¾ite povel ALTER AGGREGATE pre zmenu vlastníka agregaèných funkcií." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s is only a shell" |
| msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba obal" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s is only a shell" |
| msgstr "cieµový údajový typ %s je iba obal" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "zdrojový údajový typ %s je iba pseudo-typ" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "cieµový údajový typ %s je iba pseudo-typ" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:971 |
| msgid "cast function must take one to three arguments" |
| msgstr "funkcia pretypovania musí ma» jeden a¾ tri argumenty" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:975 |
| msgid "argument of cast function must match source data type" |
| msgstr "argument funkcie pretypovania sa musí zhodova» so zdrojovým údajovým typom" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:979 |
| msgid "second argument of cast function must be type integer" |
| msgstr "druhý argument funkcie pretypovania musí ma» celoèíselný typ (integer)" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:983 |
| msgid "third argument of cast function must be type boolean" |
| msgstr "tretí argument funkcie pretypovania musí by» booleovského typu" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:987 |
| msgid "return data type of cast function must match target data type" |
| msgstr "" |
| "návratový údajový typ funkcie pretypovania musí by» zhodný s cieµovým " |
| "údajovým typom" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:998 |
| msgid "cast function must not be volatile" |
| msgstr "funkcia pretypovania nesmie by» volatilná" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1003 |
| msgid "cast function must not be an aggregate function" |
| msgstr "funkcia pretypovania nesmie by» agregaèná funkcia" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1007 |
| msgid "cast function must not return a set" |
| msgstr "funkcia pretypovania nesmie vráti» mno¾inu" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1031 |
| msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" |
| msgstr "" |
| "musíte by» superu¾ívateµom pre vytvorenie pretypovania WITHOUT FUNCTION " |
| "(bez funkcie)" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1046 |
| msgid "source and target data types are not physically compatible" |
| msgstr "zdrojový a cieµový údajový typ nie sú fyzicky kompatibilné" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1056 |
| msgid "source data type and target data type are the same" |
| msgstr "zdrojový údajový typ a cieµový údajový typ nie sú toto¾né" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s already exists" |
| msgstr "pretypovanie z typu %s na typ %s u¾ existuje" |
| |
| #: commands/define.c:66 commands/define.c:183 commands/define.c:215 |
| #: commands/define.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a parameter" |
| msgstr "%s si vy¾aduje parameter" |
| |
| #: commands/define.c:105 commands/define.c:116 commands/define.c:150 |
| #: commands/define.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a numeric value" |
| msgstr "%s si vy¾aduje numerickú hodnotu" |
| |
| #: commands/define.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not take a parameter" |
| msgstr "%s si nevy¾aduje parameter" |
| |
| #: commands/define.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a name" |
| msgstr "argument objektu %s musí by» názov" |
| |
| #: commands/define.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a type name" |
| msgstr "argument objektu %s musí by» názov typu" |
| |
| #: commands/define.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an integer value" |
| msgstr "%s si vy¾aduje celoèíselnú hodnotu" |
| |
| #: commands/define.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" |
| msgstr "neplatný argument pre %s: \"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:129 |
| msgid "must be superuser to create an operator class" |
| msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vytvorenie triedy operátorov" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "neplatné èíslo operátora %d, musí by» z intervalu 1 a¾ %d" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "neplatné èíslo procedúry %d, musí by» z intervalu 1 a¾ %d" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:226 |
| msgid "storage type specified more than once" |
| msgstr "typ ukladania urèený viac ako raz" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "storage type may not be different from data type for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "typ ukladania nemô¾e by» odli¹ný od údajového typu pre metódu prístupu " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "trieda operátorov \"%s\" pre metódu prístupu \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né uèini» triedu operátorov \"%s\" ako implicitnú pre typ %s" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Operator class \"%s\" already is the default." |
| msgstr "Trieda operátorov \"%s\" je u¾ urèená ako implicitná." |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:429 |
| msgid "btree operators must be binary" |
| msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia by» binárne" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:433 |
| msgid "btree operators must return boolean" |
| msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia vráti» booleovskú hodnotu" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:437 |
| msgid "btree operators must have index type as left input" |
| msgstr "operátory na B-stromoch (btree) musia ma» typ indexu ako µavý vstup" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:481 |
| msgid "btree procedures must have two arguments" |
| msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia ma» dva argumenty" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:485 |
| msgid "btree procedures must return integer" |
| msgstr "procedúry B-stromov (btree) musia vráti» celoèíselnú hodnotu (integer)" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:489 |
| msgid "btree procedures must have index type as first input" |
| msgstr "procedúry na B-stromoch (btree) musia ma» typ indexu ako µavý vstup" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "procedure number %d appears more than once" |
| msgstr "èíslo procedúry %d vystupuje viac ako raz" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "operator number %d appears more than once" |
| msgstr "èíslo operátora %d vystupuje viac ako raz" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "trieda operátorov \"%s\" pre prístupovú metódu \"%s\" u¾ existuje v schéme " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:119 |
| msgid "must specify at least one column" |
| msgstr "musíte urèi» aspoò jeden ståpec" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use more than %d columns in an index" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» viac ako %d ståpcov v indexe" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" |
| msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje jedineèné indexy" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" |
| msgstr "prístupová metóda \"%s\" nepodporuje viacståpcové indexy" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:240 |
| msgid "index expressions and predicates may refer only to the table being indexed" |
| msgstr "" |
| "indexové výrazy a predikáty mô¾u odkazova» len na tabuµku, ktorej indexácia " |
| "prebieha" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:268 parser/analyze.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" nemô¾e ma» viacero primárnych kµúèov" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:285 |
| msgid "primary keys cannot be expressions" |
| msgstr "primárne kµúèe nemô¾u by» výrazy" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:315 commands/indexcmds.c:453 parser/analyze.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" named in key does not exist" |
| msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v kµúèi neexistuje" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" |
| msgstr "%s %s vytvorí implicitný index \"%s\" pre tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:403 |
| msgid "cannot use subquery in index predicate" |
| msgstr "v indexovom predikáte nie je mo¾né pou¾i» poddotaz" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:407 |
| msgid "cannot use aggregate in index predicate" |
| msgstr "v indexovom predikáte nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:416 |
| msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "funkcie v indexovom predikáte musia by» oznaèené ako IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:458 commands/tablecmds.c:1292 parser/parse_expr.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Ståpec \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:491 |
| msgid "cannot use subquery in index expression" |
| msgstr "v indexovom výraze nie je mo¾né pou¾i» poddotaz" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:495 |
| msgid "cannot use aggregate function in index expression" |
| msgstr "v indexovom výraze nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:506 |
| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "funkcie v indexovom výraze musia by» oznaèené ako IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" |
| msgstr "údajový typ %s nemá implicitnú triedu operátorov pre prístupovú metódu \"%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:567 |
| msgid "" |
| "You must specify an operator class for the index or define a default " |
| "operator class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Pre daný index musíte definova» triedu operátorov alebo definova» implicitnú " |
| "triedu operátorov pre daný údajový typ." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" |
| msgstr "trieda operátorov \"%s\" neakceptuje údajový typ %s" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:677 utils/cache/typcache.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" |
| msgstr "pre údajový typ %s existuje viacero implicitných tried operátorov" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" |
| msgstr "" |
| "zdieµanú tabuµku \"%s\" je mo¾né reindexova» iba samostatnom re¾ime (stand-" |
| "alone mode)" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has no indexes" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" nemá indexy" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:981 |
| msgid "can only reindex the currently open database" |
| msgstr "reindexácia mô¾e by» vykonaná iba na aktuálne otvorenej databáze" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" was reindexed" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" bola reindexovaná" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:107 commands/operatorcmds.c:115 |
| msgid "setof type not allowed for operator argument" |
| msgstr "typ setof nie je povolený ako argument operátora" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "atribút operátora \"%s\" nebol rozpoznaný" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:152 |
| msgid "operator procedure must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» procedúru operácie" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:54 commands/portalcmds.c:175 |
| #: commands/portalcmds.c:220 |
| msgid "invalid cursor name: must not be empty" |
| msgstr "neplatný názov kurzora: nesmie by» prázdny" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:80 |
| msgid "DECLARE CURSOR may not specify INTO" |
| msgstr "v povele DECLARE CURSOR nemô¾ete pou¾i» INTO" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:84 |
| msgid "DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE is not supported" |
| msgstr "povel DECLARE CURSOR ... FOR UPDATE nie je podporovaný" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:85 |
| msgid "Cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Kurzory smú by» len èítané (READ-ONLY)." |
| |
| #: commands/portalcmds.c:183 commands/portalcmds.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "kurzor \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:337 tcop/pquery.c:464 tcop/pquery.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" cannot be run" |
| msgstr "portál \"%s\" nie je mo¾né spusti» " |
| |
| #: commands/portalcmds.c:393 |
| msgid "could not reposition held cursor" |
| msgstr "nebolo mo¾né opätovne urèi» pozíciu zadr¾aného kurzora" |
| |
| #: commands/prepare.c:61 |
| msgid "invalid statement name: must not be empty" |
| msgstr "neplatný názov príkazu: nesmie by» prázdny" |
| |
| #: commands/prepare.c:80 |
| msgid "utility statements cannot be prepared" |
| msgstr "pomocné príkazy nie je mo¾né vopred pripravi»" |
| |
| #: commands/prepare.c:168 commands/prepare.c:173 commands/prepare.c:537 |
| msgid "prepared statement is not a SELECT" |
| msgstr "pripravý príkaz nie je SELECT" |
| |
| #: commands/prepare.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" already exists" |
| msgstr "pripravený príkaz \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/prepare.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" |
| msgstr "Pripravený príkaz \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/sequence.c:401 commands/sequence.c:593 commands/sequence.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for sequence %s" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre sekvenciu %s" |
| |
| #: commands/sequence.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval: dosiahnutá maximálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "nextval: dosiahnutá minimálna hodnota sekvencie \"%s\" (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" |
| msgstr "" |
| "aktuálna hodnota (currval) sekvencie \"%s\" e¹te v tomto sedení nebola " |
| "definovaná" |
| |
| #: commands/sequence.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" |
| msgstr "setval: hodnota %s je mimo povolený interval pre sekvenciu \"%s\" (%s..%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:800 executor/execGrouping.c:328 |
| #: executor/execGrouping.c:388 executor/nodeIndexscan.c:1044 lib/dllist.c:43 |
| #: lib/dllist.c:88 libpq/auth.c:635 postmaster/pgstat.c:1004 |
| #: postmaster/pgstat.c:1021 postmaster/pgstat.c:2450 postmaster/pgstat.c:2525 |
| #: postmaster/pgstat.c:2570 postmaster/pgstat.c:2621 |
| #: postmaster/postmaster.c:799 postmaster/postmaster.c:1671 |
| #: postmaster/postmaster.c:2349 storage/buffer/localbuf.c:139 |
| #: storage/file/fd.c:584 storage/file/fd.c:617 storage/file/fd.c:763 |
| #: storage/ipc/sinval.c:763 storage/smgr/md.c:137 storage/smgr/md.c:848 |
| #: storage/smgr/smgr.c:213 utils/adt/cash.c:297 utils/adt/cash.c:312 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:73 utils/adt/oracle_compat.c:124 |
| #: utils/adt/regexp.c:191 utils/adt/ri_triggers.c:3459 |
| #: utils/cache/relcache.c:164 utils/cache/relcache.c:178 |
| #: utils/cache/relcache.c:1127 utils/cache/typcache.c:165 |
| #: utils/cache/typcache.c:485 utils/fmgr/dfmgr.c:126 utils/fmgr/fmgr.c:518 |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:529 utils/init/miscinit.c:186 utils/init/miscinit.c:207 |
| #: utils/init/miscinit.c:217 utils/misc/guc.c:1810 utils/misc/guc.c:1823 |
| #: utils/misc/guc.c:1836 utils/mmgr/aset.c:335 utils/mmgr/aset.c:501 |
| #: utils/mmgr/aset.c:698 utils/mmgr/aset.c:891 utils/mmgr/portalmem.c:75 |
| #: guc-file.l:279 guc-file.l:375 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatok pamäti" |
| |
| #: commands/sequence.c:937 |
| msgid "INCREMENT must not be zero" |
| msgstr "INCREMENT nesmie ma» nulovú hodnotu" |
| |
| #: commands/sequence.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "MINVALUE (%s) musí by» men¹ie ako MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) can't be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "hodnota START (%s) nesmie by» men¹ia ako hodnota MINVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) can't be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "hodnota START (%s) nesmie by» väè¹ia ako hodnota MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" |
| msgstr "CACHE (%s) musí by» väè¹ie ako nula" |
| |
| #: commands/proclang.c:64 |
| msgid "must be superuser to create procedural language" |
| msgstr "pre vytvorenie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/proclang.c:77 commands/proclang.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" already exists" |
| msgstr "jazyk \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/proclang.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" |
| msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"language_handler\"" |
| |
| #: commands/proclang.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"language_handler\"" |
| msgstr "funkcia %s musí vráti» typ \"language_handler\"" |
| |
| #: commands/proclang.c:188 |
| msgid "must be superuser to drop procedural language" |
| msgstr "pre zru¹enie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/proclang.c:271 |
| msgid "must be superuser to rename procedural language" |
| msgstr "pre premenovanie procedurálneho jazyka musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:86 commands/user.c:880 commands/user.c:1015 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "prístup odmietnutý" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" nie je superu¾ívateµom, nemô¾e vytvori» schému pre \"%s\"" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:102 commands/schemacmds.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable schema name \"%s\"" |
| msgstr "neprijateµný názov schémy \"%s\"" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:103 commands/schemacmds.c:300 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." |
| msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové schémy." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:292 |
| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" |
| msgstr "ON COMMIT mô¾ete pou¾i» len pre doèasné tabuµky" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate check constraint name \"%s\"" |
| msgstr "duplicitný názov kontrolného obmedzenia \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:545 commands/tablecmds.c:1237 |
| #: commands/tablecmds.c:1443 commands/tablecmds.c:2593 |
| #: commands/tablecmds.c:3754 commands/tablecmds.c:5289 commands/trigger.c:147 |
| #: commands/trigger.c:552 tcop/utility.c:182 tcop/utility.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "prístup zamietnutý: \"%s\" je systémový katalóg" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né oreza» systémovú reláciu \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:565 |
| msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" |
| msgstr "nie je mo¾né oreza» doèasné tabuµky iných sedení" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" duplicated" |
| msgstr "ståpec \"%s\" je duplicitný" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:716 parser/analyze.c:1055 parser/analyze.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "zdedená relácia \"%s\" nie je tabuµka" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né dedi» od doèasnej tabuµky \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "inherited relation \"%s\" duplicated" |
| msgstr "duplicitná zdedená relácia \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" |
| msgstr "zlúèenie viacerých zdedených definícii ståpca \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "zdedený ståpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:802 commands/tablecmds.c:947 parser/parse_coerce.c:239 |
| #: parser/parse_coerce.c:1095 parser/parse_coerce.c:1112 |
| #: parser/parse_coerce.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "%s versus %s" |
| msgstr "%s versus %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "zlúèenie ståpca \"%s\" so zdedenou definíciou" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "ståpec \"%s\" spôsobuje typový konflikt" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" |
| msgstr "ståpec \"%s\" zdedil konfliktné implicitné hodnoty" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:988 |
| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." |
| msgstr "Pre vyrie¹enie konfliktu explicitne urète implicitnú hodnotu." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" |
| msgstr "zdedený ståpec \"%s\" musí by» premenovaný aj v tabuµkách potomkov" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename system column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né premenova» systémový ståpec \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né premenova» zdedený ståpec \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1321 commands/tablecmds.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "Ståpec \"%s\" relácie \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né prepísa» systémovú reláciu \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2189 |
| msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" |
| msgstr "nie je mo¾né prepísa» doèasné tabuµky iných sedení" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" |
| msgstr "kontrolné obmedzenie \"%s\" bolo poru¹ené niektorým z riadkov" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" contains null values" |
| msgstr "ståpec \"%s\" obsahuje null hodnoty" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2575 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or view" |
| msgstr "\"%s\" nie je tabuµka èi pohµad" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né zmeni» tabuµku \"%s\", lebo ståpec \"%s\".\"%s\" pou¾íva typ " |
| "jeho riadku" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2793 |
| msgid "column must be added to child tables too" |
| msgstr "ståpec musí by» pridaný aj do tabuliek potomkov" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" |
| msgstr "Tabuµka potomka \"%s\" má urèený iný typ ståpca \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" |
| msgstr "zlúèenie definície ståpca \"%s\" v potomkovi \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3066 commands/tablecmds.c:3159 |
| #: commands/tablecmds.c:3209 commands/tablecmds.c:3305 |
| #: commands/tablecmds.c:3366 commands/tablecmds.c:4559 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter system column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né prida» systémový ståpec \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3102 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is in a primary key" |
| msgstr "ståpec \"%s\" je súèas»ou primárneho kµúèa" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3252 commands/tablecmds.c:5278 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or index" |
| msgstr "\"%s\" nie je tabuµka èi index" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "statistics target %d is too low" |
| msgstr "¹tatistický cieµ %d je príli¹ nízky" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "lowering statistics target to %d" |
| msgstr "zní¾enie ¹tatistického cieµa na %d" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage type \"%s\"" |
| msgstr "neplatný typ ulo¾enia \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" |
| msgstr "údajový typ %s ståpca mô¾e ma» ako typ uskladnenia urèené len PLAIN" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop system column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né vymaza» systémový ståpec \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3442 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né vymaza» zdedený ståpec \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "referencovaná relácia \"%s\" nie je tabuµka" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3776 |
| msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" |
| msgstr "nie je mo¾né odkazova» na doèasnú tabuµku z obmedzenia stálej tabuµky" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3783 |
| msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" |
| msgstr "nie je mo¾né odkazova» na stálu tabuµku z obmedzenia doèasnej tabuµky" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3828 commands/tablecmds.c:4316 |
| msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" |
| msgstr "poèet odkazujúcich a odkazovaných ståpcov cudzieho kµúèa je odli¹ný" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3849 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" |
| msgstr "obmedzenie cudzieho kµúèa \"%s\" nie je mo¾né implementova»" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3852 |
| #, c-format |
| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." |
| msgstr "Kµúèové ståpce \"%s\" a \"%s\" majú nekompatibilné typy: %s a %s." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3866 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans" |
| msgstr "" |
| "obmedzenie cudzieho kµúèa \"%s\" si bude vy¾adova» nároèné sekvenèné " |
| "prehµadávania" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3869 |
| #, c-format |
| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s." |
| msgstr "Kµúèové ståpce \"%s\" a \"%s\" majú rôzne typy: %s a %s." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" |
| msgstr "ståpec \"%s\", na ktorý sa odkazuje v obmedzení cudzieho kµúèa, neexistuje" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" |
| msgstr "cudzí kµúè nemô¾e obsahova» viac ako %d kµúèov" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4028 |
| #, c-format |
| msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "neexistuje primárny kµúè pre odkazovanú tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4146 |
| #, c-format |
| msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "neexistuje jedineèné obmedzenie, ktoré by súhlasilo so zadaným kµúèom pre " |
| "referencovanú tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4516 commands/trigger.c:2569 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" does not exist" |
| msgstr "obmedzenie \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4521 |
| #, c-format |
| msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" |
| msgstr "viaceré obmedzenia s názvom \"%s\" boli vymazané" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4566 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» zdedený ståpec \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4606 |
| msgid "transform expression must not return a set" |
| msgstr "výraz transformácie nesmie vráti» mno¾inu" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4612 |
| msgid "cannot use subquery in transform expression" |
| msgstr "v transformaènom výraze nie je mo¾né pou¾i» poddotaz" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4616 |
| msgid "cannot use aggregate function in transform expression" |
| msgstr "v transformaènom výraze nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" |
| msgstr "ståpec \"%s\" nie je mo¾né pretypova» na typ \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4659 |
| #, c-format |
| msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" |
| msgstr "typ zdedeného ståpca \"%s\" musí by» zmenený aj v tabuµkách potomkov" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ ståpca \"%s\" dvakrát" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\"" |
| msgstr "implicitnú hodnotu pre ståpec \"%s\" nie je mo¾né previes» na typ \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4824 |
| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ ståpca, ktorý pou¾íva pohµad alebo pravidlo" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4825 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on column \"%s\"" |
| msgstr "%s závisí od ståpca \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5138 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, TOAST table, index, view, or sequence" |
| msgstr "\"%s\" nie je tabuµka, tabuµka TOAST, index, pohµad, èi sekvencia" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5308 |
| msgid "multiple SET TABLESPACE subcommands are not valid" |
| msgstr "viacero podpovelov SET TABLESPACE je neplatných" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5338 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move system relation \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né presunú» systémovú reláciu \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5348 |
| msgid "cannot move temporary tables of other sessions" |
| msgstr "nie je mo¾né presunú» doèasné tabuµky iných sedení" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5544 |
| msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" |
| msgstr "na zdieµané tabuµky nie je mo¾né aplikova» operáciu toast po povele initdb" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5559 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" already has a TOAST table" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" u¾ má tabuµku TOAST" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5576 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" nevy¾aduje tabuµku TOAST" |
| |
| #: commands/trigger.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine referenced table for constraint \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» odkazovanú tabuµku v prípade obmedzenia \"%s\"" |
| |
| #: commands/trigger.c:219 |
| msgid "multiple INSERT events specified" |
| msgstr "bolo urèených viacero udalostí INSERT" |
| |
| #: commands/trigger.c:226 |
| msgid "multiple DELETE events specified" |
| msgstr "bolo urèených viacero udalostí DELETE" |
| |
| #: commands/trigger.c:233 |
| msgid "multiple UPDATE events specified" |
| msgstr "bolo urèených viacero udalostí UPDATE" |
| |
| #: commands/trigger.c:266 commands/trigger.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "trigger \"%s\" definovaný pre reláciu \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/trigger.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" |
| msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"trigger\"" |
| |
| #: commands/trigger.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type \"trigger\"" |
| msgstr "funkcia %s musí vráti» typ \"trigger\"" |
| |
| #: commands/trigger.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "trigger function %u returned null value" |
| msgstr "funkcia %u triggra vrátila hodnotu null" |
| |
| #: commands/trigger.c:1212 commands/trigger.c:1325 commands/trigger.c:1454 |
| msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" |
| msgstr "trigger typu BEFORE STATEMENT nemô¾e vráti» hodnotu" |
| |
| #: commands/trigger.c:1581 executor/execMain.c:1176 executor/execMain.c:1477 |
| #: executor/execMain.c:1613 |
| msgid "could not serialize access due to concurrent update" |
| msgstr "nebolo mo¾né serializova» prístup z dôvodu súbe¾nej aktualizácie" |
| |
| #: commands/trigger.c:2520 |
| msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly" |
| msgstr "nepomenované obmedzenia nie je mo¾né explicitne nastavi»" |
| |
| #: commands/trigger.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" |
| msgstr "obmedzenie \"%s\" nie odkloniteµné (deferrable)" |
| |
| #: commands/typecmds.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "type names must be %d characters or less" |
| msgstr "názvy typov mô¾u ma» då¾ku %d znakov alebo menej" |
| |
| #: commands/typecmds.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "array element type cannot be %s" |
| msgstr "typ prvku poµa nemô¾e by» %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%s\" not recognized" |
| msgstr "zarovnanie \"%s\" nebolo rozpoznané" |
| |
| #: commands/typecmds.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "storage \"%s\" not recognized" |
| msgstr "spôsob ukladania \"%s\" nebol rozpoznaný" |
| |
| #: commands/typecmds.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "atribút typu \"%s\" nebol rozpoznaný" |
| |
| #: commands/typecmds.c:238 |
| msgid "type input function must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» vstupnú funkciu typu" |
| |
| #: commands/typecmds.c:242 |
| msgid "type output function must be specified" |
| msgstr "musíte urèi» výstupnú funkciu typu" |
| |
| #: commands/typecmds.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s must return type %s" |
| msgstr "vstupná funkcia typu %s musí vráti» typ %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "zmena návratového typu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" |
| msgstr "výstupná funkcia typu %s musí vráti» typ \"cstring\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s must return type %s" |
| msgstr "prijímajúca funkcia typu %s musí vráti» typ %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" |
| msgstr "vysielajúca funkcia typu %s musí vráti» typ \"bytea\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "domain names must be %d characters or less" |
| msgstr "názvy domén musia ma» då¾ku %d znakov alebo menej" |
| |
| #: commands/typecmds.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" |
| msgstr "\"%s\" nie je platným základným typom domény" |
| |
| #: commands/typecmds.c:616 commands/typecmds.c:1502 |
| msgid "foreign key constraints not possible for domains" |
| msgstr "obmedzenia cudzích kµúèov nie sú povolené pre domény" |
| |
| #: commands/typecmds.c:636 |
| msgid "multiple default expressions" |
| msgstr "viaceré implicitné výrazy" |
| |
| #: commands/typecmds.c:666 commands/typecmds.c:675 |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" |
| msgstr "konflikt medzi obmedzeniami NULL/NOT NULL" |
| |
| #: commands/typecmds.c:694 commands/typecmds.c:1520 |
| msgid "unique constraints not possible for domains" |
| msgstr "obmedzenie jedineènosti nie je povolené pre domény" |
| |
| #: commands/typecmds.c:700 commands/typecmds.c:1526 |
| msgid "primary key constraints not possible for domains" |
| msgstr "obmedzenie primárneho kµúèa nie je povolené pre domény" |
| |
| #: commands/typecmds.c:709 commands/typecmds.c:1535 |
| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" |
| msgstr "urèenie odkloniteµnosti obmedzení nie je podporované v prípade domén" |
| |
| #: commands/typecmds.c:830 commands/typecmds.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a domain" |
| msgstr "\"%s\" nie je doména" |
| |
| #: commands/typecmds.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na \"cstring\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| msgstr "zmena typu argumentu funkcie %s z \"opaque\" na %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" |
| msgstr "funkcia analýzy typu %s musí vráti» typ \"boolean\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1110 |
| msgid "composite type must have at least one attribute" |
| msgstr "zlo¾ený typ musí ma» aspoò jeden atribút" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" |
| msgstr "ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\" obsahuje hodnoty null" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" |
| msgstr "ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\" obsahuje hodnoty, ktoré poru¹ujú nové obmedzenie" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" |
| msgstr "obmedzenie \"%s\" domény \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1853 commands/typecmds.c:1862 |
| msgid "cannot use table references in domain check constraint" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» odkazy na tabuµky v obmedzení kontroly domény" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1874 |
| msgid "cannot use aggregate in check constraint" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v kontrolnom obmedzení" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a table's row type" |
| msgstr "\"%s\" je typ riadku tabuµky" |
| |
| #: commands/user.c:172 commands/user.c:270 commands/user.c:319 |
| #: commands/user.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do doèasného súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/user.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "invalid group name \"%s\"" |
| msgstr "neplatný názov skupiny \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:238 commands/user.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "invalid user name \"%s\"" |
| msgstr "neplatné meno u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "invalid user password \"%s\"" |
| msgstr "neplatné heslo u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:635 |
| msgid "user ID must be positive" |
| msgstr "ID u¾ívateµa musí by» kladné èíslo" |
| |
| #: commands/user.c:652 |
| msgid "must be superuser to create users" |
| msgstr "pre vytvorenie iného u¾ívateµa musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/user.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "user name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "meno u¾ívateµa \"%s\" je rezervované" |
| |
| #: commands/user.c:694 commands/user.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" already exists" |
| msgstr "u¾ívateµ \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/user.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "user ID %d is already assigned" |
| msgstr "ID u¾ívateµa %d je u¾ vydané" |
| |
| #: commands/user.c:896 commands/user.c:1009 commands/user.c:1101 |
| #: commands/user.c:1230 commands/variable.c:644 utils/cache/lsyscache.c:2064 |
| #: utils/init/miscinit.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist" |
| msgstr "u¾ívateµ \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: commands/user.c:1074 |
| msgid "must be superuser to drop users" |
| msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vymazanie u¾ívateµov" |
| |
| #: commands/user.c:1108 |
| msgid "current user cannot be dropped" |
| msgstr "aktuálny u¾ívateµ nemô¾e by» zru¹ený" |
| |
| #: commands/user.c:1112 |
| msgid "session user cannot be dropped" |
| msgstr "u¾ívateµa sedenia nie je mo¾né zru¹i»" |
| |
| #: commands/user.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" cannot be dropped" |
| msgstr "u¾ívateµa \"%s\" nie je mo¾né zru¹i»" |
| |
| #: commands/user.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "The user owns database \"%s\"." |
| msgstr "U¾ívateµ vlastní databázu \"%s\"." |
| |
| #: commands/user.c:1241 |
| msgid "session user may not be renamed" |
| msgstr "u¾ívateµa sedenia nie je mo¾né premenova»" |
| |
| #: commands/user.c:1255 |
| msgid "must be superuser to rename users" |
| msgstr "pre premenovanie u¾ívateµov musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/user.c:1274 |
| msgid "MD5 password cleared because of user rename" |
| msgstr "Heslo MD5 vymazané z dôvodu premenovania u¾ívateµa" |
| |
| #: commands/user.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s" |
| msgstr "pred pou¾itím hesiel musíte zru¹i» právomoci na %s" |
| |
| #: commands/user.c:1310 |
| msgid "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the passwords." |
| msgstr "Toto obmedzenie bráni neprivilegovaným u¾ívateµom v èítaní hesiel." |
| |
| #: commands/user.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." |
| msgstr "Skúste povel REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC." |
| |
| #: commands/user.c:1375 |
| msgid "group ID must be positive" |
| msgstr "ID skupiny musí by» kladné èíslo" |
| |
| #: commands/user.c:1388 |
| msgid "must be superuser to create groups" |
| msgstr "pre vytvorenie skupín musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/user.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "group name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "názov skupiny \"%s\" je rezervovaný" |
| |
| #: commands/user.c:1430 commands/user.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" already exists" |
| msgstr "skupina \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/user.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "group ID %d is already assigned" |
| msgstr "ID skupiny %d sa u¾ pou¾íva" |
| |
| #: commands/user.c:1515 |
| msgid "must be superuser to alter groups" |
| msgstr "pre zmenu skupiny musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/user.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" does not have any members" |
| msgstr "skupina \"%s\" nemá ¾iadnych èlenov" |
| |
| #: commands/user.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\"" |
| msgstr "u¾ívateµ \"%s\" nie je v skupine \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:1754 |
| msgid "must be superuser to drop groups" |
| msgstr "pre zru¹enie skupín musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/user.c:1818 |
| msgid "must be superuser to rename groups" |
| msgstr "pre premenovanie skupín musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: commands/vacuum.c:590 |
| msgid "oldest xmin is far in the past" |
| msgstr "najstar¹ia hodnota xmin je u¾ dávno minulos»ou" |
| |
| #: commands/vacuum.c:591 |
| msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." |
| msgstr "Rýchlo uzavrite otvorené transakcie, aby ste predi¹li problémom preteèenia." |
| |
| #: commands/vacuum.c:808 |
| msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" |
| msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 2 miliárd transakcií" |
| |
| #: commands/vacuum.c:809 |
| msgid "You may have already suffered transaction-wraparound data loss." |
| msgstr "U¾ ste pravdepodobne utrpeli stratu dát pre preteèenie èísel transakcií." |
| |
| #: commands/vacuum.c:821 |
| msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions" |
| msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí 1 miliárd transakcií" |
| |
| #: commands/vacuum.c:822 |
| msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure." |
| msgstr "Rýchlo ich povysávajte, aby ste predi¹li problémom preteèenia." |
| |
| #: commands/vacuum.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "some databases have not been vacuumed in %d transactions" |
| msgstr "niektoré databázy neboli povysávané po dosiahnutí %d transakcií" |
| |
| #: commands/vacuum.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound " |
| "failure." |
| msgstr "Povysávajte ich do %d transakcií, aby ste predi¹li problémom preteèenia." |
| |
| #: commands/vacuum.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" |
| msgstr "vynecháva sa \"%s\" --- iba majiteµ tabuµky alebo databázy ju mô¾e povysáva»" |
| |
| #: commands/vacuum.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" |
| msgstr "" |
| "vynecháva sa \"%s" |
| "\" --- nie je mo¾né povysáva» indexy, pohµady alebo ¹peciálne systémové tabuµky" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1166 commands/vacuumlazy.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "vacuuming \"%s.%s\"" |
| msgstr "vysáva sa \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1208 commands/vacuumlazy.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" |
| msgstr "relácia \"%s\", stránka %u nebola inicializovaná --- vykonáva sa oprava" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- can't shrink " |
| "relation" |
| msgstr "" |
| "relácia \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- nie je mo¾né " |
| "zmr¹ti» reláciu" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- can't shrink " |
| "relation" |
| msgstr "" |
| "relácia \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- nie je mo¾né " |
| "zmr¹ti» reláciu" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1504 commands/vacuumlazy.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": nájdených %.0f odstrániteµných, %.0f neodstrániteµných verzií " |
| "riadkov na %u stránkach" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" |
| "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" |
| "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%.0f màtvych verzií riadkov e¹te nie je mo¾né odstráni».\n" |
| "Neodstrániteµné verzie riadkov majú %lu a¾ %lu bajtov.\n" |
| "Na¹lo sa %.0f nepou¾itých smerníkov na polo¾ky.\n" |
| "Celkový voµný priestor (vrátane odstrániteµných verzií riadkov) je %.0f " |
| "bajtov.\n" |
| "%u stránok je alebo bude vyprázdnených, vrátane %u na konci tabuµky.\n" |
| "%u stránok obsahujúcich %.0f voµných bajtov je potenciálnym cieµom presunu.\n" |
| "%s" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" |
| msgstr "\"%s\": presunutých %u verzií riadkov, orezaných %u na %u stránok" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2262 commands/vacuumlazy.c:489 commands/vacuumlazy.c:770 |
| #: nodes/print.c:86 storage/lmgr/deadlock.c:888 tcop/postgres.c:3295 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2779 commands/vacuumlazy.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" |
| msgstr "\"%s\": orezaných %u na %u stránok" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2869 commands/vacuum.c:2936 commands/vacuumlazy.c:597 |
| #: commands/vacuumlazy.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "index \"%s\" teraz obsahuje %.0f verzií riadkov na %u stránkach" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2873 commands/vacuumlazy.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%u stránok indexu bolo vymazaných, %u je mo¾né aktuálne opätovne pou¾i».\n" |
| "%s" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2887 commands/vacuum.c:2956 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions" |
| msgstr "" |
| "index \"%s\" obsahuje %.0f verzií riadkov, av¹ak tabuµka obsahuje %.0f " |
| "verzií riadkov" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2890 commands/vacuum.c:2959 |
| msgid "Rebuild the index with REINDEX." |
| msgstr "Pretvorte index pou¾itím povelu REINDEX" |
| |
| #: commands/vacuum.c:2940 commands/vacuumlazy.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f index row versions were removed.\n" |
| "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%.0f verzií indexových riadkov bolo odstránených.\n" |
| "%u indexových stránok bolo vymazaných, %u je momentálne pou¾iteµných.\n" |
| "%s" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| "%u pages are entirely empty.\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "%.0f màtvych verzií riadkov e¹te nie je mo¾né odstráni».\n" |
| "Na¹lo sa %.0f nepou¾itých smerníkov na polo¾ky.\n" |
| "%u stránok je úplne prázdnych.\n" |
| "%s" |
| |
| #: commands/vacuumlazy.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" |
| msgstr "\"%s\": bolo odstránených %d verzií riadkov na %d stránkach" |
| |
| #: commands/variable.c:65 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" |
| msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"datestyle\" (¹týl dátumu)" |
| |
| #: commands/variable.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "neznáme kµúèové slovo \"datestyle\" (¹týl dátumu): \"%s\"" |
| |
| #: commands/variable.c:169 |
| msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" |
| msgstr "protichodné ¹pecifikácie \"datestyle\" (¹týl dátumu)" |
| |
| #: commands/variable.c:279 |
| msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" |
| msgstr "neplatná hodnota intervalu èasovej zóny: mesiace nie sú povolené" |
| |
| #: commands/variable.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "neznámy názov èasovej zóny: \"%s\"" |
| |
| #: commands/variable.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" |
| msgstr "èasová zóna \"%s\" zjavne pou¾íva prechodné sekundy" |
| |
| #: commands/variable.c:408 |
| msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." |
| msgstr "PostgreSQL nepodporuje prechodné sekundy." |
| |
| #: commands/variable.c:478 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" |
| msgstr "pred ka¾dým dotazom treba pou¾i» povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL" |
| |
| #: commands/variable.c:482 |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" |
| msgstr "povel SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL nesmie by» pou¾itý v subtransakcii" |
| |
| #: commands/variable.c:579 utils/mb/mbutils.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "conversion between %s and %s is not supported" |
| msgstr "konverzia medzi %s a %s sa nepodporuje" |
| |
| #: commands/view.c:89 |
| msgid "view must have at least one column" |
| msgstr "pohµad musí ma» aspoò jeden ståpec" |
| |
| #: commands/view.c:170 commands/view.c:182 |
| msgid "cannot change number of columns in view" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» poèet ståpcov pohµadu" |
| |
| #: commands/view.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change name of view column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» názov ståpca pohµadu \"%s\"" |
| |
| #: commands/view.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change data type of view column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» údajový typ ståpca pohµadu \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablespace.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» adresár \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» povel stat v adresári \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" exists but is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" existuje ale nie je adresárom" |
| |
| #: commands/tablespace.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre vytvorenie tabuµkového priestoru \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablespace.c:202 |
| msgid "Must be superuser to create a tablespace." |
| msgstr "Pre vytvorenie tabuµkového priestoru musíte by» superu¾ívateµom." |
| |
| #: commands/tablespace.c:221 |
| msgid "tablespace location may not contain single quotes" |
| msgstr "umiestnenie tabuµkového priestoru nemô¾e obsahova» apostrofy" |
| |
| #: commands/tablespace.c:231 |
| msgid "tablespace location must be an absolute path" |
| msgstr "umiestnenie tabuµkového priestoru musí by» absolútna cesta" |
| |
| #: commands/tablespace.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location \"%s\" is too long" |
| msgstr "re»azec umiestnenia tabuµkového priestoru \"%s\" je príli¹ dlhý" |
| |
| #: commands/tablespace.c:251 commands/tablespace.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" |
| msgstr "neprijateµný názov tabuµkového priestoru \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablespace.c:253 commands/tablespace.c:723 |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." |
| msgstr "Predpona \"pg_\" je rezervovaná pre systémové tabuµkové priestory." |
| |
| #: commands/tablespace.c:263 commands/tablespace.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" already exists" |
| msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: commands/tablespace.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né nastavi» prístupové práva pre adresár \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" is not empty" |
| msgstr "adresár \"%s\" nie je prázdny" |
| |
| #: commands/tablespace.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» symbolický odkaz \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:343 commands/tablespace.c:508 |
| msgid "tablespaces are not supported on this platform" |
| msgstr "tabuµkové priestory nie sú na tejto platforme podporované" |
| |
| #: commands/tablespace.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" is not empty" |
| msgstr "tabuµkový priestor \"%s\" nie je prázdny" |
| |
| #: commands/tablespace.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vymaza» adresár \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» prepojenie súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» symbolické prepojenie \"%s\": %m" |
| |
| #: executor/execMain.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change sequence \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né zmeni» sekvenciu \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né zmeni» reláciu TOAST \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change view \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né zmeni» pohµad \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" |
| msgstr "hodnota null v ståpci \"%s\" poru¹uje obmedzenie pre nie null hodnoty" |
| |
| #: executor/execMain.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "nový riadok v relácii \"%s\" poru¹uje kontrolné obmedzenie \"%s\"" |
| |
| #: executor/execQual.c:256 executor/execQual.c:284 executor/execQual.c:2023 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:362 utils/adt/arrayfuncs.c:217 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:409 utils/adt/arrayfuncs.c:979 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "poèet rozmerov poµa (%d) prekraèuje maximálnu povolenú hodnotu (%d)" |
| |
| #: executor/execQual.c:805 |
| msgid "functions and operators can take at most one set argument" |
| msgstr "funkcie a operátory mô¾u ma» maximálne jeden mno¾inový argument" |
| |
| #: executor/execQual.c:860 executor/execQual.c:904 executor/execQual.c:1080 |
| #: executor/execQual.c:1178 executor/execQual.c:3368 executor/functions.c:553 |
| #: executor/functions.c:592 utils/adt/pgstatfuncs.c:191 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:39 |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "" |
| "do¹lo k volaniu funkcie mno¾inových hodnôt v kontexte, ktorý neprijíma " |
| "mno¾iny" |
| |
| #: executor/execQual.c:1282 |
| msgid "function returning row cannot return null value" |
| msgstr "funkcia vracajúca riadok nemô¾e vráti» hodnotu null" |
| |
| #: executor/execQual.c:1364 |
| msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" |
| msgstr "do¹lo k poru¹eniu protokolu tabuµkových funkcií pre re¾im materializácie" |
| |
| #: executor/execQual.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" |
| msgstr "neznáma hodnota returnMode tabuµkovej funkcie: %d" |
| |
| #: executor/execQual.c:1488 |
| msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" |
| msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM nepodporuje mno¾inové argumenty" |
| |
| #: executor/execQual.c:1562 |
| msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" |
| msgstr "operácia ANY/ALL (pole) nepodporuje mno¾inové argumenty" |
| |
| #: executor/execQual.c:2009 |
| msgid "cannot merge incompatible arrays" |
| msgstr "nie je mo¾né zlúèi» nekompatibilné polia" |
| |
| #: executor/execQual.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " |
| "element type %s." |
| msgstr "" |
| "pole s typom prvkov %s nie je mo¾né vlo¾i» do kon¹trukcie ARRAY s typom " |
| "prvkov %s." |
| |
| #: executor/execQual.c:2043 utils/adt/arrayfuncs.c:430 |
| msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" |
| msgstr "viacrozmerné polia musia ma» výrazy polí, ktoré súhlasia s rozmermi." |
| |
| #: executor/execQual.c:2206 |
| msgid "NULLIF does not support set arguments" |
| msgstr "NULLIF nepodporuje mno¾inové argumenty" |
| |
| #: executor/execQual.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "domain %s does not allow null values" |
| msgstr "doména %s nepovoµuje hodnoty null" |
| |
| #: executor/execQual.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "hodnota z domény %s poru¹uje kontrolné obmedzenie \"%s\"" |
| |
| #: executor/execQual.c:2759 optimizer/util/clauses.c:425 parser/parse_agg.c:74 |
| msgid "aggregate function calls may not be nested" |
| msgstr "volania agregaèných funkcií sa nesmú vnára» do seba" |
| |
| #: executor/functions.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine actual result type for function declared to return type %" |
| "s" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né urèi» skutoèný typ výsledku funkcie, ktorá má deklarovaný " |
| "návratový typ %s" |
| |
| #: executor/functions.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual type of argument declared %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» skutoèný typ argumentu deklarovaného ako %s" |
| |
| #: executor/functions.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" statement %d" |
| msgstr "funkcia SQL \"%s\", príkaz %d" |
| |
| #: executor/functions.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during startup" |
| msgstr "funkcia SQL \"%s\" poèas spustenia" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" |
| msgstr "agregaèná funkcia %u musí ma» kompatibilné vstupné a prechodné typy" |
| |
| #: executor/nodeFunctionscan.c:93 |
| msgid "query-specified return row and actual function return row do not match" |
| msgstr "" |
| "návratový riadok urèený dotazom a skutoèný riadok vrátený funkciou sa " |
| "nezhodujú" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:562 executor/nodeHashjoin.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» z doèasného súboru hash spojení: %m" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:630 executor/nodeHashjoin.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né presunú» èítanie na zaèiatok doèasného súboru hash spojení: %m" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:688 executor/nodeHashjoin.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do doèasného súboru hash spojení: %m" |
| |
| #: executor/spi.c:184 |
| msgid "transaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "transakcia nechala SPI zásobník neprázdny" |
| |
| #: executor/spi.c:185 executor/spi.c:236 |
| msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls" |
| msgstr "Preverte, èi ste nepozabudli na chýbajúce volania \"SPI_finish\"" |
| |
| #: executor/spi.c:235 |
| msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "subtransakcia nechala zásobník SPI neprázdny" |
| |
| #: executor/spi.c:774 |
| msgid "cannot open multi-query plan as cursor" |
| msgstr "nie je mo¾né otvori» plán viacerých dotazov ako kurzor" |
| |
| #: executor/spi.c:781 |
| msgid "cannot open non-SELECT query as cursor" |
| msgstr "nie je mo¾né otvori» dotaz iný ako SELECT ako kurzor" |
| |
| #: executor/spi.c:785 |
| msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor" |
| msgstr "nie je mo¾né otvori» dotaz iný ako SELECT INTO ako kurzor" |
| |
| #: executor/spi.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "SQL query \"%s\"" |
| msgstr "dotaz SQL \"%s\"" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1474 |
| msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "pravé spojenie (RIGHT JOIN) je mo¾né pou¾i» iba v prípade podmienok vhodných " |
| "pre pou¾itie spojenia zlúèením (merge join)" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1491 optimizer/path/joinpath.c:839 |
| msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "úplné spojenie (FULL JOIN) je mo¾né pou¾i» iba v prípade podmienok vhodných " |
| "pre pou¾itie spojenia zlúèením (merge join)" |
| |
| #: executor/nodeSubplan.c:294 executor/nodeSubplan.c:336 |
| #: executor/nodeSubplan.c:972 |
| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" |
| msgstr "poddotaz pou¾itý ako výraz vrátil viac ako jeden riadok" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:127 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:189 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:217 libpq/be-fsstubs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "invalid large-object descriptor: %d" |
| msgstr "neplatný deskriptor veµkého objektu: %d" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:378 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" |
| msgstr "pre pou¾itie povelu lo_import() na strane servera musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:379 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." |
| msgstr "" |
| "Ktokoµvek mô¾e pou¾i» lo_import() na strane klienta poskytovaný kni¾nicou " |
| "libpq" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "could not open server file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor servera \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not read server file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru servera \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:445 |
| msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" |
| msgstr "pre pou¾itie povelu lo_export() na strane servera musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:446 |
| msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." |
| msgstr "" |
| "Ktokoµvek mô¾e pou¾i» lo_export() na strane klienta poskytovaný kni¾nicou " |
| "libpq" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "could not create server file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor servera \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "could not write server file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do súboru servera \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos error: %s" |
| msgstr "Chyba systému Kerberos: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s\", " |
| "expected \"%s\")" |
| msgstr "" |
| "neoèakávaná verzia protokolu Kerberos získaná od klienta (získané: \"%s\", " |
| "oèakávané \"%s\")" |
| |
| #: libpq/auth.c:126 libpq/auth.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " |
| "expected \"%s\")" |
| msgstr "" |
| "neoèakávané meno u¾ívateµa systému Kerberos získaná od klienta (získané: " |
| "\"%s\", oèakávané \"%s\")" |
| |
| #: libpq/auth.c:140 |
| msgid "Kerberos 4 not implemented on this server" |
| msgstr "Systém Kerberos 4 nie je implementovaný na tomto serveri" |
| |
| #: libpq/auth.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos initialization returned error %d" |
| msgstr "Inicializácia systému Kerberos vrátila hodnotu %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" |
| msgstr "Výpoèet tabuµky kµúèov systému Kerberos vrátil hodnotu %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\") returned error %d" |
| msgstr "Funkcia sname_to_principal(\"%s\") systému Kerberos vrátila hodnotu %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos recvauth returned error %d" |
| msgstr "povel recvauth systému Kerberos vrátil hodnotu %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" |
| msgstr "povel unparse_name systému Kerberos vrátil hodnotu %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:327 |
| msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" |
| msgstr "Systém Kerberos 5 nie je implementovaný na tomto serveri" |
| |
| #: libpq/auth.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Rejected host: authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "Odmietnutý poèítaè: autentifikácia zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos4 authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autentifikácia Kerberos4 zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Kerberos5 authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autentifikácia Kerberos5 zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Trusted authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autentifikácia dôverou zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "IDENT authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autentifikácia IDENT zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Password authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autentifikácia heslom zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "autentifikácia PAM zlyhala u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown auth method: authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "Neznámy spôsob autentifikácie: autentifikácia zlyhala " |
| "u u¾ívateµa \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:420 |
| msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" |
| msgstr "chýbajúci alebo po¹kodený súbor pg_hba.conf" |
| |
| #: libpq/auth.c:421 |
| msgid "See server log for details." |
| msgstr "Pre detailnej¹ie informácie pozri log servera." |
| |
| #: libpq/auth.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" |
| msgstr "" |
| "®iaden záznam v pg_hba.conf pre poèítaè \"%s\", u¾ívateµa \"%s\" a databázu " |
| "\"%s\", %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:449 |
| msgid "SSL on" |
| msgstr "SSL zapnuté" |
| |
| #: libpq/auth.c:449 |
| msgid "SSL off" |
| msgstr "SSL vypnuté" |
| |
| #: libpq/auth.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "®iaden záznam v pg_hba.conf pre poèítaè \"%s\", u¾ívateµa \"%s\" a databázu " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:465 |
| msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections" |
| msgstr "Kerberos 4 podporuje iba IPv4 spojenia" |
| |
| #: libpq/auth.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "could not enable credential reception: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né povoli» prijatie potvrdenia dôveryhodnosti: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "error from underlying PAM layer: %s" |
| msgstr "chyba od podlo¾enej vrstvy PAM: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" |
| msgstr "neznáma konverzácia PAM: %d/%s" |
| |
| #: libpq/auth.c:620 |
| msgid "empty password returned by client" |
| msgstr "klient vrátil prázdne heslo" |
| |
| #: libpq/auth.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "could not create PAM authenticator: %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» autentifikátor PAM: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_USER) neúspe¹né: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" |
| msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) neúspe¹né: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "pam_authenticate failed: %s" |
| msgstr "pam_authenticate neúspe¹né: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" |
| msgstr "pam_acct_mgmt neúspe¹né: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "could not release PAM authenticator: %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né uvoµni» autentifikátor PAM: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "expected password response, got message type %d" |
| msgstr "oèakávaná odpoveï bola heslo, získaná v¹ak správa typu %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:801 |
| msgid "invalid password packet size" |
| msgstr "neplatná veµkos» paketu hesla" |
| |
| #: libpq/auth.c:805 |
| msgid "received password packet" |
| msgstr "získaný paket s heslom" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:274 libpq/be-secure.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "SSL SYSCALL error: %m" |
| msgstr "chyba SSL SYSCALL: %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:279 libpq/be-secure.c:364 |
| msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected" |
| msgstr "Chyba SSL SYSCALL: bol zistený znak konca súboru (EOF)" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:287 libpq/be-secure.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error: %s" |
| msgstr "Chyba SSL: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized SSL error code %d" |
| msgstr "Neznámy kód chyby SSL %d" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:327 libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:341 |
| msgid "SSL renegotiation failure" |
| msgstr "Chyba obnovenia spojenia SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:335 |
| msgid "SSL failed to send renegotiation request" |
| msgstr "nebolo mo¾né odosla» ¾iados» o obnovenie spojenia SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "could not create SSL context: %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» kontext SSL: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor certifikátu servera \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "could not access private key file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k súboru súkromného kµúèa \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" |
| msgstr "nastavenie prístupových práv k súboru súkromného kµúèa \"%s\" nie je bezpeèné" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:669 |
| msgid "" |
| "File must be owned by the database user and must have no permissions for " |
| "\"group\" or \"other\"." |
| msgstr "" |
| "Súbor musí by» vlastnený u¾ívateµom databázy a nesmie ma» nastavené " |
| "prístupové práva pre skupinu (group) alebo ostatných u¾ívateµov (other)." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "could not load private key file \"%s\": %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor súkromného kµúèa \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "check of private key failed: %s" |
| msgstr "kontrola súkromného kµúèa neúspe¹ná: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né naèíta» súbor koreòového certifikátu \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:699 |
| msgid "Will not verify client certificates." |
| msgstr "Klientské certifikáty nebudú preverené." |
| |
| #: libpq/be-secure.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize SSL connection: %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né inicializova» spojenie SSL: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "SSL connection from \"%s\"" |
| msgstr "SSL spojenie s \"%s\"" |
| |
| #: libpq/crypt.c:62 |
| msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted" |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né pou¾i» metódu overenia toto¾nosti \"crypt\" lebo heslo je " |
| "¹ifrované pomocou MD5" |
| |
| #: libpq/hba.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" |
| msgstr "token súboru overenia toto¾nosti príli¹ dlhý, neuva¾uje sa: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né druhotný súbor overenia toto¾nosti \"@%s\" ako \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP address \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s" |
| msgstr "neplatná IP adresa \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP mask \"%s\" in pg_hba.conf file line %d: %s" |
| msgstr "neplatná IP maska \"%s\" v súbore pg_hba.conf, riadok %d: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "IP address and mask do not match in pg_hba.conf file line %d" |
| msgstr "IP adresa a maska sa nezhodujú v súbore pg_hba.conf, riadok %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entry in pg_hba.conf file at line %d, token \"%s\"" |
| msgstr "neplatný záznam v súbore pg_hba.conf, riadok %d, polo¾ka \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "missing field in pg_hba.conf file at end of line %d" |
| msgstr "chýbajúca polo¾ka v súbore pg_hba.conf na konci riadku %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:1054 guc-file.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor konfigurácie \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "invalid entry in pg_ident.conf file at line %d, token \"%s\"" |
| msgstr "neplatný záznam v súbore pg_ident.conf, riadok %d, polo¾ka \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "missing entry in pg_ident.conf file at end of line %d" |
| msgstr "chýbajúca polo¾ka v súbore pg_ident.conf, na konci riadku %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:1151 |
| msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né pou¾i» overenie toto¾nosti metódou Ident bez zadania poµa " |
| "usermap" |
| |
| #: libpq/hba.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor usermap metódy Ident \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for Ident connection: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket pre spojenie Ident: %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu na lokálnu adresu \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pripoji» sa na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né odosla» dotaz na server Ident na adrese \"%s\", port %s: %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né prija» odpoveï od servera Ident na adrese \"%s\", port %s: %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" |
| msgstr "nesprávne formátovaná odpoveï od servera Ident \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1491 libpq/hba.c:1522 libpq/hba.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "could not get peer credentials: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né získa» záznamy dôveryhodnosti od okolitých poèítaèov (peer " |
| "credentials): %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:1500 libpq/hba.c:1531 libpq/hba.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "local user with ID %d does not exist" |
| msgstr "miestny u¾ívateµ s ID %d neexistuje" |
| |
| #: libpq/hba.c:1613 |
| msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" |
| msgstr "" |
| "Overenie toto¾nosti metódou Ident sa nepodporuje na miestnych spojeniach " |
| "na tejto platforme" |
| |
| #: libpq/hba.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "IDENT code identifies remote user as \"%s\"" |
| msgstr "kód IDENT indentifikuje vzdialeného u¾ívateµa ako \"%s\"" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "nie je mo¾né prelo¾i» názov poèítaèa \"%s\", slu¾ba \"%s\" na adresu: %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "nie je mo¾né prelo¾i» slu¾bu \"%s\" na adresu: %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:286 |
| msgid "IPv4" |
| msgstr "IPv4" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:290 |
| msgid "IPv6" |
| msgstr "IPv6" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:295 |
| msgid "Unix" |
| msgstr "Unix" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized address family %d" |
| msgstr "neznáma rodina adries %d" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s socket: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket typu %s: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) neúspe¹né: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" |
| msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) neúspe¹né: %m" |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind %s socket: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu %s na soket: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " |
| "\"%s\" and retry." |
| msgstr "" |
| "Be¾í u¾ iný postmaster na porte %d? Ak nie, odstráòte súbor soketu \"%s\" a " |
| "skúste to e¹te raz." |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " |
| "and retry." |
| msgstr "" |
| "Be¾í u¾ iný postmaster na porte %d? Ak nie, poèkajte niekoµko sekúnd a " |
| "skúste to e¹te raz." |
| |
| #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on %s socket: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né prijíma» dáta zo soketu typu %s: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "could not set group of file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né nastavi» skupinu súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né nastavi» prístupové právomoci súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept new connection: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né akceptova» nové spojenie: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from client: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né prija» dáta od klienta: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:842 |
| msgid "unexpected EOF within message length word" |
| msgstr "neoèakávaný znak konca súboru (EOF) v slove då¾ky správy" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:854 |
| msgid "invalid message length" |
| msgstr "neplatná då¾ka správy" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:868 |
| msgid "incomplete message from client" |
| msgstr "neúplná správa od klienta" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "could not send data to client: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né odosla» dáta klientovi: %m" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:443 |
| msgid "no data left in message" |
| msgstr "¾iadne dáta v správe" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:591 libpq/pqformat.c:609 libpq/pqformat.c:630 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1103 utils/adt/rowtypes.c:522 |
| msgid "insufficient data left in message" |
| msgstr "nepostaèujúce dáta v správe" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:671 |
| msgid "invalid string in message" |
| msgstr "neplatný re»azec v správe" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:687 |
| msgid "invalid message format" |
| msgstr "neplatný formát re»azca" |
| |
| #: main/main.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" |
| msgstr "%s: povel setsysinfo zlyhal: %s\n" |
| |
| #: main/main.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" |
| msgstr "%s: povel WSAStartup zlyhal: %d\n" |
| |
| #: main/main.c:215 |
| msgid "" |
| "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromise. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Spustenie servera PostgreSQL u¾ívateµom \"root\" nie je povolené.\n" |
| "Server musí by» spustený neprivilegovaným u¾ívateµom, aby sa predi¹lo\n" |
| "mo¾nému oslabeniu systémovej bezpeènosti. Pre detailné informácie \n" |
| "o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n" |
| |
| #: main/main.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" |
| msgstr "%s: skutoèné a efektívne ID u¾ívateµov sa musia zhodova»\n" |
| |
| #: main/main.c:241 |
| msgid "" |
| "execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not " |
| "permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromise. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Spustenie servera PostgreSQL u¾ívateµom s administratívnymi právomocami nie " |
| "je povolené.\n" |
| "Server musí by» spustený neprivilegovaným u¾ívateµom, aby sa predi¹lo\n" |
| "mo¾nému oslabeniu systémovej bezpeènosti. Pre detailné informácie \n" |
| "o riadnom spustení servera pozri dokumentáciu.\n" |
| |
| #: main/main.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" |
| msgstr "%s: neplatné efektívne UID: %d\n" |
| |
| #: main/main.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" |
| msgstr "%s: nebolo mo¾né urèi» meno u¾ívateµa (povel GetUserName zlyhal)\n" |
| |
| #: nodes/params.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "no value found for parameter \"%s\"" |
| msgstr "nena¹la sa hodnota pre parameter \"%s\"" |
| |
| #: nodes/params.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "no value found for parameter %d" |
| msgstr "nena¹la sa hodnota pre parameter %d" |
| |
| #: optimizer/path/allpaths.c:224 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE is not supported for inheritance queries" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» v dotazoch dediènosti" |
| |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:282 optimizer/prep/prepjointree.c:362 |
| msgid "UNION JOIN is not implemented" |
| msgstr "povel UNION JOIN nie je implementovaný" |
| |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:339 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to the nullable side of an outer join" |
| msgstr "" |
| "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né aplikova» na nullovateµnú stranu " |
| "vonkaj¹ieho spojenia" |
| |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né identifikova» operátor rovnosti pre typy %s a %s" |
| |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't" |
| msgstr "" |
| "operátor rovnosti pre typy %s a %s by mal by» spojiteµný zlúèením, av¹ak nie " |
| "je" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:624 parser/analyze.c:1932 parser/analyze.c:2098 |
| #: parser/analyze.c:2704 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "" |
| "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulami UNION/INTERSECT/" |
| "EXCEPT" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:681 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed in subqueries" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je povolené pou¾íva» v subdotazoch" |
| |
| #: optimizer/util/clauses.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during inlining" |
| msgstr "funkcia SQL \"%s\" poèas vkladania na miesto volania (inlining)" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" |
| msgstr "klauzula JOIN/ON odkazuje na \"%s\", èo nie je súèas» operácie spojenia" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:420 gram.y:5128 |
| msgid "subquery in FROM must have an alias" |
| msgstr "poddotaz v klauzule FROM musí ma» alias" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:443 |
| msgid "subquery in FROM may not have SELECT INTO" |
| msgstr "poddotaz v klauzule FROM nemô¾e ma» klauzulu SELECT INTO" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:465 |
| msgid "subquery in FROM may not refer to other relations of same query level" |
| msgstr "" |
| "poddotaz v klauzule FROM nemô¾e odkazova» na iné relácie rovnakej úrovne " |
| "dotazovania" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:520 |
| msgid "" |
| "function expression in FROM may not refer to other relations of same query " |
| "level" |
| msgstr "" |
| "výraz funkcie v klauzule FROM nemô¾e odkazova» na iné relácie rovnakej úrovne " |
| "dotazovania" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:532 |
| msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu vo výraze funkcie v klauzule FROM" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" |
| msgstr "názov ståpca \"%s\" je uvedený v klauzule USING viac ako raz" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" |
| msgstr "názov spoloèného ståpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v µavej tabuµke" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" |
| msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v µavej tabuµke" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" |
| msgstr "názov spoloèného ståpca \"%s\" je uvedený viac ako raz v pravej tabuµke" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" |
| msgstr "ståpec \"%s\" uvedený v klauzule USING neexistuje v pravej tabuµke" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" |
| msgstr "zoznam aliasov ståpcov pre \"%s\" má príli¹ veµa polo¾iek" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain variables" |
| msgstr "argument %s nesmie obsahova» premenné" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain aggregates" |
| msgstr "argument %s nesmie obsahova» agregaèné funkcie" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain subqueries" |
| msgstr "argument %s nesmie obsahova» subdotazy" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "%s \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "%s \"%s\" je neurèité" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer constant in %s" |
| msgstr "neceloèíselná kon¹tanta v %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "%s position %d is not in select list" |
| msgstr "%s, pozícia %d nie je v zozname výberu" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1400 |
| msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" |
| msgstr "" |
| "v prípade klauzúl SELECT DISTINCT, ORDER BY musia výrazy by» uvedené v " |
| "zozname výberu" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1440 |
| msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" |
| msgstr "výrazy SELECT DISTINCT ON musia by» zosúladené s pôvodnými výrazmi ORDER BY" |
| |
| #: parser/analyze.c:446 |
| msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" |
| msgstr "povel CREATE VIEW urèuje viac názvov ståpcov ako je ståpcov" |
| |
| #: parser/analyze.c:583 |
| msgid "INSERT ... SELECT may not specify INTO" |
| msgstr "povel INSERT ... SELECT nemô¾e urèova» INTO" |
| |
| #: parser/analyze.c:671 |
| msgid "INSERT has more expressions than target columns" |
| msgstr "INSERT má viac výrazov ako cieµových ståpcov" |
| |
| #: parser/analyze.c:692 |
| msgid "INSERT has more target columns than expressions" |
| msgstr "INSERT má viac cieµových ståpcov ako výrazov" |
| |
| #: parser/analyze.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" |
| msgstr "%s vytvorí implicitnú sekvenciu \"%s\" pre sériový ståpec \"%s.%s\"" |
| |
| #: parser/analyze.c:948 parser/analyze.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "protichodné deklarácie NULL/NOT NULL pre ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\"" |
| |
| #: parser/analyze.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "bolo urèených viac implicitných hodnôt pre ståpec \"%s\" tabuµky \"%s\"" |
| |
| #: parser/analyze.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" |
| msgstr "ståpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení primárneho kµúèa" |
| |
| #: parser/analyze.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" |
| msgstr "ståpec \"%s\" je uvedený dvakrát v obmedzení jedineènosti" |
| |
| #: parser/analyze.c:1498 |
| msgid "index expression may not return a set" |
| msgstr "indexový výraz nesmie vráti» mno¾inu" |
| |
| #: parser/analyze.c:1590 |
| msgid "rule WHERE condition may not contain references to other relations" |
| msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahova» odkazy na iné relácie" |
| |
| #: parser/analyze.c:1596 |
| msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions" |
| msgstr "podmienka WHERE pravidla nesmie obsahova» agregaèné funkcie" |
| |
| #: parser/analyze.c:1667 |
| msgid "" |
| "rules with WHERE conditions may only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " |
| "actions" |
| msgstr "" |
| "pravidlá s podmienkami where mô¾u ma» iba èinnosti SELECT, INSERT, UPDATE " |
| "alebo DELETE " |
| |
| #: parser/analyze.c:1686 parser/analyze.c:1758 rewrite/rewriteHandler.c:175 |
| #: rewrite/rewriteManip.c:748 rewrite/rewriteManip.c:804 |
| msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" |
| msgstr "podmienené príkazy UNION/INTERSECT/EXCEPT nie sú implementované" |
| |
| #: parser/analyze.c:1704 |
| msgid "ON SELECT rule may not use OLD" |
| msgstr "pravidlo ON SELECT nemô¾e pou¾i» OLD" |
| |
| #: parser/analyze.c:1708 |
| msgid "ON SELECT rule may not use NEW" |
| msgstr "pravidlo ON SELECT nemô¾e pou¾i» NEW" |
| |
| #: parser/analyze.c:1717 |
| msgid "ON INSERT rule may not use OLD" |
| msgstr "pravidlo ON INSERT nemô¾e pou¾i» OLD" |
| |
| #: parser/analyze.c:1723 |
| msgid "ON DELETE rule may not use NEW" |
| msgstr "pravidlo ON DELETE nemô¾e pou¾i» NEW" |
| |
| #: parser/analyze.c:2055 |
| msgid "" |
| "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result " |
| "columns" |
| msgstr "" |
| "klauzula ORDER BY aplikovaná na výsledok UNION/INTERSECT/EXCEPT musí by» " |
| "jedným z výsledných ståpcov" |
| |
| #: parser/analyze.c:2093 |
| msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "INTO sa povoµuje len na prvú klauzulu z UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: parser/analyze.c:2154 |
| msgid "" |
| "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement may not refer to other relations of " |
| "same query level" |
| msgstr "" |
| "èlenský príkaz UNION/INTERSECT/EXCEPT nemô¾e odkazova» na iné relácie " |
| "rovnakej úrovne dotazovania" |
| |
| #: parser/analyze.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "each %s query must have the same number of columns" |
| msgstr "ka¾dý dotaz %s musí ma» rovnaký poèet ståpcov" |
| |
| #: parser/analyze.c:2281 |
| msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" |
| msgstr "povel CREATE TABLE AS urèuje príli¹ veµa názvov ståpcov" |
| |
| #: parser/analyze.c:2564 |
| msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» súèasne SCROLL aj NO SCROLL" |
| |
| #: parser/analyze.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" |
| msgstr "nesprávny poèet parametrov pripraveného príkazu \"%s\"" |
| |
| #: parser/analyze.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Expected %d parameters but got %d." |
| msgstr "Oèakávalo sa %d parametrov, bolo získaných iba %d." |
| |
| #: parser/analyze.c:2667 |
| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" |
| msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» subdotaz v parametri EXECUTE" |
| |
| #: parser/analyze.c:2671 |
| msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" |
| msgstr "nebolo mo¾né pou¾i» agregaènú funkciu v parametri EXECUTE" |
| |
| #: parser/analyze.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" |
| msgstr "parameter $%d typu %s nie je mo¾né previes» na po¾adovaný typ %s" |
| |
| #: parser/analyze.c:2708 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with DISTINCT clause" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulou DISTINCT" |
| |
| #: parser/analyze.c:2712 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with GROUP BY clause" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s klauzulou GROUP BY" |
| |
| #: parser/analyze.c:2716 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE is not allowed with aggregate functions" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» s agregaènými funkciami" |
| |
| #: parser/analyze.c:2796 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a join" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» na spojenie" |
| |
| #: parser/analyze.c:2801 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to NEW or OLD" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né aplikova» na NEW alebo OLD" |
| |
| #: parser/analyze.c:2806 |
| msgid "SELECT FOR UPDATE cannot be applied to a function" |
| msgstr "povel SELECT FOR UPDATE nie je mo¾né pou¾i» na funkciu" |
| |
| #: parser/analyze.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE clause not found in FROM clause" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né nájs» reláciu \"%s\" uvedenú v klauzule FOR UPDATE v klauzule " |
| "FROM" |
| |
| #: parser/analyze.c:2866 |
| msgid "misplaced DEFERRABLE clause" |
| msgstr "nesprávne umiestnená klauzula DEFERRABLE" |
| |
| #: parser/analyze.c:2870 parser/analyze.c:2883 |
| msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" |
| msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE" |
| |
| #: parser/analyze.c:2879 |
| msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" |
| msgstr "nesprávne umiestnená klauzula NOT DEFERRABLE" |
| |
| #: parser/analyze.c:2890 parser/analyze.c:2914 gram.y:2344 gram.y:2359 |
| msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" |
| msgstr "" |
| "obmedzenie deklarované ako INITIALLY DEFERRED (pôvodne odsunuteµný) musí by» " |
| "oznaèené ako DEFERRABLE (odsunuteµný)" |
| |
| #: parser/analyze.c:2897 |
| msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" |
| msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY DEFERRED" |
| |
| #: parser/analyze.c:2901 parser/analyze.c:2925 |
| msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" |
| msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED" |
| |
| #: parser/analyze.c:2921 |
| msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" |
| msgstr "nesprávne umiestnená klauzula INITIALLY IMMEDIATE" |
| |
| #: parser/analyze.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" |
| msgstr "povel CREATE vytvorí schému (%s) odli¹nú od doteraz pou¾ívanej (%s)" |
| |
| #: parser/analyze.c:3128 parser/parse_coerce.c:221 parser/parse_expr.c:116 |
| #: parser/parse_expr.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "there is no parameter $%d" |
| msgstr "neexistuje ¾iaden parameter $%d" |
| |
| #: parser/analyze.c:3133 tcop/postgres.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine data type of parameter $%d" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» údajový typ parametra $%d" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:120 |
| msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" |
| msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v klauzule WHERE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:124 |
| msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly JOIN (spojenie)" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:143 |
| msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" |
| msgstr "agregaèné funkcie nie sú povolené v podmienkach klauzuly GROUP BY" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " |
| "aggregate function" |
| msgstr "" |
| "ståpec \"%s.%s\" sa musí objavi» v klauzule GROUP BY alebo musí by» pou¾itý " |
| "v agregaènej funkcii." |
| |
| #: parser/parse_agg.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" |
| msgstr "Subdotaz pou¾íva nezoskupený ståpec \"%s.%s\" z vonkaj¹ieho dotazu" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" |
| msgstr "do¹lo k nekonzistentnej dedukcii typu pre parameter $%d" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:685 parser/parse_coerce.c:693 |
| #: parser/parse_coerce.c:713 parser/parse_expr.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast type %s to %s" |
| msgstr "nie je mo¾né zmeni» typ z %s na %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:696 |
| msgid "Input has wrong number of columns." |
| msgstr "Vstup má nesprávny poèet ståpcov." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." |
| msgstr "Nie je mo¾né zmeni» typ z %s na %s v ståpci %d." |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #: parser/parse_coerce.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" |
| msgstr "argument %s musí by» booleovského typu, nie typu %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #: parser/parse_coerce.c:764 parser/parse_coerce.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not return a set" |
| msgstr "argument %s nesmie vráti» mno¾inu" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type integer, not type %s" |
| msgstr "argument %s musí by» typu integer, nie typu %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "%s types %s and %s cannot be matched" |
| msgstr "nie je mo¾né zladi» typy %s a %s pre objekty %s" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "%s could not convert type %s to %s" |
| msgstr "%s: nebolo mo¾né zmeni» typ z %s na %s " |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1094 |
| msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" |
| msgstr "argumenty definované ako \"anyelement\" nie sú v¹etky rovnaké" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1111 |
| msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" |
| msgstr "argumenty definované ako \"anyarray\" nie sú v¹etky rovnaké" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1140 parser/parse_coerce.c:1252 |
| #: parser/parse_coerce.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" |
| msgstr "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je pole ale je typu %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1157 |
| msgid "" |
| "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " |
| "\"anyelement\"" |
| msgstr "" |
| "argument deklarovaný ako \"anyarray\" nie je konzistentný s argumentom " |
| "deklarovaným ako \"anyelement\"" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1168 |
| msgid "" |
| "could not determine anyarray/anyelement type because input has type \"unknown" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né urèi» typ anyarray/anyelement, lebo vstup je typu " |
| "\"unknown\" (neznámy)" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1193 parser/parse_coerce.c:1210 |
| #: parser/parse_coerce.c:1264 parser/parse_expr.c:794 parser/parse_expr.c:1351 |
| #: parser/parse_expr.c:1390 parser/parse_oper.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "could not find array type for data type %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né nájs» typ poµa pre údajový typ %s" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:172 parser/parse_relation.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "odkaz na tabuµku \"%s\" nie je jednoznaèný" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:247 parser/parse_relation.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "table reference %u is ambiguous" |
| msgstr "odkaz na tabuµku %u nie je jednoznaèný" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:354 parser/parse_relation.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "table name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "názov tabuµky \"%s\" je urèený viackrát" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:493 parser/parse_relation.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "odkaz na ståpec \"%s\" je nejednoznaèný" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:687 parser/parse_relation.c:781 |
| #: parser/parse_relation.c:875 parser/parse_relation.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" má dostupných %d ståpcov, av¹ak urèených je iba %d" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:951 |
| msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "zoznam definície ståpcov je povolený len v prípade funkcií vracajúcich " |
| "záznam (\"record\")" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:962 |
| msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "zoznam definície ståpcov sa po¾aduje v prípade funkcií vracajúcich záznam " |
| "(\"record\")" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "too many column aliases specified for function %s" |
| msgstr "príli¹ veµa aliasov definovaných pre funkciu %s" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type" |
| msgstr "funkcia \"%s\" v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1436 parser/parse_relation.c:1676 |
| msgid "function in FROM has unsupported return type" |
| msgstr "funkcia v klauzuli FROM má nepodporovaný návratový typ" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" |
| msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM v poddotaze pre tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" |
| msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM v subdotaze pre tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "pridáva sa chýbajúci záznam v klauzuli FROM pre tabuµku \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:361 |
| msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "NULLIF po¾aduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:486 |
| msgid "subquery must return a column" |
| msgstr "poddotaz musí vráti» ståpec" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:492 |
| msgid "subquery must return only one column" |
| msgstr "poddotaz smie vráti» iba jeden ståpec" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "row comparison cannot use operator %s" |
| msgstr "porovnanie riadkov nemô¾e pou¾íva» operátor %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:576 |
| msgid "subquery has too many columns" |
| msgstr "poddotaz má príli¹ veµa ståpcov" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s must return type boolean, not type %s" |
| msgstr "operátor %s musí vráti» typ boolean, nie typ %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:597 parser/parse_expr.c:604 |
| msgid "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean." |
| msgstr "Operátor subdotazu kvantifikovaného poddotazu musí vráti» typ boolean." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s must not return a set" |
| msgstr "operátor %s nesmie vráti» mno¾inu" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:614 |
| msgid "subquery has too few columns" |
| msgstr "poddotaz má príli¹ málo ståpcov" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1689 parser/parse_expr.c:1772 |
| msgid "unequal number of entries in row expression" |
| msgstr "nerovnaký poèet záznamov vo výraze riadku" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not supported for row expressions" |
| msgstr "operátor %s nie je podporovaný pre výrazy riadkov" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1809 |
| msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "klauzula IS DISTINCT FROM po¾aduje, aby operátor = vrátil hodnotu boolean" |
| |
| #: parser/parse_func.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pass more than %d arguments to a function" |
| msgstr "nie je mo¾né odovzda» viac ne¾ %d argumentov funkcii" |
| |
| #: parser/parse_func.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "%s(*) bolo urèené, av¹ak %s nie je agregaènou funkciou" |
| |
| #: parser/parse_func.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "DISTINCT bolo urèené, av¹ak %s nie je agregaènou funkciou" |
| |
| #: parser/parse_func.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not unique" |
| msgstr "funkcia %s nie je jedineèná" |
| |
| #: parser/parse_func.c:197 |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate function. You may need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Nebolo mo¾né vybra» najviac vyhovujúcu funkciu-kandidáta. Skúste pou¾i» " |
| "explicitné operátory pretypovania." |
| |
| #: parser/parse_func.c:205 |
| msgid "" |
| "No function matches the given name and argument types. You may need to add " |
| "explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Nebolo mo¾né nájs» funkciu s daným názvom a typmi argumentov. Skúste pou¾i» " |
| "explicitné operátory pretypovania." |
| |
| #: parser/parse_func.c:254 |
| msgid "aggregates may not return sets" |
| msgstr "agregaèné funkcie nesmú vráti» mno¾inu" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "column %s.%s does not exist" |
| msgstr "Ståpec %s.%s neexistuje" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1219 parser/parse_target.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" not found in data type %s" |
| msgstr "ståpec \"%s\" nebolo mo¾né nájs» v dátovom type %s" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" |
| msgstr "nebolo mo¾né identifikova» ståpec \"%s\" v údajovom type záznam" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" |
| msgstr "zápis ståpca .%s aplikovaný na typ %s, ktorý nie je zlo¾eným typom" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(*) does not exist" |
| msgstr "agregaèná funkcia %s(*) neexistuje" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(%s) does not exist" |
| msgstr "agregaèná funkcia %s(%s) neexistuje" |
| |
| #: parser/parse_func.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "function %s(%s) is not an aggregate" |
| msgstr "funkcia %s(%s) nie je agregaèná funkcia" |
| |
| #: parser/parse_node.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» operáciu vyhµadania prvku pre typ %s, lebo nie je poµom" |
| |
| #: parser/parse_node.c:198 parser/parse_node.c:221 |
| msgid "array subscript must have type integer" |
| msgstr "èíslo prvku poµa musí by» celé èíslo (integer)" |
| |
| #: parser/parse_node.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "priradenie poµa vy¾aduje typ %s, ale výraz je typu %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:84 parser/parse_oper.c:785 utils/adt/regproc.c:467 |
| #: utils/adt/regproc.c:487 utils/adt/regproc.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "operator does not exist: %s" |
| msgstr "operátor neexistuje: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:185 utils/adt/arrayfuncs.c:2407 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an equality operator for type %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né nájs» operátor rovnosti pre typ %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:249 parser/parse_oper.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né nájs» operátor porovnania pre typ %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:251 parser/parse_oper.c:316 |
| msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." |
| msgstr "Pou¾ite explicitný operátor porovnania alebo zmeòte dotaz." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "operator requires run-time type coercion: %s" |
| msgstr "operátor si vy¾aduje pretypovanie poèas behu: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "operator is not unique: %s" |
| msgstr "operátor nie je jedineèný: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:780 |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate operator. You may need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Nebolo mo¾né vybra» najviac vyhovujúceho kandidáta-operátor. Skúste pou¾i» " |
| "explicitné operátory pretypovania." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:787 |
| msgid "" |
| "No operator matches the given name and argument type(s). You may need to add " |
| "explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Nebolo mo¾né nájs» operátor daného mena a daných typov argumentov. Skúste " |
| "pou¾i» explicitné operátory pretypovania." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:877 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" |
| msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje pole na pravej strane" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:906 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" |
| msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje, aby operátor vrátil hodnotu boolean" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:910 |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" |
| msgstr "operátor ANY/ALL (pole) vy¾aduje, aby operátor nevrátil mno¾inu" |
| |
| #: parser/parse_target.c:269 parser/parse_target.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" |
| msgstr "nie je mo¾né priradi» hodnotu systémovému ståpcu \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_target.c:293 |
| msgid "cannot set an array element to DEFAULT" |
| msgstr "nie je mo¾né nastavi» prvok poµa na DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_target.c:297 |
| msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" |
| msgstr "nie je mo¾né nastavi» subprvok na DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_target.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "ståpec \"%s\" je typu %s, av¹ak výraz je typu %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to a column of type %s because it is not a composite type" |
| msgstr "nie je mo¾né vykona» priradenie k ståpcu typu %s, lebo to nie je zlo¾ený typ" |
| |
| #: parser/parse_target.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "priradenie poµa k \"%s\" po¾aduje typ %s, ale výraz je typu %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "subprvok \"%s\" je typu %s, ale výraz je typu %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:797 |
| msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" |
| msgstr "povel SELECT * bez zadania tabuliek je neplatný" |
| |
| #: parser/parse_type.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" |
| msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príli¹ málo názvov s bodkami): %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" |
| msgstr "nesprávny odkaz %%TYPE (príli¹ veµa názvov s bodkami): %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "type reference %s converted to %s" |
| msgstr "odkaz na typ %s prevedený na %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:206 parser/parse_type.c:237 utils/cache/typcache.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "typ \"%s\" je iba obal" |
| |
| #: parser/parse_type.c:372 parser/parse_type.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type name \"%s\"" |
| msgstr "neplatný názov typu \"%s\"" |
| |
| #: parser/scansup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" |
| msgstr "identifikátor \"%s\" sa ore¾e na \"%.*s\"" |
| |
| #: scan.l:312 |
| msgid "unterminated /* comment" |
| msgstr "neukonèený komentár /*" |
| |
| #: scan.l:339 |
| msgid "unterminated bit string literal" |
| msgstr "neukonèený literál bitového re»azca" |
| |
| #: scan.l:358 |
| msgid "unterminated hexadecimal string literal" |
| msgstr "neukonèený literál hexadecimálneho re»azca" |
| |
| #: scan.l:407 |
| msgid "unterminated quoted string" |
| msgstr "neukonèený re»azec v úvodzovkách" |
| |
| #: scan.l:441 |
| msgid "unterminated dollar-quoted string" |
| msgstr "neukonèený re»azec v znakoch dolára" |
| |
| #: scan.l:453 |
| msgid "zero-length delimited identifier" |
| msgstr "identifikátor nulovej då¾ky oddelený oddeµovaèmi" |
| |
| #: scan.l:466 |
| msgid "unterminated quoted identifier" |
| msgstr "neukonèený identifikátor v úvodzovkách" |
| |
| #. translator: %s is typically "syntax error" |
| #: scan.l:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s na konci vstupu" |
| |
| #. translator: first %s is typically "syntax error" |
| #: scan.l:629 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s pri alebo v blízkosti \"%s\"" |
| |
| #: y.tab.c:9398 |
| msgid "syntax error: cannot back up" |
| msgstr "syntaktická chyba: nie je mo¾né vytvori» zálohu" |
| |
| #: gram.y:990 gram.y:1016 |
| msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" |
| msgstr "interval èasovej zóny musí by» HOUR alebo HOUR TO MINUTE" |
| |
| #: gram.y:1001 gram.y:5453 gram.y:7516 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» INTERVAL(%d) musí by» kladné èíslo" |
| |
| #: gram.y:1007 gram.y:5459 gram.y:7522 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» INTERVAL(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:301 utils/adt/ri_triggers.c:363 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:542 utils/adt/ri_triggers.c:781 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:972 utils/adt/ri_triggers.c:1133 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1317 utils/adt/ri_triggers.c:1486 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1667 utils/adt/ri_triggers.c:1837 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2055 utils/adt/ri_triggers.c:2235 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2440 utils/adt/ri_triggers.c:2536 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2658 gram.y:1862 |
| msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" |
| msgstr "MATCH PARTIAL e¹te nie je implementovaný" |
| |
| #: gram.y:1952 |
| msgid "CREATE TABLE AS may not specify INTO" |
| msgstr "povel CREATE TABLE AS nesmie pou¾i» klauzulu INTO" |
| |
| #: gram.y:2411 |
| msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "CREATE ASSERTION nie je implementované" |
| |
| #: gram.y:2427 |
| msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "DROP ASSERTION nie je implementované" |
| |
| #: gram.y:3309 |
| msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented" |
| msgstr "CREATE FUNCTION / OUT parametre nie sú implementované" |
| |
| #: gram.y:3316 |
| msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented" |
| msgstr "CREATE FUNCTION / INOUT parametre nie sú implementované" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:639 gram.y:3477 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "chýbajúci argument" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:640 gram.y:3478 |
| msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." |
| msgstr "Pou¾ite NONE pre oznaèenie chýbajúceho argumentu unárneho operátora." |
| |
| #: gram.y:4507 |
| msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| msgstr "" |
| "pou¾itie zoznamu názvov ståpcov nie je povolené v povele " |
| "CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| |
| #: gram.y:4978 |
| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" |
| msgstr "syntax LIMIT #,# nie je podporovaná" |
| |
| #: gram.y:4979 |
| msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." |
| msgstr "Pou¾ite samostatné klauzuly LIMIT a OFFSET." |
| |
| #: gram.y:5129 |
| msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| msgstr "Napríklad FROM (SELECT ...) [AS] blabla." |
| |
| #: gram.y:5556 |
| msgid "precision for type float must be at least 1 bit" |
| msgstr "presnos» pre typ float musí by» aspoò 1 bit" |
| |
| #: gram.y:5564 |
| msgid "precision for type float must be less than 54 bits" |
| msgstr "presnos» pre typ float smie by» nanajvý¹ 54 bitov" |
| |
| #: gram.y:5578 gram.y:5593 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" |
| msgstr "presnos» NUMERIC %d musí by» medzi 1 a %d" |
| |
| #: gram.y:5583 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" |
| msgstr "¹kála NUMERIC %d musí by» medzi 0 a presnos»ou %d" |
| |
| #: gram.y:5611 gram.y:5626 |
| #, c-format |
| msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d" |
| msgstr "presnos» DECIMAL %d musí by» medzi 1 a %d" |
| |
| #: gram.y:5616 |
| #, c-format |
| msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d" |
| msgstr "¹kála DECIMAL %d musí by» medzi 0 a presnos»ou %d" |
| |
| #: gram.y:5676 gram.y:5754 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s must be at least 1" |
| msgstr "Då¾ka typu %s musí by» aspoò 1" |
| |
| #: gram.y:5681 gram.y:5759 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s cannot exceed %d" |
| msgstr "då¾ka typu %s nesmie prekroèi» %d" |
| |
| #: gram.y:5832 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» TIMESTAMP (%d)%s nesmie by» záporná" |
| |
| #: gram.y:5838 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» TIMESTAMP(%d)%s zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: gram.y:5873 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» TIME(%d)%s nesmie by» záporná" |
| |
| #: gram.y:5879 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» TIME(%d)%s zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: gram.y:6333 |
| msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" |
| msgstr "UNIQUE predikát e¹te nie je implementovaný" |
| |
| #: gram.y:6568 |
| #, c-format |
| msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» CURRENT_TIME(%d) nesmie by» záporná" |
| |
| #: gram.y:6574 |
| #, c-format |
| msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» CURRENT_TIME(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: gram.y:6622 |
| #, c-format |
| msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» CURRENT_TIMESTAMP(%d) nesmie by» záporná" |
| |
| #: gram.y:6628 |
| #, c-format |
| msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» CURRENT_TIMESTAMP(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: gram.y:6675 |
| #, c-format |
| msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» LOCALTIME(%d) nesmie by» záporná" |
| |
| #: gram.y:6681 |
| #, c-format |
| msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» LOCALTIME(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: gram.y:6729 |
| #, c-format |
| msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "presnos» LOCALTIMESTAMP(%d) nesmie by» záporná" |
| |
| #: gram.y:6735 |
| #, c-format |
| msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "presnos» LOCALTIMESTAMP(%d) zní¾ená na maximálne povolenú hodnotu, %d" |
| |
| #: gram.y:7963 |
| msgid "OLD used in query that is not in a rule" |
| msgstr "OLD sa pou¾íva v dotaze, ktorý nie je v pravidle" |
| |
| #: gram.y:7972 |
| msgid "NEW used in query that is not in a rule" |
| msgstr "NEW sa pou¾íva v dotaze, ktorý nie je v pravidle" |
| |
| #: y.tab.c:18944 |
| msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" |
| msgstr "syntaktická chyba; aj virtuálna pamä» je vyèerpaná" |
| |
| #: gram.y:8197 gram.y:8199 y.tab.c:18948 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "syntaktická chyba" |
| |
| #: y.tab.c:19062 |
| msgid "parser stack overflow" |
| msgstr "preteèenie zásobníka syntaktického analyzátora" |
| |
| #: gram.y:8171 |
| msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "nesprávny poèet parametrov na µavej strane výrazu OVERLAPS" |
| |
| #: gram.y:8177 |
| msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "nesprávny poèet parametrov na pravej strane výrazu OVERLAPS" |
| |
| #: gram.y:8256 |
| msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" |
| msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl ORDER BY" |
| |
| #: gram.y:8264 |
| msgid "multiple FOR UPDATE clauses not allowed" |
| msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl FOR UPDATE" |
| |
| #: gram.y:8272 |
| msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" |
| msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl OFFSET" |
| |
| #: gram.y:8280 |
| msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" |
| msgstr "nie je povolené ma» viacero klauzúl LIMIT" |
| |
| #: port/win32/signal.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create signal listener pipe: %d. Retrying.\n" |
| msgstr "neúspe¹né vytvorenie rúry pre oèakávanie signálov: %d. Opakujem pokus.\n" |
| |
| #: port/win32/signal.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create signal dispatch thread: %d\n" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» dispeèerské vlákno signálov: %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open process token: %d\n" |
| msgstr "nepodarilo sa otvori» token procesu: %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get token information: %d\n" |
| msgstr "nepodarilo sa získa» informácie o tokene: %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get SID for Administrators group: %d\n" |
| msgstr "nepodarilo sa získa» SID pre skupinu administrátorov (Administrators): %d\n" |
| |
| #: port/win32/security.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get SID for PowerUsers group: %d\n" |
| msgstr "nepodarilo sa získa» SID pre skupinu PowerUsers: %d\n" |
| |
| #: port/pg_sema.c:117 port/sysv_sema.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphores: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» semafory: %m" |
| |
| #: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." |
| msgstr "Neúspe¹ným systémovým volaním bolo semget(%lu, %d, 0%o)." |
| |
| #: port/pg_sema.c:122 port/sysv_sema.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" |
| "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " |
| "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " |
| "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " |
| "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " |
| "max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " |
| "your system for PostgreSQL." |
| msgstr "" |
| "Táto chyba *neznamená*, ¾e máte nedostatok diskového priestoru.\n" |
| "Nastáva vtedy, keï sa prekroèí systémové ohranièenie maximálneho poètu " |
| "mno¾ín semaforov (SEMMNI) alebo celosystémový poèet semaforov (SEMMNS). " |
| "Zvý¹te príslu¹ný parameter jadra operaèného systému, alebo zní¾te spotrebu " |
| "semaforov v PostgreSQL zní¾ením parametra max_connections (aktuálna hodnota: " |
| "%d).\n" |
| "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii " |
| "systému pre pou¾itie s PostgreSQL." |
| |
| #: port/pg_sema.c:151 port/sysv_sema.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " |
| "Look into the PostgreSQL documentation for details." |
| msgstr "" |
| "Pravdepodobne potrebujete zvý¹i» hodnotu SEMVMX jadra operaèného systému " |
| "aspoò na %d. Detaily sú uvedené v dokumentácii PostgreSQL." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:94 port/sysv_shmem.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» segment zdieµanej pamäte: %m" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:95 port/sysv_shmem.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%u, 0%o)." |
| msgstr "Neúspe¹ným systémovým volaním bolo shmget(kµúè=%lu, veµkos»=%u, 0%o)." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:99 port/sysv_shmem.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " |
| "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " |
| "request size (currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " |
| "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" |
| "d).\n" |
| "If the request size is already small, it's possible that it is less than " |
| "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " |
| "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Táto chyba väè¹inou znamená, ¾e potreba systému PostgreSQL zdieµaných " |
| "pamä»ových segmentov prekroèila parameter SHMMAX jadra operaèného systému. " |
| "Mô¾ete buï zní¾i» spotrebu alebo prekonfigurova» jadro s väè¹ím SHMMAX. Pre " |
| "zní¾enie spotreby (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu parametra " |
| "shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra " |
| "max_connections (momentálne %d).\n" |
| "Ak je spotreba malá, je mo¾né, ¾e je men¹ia ako parameter SHMMIN jadra. V " |
| "tomto prípade zvý¹te spotrebu alebo prekonfigurujte jadro s iným SHMMIN.\n" |
| "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii " |
| "zdieµanej pamäte." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:112 port/sysv_shmem.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " |
| "(currently %u bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " |
| "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Táto chyba väè¹inou znamená, ¾e potreba systému PostgreSQL zdieµaných " |
| "pamä»ových segmentov prekroèila mno¾stvo dostupnej pamäte alebo swap " |
| "priestoru. Pre zní¾enie spotreby (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu " |
| "parametra shared_buffers (momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu " |
| "parametra max_connections (momentálne %d).\n" |
| "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii " |
| "zdieµanej pamäte." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:121 port/sysv_shmem.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " |
| "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " |
| "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " |
| "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " |
| "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " |
| "(currently %u bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" |
| "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Táto chyba *neznamená*, ¾e máte nedostatok diskového priestoru. Nastáva " |
| "vtedy, keï u¾ v¹etky ID èísla zdieµanej pamäte sú vydané. V takom prípade " |
| "potrebujete zvý¹i» parameter SHMMNI jadra operaèného systému. Mô¾e to nasta» " |
| "aj vtedy, ak bol prekroèený celkový limit systému pre zdieµanú pamä». Ak " |
| "nemô¾ete zvý¹i» limit zdieµanej pamäte, zní¾te spotrebu zdieµanej pamäte " |
| "PostgreSQL (momentálne %u bajtov), zní¾te hodnotu parametra shared_buffers " |
| "(momentálne %d) systému PostgreSQL a/alebo hodnotu parametra max_connections " |
| "(momentálne %d).\n" |
| "Dokumentácia PostgreSQL obsahuje detailnej¹ie informácie o konfigurácii " |
| "zdieµanej pamäte." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assert checking is not compiled in\n" |
| msgstr "%s: kontrola asercií nie je prelo¾ená do kódu\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:511 postmaster/postmaster.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Zadajte '%s --help' pre detailnej¹ie informácie.\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: neplatný argument: \"%s\"\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "This should be specified as \"pgdata\" in %s%s.\n" |
| msgstr "" |
| "%s nevie, kde nájs» systémové dáta databázy.\n" |
| "Mali by ste to urèi» ako \"pgdata\" v %s%s.\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "%s could not write to external pid file %s\n" |
| msgstr "%s: nebolo mo¾né zapisova» do externého súboru pid: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed " |
| "connections (-N) and at least 16\n" |
| msgstr "" |
| "%s: poèet bufrov (-B) musí by» aspoò dvakrát taký veµký ako poèet povolených " |
| "spojení (-N) a minimálne 16\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" |
| msgstr "" |
| "%s: hodnota superuser_reserved_connections (spojenia rezervované " |
| "pre superu¾ívateµa) musí by» men¹ia ako max_connections (maximálny poèet " |
| "spojení)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" |
| msgstr "%s: neplatné tabuµky tokenov dátumov, prosím napravte ich\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate matching postgres executable" |
| msgstr "%s: nebolo mo¾né nájs» vhodný spustiteµný súbor postgres" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "could not create listen socket for \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» vstupný soket pre \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:759 |
| msgid "could not create Unix-domain socket" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket unixových domén" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:767 |
| msgid "no socket created for listening" |
| msgstr "¾iaden vstupný soket nebol vytvorený" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "You must specify the directory that contains the database system\n" |
| "or configuration files by either specifying the -D invocation option\n" |
| "or by setting the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s nedoká¾e urèi», kde hµada» systémové údaje databázy.\n" |
| "Musíte zada» adresár, ktorý obsahuje databázový systém\n" |
| "a to buï pou¾itím voµby -D pri spustení alebo nastavením\n" |
| "premennej prostredia PGDATA.\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "data or configuration location \"%s\" does not exist" |
| msgstr "umiestnenie dát alebo konfigurácie \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "could not read permissions of \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» prístupové práva pre \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "dátový adresár \"%s\" má nastavené prístupové práva pre skupinu alebo svet" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:969 |
| msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." |
| msgstr "Prístupové práva majú by» u=rwx (0700)." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not find the database system\n" |
| "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" |
| "but could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s nebolo mo¾né nájs» databázový systém\n" |
| "Oèakávané bolo umiestnenie v adresári \"%s\",\n" |
| "nebolo v¹ak mo¾né otvori» súbor \"%s\": %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not fork background process: %s\n" |
| msgstr "%s: nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces pozadia: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" |
| msgstr "%s: nebolo mo¾né zru¹i» zdru¾enie s riadiacim TTY: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is the PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s je server PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾itie:\n" |
| " %s [VO¥BA]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1073 tcop/postgres.c:2115 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Voµby:\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1075 tcop/postgres.c:2117 |
| msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" |
| msgstr " -A 1|0 zapni/vypni kontrolu asercií poèas behu\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1077 tcop/postgres.c:2119 |
| msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" |
| msgstr " -B BUFFRE poèet zdieµaných buffrov\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1078 tcop/postgres.c:2120 |
| msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " -c NÁZOV=HODNOTA nastav parameter behu programu\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1079 |
| msgid " -d 1-5 debugging level\n" |
| msgstr " -d 1-5 úroveò ladenia\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1080 tcop/postgres.c:2122 |
| msgid " -D DATADIR database directory\n" |
| msgstr " -D ADRESÁR adresár databázy\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1081 tcop/postgres.c:2125 |
| msgid " -F turn fsync off\n" |
| msgstr " -F vypni pou¾itie operácie fsync\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1082 |
| msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" |
| msgstr "" |
| " -h POÈÍTAÈ názov poèítaèa alebo IP adresa, na ktorej sa má " |
| " oèakáva» vstup\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1083 |
| msgid " -i enable TCP/IP connections\n" |
| msgstr " -i povoli» spojenia TCP/IP\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1084 |
| msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" |
| msgstr " -k ADRESÁR umiestnenie soketov unixových domén\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1086 |
| msgid " -l enable SSL connections\n" |
| msgstr " -l povoli» spojenia SSL\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1088 |
| msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" |
| msgstr " -N MAX-SPOJENIA maximálny poèet povolených spojení\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1089 |
| msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process\n" |
| msgstr " -o VO¥BY odovzda» \"VO¥BY\" ka¾dému procesu servera\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1090 |
| msgid " -p PORT port number to listen on\n" |
| msgstr " -p PORT èíslo portu, na ktorý sa má systém napoji»\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1091 |
| msgid " -S silent mode (start in background without logging output)\n" |
| msgstr " -S tichý re¾im (spusti» na pozadí bez výstupu do logu)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1092 tcop/postgres.c:2132 |
| msgid " --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " --help zobrazi» túto nápovedu, potom ukonèi» èinnos»\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1093 tcop/postgres.c:2133 |
| msgid " --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " --version zobrazi» informácie o verzii, potom koniec\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1095 tcop/postgres.c:2134 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Developer options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "voµby pre vývojárov:\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1096 |
| msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" |
| msgstr "" |
| " -n nevykonaj opätovnú inicializáciu zdieµanej pamäti " |
| " po ukonèení èinnosti\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1097 |
| msgid " -s send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" |
| msgstr "" |
| " -s po¹li SIGSTOP v¹etkým serverom na pozadí, ak jeden " |
| " odumrie\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1099 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" |
| "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" |
| "the configuration file.\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Prosím, preèítajte si dokumentáciu pre prehµad úplného zoznamu \n" |
| "konfiguraèných nastavení a ako je mo¾né ich nastavi» cez povelový \n" |
| "riadok alebo v konfiguraènom súbore.\n" |
| "\n" |
| "Chyby hláste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in postmaster: %m" |
| msgstr "povel select() neúspe¹ný v programe postmaster: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1304 postmaster/postmaster.c:1335 |
| msgid "incomplete startup packet" |
| msgstr "neúplný paket spustenia" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1316 |
| msgid "invalid length of startup packet" |
| msgstr "neplatná då¾ka paketu spustenia" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né posla» odpoveï rokovania SSL:%m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" |
| msgstr "neznámy protokol frontendu %u.%u: server podporuje %u.0 a¾ %u.%u" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1461 |
| msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" |
| msgstr "neplatné rozlo¾enie paketu spustenia: oèakáva sa terminátor ako posledný bajt" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1490 |
| msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" |
| msgstr "v pakete spustenia nebolo urèené meno u¾ívateµa PostgreSQL" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1543 |
| msgid "the database system is starting up" |
| msgstr "databázový systém sa spú¹»a" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1548 |
| msgid "the database system is shutting down" |
| msgstr "databázový systém sa vypína" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1553 |
| msgid "the database system is in recovery mode" |
| msgstr "databázový systém je v re¾ime obnovy" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1558 storage/ipc/sinval.c:106 |
| #: storage/lmgr/proc.c:235 |
| msgid "sorry, too many clients already" |
| msgstr "je mi µúto, je u¾ príli¹ veµa klientov" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1766 |
| msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" |
| msgstr "bol prijatý signál SIGHUP, prebieha opätovné naèítanie konfiguraèných súborov" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1815 |
| msgid "received smart shutdown request" |
| msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre múdre zastavenie" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1850 |
| msgid "received fast shutdown request" |
| msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre rýchle zastavenie" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1857 |
| msgid "aborting any active transactions" |
| msgstr "ukonèujú sa v¹etky aktívne transakcie" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1894 |
| msgid "received immediate shutdown request" |
| msgstr "bola prijatá po¾iadavka pre okam¾ité zastavenie" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1967 |
| msgid "startup process" |
| msgstr "proces spú¹»ania" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1970 |
| msgid "aborting startup due to startup process failure" |
| msgstr "koniec spustenia pre chybu v procese spustenia" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2029 |
| msgid "background writer process" |
| msgstr "proces zapisujúci na pozadí" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2042 |
| msgid "archiver process" |
| msgstr "archivaèný proces" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2059 |
| msgid "statistics collector process" |
| msgstr "proces zberu ¹tatistiky" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2082 |
| msgid "all server processes terminated; reinitializing" |
| msgstr "v¹etky procesy servera ukonèené, prebieha opätovná inicializácia" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2128 postmaster/postmaster.c:2138 |
| msgid "server process" |
| msgstr "proces servera" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2182 |
| msgid "terminating any other active server processes" |
| msgstr "ukonèujú sa ostatné aktívne procesy servera" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" |
| msgstr "%s (PID %d) ukonèil èinnos» s kódom %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" |
| msgstr "%s (PID %d) bol ukonèený signálom %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with unexpected status %d" |
| msgstr "%s (PID %d) ukonèil èinnos» s neoèakávaným stavom %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork new process for connection: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) nový proces pre spojenie: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2460 |
| msgid "could not fork new process for connection: " |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) nový proces pre spojenie: " |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "getnameinfo_all() failed: %s" |
| msgstr "getnameinfo_all() neúspe¹né: %s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "connection received: host=%s port=%s" |
| msgstr "prijaté spojenie: poèítaè=%s port=%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "connection authorized: user=%s database=%s" |
| msgstr "spojenie autorizované: u¾ívateµ=%s databáza=%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2859 |
| #, c-format |
| msgid "could not exec backend process \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vykona» (exec) proces backendu \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork startup process: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces spustenia: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork background writer process: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces zapisujúci na pozadí: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3255 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork process: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) proces: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3436 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru premenných backendu \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: failed to wait on child process handle: %d\n" |
| msgstr "CHYBA: èakanie neúspe¹né v prípade rukoväte procesu potomka: %d\n" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve \"localhost\": %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né nájs» \"localhost\": %s" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» soket pre zber ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» väzbu na soket pre zber ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zisti» adresu soketu pre zber ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pripoji» soket pre zber ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né odosla» testovaciu správu cez soket pre zber ¹tatistických " |
| "údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:365 postmaster/pgstat.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "select() neúspe¹né v mechanizme zberu ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:380 |
| msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" |
| msgstr "testovacia správa nepre¹la soketom pre zber ¹tatistických údajov" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né prija» testovaciu správu cez soket pre zber ¹tatistických " |
| "údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:402 |
| msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" |
| msgstr "nesprávny prenos testovej správy cez soket pre zber ¹tatistických údajov" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:417 |
| msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" |
| msgstr "vypínam zber ¹tatistických údajov pre nedostupnos» funkèného soketu" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né nastavi» soket zberu ¹tatistických údajov na neblokovací re¾im: " |
| "%m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:569 |
| msgid "statistics collector startup skipped" |
| msgstr "spustenie zberu ¹tatistických údajov preskoèené" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork statistics buffer: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) buffer ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:961 |
| msgid "must be superuser to reset statistics counters" |
| msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vynulovanie ¹tatistických poèítadiel" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» rúru pre buffer ¹tatistiky: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork statistics collector: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) zber ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1535 postmaster/pgstat.c:1548 postmaster/pgstat.c:1831 |
| #: postmaster/pgstat.c:2097 postmaster/pgstat.c:2129 postmaster/pgstat.c:2183 |
| #: postmaster/pgstat.c:2444 postmaster/pgstat.c:2517 postmaster/pgstat.c:2563 |
| #: postmaster/pgstat.c:2614 postmaster/pgstat.c:2864 postmaster/pgstat.c:3046 |
| msgid "out of memory in statistics collector --- abort" |
| msgstr "nedostatok pamäte v mechanizme zberu ¹tatistických údajov --- koniec" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from statistics collector pipe: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» z rúry zberu ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1672 |
| msgid "invalid statistics message length" |
| msgstr "neplatná då¾ka správy ¹tatistiky" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "" |
| "nebolo mo¾né nastavi» rúru zberu ¹tatistických údajov na neblokovací re¾im: " |
| "%m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1859 |
| msgid "statistics buffer is full" |
| msgstr "buffer ¹tatistiky je plný" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in statistics buffer: %m" |
| msgstr "povel select() neúspe¹ný v buffri ¹tatistiky: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "could not read statistics message: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» správu ¹tatistiky: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to statistics collector pipe: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapisova» do rúry zberu ¹tatistických údajov: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server process ID %d" |
| msgstr "neplatné ID èíslo procesu servera %d" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» doèasný súbor ¹tatistiky \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2259 |
| msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "hash tabuµka databázy sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "hash tabuµka databázy pre databázu %u sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zatvori» doèasný súbor ¹tatistiky \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né premenova» doèasný súbor ¹tatistiky z \"%s\" na \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2376 |
| msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "hash tabuµka màtvych procesov servera sa po¹kodila poèas èistenia --- koniec" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:2499 postmaster/pgstat.c:2531 postmaster/pgstat.c:2594 |
| #: postmaster/pgstat.c:2627 postmaster/pgstat.c:2648 postmaster/pgstat.c:2694 |
| #: postmaster/pgstat.c:2727 |
| msgid "corrupted pgstat.stat file" |
| msgstr "po¹kodený súbor pgstat.stat" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" |
| msgstr "kontrolné body nastávajú príli¹ èasto (v %d sekundových intervaloch)" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:338 |
| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." |
| msgstr "Pokúste sa zvý¹i» konfiguraèný parameter \"checkpoint_segments\"." |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:491 |
| msgid "insufficient shared memory for bgwriter" |
| msgstr "Nedostatoèná veµkos» zdieµanej pamäte pre bgwriter" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:555 |
| msgid "checkpoint request failed" |
| msgstr "¾iados» o kontrolný bod neúspe¹ná" |
| |
| #: postmaster/bgwriter.c:556 |
| msgid "Consult the postmaster log for details." |
| msgstr "Viac informácií nájdete v logu programu postmaster." |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork archiver: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vetvi» (fork) archivaèný proces: %m" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived" |
| msgstr "nebolo mo¾né archivova» log súbor transakcií \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "archive command \"%s\" failed: return code %d" |
| msgstr "archivaèný povel \"%s\" bol neúspe¹ný: návratový kód %d" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "archived transaction log file \"%s\"" |
| msgstr "archivovaný log súbor transakcií \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» stavový adresár archívu \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» stavový adresár archívu \"%s\": %m" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:104 rewrite/rewriteDefine.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "u¾ existuje pravidlo \"%s\" pre reláciu \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:234 |
| msgid "rule actions on OLD are not implemented" |
| msgstr "úkony pravidiel na OLD nie sú implementované" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:235 |
| msgid "Use views or triggers instead." |
| msgstr "Pou¾ite rad¹ej pohµady alebo triggre." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:239 |
| msgid "rule actions on NEW are not implemented" |
| msgstr "úkony pravidiel na NEW nie sú implementované" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:240 |
| msgid "Use triggers instead." |
| msgstr "Pou¾ite rad¹ej triggre." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:257 |
| msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "pravidlá INSTEAD NOTHING nie sú implementované pre povely SELECT" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:258 |
| msgid "Use views instead." |
| msgstr "Rad¹ej pou¾ite pohµady." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:266 |
| msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "viaceré úkony pre pravidlá na poveloch SELECT nie sú implementované" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:275 |
| msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" |
| msgstr "pravidlá na poveloch SELECT musia ma» úkon INSTEAD SELECT" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:283 |
| msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" |
| msgstr "kvalifikácie udalostí nie sú implementované pre pravidlá na poveloch SELECT" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:303 |
| msgid "SELECT rule's target list has too many entries" |
| msgstr "zoznam cieµov pravidla SELECT má príli¹ veµa polo¾iek" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:319 |
| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" |
| msgstr "nie je mo¾né konvertova» reláciu obsahujúcu vymazané ståpce na pohµad" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" |
| msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹ný názov ako ståpec \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹ný typ ako ståpec \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "Polo¾ka cieµa %d pravidla SELECT má odli¹nú veµkos» ako ståpec \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:348 |
| msgid "SELECT rule's target list has too few entries" |
| msgstr "zoznam cieµov pravidla SELECT má príli¹ málo polo¾iek" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a view" |
| msgstr "\"%s\" je u¾ pohµad" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" |
| msgstr "pravidlo pohµadu pre \"%s\" musí by» pomenované \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" |
| msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo nie je prázdna" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" |
| msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má triggre" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:416 |
| msgid "" |
| "In particular, the table may not be involved in any foreign key " |
| "relationships." |
| msgstr "Tabuµka nesmie by» súèas»ou ¾iadneho vz»ahu cudzieho kµúèa." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" |
| msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má indexy" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" |
| msgstr "nebolo mo¾né konvertova» tabuµku \"%s\" na pohµad, lebo má tabuµky-potomkov" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:485 rewrite/rewriteHandler.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" |
| msgstr "viaceré priradenia k rovnakému ståpcu \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:961 rewrite/rewriteHandler.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" |
| msgstr "bola zistená nekoneèná rekurzia v pravidlách pre reláciu \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1356 |
| msgid "cannot insert into a view" |
| msgstr "nie je mo¾né vlo¾i» dáta do pohµadu" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1357 |
| msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON INSERT DO INSTEAD." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1362 |
| msgid "cannot update a view" |
| msgstr "nie je mo¾né aktualizova» pohµad" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1363 |
| msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON UPDATE DO INSTEAD." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1368 |
| msgid "cannot delete from a view" |
| msgstr "z pohµadu nie je mo¾né vymaza» dáta" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1369 |
| msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "Potrebujete nepodmienené pravidlo ON DELETE DO INSTEAD." |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:736 rewrite/rewriteManip.c:792 |
| msgid "conditional utility statements are not implemented" |
| msgstr "podmienené pomocné príkazy nie sú implementované" |
| |
| #: storage/buffer/buf_table.c:93 storage/freespace/freespace.c:1013 |
| #: storage/ipc/shmem.c:182 storage/ipc/shmem.c:243 storage/ipc/shmem.c:374 |
| #: storage/lmgr/lock.c:455 storage/lmgr/lock.c:503 storage/lmgr/proc.c:170 |
| msgid "out of shared memory" |
| msgstr "nedostatok zdieµanej pamäte" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page" |
| msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\". Stránka sa nuluje." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"" |
| msgstr "neplatné záhlavie stránky v bloku %u relácie \"%s\"" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of %u/%u/%u" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %u z %u/%u/%u" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:1960 |
| msgid "Multiple failures --- write error may be permanent." |
| msgstr "Viaceré chyby --- chyba zápisu mô¾e by» trvalá." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u" |
| msgstr "zapisuje sa blok %u relácie %u/%u/%u" |
| |
| #: storage/buffer/localbuf.c:103 |
| msgid "no empty local buffer available" |
| msgstr "nie je dostupný ¾iaden prázdny miestny buffer" |
| |
| #: storage/file/fd.c:352 |
| msgid "insufficient file descriptors available to start server process" |
| msgstr "nie sú dostupné dostatoèné deskriptory súborov pre spustenie procesu servera" |
| |
| #: storage/file/fd.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "System allows %d, we need at least %d." |
| msgstr "Systém umo¾òuje %d, potrebujeme minimálne %d." |
| |
| #: storage/file/fd.c:394 storage/file/fd.c:1177 storage/file/fd.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" |
| msgstr "nedostatok deskriptorov súborov: %m. Uvoµnite ich a pokúste sa e¹te raz" |
| |
| #: storage/freespace/freespace.c:275 storage/freespace/freespace.c:293 |
| #: storage/freespace/freespace.c:312 |
| msgid "insufficient shared memory for free space map" |
| msgstr "nedostatoèné mno¾stvo zdieµanej pamäte pre mapovanie voµného priestoru" |
| |
| #: storage/freespace/freespace.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" |
| msgstr "hodnota max_fsm_pages musí by» väè¹ia ako max_fsm_relations * %d" |
| |
| #: storage/freespace/freespace.c:340 |
| msgid "max_fsm_pages is too large" |
| msgstr "hodnota max_fsm_pages je príli¹ veµká" |
| |
| #: storage/freespace/freespace.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed" |
| msgstr "" |
| "mapa voµného priestoru: %d relácií, %d stránok ulo¾ený, %.0f celkovo " |
| "potrebných stránok" |
| |
| #: storage/freespace/freespace.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory." |
| msgstr "Alokovaná veµkos» FSM: %d relácií + %d stránok = %.0f kB zdieµanej pamäte." |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" |
| msgstr "Nebolo mo¾né alokova» zdieµaný pamä»ový segment \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d waits for %s on transaction %u; blocked by process %d." |
| msgstr "Proces %d èaká na %s v transakcii %u, blokovaný procesom %d." |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process %d." |
| msgstr "Proces %d èaká na %s v pre reláciu %u databázy %u, blokovaný procesom %d." |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:887 |
| msgid "deadlock detected" |
| msgstr "bol zistený deadlock" |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:456 storage/lmgr/lock.c:504 |
| msgid "You may need to increase max_locks_per_transaction." |
| msgstr "Mo¾no potrebujete zvý¹i» hodnotu max_locks_per_transaction." |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:135 storage/page/bufpage.c:334 |
| #: storage/page/bufpage.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" |
| msgstr "po¹kodené ukazovatele stránok: ni¾¹ie = %u, vy¹¹ie = %u, ¹peciálne = %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: %u" |
| msgstr "po¹kodený ukazovateµ stránky: %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" |
| msgstr "po¹kodené då¾ky prvkov: celkom %u, dostupný priestor %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" |
| msgstr "po¹kodený ukazovateµ stránky: ofset = %u, veµkos» = %u" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» reláciu %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né aplikova» fsync na segment %u relácie %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» segment %u relácie %u/%u/%u (cieµový blok %u): %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zatvori» reláciu %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» reláciu %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zru¹i» prepojenie relácie %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né roz¹íri» reláciu %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:481 |
| msgid "Check free disk space." |
| msgstr "Preverte mno¾stvo voµného diskového priestoru." |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» blok %u relácie %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %u relácie %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né spoèíta» bloky relácie %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:586 storage/smgr/smgr.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né oreza» reláciu %u/%u/%u na %u blokov: %m" |
| |
| #: storage/smgr/smgr.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né aplikova» sync na reláciu %u/%u/%u: %m" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:449 tcop/fastpath.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument size %d in function call message" |
| msgstr "neplatná veµkos» %d argumentu v správe volania funkcie" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:845 tcop/postgres.c:1166 |
| #: tcop/postgres.c:1650 |
| msgid "" |
| "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " |
| "block" |
| msgstr "aktuálna transakcia sa ru¹í, povely sa ignorujú do konca bloku transakcií" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:419 tcop/fastpath.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" |
| msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d argumentov, av¹ak funkcia si vy¾aduje %d" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" |
| msgstr "správa volania funkcie obsahuje %d formátov argumentov a %d argumentov" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:510 tcop/fastpath.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in function argument %d" |
| msgstr "nesprávny binárny formát údajov v argumente %d funkcie" |
| |
| #: tcop/postgres.c:334 tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:357 |
| #: tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "invalid frontend message type %d" |
| msgstr "nesprávny typ %d správy frontendu" |
| |
| #: tcop/postgres.c:468 tcop/postgres.c:503 tcop/postgres.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "statement: %s" |
| msgstr "príkaz: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %ld.%03ld ms" |
| msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %s" |
| msgstr "trvanie: %ld.%03ld ms príkaz: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1129 |
| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" |
| msgstr "do pripraveného príkazu nie mo¾né vlo¾i» viacero povelov" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" |
| msgstr "správa väzby má %d formátov parametrov ale %d parametrov" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1345 tcop/postgres.c:1727 |
| msgid "unnamed prepared statement does not exist" |
| msgstr "nepomenovaný pripravený príkaz neexistuje" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" |
| "d" |
| msgstr "" |
| "správa väzby obsahuje %d parametrov ale pripravený príkaz \"%s\" si vy¾aduje " |
| "%d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" |
| msgstr "nesprávny binárny údajový formát parametra %d väzby" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1581 tcop/postgres.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" does not exist" |
| msgstr "portál \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1877 |
| msgid "terminating connection because of crash of another server process" |
| msgstr "ukonèuje sa spojenie, lebo sa zrútil iný proces servera" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1878 |
| msgid "" |
| "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " |
| "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " |
| "possibly corrupted shared memory." |
| msgstr "" |
| "Postmaster nariadil tomuto procesu servera, aby vrátil aktuálnu transakciu a " |
| "ukonèil èinnos», lebo iný proces servera abnormálne ukonèil èinnos» a " |
| "pravdepodobne po¹kodil obsah zdieµanej pamäte." |
| |
| #: tcop/postgres.c:1882 |
| msgid "" |
| "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " |
| "command." |
| msgstr "Za chvíµu sa budete môc» opä» pripoji» k databáze a zopakova» povel." |
| |
| #: tcop/postgres.c:1998 |
| msgid "floating-point exception" |
| msgstr "výnimka operácie s èíslom v pohyblivej rádovej èiarke" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1999 |
| msgid "" |
| "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" |
| "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." |
| msgstr "" |
| "Bola signalizovaná neplatná operácia s èíslom s pohyblivou rádovou èiarkou. " |
| "To pravdepodobne znamená preteèený výsledok alebo neplatnú operáciu, ako " |
| "napr. delenie nulou." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2035 |
| msgid "terminating connection due to administrator command" |
| msgstr "ukonèuje sa spojenie na povel administrátora" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2045 |
| msgid "canceling query due to user request" |
| msgstr "zru¹enie dotazu na ¾iados» u¾ívateµa" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2093 |
| msgid "stack depth limit exceeded" |
| msgstr "prekroèený limit håbky zásobníka" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2094 |
| msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\"." |
| msgstr "Zvý¹te konfiguraèný parameter \"max_stack_depth\"" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n" |
| "intended to be used by normal users.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s je samostatný backend systému PostgreSQL. Nie je urèený pre pou¾itie\n" |
| "obyèajnými u¾ívateµmi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Pou¾itie:\n" |
| " %s [VO¥BA] [DATABÁZA]\n" |
| "\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2121 |
| msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n" |
| msgstr " -d 0-5 úroveò ladenia (0 znamená vypnuté)\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2123 |
| msgid " -e use European date input format (DMY)\n" |
| msgstr " -e pou¾i» európsky formát dátumu (deò, mesiac, rok)\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2124 |
| msgid " -E echo query before execution\n" |
| msgstr " -E vypí¹ dotaz pred vykonaním\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2126 |
| msgid " -N do not use newline as interactive query delimiter\n" |
| msgstr "" |
| " -N nepou¾íva» znak nového riadku ako interaktívny oddeµovaè \n" |
| " dotazov.\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2127 |
| msgid " -o FILENAME send stdout and stderr to given file\n" |
| msgstr " -o SÚBOR presmerova» stdout a stderr do daného súboru\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2128 |
| msgid " -P disable system indexes\n" |
| msgstr " -P zakáza» systémové indexy\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2129 |
| msgid " -s show statistics after each query\n" |
| msgstr " -s zobrazi» ¹tatistiku po ka¾dom dotaze\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2130 |
| msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kbytes)\n" |
| msgstr " -S PAMÄ« urèi» mno¾stvo pamäte pou¾ívané pre triedenie (v kB)\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2131 |
| msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" |
| msgstr " --describe-config popísa» konfiguraèné parametre, potom koniec\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2135 |
| msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" |
| msgstr " -f s|i|n|m|h zakáza» pou¾ívanie niektorých typov plánov\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2136 |
| msgid " -i do not execute queries\n" |
| msgstr " -i nevykonáva» dotazy\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2137 |
| msgid " -O allow system table structure changes\n" |
| msgstr " -O umo¾ní zmenu ¹truktúry systémových tabuliek\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2138 |
| msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" |
| msgstr " -t pa|pl|ex zobrazi» èasovanie po ka¾dom dotaze\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2139 |
| msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" |
| msgstr "" |
| " -W NUM poèka» NUM sekúnd pre umo¾nenie pripojenia sa " |
| " z ladiaceho programu\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2140 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chyby hláste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2265 |
| msgid "assert checking is not compiled in" |
| msgstr "kontrola asercií nebola vlo¾ená do systému poèas kompilácie" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2654 |
| msgid "invalid command-line arguments for server process" |
| msgstr "nesprávne argumenty povelového riadku pre proces servera" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2655 tcop/postgres.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Zadajte \"%s --help\" pre detailnej¹ie informácie." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments" |
| msgstr "%s: nesprávne argumenty povelového riadku" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2679 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database nor user name specified" |
| msgstr "%s: nebol urèený názov databázy ani meno u¾ívateµa" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CLOSE message subtype %d" |
| msgstr "neplatný podtyp správy CLOSE: %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3115 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" |
| msgstr "neplatný podtyp správy DESCRIBE: %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3350 |
| #, c-format |
| msgid "disconnection: session time: %s%s%s%s%s" |
| msgstr "odpojenie: èas sedenia: %s%s%s%s%s" |
| |
| #: tcop/pquery.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" |
| msgstr "správa väzby má %d výsledných formátov, ale dotaz má iba %d ståpcov" |
| |
| #: tcop/pquery.c:679 |
| msgid "cursor can only scan forward" |
| msgstr "kurzor mô¾e prehµadáva» iba dopredu" |
| |
| #: tcop/pquery.c:680 |
| msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." |
| msgstr "Deklarujte ho s voµbou SCROLL pre umo¾nenie prehµadávania dozadu." |
| |
| #: tcop/utility.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: tcop/utility.c:79 |
| msgid "Use DROP TABLE to remove a table." |
| msgstr "Pou¾ite povel DROP TABLE pre odstránenie tabuµky." |
| |
| #: tcop/utility.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist" |
| msgstr "sekvencia \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: tcop/utility.c:84 |
| msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." |
| msgstr "Pou¾ite povel DROP SEQUENCE pre odstránenie sekvencie." |
| |
| #: tcop/utility.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist" |
| msgstr "pohµad \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: tcop/utility.c:89 |
| msgid "Use DROP VIEW to remove a view." |
| msgstr "Pou¾ite povel DROP VIEW pre odstránenie pohµadu." |
| |
| #: tcop/utility.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist" |
| msgstr "index \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: tcop/utility.c:94 |
| msgid "Use DROP INDEX to remove an index." |
| msgstr "Pou¾ite povel DROP INDEX pre odstránenie indexu." |
| |
| #: tcop/utility.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a type" |
| msgstr "\"%s\" nie je typ" |
| |
| #: tcop/utility.c:99 |
| msgid "Use DROP TYPE to remove a type." |
| msgstr "Pou¾ite povel DROP TYPE pre odstránenie typu." |
| |
| #: tcop/utility.c:934 |
| msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" |
| msgstr "musíte by» superu¾ívateµom pre vykonanie povelu CHECKPOINT" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:50 |
| msgid "could not determine input data types" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» vstupné údajové typy" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:72 |
| msgid "neither input type is an array" |
| msgstr "ani vstupný typ nie je pole" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:99 |
| msgid "argument must be empty or one-dimensional array" |
| msgstr "argument musí by» prázdny alebo jednorozmerné pole" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:198 utils/adt/array_userfuncs.c:210 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:247 utils/adt/array_userfuncs.c:280 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:308 |
| msgid "cannot concatenate incompatible arrays" |
| msgstr "nie je mo¾né zre»azi» nekompatibilné polia" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Polia o rozmeroch %d a %d nie sú súce na zre»azenie." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Polia s typmi prvkov %s a %s nie sú súce na zre»azenie." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:248 |
| msgid "" |
| "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " |
| "concatenation." |
| msgstr "Polia s odli¹nými rozmermi prvkov nie sú súce na zre»azenie." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:281 utils/adt/array_userfuncs.c:309 |
| msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Polia s odli¹nými rozmermi nie sú súce na zre»azenie." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "invalid array element type OID: %u" |
| msgstr "neplatné OID typu prvku poµa: %u" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:358 utils/adt/arrayfuncs.c:975 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of dimensions: %d" |
| msgstr "neplatné poèet rozmerov: %d" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:109 utils/adt/name.c:90 |
| msgid "identifier too long" |
| msgstr "identifikátor príli¹ dlhý" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:110 utils/adt/name.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Identifier must be less than %d characters." |
| msgstr "Identifikátor musí ma» menej ako %d znakov." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized key word: \"%s\"" |
| msgstr "Neznáme kµúèové slovo: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:198 |
| msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." |
| msgstr "Kµúèové slovo ACL musí by» \"group\" (skupina) alebo \"user\" (u¾ívateµ)." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:203 |
| msgid "missing name" |
| msgstr "chýbajúci názov" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:204 |
| msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." |
| msgstr "" |
| "Za kµúèovým slovom \"group\" (skupina) alebo \"user\" (u¾ívateµ) musí \n" |
| "nasledova» názov." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:212 |
| msgid "missing \"=\" sign" |
| msgstr "chýbajúci znak \"=\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" |
| msgstr "neplatný znak re¾imu: musí by» jeden z \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:289 |
| msgid "a name must follow the \"/\" sign" |
| msgstr "za znakom \"/\" má nasledova» názov" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "defaulting grantor to user ID %u" |
| msgstr "Implicitné nastavenie poskytovateµa práv na ID u¾ívateµa %u" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:357 |
| msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" |
| msgstr "nadbytoèné znaky na konci ¹pecifikácie ACL" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:894 |
| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" |
| msgstr "" |
| "nastavenia pridelenia právomocí nie je mo¾né prideli» spä» vlastnému " |
| "poskytovateµovi práv" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:953 |
| msgid "dependent privileges exist" |
| msgstr "existujú závislé právomoci" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:954 |
| msgid "Use CASCADE to revoke them too." |
| msgstr "pou¾ite klauzulu CASCADE, ak aj tieto chcete odstráni»." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "group with ID %u does not exist" |
| msgstr "Skupina s ID %u neexistuje" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1136 |
| msgid "aclinsert is no longer supported" |
| msgstr "povel aclinsert u¾ nie je podporovaný" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1146 |
| msgid "aclremove is no longer supported" |
| msgstr "povel aclremove u¾ nie je podporovaný" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1198 |
| msgid "cannot specify both user and group" |
| msgstr "nie je mo¾né urèi» u¾ívateµa aj skupinu" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1259 utils/adt/acl.c:1484 utils/adt/acl.c:1696 |
| #: utils/adt/acl.c:1900 utils/adt/acl.c:2104 utils/adt/acl.c:2313 |
| #: utils/adt/acl.c:2514 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" |
| msgstr "neznámy typ právomoci: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1873 utils/adt/regproc.c:117 utils/adt/regproc.c:138 |
| #: utils/adt/regproc.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" does not exist" |
| msgstr "funkcia \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: utils/adt/like.c:453 utils/adt/like_match.c:291 utils/adt/regexp.c:461 |
| msgid "invalid escape string" |
| msgstr "neplatný únikový re»azec" |
| |
| #: utils/adt/like.c:454 utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:462 |
| msgid "Escape string must be empty or one character." |
| msgstr "Únikový re»azec musí by» prázdny alebo obsahova» jeden znak." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:224 utils/adt/arrayfuncs.c:236 |
| msgid "missing dimension value" |
| msgstr "chýbajúca hodnota rozmeru" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:246 |
| msgid "missing \"]\" in array dimensions" |
| msgstr "chýbajúci znak \"]\" v rozmeroch poµa" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:254 |
| msgid "upper bound cannot be less than lower bound" |
| msgstr "horné ohranièenie nesmie by» ni¾¹ie ako dolné ohranièenie" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:292 |
| msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" |
| msgstr "hodnota poµa musí zaèína» znakom \"{\" alebo informáciou o rozmeroch" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:280 |
| msgid "missing assignment operator" |
| msgstr "chýba operátor priradenia" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:303 |
| msgid "array dimensions incompatible with array literal" |
| msgstr "rozmery poµa sú nekompatibilné s literálom poµa" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:329 |
| msgid "missing left brace" |
| msgstr "chýba µavá zlo¾ená zátvorka" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:389 utils/adt/arrayfuncs.c:398 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:423 utils/adt/arrayfuncs.c:530 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:542 utils/adt/arrayfuncs.c:563 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:578 utils/adt/arrayfuncs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "malformed array literal: \"%s\"" |
| msgstr "chybný literál poµa: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:986 |
| msgid "invalid array flags" |
| msgstr "neplatné príznaky poµa" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:994 |
| msgid "wrong element type" |
| msgstr "nesprávny typ prvku" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1037 utils/cache/lsyscache.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "no binary input function available for type %s" |
| msgstr "pre typ %s nie je dostupná ¾iadna funkcia binárneho vstupu" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in array element %d" |
| msgstr "nesprávny binárny formát v prvku poµa %d" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1209 utils/cache/lsyscache.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "no binary output function available for type %s" |
| msgstr "pre typ %s nie je dostupná ¾iadna funkcia binárneho výstupu" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1483 |
| msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "rezy polí s pevnou då¾kou nie sú implementované" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1621 utils/adt/arrayfuncs.c:1626 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1666 utils/adt/arrayfuncs.c:1688 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1700 utils/adt/arrayfuncs.c:1861 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1878 utils/adt/arrayfuncs.c:1889 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1898 utils/adt/arrayfuncs.c:1909 |
| msgid "invalid array subscripts" |
| msgstr "neplatné indexy poµa " |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1817 |
| msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "aktualizácie rezov polí s pevnou då¾kou nie sú implementované" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1852 utils/adt/arrayfuncs.c:1921 |
| msgid "source array too small" |
| msgstr "zdrojové pole príli¹ malé" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2145 utils/adt/arrayfuncs.c:3147 |
| msgid "null array elements not supported" |
| msgstr "prvky polí s hodnotou null nie sú podporované" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2385 utils/adt/arrayfuncs.c:2540 |
| msgid "cannot compare arrays of different element types" |
| msgstr "nie je mo¾né porovna» polia s rôznymi typmi prvkov" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify a comparison function for type %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né nájs» funkciu porovnania pre typ %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2956 |
| msgid "could not determine target array type" |
| msgstr "nebolo mo¾né urèi» typ cieµového poµa" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2962 |
| msgid "target type is not an array" |
| msgstr "cieµový typ nie je pole" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2974 |
| msgid "array coercion to domain type elements not currently supported" |
| msgstr "Zmena typu poµa na prvky typu domény nie je momentálne podporovaná" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" |
| msgstr "konverzia kódovania z %s na ASCII nie je podporovaná" |
| |
| #: utils/adt/bool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ boolean: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ money: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:496 utils/adt/cash.c:548 utils/adt/cash.c:601 |
| #: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/char.c:186 utils/adt/float.c:762 |
| #: utils/adt/float.c:826 utils/adt/float.c:2085 utils/adt/float.c:2147 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3830 utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:717 |
| #: utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:799 utils/adt/int.c:813 |
| #: utils/adt/int.c:827 utils/adt/int.c:841 utils/adt/int.c:855 |
| #: utils/adt/int8.c:537 utils/adt/int8.c:566 utils/adt/int8.c:644 |
| #: utils/adt/int8.c:685 utils/adt/numeric.c:3820 utils/adt/timestamp.c:2169 |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "delenie nulou" |
| |
| #: utils/adt/date.c:87 utils/adt/datetime.c:1312 utils/adt/datetime.c:2086 |
| msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" |
| msgstr "hodnota \"current\" (teraz) dátumu/èasu u¾ nie je podporovaná" |
| |
| #: utils/adt/date.c:732 utils/adt/date.c:775 utils/adt/date.c:1337 |
| #: utils/adt/date.c:1374 utils/adt/date.c:2252 utils/adt/formatting.c:2890 |
| #: utils/adt/formatting.c:2915 utils/adt/formatting.c:2974 |
| #: utils/adt/nabstime.c:570 utils/adt/nabstime.c:613 utils/adt/nabstime.c:643 |
| #: utils/adt/nabstime.c:686 utils/adt/timestamp.c:153 |
| #: utils/adt/timestamp.c:186 utils/adt/timestamp.c:394 |
| #: utils/adt/timestamp.c:429 utils/adt/timestamp.c:1902 |
| #: utils/adt/timestamp.c:1923 utils/adt/timestamp.c:1980 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2003 utils/adt/timestamp.c:2385 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2496 utils/adt/timestamp.c:2718 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2776 utils/adt/timestamp.c:2822 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2881 utils/adt/timestamp.c:3163 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3285 utils/adt/timestamp.c:3292 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3305 utils/adt/timestamp.c:3313 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3376 utils/adt/timestamp.c:3495 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3503 utils/adt/timestamp.c:3766 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3773 utils/adt/timestamp.c:3800 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3804 |
| msgid "timestamp out of range" |
| msgstr "èasová známka mimo rozsah" |
| |
| #: utils/adt/date.c:802 |
| msgid "cannot convert reserved abstime value to date" |
| msgstr "nie je mo¾né konvertova» rezervovanú hodnotu abstime na dátum" |
| |
| #: utils/adt/date.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ date: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1671 utils/adt/date.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ time with time zone: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2436 utils/adt/date.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu \"time with time zone\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2510 utils/adt/timestamp.c:3698 utils/adt/timestamp.c:3845 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" not recognized" |
| msgstr "neznáma èasová zóna \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" |
| msgstr "neznáma èasová zóna \"%s\" typu \"interval\"" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:1494 utils/adt/datetime.c:2368 |
| #: utils/adt/formatting.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" |
| msgstr "nekonzistentné pou¾itie roku %04d a \"BC\" (pred na¹im letopoètom)" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3312 utils/adt/datetime.c:3319 |
| #, c-format |
| msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "hodnota poµa typu date/time mimo rozsah: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3321 |
| msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." |
| msgstr "Skúste nastavi» iný ¹týl dátumu (\"datestyle\")." |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3326 |
| #, c-format |
| msgid "interval field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "hodnota poµa typu interval mimo rozsah: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" |
| msgstr "posunutie èasovej zóny mimo rozsah: \"%s\"" |
| |
| #. translator: first %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/datetime.c:3339 utils/adt/network.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ %s: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 |
| msgid "invalid Datum pointer" |
| msgstr "neplatný smerník na datum" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" |
| msgstr "neznáme kódovanie: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" |
| msgstr "neplatná hexadecimálna èíslica: \"%c\"" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:178 |
| msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" |
| msgstr "neplatné hexadecimálne údaje: nepárny poèet èíslic" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:295 |
| msgid "unexpected \"=\"" |
| msgstr "neoèakávané \"=\"" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:307 |
| msgid "invalid symbol" |
| msgstr "neplatný symbol" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:327 |
| msgid "invalid end sequence" |
| msgstr "neplatná sekvencia ukonèenia" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:118 |
| #: utils/adt/varlena.c:158 |
| msgid "invalid input syntax for type bytea" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bytea" |
| |
| #: utils/adt/float.c:210 |
| msgid "type \"real\" value out of range: overflow" |
| msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: preteèenie" |
| |
| #: utils/adt/float.c:214 |
| msgid "type \"real\" value out of range: underflow" |
| msgstr "typ \"real\" mimo rozsah: podteèenie" |
| |
| #: utils/adt/float.c:229 |
| msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow" |
| msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: preteèenie" |
| |
| #: utils/adt/float.c:233 |
| msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow" |
| msgstr "typ \"double precision\" mimo rozsah: podteèenie" |
| |
| #: utils/adt/float.c:272 |
| msgid "deprecated input syntax for type real: \"\"" |
| msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ real: \"\"" |
| |
| #: utils/adt/float.c:273 utils/adt/float.c:438 utils/adt/oid.c:46 |
| msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL." |
| msgstr "Tento vstup nebude povolený v budúcich vydaniach PostgreSQL." |
| |
| #: utils/adt/float.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type real" |
| msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ real" |
| |
| #: utils/adt/float.c:317 utils/adt/float.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ real: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/float.c:437 |
| msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\"" |
| msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ double precision: \"\"" |
| |
| #: utils/adt/float.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" |
| msgstr "\"%s\" je mimo rozsah pre typ double precision" |
| |
| #: utils/adt/float.c:482 utils/adt/float.c:494 utils/adt/numeric.c:3298 |
| #: utils/adt/numeric.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ double precision: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1098 utils/adt/float.c:1117 utils/adt/float.c:1164 |
| #: utils/adt/float.c:1183 utils/adt/int.c:294 utils/adt/int8.c:111 |
| #: utils/adt/int8.c:777 utils/adt/int8.c:802 utils/adt/int8.c:840 |
| #: utils/adt/int8.c:879 utils/adt/numeric.c:1785 utils/adt/numeric.c:1794 |
| #: utils/adt/numeric.c:1838 utils/adt/numeric.c:1886 utils/adt/numeric.c:1897 |
| #: utils/adt/varbit.c:1236 utils/adt/varbit.c:1317 |
| msgid "integer out of range" |
| msgstr "hodnota typu integer mimo rozsah" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/numeric.c:4220 |
| msgid "cannot take square root of a negative number" |
| msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» druhú odmocninu záporného èísla" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1460 utils/adt/numeric.c:1704 |
| msgid "invalid argument for power function" |
| msgstr "neplatný argument funkcie umocnenia" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 |
| msgid "result is out of range" |
| msgstr "výsledok je mimo rozsah" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1528 utils/adt/float.c:1559 utils/adt/numeric.c:4439 |
| msgid "cannot take logarithm of zero" |
| msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» logaritmus nuly" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1532 utils/adt/float.c:1563 utils/adt/numeric.c:4443 |
| msgid "cannot take logarithm of a negative number" |
| msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» logaritmus záporného èísla" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1590 utils/adt/float.c:1615 utils/adt/float.c:1640 |
| #: utils/adt/float.c:1666 utils/adt/float.c:1691 utils/adt/float.c:1716 |
| #: utils/adt/float.c:1742 utils/adt/float.c:1767 |
| msgid "input is out of range" |
| msgstr "vstup je mimo rozsah" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:983 |
| msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "\"9\" musí by» pred \"PR\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1002 |
| msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "\"0\" musí by» pred \"PR\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1031 |
| msgid "multiple decimal points" |
| msgstr "viacero desatinných bodiek" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1038 utils/adt/formatting.c:1143 |
| msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"V\" a desatinnú bodku spolu" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1053 |
| msgid "not unique \"S\"" |
| msgstr "\"S\" nie je jedineèné" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1060 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" spolu" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1084 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"MI\" spolu" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1097 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"PL\" spolu" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1110 |
| msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"S\" a \"SG\" spolu" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1122 |
| msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" |
| msgstr "nie je mo¾né pou¾i» \"PR\" a \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" spolu" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1152 |
| msgid "\"E\" is not supported" |
| msgstr "pou¾itie \"E\" nie je podporované" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a number" |
| msgstr "\"%s\" nie je èíslo" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1685 |
| msgid "invalid AM/PM string" |
| msgstr "neplatný re»azec AM/PM" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2031 |
| msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" |
| msgstr "pou¾itie \"TZ\"/\"tz\" nie je podporované" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %s" |
| msgstr "neplatná hodnota %s" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3136 |
| msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" |
| msgstr "hodina AM/PM musí by» z intervalu 1 a¾ 12" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3210 |
| msgid "cannot calculate day of year without year information" |
| msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» deò v roku bez znalosti roka" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3987 |
| msgid "\"RN\" not supported" |
| msgstr "\"RN\" nie je podporované" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:3951 utils/adt/geo_ops.c:4841 |
| msgid "too many points requested" |
| msgstr "po¾aduje sa príli¹ veµa bodov" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:315 |
| msgid "could not format \"path\" value" |
| msgstr "nebolo mo¾né naformátova» hodnotu \"path\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ box: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ line: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:910 utils/adt/geo_ops.c:977 utils/adt/geo_ops.c:992 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1004 |
| msgid "type \"line\" not yet implemented" |
| msgstr "typ \"line\" nie je doteraz implementovaný" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1350 utils/adt/geo_ops.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ path: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1410 |
| msgid "invalid number of points in external \"path\" value" |
| msgstr "nevhodný poèet bodov v externej hodnote \"path\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ point: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ lseg: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2571 |
| msgid "function \"dist_lb\" not implemented" |
| msgstr "funkcia \"dist_lb\" nie je implementovaná" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3084 |
| msgid "function \"close_lb\" not implemented" |
| msgstr "funkcia \"close_lb\" nie je implementovaná" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3363 |
| msgid "cannot create bounding box for empty polygon" |
| msgstr "nie je mo¾né vytvori» ohranièujúci obdå¾nik pre prázdny polygón" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3387 utils/adt/geo_ops.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ polygon: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3439 |
| msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" |
| msgstr "nevhodný poèet bodov v externej hodnote \"polygon\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3749 |
| msgid "function \"poly_distance\" not implemented" |
| msgstr "funkcia \"poly_distance\" nie je implementovaná" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4061 |
| msgid "function \"path_center\" not implemented" |
| msgstr "funkcia \"path_center\" nie je implementovaná" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4078 |
| msgid "open path cannot be converted to polygon" |
| msgstr "otvorenú cestu (path) nie je mo¾né konvertova» na polygón (polygon)" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4245 utils/adt/geo_ops.c:4255 utils/adt/geo_ops.c:4270 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ circle: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4298 utils/adt/geo_ops.c:4306 |
| msgid "could not format \"circle\" value" |
| msgstr "nebolo mo¾né formátova» hodnotu \"circle\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4333 |
| msgid "invalid radius in external \"circle\" value" |
| msgstr "neplatný polomer v externej hodnote \"circle\" (kru¾nica)" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4827 |
| msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" |
| msgstr "nie je mo¾né konvertova» kru¾nicu s nulovým polomerom na polygón" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4832 |
| msgid "must request at least 2 points" |
| msgstr "musíte po¾adova» aspoò 2 body" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4876 utils/adt/geo_ops.c:4899 |
| msgid "cannot convert empty polygon to circle" |
| msgstr "nie je mo¾né konvertova» prázdny polygón na kruh" |
| |
| #: utils/adt/int.c:134 |
| msgid "int2vector has too many elements" |
| msgstr "int2vector má príli¹ veµa prvkov" |
| |
| #: utils/adt/int.c:1063 utils/adt/int8.c:981 |
| msgid "step size may not equal zero" |
| msgstr "veµkos» kroku sa nesmie rovna» nule" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:96 utils/adt/int8.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type bigint: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ bigint: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:896 |
| msgid "OID out of range" |
| msgstr "OID mimo rozsah" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:99 utils/adt/oracle_compat.c:138 |
| msgid "invalid multibyte character for locale" |
| msgstr "neplatný viacbajtový znak v národnom prostredí" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:402 utils/adt/oracle_compat.c:499 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1123 |
| msgid "requested length too large" |
| msgstr "po¾adovaná då¾ka je príli¹ veµká" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ macaddr: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná hodnota oktetu v hodnote \"macaddr\": \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:190 |
| msgid "text too long to convert to MAC address" |
| msgstr "text je príli¹ dlhý pre konverziu na MAC adresu" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:80 |
| msgid "must be superuser to signal other server processes" |
| msgstr "pre zaslanie signálu iným procesom servera musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" |
| msgstr "PID %d nie je procesom servera PostgreSQL." |
| |
| #: utils/adt/misc.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "could not send signal to process %d: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né odosla» signál procesu %d: %m" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:155 |
| msgid "global tablespace never has databases" |
| msgstr "globálny tabuµkový priestor nikdy nemá databázy." |
| |
| #: utils/adt/misc.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%u is not a tablespace oid" |
| msgstr "%u nie je oid tabuµkového priestoru." |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone name: \"%s\"" |
| msgstr "neplatný názov èasovej zóny: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/nabstime.c:669 |
| msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" |
| msgstr "nie je mo¾né konvertova» abstime hodnotu \"invalid\" na typ timestamp" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tinterval: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:885 |
| msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" |
| msgstr "neplatný status v externej hodnote typu \"tinterval\"" |
| |
| #: utils/adt/nabstime.c:977 |
| msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" |
| msgstr "nie je mo¾né konvertova» reltime hodnotu \"invalid\" na typ interval" |
| |
| #: utils/adt/network.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cidr value: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná hodnota typu cidr \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:106 utils/adt/network.c:233 |
| msgid "Value has bits set to right of mask." |
| msgstr "Hodnota má bity, ktoré majú by» nastavené napravo od masky." |
| |
| #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:528 utils/adt/network.c:554 |
| #: utils/adt/network.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "could not format inet value: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né formátova» hodnotu typu inet: %m" |
| |
| #: utils/adt/network.c:198 |
| msgid "invalid address family in external \"inet\" value" |
| msgstr "neplatná rodina adries v externej hodnote typu \"inet\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:203 |
| msgid "invalid bits in external \"inet\" value" |
| msgstr "Neplatné bity v externej hodnote typu \"inet\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:209 |
| msgid "invalid type in external \"inet\" value" |
| msgstr "Neplatný typ v externej hodnote typu \"inet\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:214 |
| msgid "invalid length in external \"inet\" value" |
| msgstr "Neplatná då¾ka v externej hodnote typu \"inet\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:232 |
| msgid "invalid external \"cidr\" value" |
| msgstr "neplatná externá hodnota typu \"cidr\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mask length: %d" |
| msgstr "neplatná då¾ka masky: %d" |
| |
| #: utils/adt/not_in.c:64 utils/adt/regproc.c:1110 utils/adt/regproc.c:1115 |
| #: utils/adt/varlena.c:1636 utils/adt/varlena.c:1641 |
| msgid "invalid name syntax" |
| msgstr "neplatná syntax názvu" |
| |
| #: utils/adt/not_in.c:65 |
| msgid "Must provide \"relationname.columnname\"." |
| msgstr "Musíte zada» \"názov_relácie.názov_ståpca\"." |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:397 |
| msgid "invalid length in external \"numeric\" value" |
| msgstr "neplatná då¾ka externej hodnoty typu \"numeric\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:408 |
| msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" |
| msgstr "neplatné znamienko externej hodnoty typu \"numeric\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:418 |
| msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" |
| msgstr "neplatná èíslica externej hodnoty typu \"numeric\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:835 |
| msgid "count must be greater than zero" |
| msgstr "poèet musí by» väè¹í ako nula" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:848 |
| msgid "lower bound cannot equal upper bound" |
| msgstr "dolné ohranièenie nemô¾e by» toto¾né s horným ohranièením" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1761 utils/adt/numeric.c:1829 utils/adt/numeric.c:1877 |
| msgid "cannot convert NaN to integer" |
| msgstr "nie je mo¾né previes» hodnotu NaN na celé èíslo (integer)" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:2720 utils/adt/numeric.c:2743 utils/adt/numeric.c:2767 |
| #: utils/adt/numeric.c:2774 utils/adt/numeric.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ numeric: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3086 |
| msgid "value overflows numeric format" |
| msgstr "hodnota spôsobuje preteèenie na formáte èísla numeric" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3156 |
| msgid "numeric field overflow" |
| msgstr "preteèenie poµa typu numeric" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with " |
| "precision %d, scale %d." |
| msgstr "" |
| "Absolútna hodnota je väè¹ia alebo rovná ako 10^%d pre prvok s presnos»ou %d, " |
| "¹kálou %d." |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4310 |
| msgid "argument for function \"exp\" too big" |
| msgstr "argument funkcie \"exp\" je príli¹ veµký" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4692 |
| msgid "zero raised to zero is undefined" |
| msgstr "nultá mocnina nuly je nedefinovaná hodnota" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:74 utils/adt/numutils.c:84 utils/adt/numutils.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ integer: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" |
| msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu integer" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type shortint" |
| msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu shortint" |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" |
| msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre 8-bitové celé èísla" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:45 |
| msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\"" |
| msgstr "zastaralá syntax vstupu pre typ oid: \"\"" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:60 utils/adt/oid.c:66 utils/adt/oid.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ oid: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:72 utils/adt/oid.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" |
| msgstr "hodnota \"%s\" je mimo rozsah pre hodnoty typu oid" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:188 |
| msgid "oidvector has too many elements" |
| msgstr "oidvector má príli¹ veµa prvkov" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:337 utils/adt/ri_triggers.c:2737 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3236 utils/adt/ri_triggers.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "vkladanie alebo aktualizácia dát na tabuµke \"%s\" poru¹uje obmedzenie " |
| "cudzieho kµúèa \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:340 utils/adt/ri_triggers.c:2740 |
| msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." |
| msgstr "klauzula MATCH FULL neumo¾òuje mie¹anie null a nie-null hodnôt kµúèov." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2482 utils/adt/ri_triggers.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments" |
| msgstr "funkcia \"%s\" bola volaná s nesprávnym poètom argumentov triggra" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "no target table given for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "nebola urèená cieµová tabuµka triggra \"%s\" na tabuµke \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2503 utils/adt/ri_triggers.c:2978 |
| msgid "" |
| "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " |
| "ADD CONSTRAINT." |
| msgstr "" |
| "Odstráòte trigger referenènej integrity a jeho spoloèníkov, potom pou¾ite " |
| "povel ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2885 utils/adt/ri_triggers.c:2895 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3335 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\"" |
| msgstr "tabuµka \"%s\" nemá ståpec \"%s\" referencovaný obmedzením \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" |
| msgstr "funkcia \"%s\" nebola volaná správcom triggrov" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" |
| msgstr "funkcia \"%s\" musí by» odpálená ako AFTER ROW (po riadku)" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" |
| msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu INSERT" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" |
| msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu UPDATE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2945 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" |
| msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu INSERT alebo UPDATE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" |
| msgstr "funkcia \"%s\" musí by» aktivovaná v prípade povelu DELETE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " |
| "unexpected result" |
| msgstr "" |
| "dotaz referenènej integrity na \"%s\" z obmedzenia \"%s\" na \"%s\" vrátil " |
| "neoèakávaný výsledok" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3207 |
| msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." |
| msgstr "To je pravdepodobne preto, lebo pravidlo prepísalo dotaz." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "No rows were found in \"%s\"." |
| msgstr "V \"%s\" sa nena¹li ¾iadne riadky" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3275 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." |
| msgstr "Kµúè (%s)=(%s) nie je prítomný v tabuµke \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "update or delete on \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "aktualizácia alebo vymazanie dát v \"%s\" poru¹uje obmedzenie cudzieho kµúèa " |
| "\"%s\" na \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." |
| msgstr "Kµúè (%s)=(%s) je e¹te stále referencovaný z tabuµky \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:94 |
| msgid "cannot accept a value of type any" |
| msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu any" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:107 |
| msgid "cannot display a value of type any" |
| msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu any" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 |
| msgid "cannot accept a value of type anyarray" |
| msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu anyarray" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:199 |
| msgid "cannot accept a value of type trigger" |
| msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu trigger" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:212 |
| msgid "cannot display a value of type trigger" |
| msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu trigger" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:226 |
| msgid "cannot accept a value of type language_handler" |
| msgstr "nie je mo¾né prija» hodnotu typu language_handler" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:239 |
| msgid "cannot display a value of type language_handler" |
| msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu language_handler" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:253 |
| msgid "cannot accept a value of type internal" |
| msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu internal" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:266 |
| msgid "cannot display a value of type internal" |
| msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu internal" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:280 |
| msgid "cannot accept a value of type opaque" |
| msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu opaque" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:293 |
| msgid "cannot display a value of type opaque" |
| msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu opaque" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:307 |
| msgid "cannot accept a value of type anyelement" |
| msgstr "nie je mo¾né akceptova» hodnotu typu anyelement" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:320 |
| msgid "cannot display a value of type anyelement" |
| msgstr "nie je mo¾né zobrazi» hodnotu typu anyelement" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression: %s" |
| msgstr "neplatný regulárny výraz: %s" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "more than one function named \"%s\"" |
| msgstr "existuje viacero funkcií s názvom \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:471 utils/adt/regproc.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "more than one operator named %s" |
| msgstr "existuje viac ako jeden operátor s názvom %s" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:644 utils/adt/regproc.c:1276 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "príli¹ mnoho argumentov" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:645 |
| msgid "Provide two argument types for operator." |
| msgstr "Zadajte dva typy argumentov pre operátor." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1174 |
| msgid "expected a left parenthesis" |
| msgstr "oèakáva sa µavá okrúhla zátvorka" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1190 |
| msgid "expected a right parenthesis" |
| msgstr "oèakáva sa pravá okrúhla zátvorka" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1209 |
| msgid "expected a type name" |
| msgstr "oèakáva sa názov typu" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1241 |
| msgid "improper type name" |
| msgstr "nesprávny názov typu" |
| |
| #: utils/adt/ruleutils.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" |
| msgstr "pravidlo \"%s\" nepodporovaný typ udalosti %d" |
| |
| #: utils/adt/selfuncs.c:3375 utils/adt/selfuncs.c:3762 |
| msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" |
| msgstr "porovnávanie bez ohµadu na veµkos» písmen nie je podporované na type bytea" |
| |
| #: utils/adt/selfuncs.c:3480 utils/adt/selfuncs.c:3923 |
| msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" |
| msgstr "porovnávanie pomocou regulárnych výrazov nie je podporované na type bytea" |
| |
| #: utils/adt/tid.c:66 utils/adt/tid.c:74 utils/adt/tid.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ tid: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:98 utils/adt/timestamp.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: \"%s\"" |
| msgstr "hodnota timestamp mimo rozsah: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:116 utils/adt/timestamp.c:356 |
| #: utils/adt/timestamp.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" |
| msgstr "hodnota \"%s\" dátumu/èasu u¾ nie je podporovaná" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "presnos» typu timestamp(%d) musí by» z intervalu %d a %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:527 utils/adt/timestamp.c:2380 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2491 utils/adt/timestamp.c:2970 |
| msgid "interval out of range" |
| msgstr "interval mimo rozsah" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "presnos» hodnoty interval(%d) musí by» v medziach %d a %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1856 |
| msgid "cannot subtract infinite timestamps" |
| msgstr "nie je mo¾né odèíta» nekoneèné èasové známky" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ timestamp with time zone: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2672 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax vstupu pre typ interval: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2768 utils/adt/timestamp.c:3264 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not supported" |
| msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp nie sú podporované" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2782 utils/adt/timestamp.c:3331 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2871 utils/adt/timestamp.c:3473 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" |
| msgstr "jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone nie sú podporované" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2887 utils/adt/timestamp.c:3520 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu timestamp with time zone" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2963 utils/adt/timestamp.c:3623 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not supported" |
| msgstr "jednotky \"%s\" typu interval nie sú podporované" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2979 utils/adt/timestamp.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "neznáme jednotky \"%s\" typu interval" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3003 |
| msgid "cannot calculate week number without year information" |
| msgstr "nie je mo¾né vypoèíta» èíslo tý¾dòa bez znalosti roku" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3724 utils/adt/timestamp.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" |
| msgstr "èasová zóna typu interval \"%s\" nesmie obsahova» mesiac" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:109 utils/adt/varbit.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" |
| msgstr "då¾ka %d bitového re»azca sa nezhoduje s typom bit(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:131 utils/adt/varbit.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" |
| msgstr "\"%c\" nie je platná binárna èíslica" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:156 utils/adt/varbit.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" |
| msgstr "\"%c\" nie je platná hexadecimálna èíslica" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:348 utils/adt/varbit.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" |
| msgstr "bitový re»azec je príli¹ dlhý pre typ bit varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:472 |
| msgid "invalid length in external bit string" |
| msgstr "neplatná då¾ka externého bitového re»azca" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:905 |
| msgid "cannot AND bit strings of different sizes" |
| msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu AND na bitové re»azce rôznych då¾ok" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:946 |
| msgid "cannot OR bit strings of different sizes" |
| msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu OR na bitové re»azce rôznych då¾ok" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:992 |
| msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" |
| msgstr "nie je mo¾né aplikova» operáciu XOR na bitové re»azce rôznych då¾ok" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:105 utils/adt/varchar.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character(%d)" |
| msgstr "hodnota je príli¹ dlhá pre typ character(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:383 utils/adt/varchar.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character varying(%d)" |
| msgstr "hodnota je príli¹ dlhá pre typ character varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:582 utils/adt/varlena.c:646 utils/adt/varlena.c:1312 |
| msgid "negative substring length not allowed" |
| msgstr "záporná då¾ka èasti re»azca nie je povolená" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1407 utils/adt/varlena.c:1438 utils/adt/varlena.c:1474 |
| #: utils/adt/varlena.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "index %d out of valid range, 0..%d" |
| msgstr "index %d je mimo platný rozsah 0..%d" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1529 |
| msgid "new bit must be 0 or 1" |
| msgstr "nový bit musí by» 0 alebo 1" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:2014 |
| msgid "field position must be greater than zero" |
| msgstr "pozícia prvku musí by» väè¹ia ako nula." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:78 utils/adt/rowtypes.c:441 |
| msgid "input of anonymous composite types is not implemented" |
| msgstr "vstup anonymných zlo¾ených typov nie je implementovaný" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:125 utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:175 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:233 utils/adt/rowtypes.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "malformed record literal: \"%s\"" |
| msgstr "nesprávne vytvorený literál záznamu: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:126 |
| msgid "Missing left parenthesis." |
| msgstr "Chýba µavá okrúhla zátvorka" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:152 |
| msgid "Too few columns." |
| msgstr "Príli¹ málo ståpcov." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:177 utils/adt/rowtypes.c:185 |
| msgid "Unexpected end of input." |
| msgstr "Neoèakávaný koniec vstupu." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:234 |
| msgid "Too many columns." |
| msgstr "Príli¹ mnoho ståpcov." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:242 |
| msgid "Junk after right parenthesis." |
| msgstr "Zbytoèné znaky po pravej okrúhlej zátvorke." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" |
| msgstr "nesprávny poèet ståpcov: %d, oèakáva sa %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "wrong data type: %u, expected %u" |
| msgstr "nesprávny údajový typ: %u, oèakáva sa %u" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in record column %d" |
| msgstr "nesprávny binárny formát ståpca %d záznamu" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:1679 utils/cache/lsyscache.c:1715 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:1751 utils/cache/lsyscache.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is only a shell" |
| msgstr "typ %s je iba obal" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "no input function available for type %s" |
| msgstr "neexistuje vstupná funkcia pre typ %s" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "no output function available for type %s" |
| msgstr "neexistuje výstupná funkcia pre typ %s" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:3203 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» inicializaèný súbor pre cache relácie\"%s\": %m" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:3205 |
| msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." |
| msgstr "Pokraèujem, aj keï nieèo nie je v poriadku." |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not composite" |
| msgstr "typ %s nie je zlo¾ený" |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:426 |
| msgid "record type has not been registered" |
| msgstr "typ záznamu nebol registrovaný" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né opätovne otvori» súbor \"%s\" ako stderr: %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né opätovne otvori» súbor \"%s\" ako stdout: %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1319 utils/error/elog.c:1329 |
| msgid "[unknown]" |
| msgstr "[neznámy]" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1445 utils/error/elog.c:1634 utils/error/elog.c:1710 |
| msgid "missing error text" |
| msgstr "chýbajúci text chyby" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1448 utils/error/elog.c:1451 utils/error/elog.c:1713 |
| #: utils/error/elog.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid " at character %d" |
| msgstr " pri znaku %d" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1461 |
| msgid "DETAIL: " |
| msgstr "DETAIL: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:1468 |
| msgid "HINT: " |
| msgstr "POMÔCKA: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:1475 |
| msgid "QUERY: " |
| msgstr "DOTAZ: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:1482 |
| msgid "CONTEXT: " |
| msgstr "KONTEXT: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" |
| msgstr "UMIESTNENIE: %s, %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s:%d\n" |
| msgstr "UMIESTNENIE: %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1511 |
| msgid "STATEMENT: " |
| msgstr "PRÍKAZ: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "operating system error %d" |
| msgstr "chyba operaèného systému %d" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1849 |
| msgid "DEBUG" |
| msgstr "LADENIE" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1853 |
| msgid "LOG" |
| msgstr "LOG" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1856 |
| msgid "INFO" |
| msgstr "INFORMÁCIE" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1859 |
| msgid "NOTICE" |
| msgstr "POZNÁMKA" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1862 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "POZOR" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1865 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "CHYBA" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1868 |
| msgid "FATAL" |
| msgstr "FATÁLNE" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1871 |
| msgid "PANIC" |
| msgstr "PANIKA" |
| |
| #: utils/error/assert.c:34 |
| msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" |
| msgstr "PASCA: ExceptionalCondition: nesprávne argumenty\n" |
| |
| #: utils/error/assert.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" |
| msgstr "PASCA: %s(\"%s\", Súbor: \"%s\", Riadok: %d)\n" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" |
| msgstr "interná funkcia \"%s\" sa nenachádza v internej vyhµadávacej tabuµke" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" |
| msgstr "neznáma verzia API %d vrátená info funkciou \"%s\"" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:761 utils/fmgr/fmgr.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" |
| msgstr "funkcia %u má príli¹ mnoho argumentov (%d, maximum je %d)" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:106 utils/fmgr/dfmgr.c:208 utils/fmgr/dfmgr.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "could not access file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "could not load library \"%s\": %s" |
| msgstr "nebolo mo¾né naèíta» kni¾nicu \"%s\": %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né nájs» funkciu \"%s\" v súbore \"%s\"" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" |
| msgstr "neplatný názov makra v umiestnení dynamickej kni¾nice: %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:397 |
| msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" |
| msgstr "komponent då¾ky nula v parametri \"dynamic_library_path\"" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:416 |
| msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" |
| msgstr "komponent v parametri \"dynamic_library_path\" nie je absolútna cesta" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:377 |
| msgid "permission denied to set session authorization" |
| msgstr "prístup zamietnutý pre nastavenie autorizácie sedenia" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "invalid user ID: %d" |
| msgstr "neplatná hodnota ID u¾ívateµa: %d" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "could not create lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» súbor uzamknutia \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "could not open lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né otvori» súbor uzamknutia \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "could not read lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» súbor uzamknutia \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" already exists" |
| msgstr "súbor uzamknutia \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Is another %s (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "Be¾í u¾ iný program %s (PID %d) v dátovom adresári \"%s\"?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Is another %s (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Pou¾íva iný program %s (PID %d) súbor soketu \"%s\"?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" |
| msgstr "" |
| "vopred vytvorený blok zdieµanej pamäte (kµúè %lu, ID %lu) sa e¹te stále " |
| "pou¾íva" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " |
| "shared memory block with the command \"ipcrm\", or just delete the file \"%s" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "Ak máte istotu, ¾e u¾ nebe¾ia staré procesy servera, odstráòte blok " |
| "zdieµanej pamäti povelom \"ipcrm\" alebo iba odstráòte súbor \"%s\"." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né odstráni» súbor so starou zámkou \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:601 |
| msgid "" |
| "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " |
| "remove the file by hand and try again." |
| msgstr "" |
| "Tento súbor sa tu asi nechal náhodou, ale nie je mo¾né ho odstráni». Prosím, " |
| "odstráòte ho ruène a potom sa pokúste znovu." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:623 utils/init/miscinit.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "could not write lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapísa» súbor uzamknutia \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:743 utils/misc/guc.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» zo súboru \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:834 utils/init/miscinit.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid data directory" |
| msgstr "\"%s\" nie je platný dátový adresár" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is missing." |
| msgstr "Súbor \"%s\" chýba." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not contain valid data." |
| msgstr "Súbor \"%s\" neobsahuje platné dáta." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:851 |
| msgid "You may need to initdb." |
| msgstr "Asi potrebujete spusti» povel initdb." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " |
| "not compatible with this version %s." |
| msgstr "" |
| "Dátový adresár bol inicializovaný systémom PostgreSQL verzie %ld.%ld, ktorá " |
| "nie je kompatibilná s touto verziou %s." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:901 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\"" |
| msgstr "neplatná syntax zoznamu pre parameter \"preload_libraries\"" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\"" |
| msgstr "vopred naèítaná kni¾nica \"%s\" s funkciou inicializácie \"%s\"" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "preloaded library \"%s\"" |
| msgstr "vopred naèítaná kni¾nica \"%s\"" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\", OID %u, has disappeared from pg_database" |
| msgstr "databáza \"%s\", OID %u zmizla z pg_database" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" |
| msgstr "databáza \"%s\" momentálne neprijíma spojenia" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." |
| msgstr "Podadresár databázy \"%s\" chýba." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né pristúpi» k adresáru \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zmeni» adresár na \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:375 |
| msgid "no users are defined in this database system" |
| msgstr "¾iadni u¾ívatelia nie sú definovaný na tomto databázovom systéme" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER;." |
| msgstr "Ihneï spustite povel CREATE USER \"%s\" WITH SYSID %d CREATEUSER; " |
| |
| #: utils/init/postinit.c:412 |
| msgid "connection limit exceeded for non-superusers" |
| msgstr "bol prekroèený limit pre spojenia u¾ívateµov, ktorí nie sú superu¾ívateµmi" |
| |
| #: utils/mb/conv.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x" |
| msgstr "ignoruje sa nekonvertovateµný znak UTF-8 0x%04x" |
| |
| #: utils/mb/conv.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding number: %d" |
| msgstr "Neplatné èíslo kódovania: %d" |
| |
| #: utils/mb/conv.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x" |
| msgstr "ignoruje sa nekonvertovateµný %s znak 0x%04x" |
| |
| #: utils/mb/encnames.c:445 |
| msgid "encoding name too long" |
| msgstr "názov kódovania je príli¹ dlhý" |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:834 |
| msgid "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported" |
| msgstr "Znaky Unicode väè¹ie alebo rovné ako 0x10000 nie sú povolené" |
| |
| #: utils/mb/wchar.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" |
| msgstr "neplatná sekvencia bajtov pre kódovanie \"%s\": 0x%s" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" |
| msgstr "implicitná funkcia konverzie z kódovania \"%s\" na \"%s\" neexistuje" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source encoding name \"%s\"" |
| msgstr "neplatný názov zdrojového kódovania \"%s\"" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" |
| msgstr "neplatný názov cieµového kódovania \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/help_config.c:125 |
| msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" |
| msgstr "interná chyba: neznámy typ parametra behu\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:231 |
| msgid "Ungrouped" |
| msgstr "Nezoskupené" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:233 |
| msgid "Connections and Authentication" |
| msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:235 |
| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" |
| msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti / nastavenia spojenia" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:237 |
| msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" |
| msgstr "Spojenia a overovanie toto¾nosti / Bezpeènos» a overovanie toto¾nosti" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:239 |
| msgid "Resource Usage" |
| msgstr "Vyu¾itie zdrojov" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:241 |
| msgid "Resource Usage / Memory" |
| msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Pamä»" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:243 |
| msgid "Resource Usage / Free Space Map" |
| msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Mapa voµného priestoru" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:245 |
| msgid "Resource Usage / Kernel Resources" |
| msgstr "Vyu¾itie zdrojov / Zdroje jadra" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:247 |
| msgid "Write-Ahead Log" |
| msgstr "Log pre predbe¾ný zápis" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:249 |
| msgid "Write-Ahead Log / Settings" |
| msgstr "Log pre predbe¾ný zápis / Nastavenia" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:251 |
| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" |
| msgstr "Log pre predbe¾ný zápis / Kontrolné body" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:253 |
| msgid "Query Tuning" |
| msgstr "Ladenie dotazov" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:255 |
| msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" |
| msgstr "Ladenie dotazov / Konfigurácia metódy plánovaèa" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:257 |
| msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" |
| msgstr "Ladenie dotazov / Nákladové kon¹tanty plánovaèa" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:259 |
| msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" |
| msgstr "Ladenie dotazov / Genetický optimalizér dotazov" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:261 |
| msgid "Query Tuning / Other Planner Options" |
| msgstr "Ladenie dotazov / Iné voµby plánovaèa" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:263 |
| msgid "Reporting and Logging" |
| msgstr "Hlásenie a logovanie" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:265 |
| msgid "Reporting and Logging / Where to Log" |
| msgstr "Hlásenie a logovanie / Kam logova»" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:267 |
| msgid "Reporting and Logging / When to Log" |
| msgstr "Hlásenie a logovanie / Kedy logova»" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:269 |
| msgid "Reporting and Logging / What to Log" |
| msgstr "Hlásenie a logovanie / Èo logova»" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:271 |
| msgid "Statistics" |
| msgstr "©tatistika" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:273 |
| msgid "Statistics / Monitoring" |
| msgstr "©tatistika / Monitorovanie" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:275 |
| msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" |
| msgstr "©tatistika / Mechanizmus zberu ¹tatistických údajov o dotazoch a indexoch" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:277 |
| msgid "Client Connection Defaults" |
| msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:279 |
| msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" |
| msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / chovanie príkazov" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:281 |
| msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" |
| msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Národné nastavenia a formátovanie" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:283 |
| msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" |
| msgstr "Implicitné hodnoty klientských spojení / Iné implicitné hodnoty" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:285 |
| msgid "Lock Management" |
| msgstr "Správa uzamknutí" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:287 |
| msgid "Version and Platform Compatibility" |
| msgstr "Kompatibilita verzií a platforiem" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:289 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" |
| msgstr "Kompatibilnos» verzií a platforiem / Predchádzajúce verzie PostgreSQL" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:291 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" |
| msgstr "Kompatibilnos» verzií a platforiem / Iné platformy a klienti" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:293 |
| msgid "Developer Options" |
| msgstr "Voµby pre vývojárov" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:295 |
| msgid "Compiled-in Options" |
| msgstr "Zakompilované voµby" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:350 |
| msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány pre sekvenèné prehµadávanie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:358 |
| msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s indexovým prehµadávaním." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:366 |
| msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s prehµadávaním TID." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:374 |
| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval explicitné kroky triedenia." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:382 |
| msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval hashované agregaèné plány." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:390 |
| msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány s spojenia s vnorenými cyklami." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:398 |
| msgid "Enables the planner's use of merge join plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány spojení zlúèením." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:406 |
| msgid "Enables the planner's use of hash join plans." |
| msgstr "Umo¾òuje, aby plánovaè pou¾íval plány spojení hashovaním." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:414 |
| msgid "Enables genetic query optimization." |
| msgstr "Povoli» genetickú optimalizáciu dotazov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:415 |
| msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." |
| msgstr "Tento algoritmus sa pokú¹a o plánovanie bez vyèerpávajúceho prehµadávania." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:424 |
| msgid "Shows whether the current user is a superuser." |
| msgstr "Vypí¹e, èi je aktuálny u¾ívateµ superu¾ívateµom." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:433 |
| msgid "Enables SSL connections." |
| msgstr "Umo¾ní spojenia SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:441 |
| msgid "Forces synchronization of updates to disk." |
| msgstr "Vynúti si synchronizaèné aktualizácie na disk." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:442 |
| msgid "" |
| "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " |
| "that updates are physically written to disk. This insures that a database " |
| "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " |
| "hardware crash." |
| msgstr "" |
| "Server pou¾ije systémové volanie fsync() na viacerých miestach, aby sa " |
| "uistil, ¾e aktualizácie sú fyzicky zapísané na disk. Tým sa zabezpeèí, ¾e " |
| "zoskupenie databáz sa obnoví do konzistentného stavu po zlyhaní operaèného " |
| "systému alebo hardvéru." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:452 |
| msgid "Continues processing past damaged page headers." |
| msgstr "pokraèuje v spracovaní za po¹kodenými záhlaviami stránok." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:453 |
| msgid "" |
| "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " |
| "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " |
| "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " |
| "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " |
| "rows on the damaged page." |
| msgstr "" |
| "Detekcia po¹kodeného záhlavia stránok spôsobuje, ¾e PostgreSQL zahlási chybu " |
| "a zru¹í aktuálnu transakciu. Nastavením zero_damaged_pages na true sa " |
| "spôsobí, ¾e systém namiesto vydania upozornenia vynuluje poru¹enú stránku a " |
| "pokraèuje v spracovaní. Toto chovanie znièí v¹etky dáta, menovite v¹etky " |
| "riadky na danej stránke." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:465 |
| msgid "Runs the server silently." |
| msgstr "Spustí server v tichosti." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:466 |
| msgid "" |
| "If this parameter is set, the server will automatically run in the " |
| "background and any controlling terminals are dissociated." |
| msgstr "" |
| "Ak je tento parameter nastavený, server bude automaticky be¾a» na pozadí a " |
| "v¹etky riadiace terminály budú odpojené." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:474 |
| msgid "Logs each successful connection." |
| msgstr "Zaznamená ka¾dé úspe¹né pripojenie do logu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:482 |
| msgid "Logs end of a session, including duration" |
| msgstr "Zapí¹e koniec sedenia do logu, vrátane trvania" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:492 |
| msgid "Turns on various assertion checks." |
| msgstr "Zapnú» rôzne kontroly asercií." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:493 |
| msgid "This is a debugging aid." |
| msgstr "Toto je pomôcka pre ladenie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:504 utils/misc/guc.c:586 utils/misc/guc.c:659 |
| #: utils/misc/guc.c:668 utils/misc/guc.c:677 utils/misc/guc.c:686 |
| #: utils/misc/guc.c:1055 utils/misc/guc.c:1064 utils/misc/guc.c:1124 |
| msgid "no description available" |
| msgstr "Popis nedostupný" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:513 |
| msgid "Logs the duration each completed SQL statement." |
| msgstr "Zaznamená trvanie ka¾dého vykonaného príkazu jazyka SQL do logu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:521 |
| msgid "Prints the parse tree to the server log." |
| msgstr "Vypí¹e strom syntaktickej analýzy do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:529 |
| msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." |
| msgstr "Vypí¹e strom syntaktickej analýzy po prepise do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:537 |
| msgid "Prints the execution plan to server log." |
| msgstr "Vypí¹e plán vykonania do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:545 |
| msgid "Indents parse and plan tree displays." |
| msgstr "Zarovná zobrazenie stromov syntaktickej analýzy a plánov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:553 |
| msgid "Writes parser performance statistics to the server log." |
| msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o syntaktickom analyzátore do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:561 |
| msgid "Writes planner performance statistics to the server log." |
| msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o plánovaèi do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:569 |
| msgid "Writes executor performance statistics to the server log." |
| msgstr "Zapí¹e ¹tatistiky o výkone výkonnej èasti do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:577 |
| msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." |
| msgstr "Zapí¹e kumulatívne ¹tatistiky o výkone do logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:597 |
| msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." |
| msgstr "Pre povel EXPLAIN VERBOSE pou¾íva zarovnaný formát výstupu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:605 |
| msgid "Starts the server statistics-collection subprocess." |
| msgstr "Spustí podproces servera pre zber ¹tatistických údajov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:613 |
| msgid "Zeroes collected statistics on server restart." |
| msgstr "Vynuluje zozbierané ¹tatistické údaje pri re¹tarte servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:621 |
| msgid "Collects statistics about executing commands." |
| msgstr "Získava ¹tatistické údaje o vykonávaní povelov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:622 |
| msgid "" |
| "Enables the collection of statistics on the currently executing command of " |
| "each session, along with the time at which that command began execution." |
| msgstr "" |
| "Povolí zber ¹tatistických údajov na aktuálne vykonávanom povele ka¾dého " |
| "sedenia, vrátane èasu, v ktorom sa vykonávanie povelu zaèalo." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:631 |
| msgid "Collects row-level statistics on database activity." |
| msgstr "Získava ¹tatistické údaje na úrovni riadkov o aktivite databázy." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:639 |
| msgid "Collects block-level statistics on database activity." |
| msgstr "Získava ¹tatistické údaje na úrovni blokov o aktivite databázy." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:648 |
| msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." |
| msgstr "Generuje ladiace výstupy pre povely LISTEN a NOTIFY." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:697 |
| msgid "Logs the host name in the connection logs." |
| msgstr "Zapí¹e názov poèítaèa do logu spojenia." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:698 |
| msgid "" |
| "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " |
| "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " |
| "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " |
| "performance penalty." |
| msgstr "" |
| "Implicitne vykazujú logy spojenia iba IP adresu poèítaèa, ktorý sa pripája. " |
| "Ak chcete, aby vypisovali aj meno poèítaèa, mô¾ete to zapnú», av¹ak v " |
| "závislosti od nastavenia zis»ovania mien poèítaèov to mô¾e spôsobi» nemalé " |
| "zní¾enie výkonu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:708 |
| msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." |
| msgstr "Spôsobí implicitné vlo¾enie subtabuliek v rôznych poveloch." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:716 |
| msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones." |
| msgstr "Interpretuje ACST, CST, EST a SAT ako austrálske èasové zóny." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:717 |
| msgid "" |
| "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and " |
| "Saturday." |
| msgstr "Ináè sa tieto pova¾ujú za americké èasové zóny a sobotu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:725 |
| msgid "Encrypt passwords." |
| msgstr "©ifrovanie hesiel." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:726 |
| msgid "" |
| "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " |
| "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " |
| "password is to be encrypted." |
| msgstr "" |
| "Ak sa zadá heslo v povele CREATE USER alebo ALTER USER bez zadania klauzuly " |
| "ENCRYPTED alebo UNENCRYPTED, tento parameter urèuje, èi má by» heslo " |
| "¹ifrované." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:735 |
| msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." |
| msgstr "Pova¾uje \"výraz=NULL\" za \"výraz IS NULL\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:736 |
| msgid "" |
| "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " |
| "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " |
| "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " |
| "always return null (unknown)." |
| msgstr "" |
| "Ak je táto voµba pou¾itá, výrazy tvaru výraz = NULL (alebo NULL = výraz) sú " |
| "pova¾ované za výraz IS NULL, t.j. vrátia hodnotu true, ak výraz sa vyhodnotí " |
| "ako NULL a ináè false. Správne chovanie v prípade výraz = NULL je v¾dy " |
| "vráti» hodnotu null (neznáma)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:747 |
| msgid "Enables per-database user names." |
| msgstr "Umo¾ní pou¾íva» mená u¾ívateµov obmedzené na jednotlivé databázy." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:756 |
| msgid "This parameter doesn't do anything." |
| msgstr "Tento parameter neslú¾i na niè." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:757 |
| msgid "" |
| "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" |
| "vintage clients." |
| msgstr "" |
| "Je to tu preto, aby sme nezakopli o povel SET AUTOCOMMIT TO ON v prípade " |
| "klientov vytvorených pre systémy star¹ie ako 7.3" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:765 |
| msgid "Sets the default read-only status of new transactions." |
| msgstr "Nastaví implicitný status \"iba èítanie\" pre nové transakcie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:773 |
| msgid "Sets the current transaction's read-only status." |
| msgstr "Nastaví implicitný status \"iba èítanie\" pre aktuálnu transakciu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:782 |
| msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." |
| msgstr "Automaticky pridá chýbajúce referencie na tabuµky do klauzuly FROM." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:790 |
| msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." |
| msgstr "Prekontrolova» telá funkcií poèas operácie CREATE FUNCTION." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:798 |
| msgid "By default, newly-created tables should have OIDs" |
| msgstr "Implicitne majú nanovo vytvorené tabuµky pridelené OID" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:807 |
| msgid "Datetimes are integer based" |
| msgstr "Dátumoèasy sú zalo¾ené na celých èíslach" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:822 |
| msgid "Emit WAL-related debugging output." |
| msgstr "Zapí¹ ladiaci výstup súvisiaci s mechanizmom WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:842 |
| msgid "Sets the default statistics target." |
| msgstr "Urèuje implicitný ¹tatistický cieµ." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:843 |
| msgid "" |
| "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " |
| "via ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| msgstr "" |
| "To platí pre tabuµkové ståpce, ktoré e¹te nemajú urèený cieµ ¹pecifický " |
| "pre ståpec prostredníctvom povelu ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:851 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." |
| msgstr "nastaví veµkos» zoznamu klauzuly FROM za ktorým poddotazy nekolabujú." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:853 |
| msgid "" |
| "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " |
| "list would have no more than this many items." |
| msgstr "" |
| "Plánovaè zlúèi poddotazy do vy¹¹ích dotazov, ak výsledný zoznam FROM bude " |
| "ma» menej prvkov, ako je táto hodnota." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:862 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." |
| msgstr "" |
| "Nastaví veµkos» zoznamu klauzuly FROM, nad ktorý sa kon¹trukcie JOIN " |
| "nevyrovnávajú." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:864 |
| msgid "" |
| "The planner will flatten explicit inner JOIN constructs into lists of FROM " |
| "items whenever a list of no more than this many items would result." |
| msgstr "" |
| "Plánovaè vyrovná explicitné kon¹trukcie vnútorných spojení (JOIN) " |
| "do zoznamov prvkov klauzuly FROM, ak by operácia dávala zoznam o poète " |
| "prvkov men¹om, ako je táto hodnota." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:873 |
| msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." |
| msgstr "Nastaví prah poètu prvkov v klauzuli FROM, pre ktoré sa u¾ pou¾ije GEQO." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:881 |
| msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." |
| msgstr "GEQO: úsilie sa vynakladá na nastavenie iných parametrov GEQO." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:889 |
| msgid "GEQO: number of individuals in the population." |
| msgstr "GEQO: poèet jedincov populácie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:890 utils/misc/guc.c:898 |
| msgid "Zero selects a suitable default value." |
| msgstr "Nula znamená výber vhodnej implicitnej hodnoty." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:897 |
| msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." |
| msgstr "GEQO: poèet iterácií algoritmu" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:906 |
| msgid "The time in milliseconds to wait on lock before checking for deadlock." |
| msgstr "Koµko milisekúnd sa má poèka» pred kontrolou deadlocku." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:922 |
| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." |
| msgstr "Urèuje maximálny poèet súbe¾ných spojení." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:931 |
| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." |
| msgstr "Urèuje poèet soketov spojení rezervovaných pre superu¾ívateµov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:940 |
| msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." |
| msgstr "Urèuje maximálny poèet buffrov zdieµanej pamäte, ktoré server vyu¾íva." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:949 |
| msgid "Sets the TCP port the server listens on." |
| msgstr "Urèuje TCP port, na ktorom server oèakáva po¾iadavky." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:958 |
| msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Urèuje prístupové právomoci soketu unixovej domény." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:959 |
| msgid "" |
| "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " |
| "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form " |
| "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " |
| "format the number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Sokety unixových domén vyu¾ívajú zau¾ívanú mno¾inu prístupových právomocí " |
| "súborového systému systémov Unix. Hodnota parametra sa oèakáva ako èíselná " |
| "¹pecifikácia v tvare, ktorý prijímajú povely chmod a umask (aby ste mohli " |
| "pou¾íva» zau¾ívaný formát oktálnych èísel, musíte zaèa» nulou)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:971 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." |
| msgstr "Urèí maximálne mno¾stvo pamäte vyu¾ívané pracovnými priestormi dotazov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:972 |
| msgid "" |
| "This much memory may be used by each internal sort operation and hash table " |
| "before switching to temporary disk files." |
| msgstr "" |
| "Toµko pamäti sa mô¾e pou¾i» ka¾dou internou operáciou triedenia a hash " |
| "tabuµkou pred prepnutím sa na doèasné diskové súbory." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:982 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." |
| msgstr "Nastaví maximálnu spotrebu pamäte pre operácie údr¾by." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:983 |
| msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." |
| msgstr "Sem patria operácie ako VACUUM a CREATE INDEX." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:991 |
| msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." |
| msgstr "Urèí maximálnu håbku zásobníka, v kilobajtoch." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1000 |
| msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." |
| msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nachádza v cache buffra." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1009 |
| msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." |
| msgstr "Náklady na vysávanie stránky, ktorá sa nenachádza v cache buffra." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1018 |
| msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." |
| msgstr "Náklady na vysávanie stránky za¹pinenej vysávaním" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1027 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping." |
| msgstr "Náklady vysávania dostupné pred uspaním." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1036 |
| msgid "Vacuum cost naptime in milliseconds." |
| msgstr "náklady doby uspania v milisekundách." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1045 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." |
| msgstr "Urèí maximálnu hodnotu súèasne otvorených súborov pre ka¾dý proces servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1075 |
| msgid "Sets the maximum allowed duration (in milliseconds) of any statement." |
| msgstr "Urèí maximálne mo¾né trvanie (v milisekundách) pre µubovoµný príkaz." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1076 |
| msgid "A value of 0 turns off the timeout." |
| msgstr "Hodnota 0 vypne sledovanie vypr¹ania èasu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1084 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " |
| "tracked." |
| msgstr "" |
| "Nastaví maximálny poèet tabuliek a indexov, pre ktoré sa sleduje voµný " |
| "priestor." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1093 |
| msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." |
| msgstr "Urèuje maximálny poèet stránok disku, pre ktoré sa sleduje voµný priestor." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1103 |
| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." |
| msgstr "Urèí maximálny poèet uzamknutí pre transakciu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1104 |
| msgid "" |
| "The shared lock table is sized on the assumption that at most " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " |
| "locked at any one time." |
| msgstr "" |
| "Tabuµka zdieµaných zámkov má veµkos» urèenú podµa predpokladu, ¾e najviac " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections rôznych objektov bude potrebné " |
| "uzamknú» v daný èas." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1114 |
| msgid "Sets the maximum time in seconds to complete client authentication." |
| msgstr "Urèuje maximálnu dobu v sekundách potrebnú pre overenie toto¾nosti klienta." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1134 |
| msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "" |
| "Urèuje maximálnu vzdialenos» v segmentoch logu medzi automatickými " |
| "kontrolnými bodmi WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1143 |
| msgid "Sets the maximum time in seconds between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "Urèuje maximálnu dobu v sekundách medzi automatickými kontrolnými bodmi WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1152 |
| msgid "" |
| "Logs if filling of checkpoint segments happens more frequently than this (in " |
| "seconds)." |
| msgstr "" |
| "Loguje, ak naplnenie segmentov kontrolných bodov nastáva èastej¹ie ako je " |
| "tento èasový interval (v sekundách)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1154 |
| msgid "" |
| "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " |
| "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " |
| "seconds. Zero turns off the warning." |
| msgstr "" |
| "Zapí¹e správu do logu servera, ak vytvorenie kontrolného bodu spôsobené " |
| "naplnením segmentových súborov kontrolných bodov nastáva èastej¹ie ako je " |
| "tento èasový interval vyjadrený v sekundách. Nula spôsobí vypnutie tohto " |
| "mechanizmu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1164 |
| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." |
| msgstr "Urèuje poèet buffrov diskových stránok v zdieµanej pamäti pre WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1173 |
| msgid "" |
| "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " |
| "to disk." |
| msgstr "" |
| "Urèuje oneskorenie v mikrosekundách medzi ukonèením transakcie a výpisom WAL " |
| "na disk." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1183 |
| msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." |
| msgstr "" |
| "Urèuje minimálny poèet súbe¾ných otvorených transakcií pred vykonaním " |
| "commit_delay." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1193 |
| msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." |
| msgstr "Urèuje poèet èíslic zobrazených pre hodnoty s pohyblivou rádovou èiarkou." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1194 |
| msgid "" |
| "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " |
| "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " |
| "appropriate)." |
| msgstr "" |
| "Ovplyvòuje to údajové typy real, double precision a geometrické údajové " |
| "typy. Hodnota parametra sa pridá k ¹tandardnému poètu èíslic (FLT_DIG, resp. " |
| "DBL_DIG, podµa situácie)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1204 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum execution time in milliseconds above which statements will " |
| "be logged." |
| msgstr "Urèuje minimálnu dobu vykonania v milisekundách, nad ktorou sa príkazy logujú." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1206 |
| msgid "Zero prints all queries. The default is -1 (turning this feature off)." |
| msgstr "Nula vypí¹e v¹etky dotazy. Implicitná hodnota je -1 (t.j. vlastnos» vypnutá)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1214 |
| msgid "Interval to report shared buffer status in seconds" |
| msgstr "Interval pre podávanie správ o stave zdieµaného buffra v sekundách" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1223 |
| msgid "Background writer sleep time between rounds in milliseconds" |
| msgstr "doba uspania zapisovaèa na pozadí v milisekundách medzi dvoma otáèkami" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1232 |
| msgid "Background writer percentage of dirty buffers to flush per round" |
| msgstr "" |
| "percento za¹pinených buffrov zapisovaèa na pozadí, ktoré sa majú vypísa» " |
| "za otáèku" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1241 |
| msgid "Background writer maximum number of pages to flush per round" |
| msgstr "maximálny poèet stránok zapisovaèa na pozadí, ktoré sa majú vypísa» za otáèku" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1250 |
| msgid "Shows the maximum number of function arguments" |
| msgstr "Zobrazí maximálny poèet argumentov funkcií" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1260 |
| msgid "Shows the maximum number of index keys" |
| msgstr "Zobrazí maximálny poèet kµúèov indexov" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1270 |
| msgid "Shows the maximum identifier length" |
| msgstr "Zobrazí maximálnu då¾ku identifikátora" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1280 |
| msgid "Shows size of a disk block" |
| msgstr "Zobrazí veµkos» bloku disku" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1299 |
| msgid "Sets the planner's assumption about size of the disk cache." |
| msgstr "Urèuje plánovaèom prepokladanú hodnotu veµkosti cache disku." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1300 |
| msgid "" |
| "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " |
| "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " |
| "kB each." |
| msgstr "" |
| "Je to èas» diskovej cache jadra operaèného systému, ktoré sa pou¾ije " |
| "pre dátové súbory PostgreSQL. Vyjadruje sa to v diskových stránkach, ktoré " |
| "majú normálne po 8 kB" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1309 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " |
| "page." |
| msgstr "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady nesekvenène získanej diskovej stránky." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1311 |
| msgid "" |
| "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A " |
| "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower " |
| "value makes it more likely an index scan will be used." |
| msgstr "" |
| "Vyjadruje sa to ako násobok nákladov na získanie stránky sekvenène. Vy¹¹ia " |
| "hodnota znamená, ¾e je pravdepodobnej¹ie, ¾e sa pou¾ije sekvenèné " |
| "prehµadávanie, ni¾¹ia, ¾e sa pou¾ije indexové prehµadávanie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1321 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." |
| msgstr "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady spracovania jednotlivých n-tíc (riadkov)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1322 utils/misc/guc.c:1332 utils/misc/guc.c:1341 |
| msgid "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch." |
| msgstr "Vyjadruje sa to ako èas» nákladov na sekvenèné získanie stránky." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1330 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of processing cost for each index tuple (row) " |
| "during index scan." |
| msgstr "" |
| "Urèuje odhad plánovaèa pre náklady na spracovanie ka¾dej n-tice (riadku) " |
| "indexu poèas indexového prehµadávania." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1340 |
| msgid "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE." |
| msgstr "" |
| "Nastaví odhad plánovaèa o nákladoch spracovania ka¾dého operátora v klauzule " |
| "WHERE." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1350 |
| msgid "GEQO: selective pressure within the population." |
| msgstr "GEQO: selektívny tlak v rámci populácie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1360 |
| msgid "Sets the seed for random-number generation." |
| msgstr "Iniciuje generátor náhodných èísel." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1379 |
| msgid "WAL archiving command." |
| msgstr "povel archivácie WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1380 |
| msgid "The shell command that will be called to archive a WAL file." |
| msgstr "Povel príkazového riadku, ktorý sa pou¾ije pre archiváciu súboru WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1388 |
| msgid "Sets the client's character set encoding." |
| msgstr "Nastaví kódovanie znakovej sady klienta." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1398 |
| msgid "Sets the message levels that are sent to the client." |
| msgstr "Nastaví úrovne výpisov, ktoré sa posielajú klientovi." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1399 |
| msgid "" |
| "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, " |
| "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The " |
| "later the level, the fewer messages are sent." |
| msgstr "" |
| "Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " |
| "WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Ka¾dá úroveò obsahuje za òou nasledujúce " |
| "úrovne.Èím vy¹¹ia úroveò, tým menej správ sa posiela." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1410 |
| msgid "Sets the message levels that are logged." |
| msgstr "Urèuje úroveò výpisov pre log." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1411 |
| msgid "" |
| "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " |
| "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " |
| "that follow it." |
| msgstr "" |
| "Platné hodnoty sú DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " |
| "WARNING, ERROR, LOG, FATAL a PANIC. Ka¾dá úroveò obsahuje za òou nasledujúce " |
| "úrovne." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1421 |
| msgid "Sets the verbosity of logged messages." |
| msgstr "Urèuje výreènos» logovaných výpisov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1422 |
| msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"." |
| msgstr "" |
| "Platné hodnoty sú \"terse\" (strohé), \"default\" (implicitné) a \"verbose" |
| "\" (ob¹írne)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1429 |
| msgid "Sets the type of statements logged." |
| msgstr "Urèuje typ príkazov, ktoré sa zapisujú do logu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1430 |
| msgid "Valid values are \"none\", \"mod\", \"ddl\", and \"all\"." |
| msgstr "Platné hodnoty sú \"none\" (niè), \"mod\", \"ddl\" a \"all\" (v¹etko)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1438 |
| msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." |
| msgstr "" |
| "Spôsobí, ¾e v¹etky príkazy, ktoré spôsobia chybu na tejto úrovni alebo " |
| "na iných úrovniach budú zaznamenané do logu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1439 |
| msgid "" |
| "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " |
| "level are logged." |
| msgstr "" |
| "V¹etky príkazy SQL, ktoré spôsobujú chybu na urèenej alebo vy¹¹ej úrovni sú " |
| "zaznamenané." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1448 |
| msgid "Controls information prefixed to each log line" |
| msgstr "Urèuje informácie, ktoré sa zapí¹u pred ka¾dý riadok logu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1449 |
| msgid "if blank no prefix is used" |
| msgstr "ak táto hodnota nie je zadaná, nepou¾ije sa ¾iadna predpona" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1458 |
| msgid "Sets the display format for date and time values." |
| msgstr "Urèuje formát výpisu pre hodnoty dátumu a èasu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1459 |
| msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." |
| msgstr "Tie¾ riadi interpretáciu nejasných vstupov dátumu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1469 |
| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." |
| msgstr "Nastaví úroveò izolácie transakcie pre ka¾dú novú transakciu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1470 |
| msgid "" |
| "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " |
| "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"." |
| msgstr "" |
| "Ka¾dá transakcia SQL má úroveò izolácie, ktorá mô¾e by» \"read uncommited" |
| "\" (èítaj nepotvrdené), \"read committed\" (èítaj potvrdené), \"repeatable " |
| "read\" (opakovateµné èítanie), alebo \"serializable\" (serializovateµné)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1479 |
| msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." |
| msgstr "Nastaví cestu pre dynamicky naèítavané moduly." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1480 |
| msgid "" |
| "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " |
| "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " |
| "slash), the system will search this path for the specified file." |
| msgstr "" |
| "Ak má by» otvorený dynamicky naèítateµný modul a ¹pecifikovaný neobsahuje " |
| "adresár (t.j. neobsahuje lomku) systém bude prehµadáva» túto cestu, aby " |
| "na¹iel zadaný súbor." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1491 |
| msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." |
| msgstr "Urèí umiestnenie súboru kµúèa servera Kerberos." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1500 |
| msgid "Sets the Rendezvous broadcast service name." |
| msgstr "Nastaví názov slu¾by vysielania rendez-vous." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1511 |
| msgid "Shows the collation order locale." |
| msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia abecedného poradia." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1521 |
| msgid "Shows the character classification and case conversion locale." |
| msgstr "Zobrazí lokálne nastavenia pre klasifikáciu znakov a zmenu veµkosti." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1531 |
| msgid "Sets the language in which messages are displayed." |
| msgstr "Nastaví jazyk, v ktorom sa vypí¹u správy." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1540 |
| msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." |
| msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre formát peòa¾ných hodnôt." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1549 |
| msgid "Sets the locale for formatting numbers." |
| msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre formát èísel." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1558 |
| msgid "Sets the locale for formatting date and time values." |
| msgstr "Urèí lokálne nastavenia pre hodnoty dátumu a èasu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1567 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into server." |
| msgstr "Vypí¹e zoznam zdieµaných kni¾níc, ktoré sa predbe¾ne naèítajú do servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1577 |
| msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." |
| msgstr "nastaví ¹týl regulárnych výrazov." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1578 |
| msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." |
| msgstr "" |
| "Platné hodnoty sú advanced (pokroèilé), extended (roz¹írené) alebo basic " |
| "(základné)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1586 |
| msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." |
| msgstr "urèí poradie prehµadávania schém pre názvy, ktoré nemajú urèenú schému." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1597 |
| msgid "Sets the server (database) character set encoding." |
| msgstr "Nastaví kódovanie znakov servera (databázy)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1608 |
| msgid "Shows the server version." |
| msgstr "Zobrazí verziu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1619 |
| msgid "Sets the session user name." |
| msgstr "Nastaví meno u¾ívateµa sedenia." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1629 |
| msgid "Sets the destination for server log output." |
| msgstr "Urèí cieµ výstupu logu servera." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1630 |
| msgid "" |
| "Valid values are combinations of stderr, syslog and eventlog, depending on " |
| "platform." |
| msgstr "" |
| "Platné hodnoty sú kombinácie stderr, syslog a eventlog, v závislosti od " |
| "platformy." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1641 |
| msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." |
| msgstr "Urèuje, ¾e sa pou¾ije mechanizmus syslog, ak je jeho pou¾ívanie povolené." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1642 |
| msgid "" |
| "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " |
| "LOCAL7." |
| msgstr "" |
| "Platné hodnoty sú LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " |
| "LOCAL7." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1650 |
| msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." |
| msgstr "" |
| "Nastaví názov programu, ktorý sa pou¾íva pre identifikáciu správ PostgreSQL " |
| "v systémovom logu syslog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1661 |
| msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." |
| msgstr "Nastaví èasovú zónu pre zobrazenie a interpretáciu èasových známok." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1670 |
| msgid "Sets the current transaction's isolation level." |
| msgstr "Nastaví úroveò izolácie aktuálnej transakcie." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1680 |
| msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Nastaví skupinu vlastníka soketu unixových domén." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1681 |
| msgid "(The owning user of the socket is always the user that starts the server.)" |
| msgstr "(majiteµ soketu je v¾dy u¾ívateµ, ktorý server spustil.)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1690 |
| msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." |
| msgstr "Urèuje adresár, kde sa vytvorí soket unixovej domény." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1699 |
| msgid "Sets the host name or IP addresses to listen to." |
| msgstr "Nastaví názov poèítaèa alebo IP adresy, na ktorých sa má oèakáva» vstup." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1708 |
| msgid "Selects the method used for forcing WAL updates out to disk." |
| msgstr "Urèí metódu pre násilné aktualizácie WAL na disk." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1717 |
| msgid "Sets the list of known custom variable classes" |
| msgstr "Nastaví zoznam známych u¾ívateµom definovaných tried premenných" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1726 |
| msgid "Sets the location of the data directory" |
| msgstr "Nastaví umiestnenie dátového adresára" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1732 |
| msgid "Sets the location of the \"hba\" configuration file" |
| msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguraèného súboru \"hba\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1738 |
| msgid "Sets the location of the \"ident\" configuration file" |
| msgstr "Nastaví umiestnenie konfiguraèného súboru \"ident\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1744 |
| msgid "Writes the postmaster PID to the specified file" |
| msgstr "Zapí¹e PID programu postmaster o urèeného súboru" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3022 utils/misc/guc.c:3670 utils/misc/guc.c:3706 |
| #: utils/misc/guc.c:3762 utils/misc/guc.c:4089 utils/misc/guc.c:4238 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" |
| msgstr "nerozpoznaný konfiguraèný parameter \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né zmeni»" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start" |
| msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né zmeni» po spustení servera" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" |
| msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né nastavi» teraz" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" |
| msgstr "parameter \"%s\" nie je mo¾né nastavi» po spustení spojenia" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3103 utils/misc/guc.c:3174 utils/misc/guc.c:3285 |
| #: utils/misc/guc.c:3394 utils/misc/guc.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" |
| msgstr "prístup odmietnutý pre nastavenie parametra \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" |
| msgstr "parameter \"%s\" vy¾aduje booleovskú hodnotu" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3176 |
| msgid "must be superuser to change this value to false" |
| msgstr "Musíte by» superu¾ívateµom, ak chcete zmeni» túto hodnotu na false." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3201 utils/misc/guc.c:3314 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" |
| msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %d" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3261 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires an integer value" |
| msgstr "parameter \"%s\" si vy¾aduje celoèíselnú hodnotu" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" |
| msgstr "%d je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%d .. %d)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3287 utils/misc/guc.c:3396 |
| msgid "Must be superuser to increase this value or turn it off." |
| msgstr "Musíte by» superu¾ívateµom, ak chcete zmeni» alebo vynulova» túto hodnotu." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" |
| msgstr "parameter \"%s\" si vy¾aduje numerickú (numeric) hodnotu" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3382 |
| #, c-format |
| msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" |
| msgstr "%g je mimo platný rozsah hodnôt parametra \"%s\" (%g .. %g)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" |
| msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": %g" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3504 |
| msgid "Must be superuser to increase this value." |
| msgstr "Pre zvý¹enie tejto hodnoty musíte by» superu¾ívateµom" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "neplatná hodnota parametra \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "SET %s takes only one argument" |
| msgstr "povel SET %s má iba jeden argument" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3875 |
| msgid "SET requires parameter name" |
| msgstr "povel SET vy¾aduje zadanie názvu parametra" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" |
| msgstr "pokus o opätovnú definíciu parametra \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4874 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" |
| msgstr "nebolo mo¾né preèíta» nastavenie parametra \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5072 |
| msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" |
| msgstr "Neplatná syntax pre parameter \"log_destination\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5094 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognised \"log_destination\" key word: \"%s\"" |
| msgstr "nerozpoznané kµúèové slovo \"log_destination\": \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5327 |
| msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" |
| msgstr "povel SET AUTOCOMMIT TO OFF u¾ nie je podporovaný" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5374 |
| #, c-format |
| msgid "illegal syntax for custom_variable_classes \"%s\"" |
| msgstr "neplatná syntax pre custom_variable_classes \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5406 |
| msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." |
| msgstr "nie je mo¾né povoli» parameter ak \"log_statement_stats\" je kladné." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5426 |
| msgid "" |
| "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\",\n" |
| "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." |
| msgstr "" |
| "nie je mo¾né povoli» \"log_statement_stats\", ak \"log_parser_stats\",\n" |
| "\"log_planner_stats\", alebo \"log_executor_stats\" sú kladné." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5445 |
| msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" |
| msgstr "" |
| "vnútri subtransakcie urèenej len na èítanie nie je mo¾né nastavi» re¾im " |
| "pre èítanie i zápis." |
| |
| #: guc-file.l:269 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" |
| msgstr "Syntaktická chyba v súbore \"%s\", riadok %u pri tokene \"%s\"" |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." |
| msgstr "Neúspe¹né vytvorenie kontextu pamäti \"%s\"." |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:502 utils/mmgr/aset.c:699 utils/mmgr/aset.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Failed on request of size %lu." |
| msgstr "Splnenie po¾iadavky veµkosti %lu bolo neúspe¹né." |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already exists" |
| msgstr "kurzor \"%s\" u¾ existuje" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "closing existing cursor \"%s\"" |
| msgstr "uzatvára sa existujúci kurzor \"%s\"" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né zapísa» blok %ld doèasného súboru: %m" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:204 |
| msgid "Perhaps out of disk space?" |
| msgstr "Pravdepodobne nastal nedostatok diskového priestoru." |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" |
| msgstr "nebolo mo¾né èíta» blok %ld doèasného súboru: %m" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:2082 |
| msgid "could not create unique index" |
| msgstr "nebolo mo¾né vytvori» jedineèný index" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:2083 |
| msgid "Table contains duplicated values." |
| msgstr "Tabuµka obsahuje duplikáty hodnôt." |
| |