| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Apache CloudStack Administration RTD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-11-30 23:16+0100\n" |
| "Language-Team: French (http://www.transifex.com/ke4qqq/apache-cloudstack-" |
| "administration-rtd/language/fr/)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.3.4\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language: fr\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| |
| #: ../../hosts.rst:18 |
| msgid "Working with Hosts" |
| msgstr "Travailler avec les hôtes" |
| |
| #: ../../hosts.rst:21 |
| msgid "Adding Hosts" |
| msgstr "Ajouter des hôtes" |
| |
| #: ../../hosts.rst:23 |
| msgid "" |
| "Additional hosts can be added at any time to provide more capacity for guest " |
| "VMs. For requirements and instructions, see `“Adding a Host” <http://docs." |
| "cloudstack.apache.org/projects/cloudstack-installation/en/latest/configuration." |
| "html#adding-a-host>`_." |
| msgstr "" |
| "Des hôtes complémentaires peuvent être ajoutés à tout moment pour fournir plus " |
| "de capacité pour des VMs invités. Pour les pré-requis et les instructions, " |
| "voir `“Ajouter un hôte” <http://docs.cloudstack.apache.org/projects/cloudstack-" |
| "installation/en/latest/configuration.html#adding-a-host>`_." |
| |
| #: ../../hosts.rst:29 |
| msgid "Scheduled Maintenance and Maintenance Mode for Hosts" |
| msgstr "Maintenance Planifiée et Mode Maintenance pour les hôtes" |
| |
| #: ../../hosts.rst:31 |
| msgid "" |
| "You can place a host into maintenance mode. When maintenance mode is " |
| "activated, the host becomes unavailable to receive new guest VMs, and the " |
| "guest VMs already running on the host are seamlessly migrated to another host " |
| "not in maintenance mode. This migration uses live migration technology and " |
| "does not interrupt the execution of the guest." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez faire entrer un hôte en mode maintenance. Quand le mode " |
| "maintenance est activé, l'hôte devient indisponible pour recevoir de nouvelles " |
| "VMs, et les VMs invitées déjà en fonctionnement sur l'hôte sont migrées de " |
| "façon transparente vers un autre hôte qui n'est pas en mode maintenance. Cette " |
| "migration utilise la technologie de migration à chaud et n'interrompt pas " |
| "l'exécution de l'invité. " |
| |
| #: ../../hosts.rst:39 |
| msgid "vCenter and Maintenance Mode" |
| msgstr "Le vCenter et le Mode de Maintenance" |
| |
| #: ../../hosts.rst:41 |
| msgid "" |
| "To enter maintenance mode on a vCenter host, both vCenter and CloudStack must " |
| "be used in concert. CloudStack and vCenter have separate maintenance modes " |
| "that work closely together." |
| msgstr "" |
| "Pour entrer en mode maintenance sur un hôte du vCenter, à la fois le vCenter " |
| "et CloudStack doivent être utilisés de concert. CloudStack et vCenter ont des " |
| "modes de maintenance séparés qui fonctionnent en étroite collaboration." |
| |
| #: ../../hosts.rst:45 |
| msgid "" |
| "Place the host into CloudStack's \"scheduled maintenance\" mode. This does not " |
| "invoke the vCenter maintenance mode, but only causes VMs to be migrated off " |
| "the host" |
| msgstr "" |
| "Placer l'hôte dans le mode de \"maintenance planifiée\" de CloudStack. Cela " |
| "n'invoque pas le mode de maintenance du vCenter, mais cause la migration des " |
| "VMs hors de l'hôte." |
| |
| #: ../../hosts.rst:49 |
| msgid "" |
| "When the CloudStack maintenance mode is requested, the host first moves into " |
| "the Prepare for Maintenance state. In this state it cannot be the target of " |
| "new guest VM starts. Then all VMs will be migrated off the server. Live " |
| "migration will be used to move VMs off the host. This allows the guests to be " |
| "migrated to other hosts with no disruption to the guests. After this migration " |
| "is completed, the host will enter the Ready for Maintenance mode." |
| msgstr "" |
| "Quand le mode de maintenance de CloudStack est demandée, l'hôte se met d'abord " |
| "dans l'état Préparation pour Maintenance. Dans cet état, il ne peut pas être " |
| "la cible du démarrage d'une nouvelle VM. Alors toutes les VMs vont être migrée " |
| "hors du serveur. La migration à chaud sera utilisée pour bouger les VMs hors " |
| "de l'hôte. Cela permet de migrer les invités de l'hôte sans causer de " |
| "perturbation pour les invités. Après que la migration soit finie, l'hôte va " |
| "entrer dans le mode Prêt pour Maintenance." |
| |
| #: ../../hosts.rst:57 |
| msgid "Wait for the \"Ready for Maintenance\" indicator to appear in the UI." |
| msgstr "" |
| "Attendre l'apparition de l'indicateur \"Prêt pour la Maintenance\" dans " |
| "l'interface." |
| |
| #: ../../hosts.rst:59 |
| msgid "" |
| "Now use vCenter to perform whatever actions are necessary to maintain the " |
| "host. During this time, the host cannot be the target of new VM allocations." |
| msgstr "" |
| "Maintenant utiliser le vCenter pour accomplir toutes les actions nécessaires " |
| "pour entretenir l'hôte. Durant ce temps, l'hôte ne peut pas être la cible de " |
| "l'allocation d'une nouvelle VM." |
| |
| #: ../../hosts.rst:63 |
| msgid "" |
| "When the maintenance tasks are complete, take the host out of maintenance mode " |
| "as follows:" |
| msgstr "" |
| "Lorsque les tâches de maintenance sont terminées, sortir l'hôte du mode " |
| "maintenance comme ceci :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:66 |
| msgid "First use vCenter to exit the vCenter maintenance mode." |
| msgstr "Utiliser d'abord le vCenter pour sortir du mode maintenance du vCenter." |
| |
| #: ../../hosts.rst:68 |
| msgid "This makes the host ready for CloudStack to reactivate it." |
| msgstr "Cela rend le hôte prêt pour que CloudStack puisse le réactiver." |
| |
| #: ../../hosts.rst:70 |
| msgid "" |
| "Then use CloudStack's administrator UI to cancel the CloudStack maintenance " |
| "mode" |
| msgstr "" |
| "Utiliser alors l'interface d'administration de CloudStack pour annuler le mode " |
| "de maintenance de CloudStack" |
| |
| #: ../../hosts.rst:73 |
| msgid "" |
| "When the host comes back online, the VMs that were migrated off of it may be " |
| "migrated back to it manually and new VMs can be added." |
| msgstr "" |
| "Quand l'hôte reviens en ligne, les VMs qui ont étés migrées peuvent être re-" |
| "migrées manuellement et de nouvelles VMs peuvent être ajoutées." |
| |
| #: ../../hosts.rst:78 |
| msgid "XenServer and Maintenance Mode" |
| msgstr "Le XenServer et le Mode Maintenance" |
| |
| #: ../../hosts.rst:80 |
| msgid "" |
| "For XenServer, you can take a server offline temporarily by using the " |
| "Maintenance Mode feature in XenCenter. When you place a server into " |
| "Maintenance Mode, all running VMs are automatically migrated from it to " |
| "another host in the same pool. If the server is the pool master, a new master " |
| "will also be selected for the pool. While a server is Maintenance Mode, you " |
| "cannot create or start any VMs on it." |
| msgstr "" |
| "Pour le XenServer, vous pouvez mettre un serveur hors ligne temporairement en " |
| "utilisant la fonctionnalité de Mode Maintenance dans XenCenter. Quand vous " |
| "placer un serveur dans le mode maintenance, toutes les VMs sont " |
| "automatiquement migrées vers un autre hôte du même groupe. Si le serveur est " |
| "le maître du groupe, un nouveau maître sera aussi sélectionné pour le groupe. " |
| "Pendant qu'un serveur est en Mode Maintenance, vous ne pouvez pas créer ou " |
| "démarrer de VMs sur lui." |
| |
| #: ../../hosts.rst:87 |
| msgid "**To place a server in Maintenance Mode:**" |
| msgstr "**Pour basculer un serveur en Mode Maintenance :**" |
| |
| #: ../../hosts.rst:89 ../../hosts.rst:104 |
| msgid "In the Resources pane, select the server, then do one of the following:" |
| msgstr "" |
| "Dans le panneau Ressources, sélectionner le serveur, puis effectuer l'une des " |
| "actions suivantes :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:92 |
| msgid "Right-click, then click Enter Maintenance Mode on the shortcut menu." |
| msgstr "Clic-droit, puis Entrer en Mode Maintenance dans le menu de raccourcis." |
| |
| #: ../../hosts.rst:95 |
| msgid "On the Server menu, click Enter Maintenance Mode." |
| msgstr "Dans le menu Serveur, cliquer Entrer en Mode Maintenance." |
| |
| #: ../../hosts.rst:97 |
| msgid "Click Enter Maintenance Mode." |
| msgstr "Cliquer sur Entrer en Mode Maintenance." |
| |
| #: ../../hosts.rst:99 |
| msgid "" |
| "The server's status in the Resources pane shows when all running VMs have been " |
| "successfully migrated off the server." |
| msgstr "" |
| "Le statut du serveur dans le panneau Ressources affichera lorsque toutes les " |
| "VMs fonctionnant auront étés migrées avec succès du serveur." |
| |
| #: ../../hosts.rst:102 |
| msgid "**To take a server out of Maintenance Mode:**" |
| msgstr "**Pour sortir un serveur du Mode Maintenance :**" |
| |
| #: ../../hosts.rst:107 |
| msgid "Right-click, then click Exit Maintenance Mode on the shortcut menu." |
| msgstr "Clic-droit, puis Sortir dun Mode Maintenance dans le menu de raccourcis." |
| |
| #: ../../hosts.rst:110 |
| msgid "On the Server menu, click Exit Maintenance Mode." |
| msgstr "Dans le menu Serveur, cliquer Sortir du Mode Maintenance." |
| |
| #: ../../hosts.rst:112 |
| msgid "Click Exit Maintenance Mode." |
| msgstr "Cliquer sur Sortir du Mode Maintenance" |
| |
| #: ../../hosts.rst:116 |
| msgid "Disabling and Enabling Zones, Pods, and Clusters" |
| msgstr "Désactiver et activer des Zones, Pods et Clusters" |
| |
| #: ../../hosts.rst:118 |
| msgid "" |
| "You can enable or disable a zone, pod, or cluster without permanently removing " |
| "it from the cloud. This is useful for maintenance or when there are problems " |
| "that make a portion of the cloud infrastructure unreliable. No new allocations " |
| "will be made to a disabled zone, pod, or cluster until its state is returned " |
| "to Enabled. When a zone, pod, or cluster is first added to the cloud, it is " |
| "Disabled by default." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez activer ou désactiver une zone, un pod ou cluster sans le " |
| "supprimer définitivement du cloud. C'est utile pour la maintenance ou " |
| "lorsqu'il y a des problèmes qui rendent une partie de l'infrastructure du " |
| "Cloud non fiable. Aucune nouvelle allocation ne sera faîte à une zone, pod ou " |
| "cluster désactivé tant que son état n'est pas de nouveau Activé. Quand une " |
| "zone, pod ou cluster est ajouté au cloud, il est désactivé par défaut." |
| |
| #: ../../hosts.rst:125 |
| msgid "To disable and enable a zone, pod, or cluster:" |
| msgstr "Pour déactiver et activer une zone, un pod ou un cluster :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:127 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as administrator" |
| msgstr "Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur" |
| |
| #: ../../hosts.rst:129 ../../hosts.rst:419 |
| msgid "In the left navigation bar, click Infrastructure." |
| msgstr "Dans la barre de navigation de gauche, cliquer sur Infrastructure." |
| |
| #: ../../hosts.rst:131 |
| msgid "In Zones, click View More." |
| msgstr "Dans Zones, cliquer sur Voir plus." |
| |
| #: ../../hosts.rst:133 |
| msgid "" |
| "If you are disabling or enabling a zone, find the name of the zone in the " |
| "list, and click the Enable/Disable button. |enable-disable.png|" |
| msgstr "" |
| "Si vous êtes en train de désactiver ou d'activer une zone, trouver le nom de " |
| "la zone dans la liste, et cliquer sur le bouton Activer/Désactiver. |enable-" |
| "disable.png|" |
| |
| #: ../../hosts.rst:136 |
| msgid "" |
| "If you are disabling or enabling a pod or cluster, click the name of the zone " |
| "that contains the pod or cluster." |
| msgstr "" |
| "Si vous êtes en train de désactiver ou d'activer un pod ou un cluster, cliquer " |
| "sur le nom de la zone qui contient le pod ou le cluster." |
| |
| #: ../../hosts.rst:139 |
| msgid "Click the Compute tab." |
| msgstr "Cliquer sur l'onglet Offre de calcul." |
| |
| #: ../../hosts.rst:141 |
| msgid "In the Pods or Clusters node of the diagram, click View All." |
| msgstr "" |
| "Dans les noeuds Pods ou les Clusters du diagramme, cliquer sur Totu voir." |
| |
| #: ../../hosts.rst:143 |
| msgid "Click the pod or cluster name in the list." |
| msgstr "Cliquer sur le nom du pod ou du cluster dans la liste." |
| |
| #: ../../hosts.rst:145 |
| msgid "Click the Enable/Disable button. |enable-disable.png|" |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Activer/Désactiver. |enable-disable.png|" |
| |
| #: ../../hosts.rst:149 |
| msgid "Removing Hosts" |
| msgstr "Retirer des hôtes" |
| |
| #: ../../hosts.rst:151 |
| msgid "" |
| "Hosts can be removed from the cloud as needed. The procedure to remove a host " |
| "depends on the hypervisor type." |
| msgstr "" |
| "Les hôtes peuvent être supprimés du cloud si besoin. La procédure pour " |
| "supprimer un hôte dépend du type de l'hyperviseur." |
| |
| #: ../../hosts.rst:156 |
| msgid "Removing XenServer and KVM Hosts" |
| msgstr "Retirer des hôtes XenServer et KVM" |
| |
| #: ../../hosts.rst:158 |
| msgid "" |
| "A node cannot be removed from a cluster until it has been placed in " |
| "maintenance mode. This will ensure that all of the VMs on it have been " |
| "migrated to other Hosts. To remove a Host from the cloud:" |
| msgstr "" |
| "Un noeud ne peut pas être supprimé d'un cluster jusqu'à ce qu'il ait été placé " |
| "en mode maintenance. Cela va assurer que toutes les VM ont été migrées vers " |
| "d'autres hôtes. Pour retirer un hôte du cloud :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:162 |
| msgid "Place the node in maintenance mode." |
| msgstr "Placer le noeud en mode maintenance." |
| |
| #: ../../hosts.rst:164 |
| msgid "" |
| "See `“Scheduled Maintenance and Maintenance Mode for Hosts” <#scheduled-" |
| "maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_." |
| msgstr "" |
| "Voir `“Maintenance programmée et mode de maintenance pour les hôtes” " |
| "<#scheduled-maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_." |
| |
| #: ../../hosts.rst:167 |
| msgid "For KVM, stop the cloud-agent service." |
| msgstr "Pour KVM, stopper le service cloud-agent." |
| |
| #: ../../hosts.rst:169 |
| msgid "Use the UI option to remove the node." |
| msgstr "Utiliser l'option de l'interface pour supprimer le noeud." |
| |
| #: ../../hosts.rst:171 |
| msgid "" |
| "Then you may power down the Host, re-use its IP address, re-install it, etc" |
| msgstr "" |
| "Alors vous pouvez éteindre l'hôte, réutiliser son adresse IP, le réinstaller, " |
| "etc." |
| |
| #: ../../hosts.rst:176 |
| msgid "Removing vSphere Hosts" |
| msgstr "Retirer des hôtes vSphere" |
| |
| #: ../../hosts.rst:178 |
| msgid "" |
| "To remove this type of host, first place it in maintenance mode, as described " |
| "in `“Scheduled Maintenance and Maintenance Mode for Hosts” <#scheduled-" |
| "maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_. Then use CloudStack to remove " |
| "the host. CloudStack will not direct commands to a host that has been removed " |
| "using CloudStack. However, the host may still exist in the vCenter cluster." |
| msgstr "" |
| "Pour retirer ce type d'hôte, dans un premier temps, le placer en mode " |
| "maintenance, comme décrit dans `“Maintenance programmée et mode de maintenance " |
| "pour les hôtes” <#scheduled-maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_. " |
| "Utiliser ensuite CloudStack pour supprimer l'hôte. CloudStack ne va pas " |
| "diriger de commandes à un hôte qui a été supprimé en utilisant CloudStack. " |
| "Toutefois l'hôte peut toujours exister dans le cluster dans le vCenter." |
| |
| #: ../../hosts.rst:187 |
| msgid "Re-Installing Hosts" |
| msgstr "Ré-installer des hôtes" |
| |
| #: ../../hosts.rst:189 |
| msgid "" |
| "You can re-install a host after placing it in maintenance mode and then " |
| "removing it. If a host is down and cannot be placed in maintenance mode, it " |
| "should still be removed before the re-install." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez réinstaller un hôte après l'avoir placé dans le mode maintenance " |
| "et l'avoir supprimé. Si un hôte est arrêté et ne peut pas être placé en mode " |
| "maintenance, il pourra toujours être supprimé après l'avoir ré-installé." |
| |
| #: ../../hosts.rst:195 |
| msgid "Maintaining Hypervisors on Hosts" |
| msgstr "Entretenir les hyperviseurs sur les hôtes" |
| |
| #: ../../hosts.rst:197 |
| msgid "" |
| "When running hypervisor software on hosts, be sure all the hotfixes provided " |
| "by the hypervisor vendor are applied. Track the release of hypervisor patches " |
| "through your hypervisor vendor’s support channel, and apply patches as soon as " |
| "possible after they are released. CloudStack will not track or notify you of " |
| "required hypervisor patches. It is essential that your hosts are completely up " |
| "to date with the provided hypervisor patches. The hypervisor vendor is likely " |
| "to refuse to support any system that is not up to date with patches." |
| msgstr "" |
| "Lorsque vous utilisez des logiciels hyperviseur sur des hôtes, assurez-vous " |
| "que toutes les mises à jour fournies par le vendeur de l'hyperviseur soit " |
| "appliquées. Suivez les sorties des correctifs de l'hyperviseur via les moyens " |
| "du support du vendeur de l'hyperviseur, et appliquez les correctifs aussitôt " |
| "que possible après leurs sorties. CloudStack ne va pas suivre ni vous notifier " |
| "des correctifs requis pour l'hyperviseur. Il est essentiel que vos hôtes " |
| "soient totalement à jour de leurs correctifs. Le vendeur de l'hyperviseur " |
| "refusera probablement de supporter un système qui n'est pas à jour de " |
| "correctifs." |
| |
| #: ../../hosts.rst:207 |
| msgid "The lack of up-do-date hotfixes can lead to data corruption and lost VMs." |
| msgstr "" |
| "L'absence des dernières mise à jour peut mener à la corruption de données et " |
| "la perte de VM." |
| |
| #: ../../hosts.rst:209 |
| msgid "" |
| "(XenServer) For more information, see `Highly Recommended Hotfixes for " |
| "XenServer in the CloudStack Knowledge Base <http://docs.cloudstack.org/" |
| "Knowledge_Base/Possible_VM_corruption_if_XenServer_Hotfix_is_not_Applied/" |
| "Highly_Recommended_Hotfixes_for_XenServer_5.6_SP2>`_." |
| msgstr "" |
| "(XenServer) Pour plus d'informations, voir `Mises à jour hautement " |
| "recommandées pour XenServer dans la base de connaissance CloudStack<http://" |
| "docs.cloudstack.org/Knowledge_Base/" |
| "Possible_VM_corruption_if_XenServer_Hotfix_is_not_Applied/" |
| "Highly_Recommended_Hotfixes_for_XenServer_5.6_SP2>`_." |
| |
| #: ../../hosts.rst:215 |
| msgid "Changing Host Password" |
| msgstr "Changer le mot de passe de l'Hôte" |
| |
| #: ../../hosts.rst:217 |
| msgid "" |
| "The password for a XenServer Node, KVM Node, or vSphere Node may be changed in " |
| "the database. Note that all Nodes in a Cluster must have the same password." |
| msgstr "" |
| "Le mot de passe pour un noeud XenServer, un noeud KVM ou un noeud vSphere peut " |
| "être changé dans la base de données. Notez que tous les noeuds d'un cluster " |
| "doivent avoir le même mot de passe." |
| |
| #: ../../hosts.rst:221 |
| msgid "To change a Node's password:" |
| msgstr "Pour changer un mot de passe sur un noeud :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:223 |
| msgid "Identify all hosts in the cluster." |
| msgstr "Identifier tous les hôtes dans le cluster." |
| |
| #: ../../hosts.rst:225 |
| msgid "" |
| "Change the password on all hosts in the cluster. Now the password for the host " |
| "and the password known to CloudStack will not match. Operations on the cluster " |
| "will fail until the two passwords match." |
| msgstr "" |
| "Changer le mot de passe sur tous les hôtes du cluster. Maintenant le mot de " |
| "passe pour l'hôte et le mot de passe connu par CloudStack ne correspondent " |
| "plus. Les opérations dans le cluster vont échouer jusqu'à ce que les 2 mots de " |
| "passe correspondent." |
| |
| #: ../../hosts.rst:229 |
| msgid "" |
| "if the password in the database is encrypted, it is (likely) necessary to " |
| "encrypt the new password using the database key before adding it to the " |
| "database." |
| msgstr "" |
| "Si le mot de passe dans la base de données est crypté, il est (probablement) " |
| "nécessaire de crypter le nouveau mot de passe en utilisant la clef de la base " |
| "de données avant de l'ajouter dans la base de données." |
| |
| #: ../../hosts.rst:240 |
| msgid "" |
| "Get the list of host IDs for the host in the cluster where you are changing " |
| "the password. You will need to access the database to determine these host " |
| "IDs. For each hostname \"h\" (or vSphere cluster) that you are changing the " |
| "password for, execute:" |
| msgstr "" |
| "Obtenir la liste des ID d'hôte pour les hôtes du même cluster pour lequel vous " |
| "être en train de changer le mot de passe. Vous allez avoir besoin d'accéder à " |
| "la base de données pour déterminer ces ID d'hôtes. Pour chaque nom d'hôte \"h" |
| "\" (ou cluster vSphere) pour lequel vous voulez changer le mot de passe, " |
| "exécuter :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:249 |
| msgid "" |
| "This should return a single ID. Record the set of such IDs for these hosts. " |
| "Now retrieve the host_details row id for the host" |
| msgstr "" |
| "Cela devrait retourner un seul ID. L'enregistrer l'ensemble de ces ID pour ces " |
| "hôtes. Maintenant récupérer le numéro de la ligne host_details pour cet hôte." |
| |
| #: ../../hosts.rst:256 |
| msgid "" |
| "Update the passwords for the host in the database. In this example, we change " |
| "the passwords for hosts with host IDs 5 and 12 and host_details IDs 8 and 22 " |
| "to \"password\"." |
| msgstr "" |
| "Mettre à jour les mots de passe pour l'hôte dans la base de données. Dans cet " |
| "exemple, nous changeons les mots de passe pour les hôtes avec les ID d'hôte 5 " |
| "et 12 et les ID host_details 8 et 22 avec le mot de passe \"password\"." |
| |
| #: ../../hosts.rst:266 |
| msgid "Over-Provisioning and Service Offering Limits" |
| msgstr "Sur-allocation et Limites d'Offre de Service." |
| |
| #: ../../hosts.rst:268 |
| msgid "(Supported for XenServer, KVM, and VMware)" |
| msgstr "(Supporté par XenServer, KVM et VMware)" |
| |
| #: ../../hosts.rst:270 |
| msgid "" |
| "CPU and memory (RAM) over-provisioning factors can be set for each cluster to " |
| "change the number of VMs that can run on each host in the cluster. This helps " |
| "optimize the use of resources. By increasing the over-provisioning ratio, more " |
| "resource capacity will be used. If the ratio is set to 1, no over-provisioning " |
| "is done." |
| msgstr "" |
| "Les facteurs de sur-allocation de CPU et de mémoire (RAM) peuvent être " |
| "paramétrés pour chaque cluster pour changer le nombre de VM qui peuvent " |
| "fonctionner sur chaque hôte du cluster. Cela aide à optimiser l'utilisation " |
| "des ressources. En augmentant le ration de sur-allocation, une plus grosse " |
| "capacité de la ressource va être utilisée. Si le ration est fixé à 1, aucune " |
| "sur-allocation n'est effectuée." |
| |
| #: ../../hosts.rst:276 |
| msgid "" |
| "The administrator can also set global default over-provisioning ratios in the " |
| "cpu.overprovisioning.factor and mem.overprovisioning.factor global " |
| "configuration variables. The default value of these variables is 1: over-" |
| "provisioning is turned off by default." |
| msgstr "" |
| "L'administrateur peut aussi paramétrer les facteurs globaux par défaut de sur-" |
| "allocation dans les variables de la configuration globale cpu.overprovisioning." |
| "factor et mem.overprovisioning.factor. La valeur par défaut de ces variables " |
| "est de 1 : la sur-allocation est désactivée par défaut." |
| |
| #: ../../hosts.rst:281 |
| msgid "" |
| "Over-provisioning ratios are dynamically substituted in CloudStack's capacity " |
| "calculations. For example:" |
| msgstr "" |
| "Les facteurs d'Over-provisionning sont dynamiquement substitué dans les " |
| "calculs de capacités de CloudStack. Par exemple :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:284 |
| msgid "" |
| "Capacity = 2 GB Over-provisioning factor = 2 Capacity after over-provisioning " |
| "= 4 GB" |
| msgstr "" |
| "Capacité = 2 GB facteur d'Over-provisionning = 2 Capacité après over-" |
| "provisionning = 4 GB" |
| |
| #: ../../hosts.rst:288 |
| msgid "With this configuration, suppose you deploy 3 VMs of 1 GB each:" |
| msgstr "" |
| "Avec cette configuration, en supposant que vous déployez 3 VM de 1 GB chacune :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:290 |
| msgid "Used = 3 GB Free = 1 GB" |
| msgstr "Utilisé = 3 GB Libre = 1 GB" |
| |
| #: ../../hosts.rst:293 |
| msgid "" |
| "The administrator can specify a memory over-provisioning ratio, and can " |
| "specify both CPU and memory over-provisioning ratios on a per-cluster basis." |
| msgstr "" |
| "L'administrateur peut spécifier un facteur de sur-allocation de mémoire, et " |
| "peut spécifier à la fois les facteurs de sur-allocation de CPU et de mémoire " |
| "par cluster." |
| |
| #: ../../hosts.rst:297 |
| msgid "" |
| "In any given cloud, the optimum number of VMs for each host is affected by " |
| "such things as the hypervisor, storage, and hardware configuration. These may " |
| "be different for each cluster in the same cloud. A single global over-" |
| "provisioning setting can not provide the best utilization for all the " |
| "different clusters in the cloud. It has to be set for the lowest common " |
| "denominator. The per-cluster setting provides a finer granularity for better " |
| "utilization of resources, no matter where the CloudStack placement algorithm " |
| "decides to place a VM." |
| msgstr "" |
| "Dans n'importe quel cloud, le nombre optimal de VM par hôte est affecté par " |
| "des variables comme l'hyperviseur, le stockage et la configuration matérielle. " |
| "Ils peuvent être différent pour chaque cluster dans le même cloud. Un simple " |
| "paramètre global de sur-allocation ne peut pas représenter le meilleur moyen " |
| "pour tous les différents cluster du cloud. Il doit être défini au niveau du " |
| "plus petit dénominateur commun. La configuration par cluster fournie une " |
| "granularité plus fine pour une meilleur utilisation des ressources, sans " |
| "relation avec l'endroit où l'algorithme de placement de CloudStack décide de " |
| "placer une VM." |
| |
| #: ../../hosts.rst:306 |
| msgid "" |
| "The overprovisioning settings can be used along with dedicated resources " |
| "(assigning a specific cluster to an account) to effectively offer different " |
| "levels of service to different accounts. For example, an account paying for a " |
| "more expensive level of service could be assigned to a dedicated cluster with " |
| "an over-provisioning ratio of 1, and a lower-paying account to a cluster with " |
| "a ratio of 2." |
| msgstr "" |
| "Les paramètres de sur-allocation peuvent être utilisés avec les ressources " |
| "dédiées (assigner un cluster spécifique à un compte) pour effectivement offrir " |
| "des niveaux de services différents à différents comptes. Par exemple, un " |
| "compte payant pour un niveau de service plus cher peut être assigné à un " |
| "cluster dédié avec un rapport de sur-allocation de 1, et un compte moins " |
| "onéreux à un cluster avec un rapport de 2." |
| |
| #: ../../hosts.rst:313 |
| msgid "" |
| "When a new host is added to a cluster, CloudStack will assume the host has the " |
| "capability to perform the CPU and RAM over-provisioning which is configured " |
| "for that cluster. It is up to the administrator to be sure the host is " |
| "actually suitable for the level of over-provisioning which has been set." |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'un nouvel hôte est ajouté à un cluster, CloudStack supposera que l'hôte " |
| "à la capacité d'exécuter la sur-allocation en CPU et en RAM configurée pour ce " |
| "cluster. Il appartient à l'administrateur d'être sur que l'hôte est " |
| "actuellement approprié au niveau de sur-allocation paramétré." |
| |
| #: ../../hosts.rst:321 |
| msgid "Limitations on Over-Provisioning in XenServer and KVM" |
| msgstr "Limitations de la sur-allocation pour XenServer et KVM" |
| |
| #: ../../hosts.rst:323 ../../hosts.rst:431 |
| msgid "" |
| "In XenServer, due to a constraint of this hypervisor, you can not use an over-" |
| "provisioning factor greater than 4." |
| msgstr "" |
| "Dans XenServer, à cause d'une limitation de cet hyperviseur, vous ne pouvez " |
| "pas utiliser un facteur plus grand que 4." |
| |
| #: ../../hosts.rst:326 |
| msgid "" |
| "The KVM hypervisor can not manage memory allocation to VMs dynamically. " |
| "CloudStack sets the minimum and maximum amount of memory that a VM can use. " |
| "The hypervisor adjusts the memory within the set limits based on the memory " |
| "contention." |
| msgstr "" |
| "L'hyperviseur KVM ne peut pas gérer l'allocation de mémoire dynamique aux VM. " |
| "CloudStack défini le minimum et le maximum de quantité de mémoire qu'une VM " |
| "peut utiliser. L'hyperviseur ajuste la mémoire dans les limites définies en " |
| "fonction de la contention de la mémoire." |
| |
| #: ../../hosts.rst:333 |
| msgid "Requirements for Over-Provisioning" |
| msgstr "Pré-requis pour la sur-allocation" |
| |
| #: ../../hosts.rst:335 |
| msgid "" |
| "Several prerequisites are required in order for over-provisioning to function " |
| "properly. The feature is dependent on the OS type, hypervisor capabilities, " |
| "and certain scripts. It is the administrator's responsibility to ensure that " |
| "these requirements are met." |
| msgstr "" |
| "Plusieurs conditions préalables sont requises pour que la sur-allocation " |
| "fonctionne correctement. Cette fonctionnalité est dépendante du type d'OS, des " |
| "capacités de l'hyperviseur et de certains scripts. Il est de la responsabilité " |
| "de l'administrateur de s'assurer que ces exigences soient réunies." |
| |
| #: ../../hosts.rst:342 |
| msgid "Balloon Driver" |
| msgstr "Driver pour le ballooning" |
| |
| #: ../../hosts.rst:344 |
| msgid "" |
| "All VMs should have a balloon driver installed in them. The hypervisor " |
| "communicates with the balloon driver to free up and make the memory available " |
| "to a VM." |
| msgstr "" |
| "Toutes les machines virtuelles devraient avoir un driver de ballooning " |
| "installé. L'hyperviseur communique avec le driver du ballooning pour libérer " |
| "ou rendre la mémoire disponible à une machine virtuelle." |
| |
| #: ../../hosts.rst:350 ../../hosts.rst:380 |
| msgid "XenServer" |
| msgstr "XenServer" |
| |
| #: ../../hosts.rst:352 |
| msgid "" |
| "The balloon driver can be found as a part of xen pv or PVHVM drivers. The xen " |
| "pvhvm drivers are included in upstream linux kernels 2.6.36+." |
| msgstr "" |
| "Le driver de ballooning sont fournis par les xen pv ou les drivers PVHVM. Les " |
| "drivers pvhvm xen sont inclus dans les kernels linux supérieurs à 2.6.36+." |
| |
| #: ../../hosts.rst:357 |
| msgid "VMware" |
| msgstr "VMware" |
| |
| #: ../../hosts.rst:359 |
| msgid "" |
| "The balloon driver can be found as a part of the VMware tools. All the VMs " |
| "that are deployed in a over-provisioned cluster should have the VMware tools " |
| "installed." |
| msgstr "" |
| "Les drivers de ballooning sont fournis par les VMware tools. Toutes les VM qui " |
| "sont déployées dans un cluster avec sur-allocation devraient avoir les VMware " |
| "tools d'installés." |
| |
| #: ../../hosts.rst:365 |
| msgid "KVM" |
| msgstr "KVM" |
| |
| #: ../../hosts.rst:367 |
| msgid "" |
| "All VMs are required to support the virtio drivers. These drivers are " |
| "installed in all Linux kernel versions 2.6.25 and greater. The administrator " |
| "must set CONFIG\\_VIRTIO\\_BALLOON=y in the virtio configuration." |
| msgstr "" |
| "Toutes les VM doivent supporter les drivers virtio. Ces drivers sont installés " |
| "dans toutes les versions du kernel Linux 2.6.25 et supérieur. L'administrateur " |
| "doit paramètrer CONFIG\\_VIRTIO\\_BALLOON=y dans la configuration virtio." |
| |
| #: ../../hosts.rst:374 |
| msgid "Hypervisor capabilities" |
| msgstr "Capacités de l'hyperviseur" |
| |
| #: ../../hosts.rst:376 |
| msgid "The hypervisor must be capable of using the memory ballooning." |
| msgstr "L'hyperviseur doit être capable d'utiliser le memory-balloning." |
| |
| #: ../../hosts.rst:382 |
| msgid "" |
| "The DMC (Dynamic Memory Control) capability of the hypervisor should be " |
| "enabled. Only XenServer Advanced and above versions have this feature." |
| msgstr "" |
| "La capacité DMC (Dynamic Memory Control) de l'hyperviseur devrait être " |
| "activée. Seul XenServer Advanced et versions supérieures disposent de cette " |
| "fonctionnalité." |
| |
| #: ../../hosts.rst:387 |
| msgid "VMware, KVM" |
| msgstr "VMware, KVM" |
| |
| #: ../../hosts.rst:389 |
| msgid "Memory ballooning is supported by default." |
| msgstr "Le memory ballooning est supporté par défaut." |
| |
| #: ../../hosts.rst:393 |
| msgid "Setting Over-Provisioning Ratios" |
| msgstr "Fixer les ratios de sur-allocation" |
| |
| #: ../../hosts.rst:395 |
| msgid "" |
| "There are two ways the root admin can set CPU and RAM over-provisioning " |
| "ratios. First, the global configuration settings cpu.overprovisioning.factor " |
| "and mem.overprovisioning.factor will be applied when a new cluster is created. " |
| "Later, the ratios can be modified for an existing cluster." |
| msgstr "" |
| "Il existe deux façons pour l'administrateur racine de définir des rapport de " |
| "sur-allocation du CPU et de la RAM. Tout d'abord, les paramètres de " |
| "configuration globaux cpu.overprovisioning.factor et mem.overprovisioning." |
| "factor seront appliqués lors de la création d'un nouveau cluster. Puis les " |
| "facteurs pourront être modifiés pour un cluster existant." |
| |
| #: ../../hosts.rst:401 |
| msgid "" |
| "Only VMs deployed after the change are affected by the new setting. If you " |
| "want VMs deployed before the change to adopt the new over-provisioning ratio, " |
| "you must stop and restart the VMs. When this is done, CloudStack recalculates " |
| "or scales the used and reserved capacities based on the new over-provisioning " |
| "ratios, to ensure that CloudStack is correctly tracking the amount of free " |
| "capacity." |
| msgstr "" |
| "Seules les machines virtuelles déployées après la modification sont affectées " |
| "par le nouveau paramètre. Si vous voulez que les machines virtuelles déployées " |
| "avant la modification adoptent le nouveau facteur de sur-allocation, vous " |
| "devrez arrêter et redémarrer les machines virtuelles. Lorsque cela est fait, " |
| "CloudStack recalculera ou évaluera les capacités utilisées et réservées en " |
| "fonction des nouveaux facteurs de sur-allocation pour s'assurer que CloudStack " |
| "calcule correctement la quantité de capacité disponible." |
| |
| #: ../../hosts.rst:409 |
| msgid "" |
| "It is safer not to deploy additional new VMs while the capacity recalculation " |
| "is underway, in case the new values for available capacity are not high enough " |
| "to accommodate the new VMs. Just wait for the new used/available values to " |
| "become available, to be sure there is room for all the new VMs you want." |
| msgstr "" |
| "Il est plus prudent de ne pas déployer de nouvelles machines virtuelles " |
| "supplémentaires pendant que le re-calcul des capacités est en cours, au cas où " |
| "les nouvelles valeurs de la capacité disponible ne seraient pas suffisamment " |
| "élevées pour accueillir les nouvelles machines virtuelles. Il suffit " |
| "d'attendre que les nouvelles valeurs utilisées / disponibles deviennent " |
| "disponibles, pour être sûr qu'il y ait de la place pour toutes les nouvelles " |
| "machines virtuelles que vous désirez." |
| |
| #: ../../hosts.rst:415 |
| msgid "To change the over-provisioning ratios for an existing cluster:" |
| msgstr "Pour changer les facteurs de sur-allocation pour un cluster existant :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:417 |
| msgid "Log in as administrator to the CloudStack UI." |
| msgstr "Se connecter en tant qu'administrateur dans l'interface de CloudStack." |
| |
| #: ../../hosts.rst:421 |
| msgid "Under Clusters, click View All." |
| msgstr "Sous Clusters, cliquer sur Voir tout." |
| |
| #: ../../hosts.rst:423 |
| msgid "Select the cluster you want to work with, and click the Edit button." |
| msgstr "" |
| "Sélectionner le cluster sur lequel vous voulez travailler, et cliquer sur le " |
| "bouton Editer." |
| |
| #: ../../hosts.rst:425 |
| msgid "" |
| "Fill in your desired over-provisioning multipliers in the fields CPU " |
| "overcommit ratio and RAM overcommit ratio. The value which is intially shown " |
| "in these fields is the default value inherited from the global configuration " |
| "settings." |
| msgstr "" |
| "Saisissez vos multiplicateurs de sur-allocation désirés dans les champs CPU " |
| "overcommit ratio et RAM overcommit ratio. La valeur indiquée initialement dans " |
| "ces champs est la valeur par défaut héritée des paramètres de configuration " |
| "globaux." |
| |
| #: ../../hosts.rst:436 |
| msgid "Service Offering Limits and Over-Provisioning" |
| msgstr "Limites d'offre de service et sur-allocation" |
| |
| #: ../../hosts.rst:438 |
| msgid "" |
| "Service offering limits (e.g. 1 GHz, 1 core) are strictly enforced for core " |
| "count. For example, a guest with a service offering of one core will have only " |
| "one core available to it regardless of other activity on the Host." |
| msgstr "" |
| "Les limites d'offre de service (par exemple 1 GHz, 1 coeur) sont strictement " |
| "appliquées pour le nombre de noyaux. Par exemple, un invité disposant d'une " |
| "offre de service d'un coeur n'aura qu'un seul coeur disponible, indépendamment " |
| "de toute autre activité sur l'hôte." |
| |
| #: ../../hosts.rst:443 |
| msgid "" |
| "Service offering limits for gigahertz are enforced only in the presence of " |
| "contention for CPU resources. For example, suppose that a guest was created " |
| "with a service offering of 1 GHz on a Host that has 2 GHz cores, and that " |
| "guest is the only guest running on the Host. The guest will have the full 2 " |
| "GHz available to it. When multiple guests are attempting to use the CPU a " |
| "weighting factor is used to schedule CPU resources. The weight is based on the " |
| "clock speed in the service offering. Guests receive a CPU allocation that is " |
| "proportionate to the GHz in the service offering. For example, a guest created " |
| "from a 2 GHz service offering will receive twice the CPU allocation as a guest " |
| "created from a 1 GHz service offering. CloudStack does not perform memory over-" |
| "provisioning." |
| msgstr "" |
| "Les limites de service offertes en gigahertz sont appliquées uniquement " |
| "lorsqu'il y a contention des ressources CPU. Par exemple, supposons qu'un " |
| "invité ait été créé avec une offre de service de 1 GHz sur un hôte disposant " |
| "de coeurs à 2 GHz et que cet invité est le seul client en cours d'exécution " |
| "sur l'hôte. L'invité aura à sa disposition la totalité des 2 GHz. Lorsque " |
| "plusieurs invités tentent d'utiliser le CPU, un facteur de pondération est " |
| "utilisé pour planifier les ressources CPU. Le poids est basé sur la vitesse " |
| "d'horloge de l'offre de service. Les clients reçoivent une allocation CPU " |
| "proportionnelle au GHz de leur offre de service. Par exemple, un invité créé à " |
| "partir d'une offre de service à 2 GHz recevra l'équivalent de deux fois " |
| "l'allocation CPU d'un invité créé à partir d'une offre de service à 1 GHz. " |
| "CloudStack n'effectue pas de sur-allocation de la mémoire." |
| |
| #: ../../hosts.rst:457 |
| msgid "VLAN Provisioning" |
| msgstr "Approvisionnement de VLAN" |
| |
| #: ../../hosts.rst:459 |
| msgid "" |
| "CloudStack automatically creates and destroys interfaces bridged to VLANs on " |
| "the hosts. In general the administrator does not need to manage this process." |
| msgstr "" |
| "CloudStack crée et détruit automatiquement les interfaces reliées aux VLAN sur " |
| "les hôtes. En général, l'administrateur n'a pas besoin de gérer ce processus." |
| |
| #: ../../hosts.rst:463 |
| msgid "" |
| "CloudStack manages VLANs differently based on hypervisor type. For XenServer " |
| "or KVM, the VLANs are created on only the hosts where they will be used and " |
| "then they are destroyed when all guests that require them have been terminated " |
| "or moved to another host." |
| msgstr "" |
| "CloudStack gère les VLAN différemment en fonction du type d'hyperviseur. Pour " |
| "XenServer ou KVM, les VLAN sont créés uniquement sur les hôtes où ils seront " |
| "utilisés, puis ils sont détruits lorsque tous les invités qui en ont besoin " |
| "ont été supprimés ou déplacés vers un autre hôte." |
| |
| #: ../../hosts.rst:468 |
| msgid "" |
| "For vSphere the VLANs are provisioned on all hosts in the cluster even if " |
| "there is no guest running on a particular Host that requires the VLAN. This " |
| "allows the administrator to perform live migration and other functions in " |
| "vCenter without having to create the VLAN on the destination Host. " |
| "Additionally, the VLANs are not removed from the Hosts when they are no longer " |
| "needed." |
| msgstr "" |
| "Pour vSphere, les VLAN sont provisionnés sur tous les hôtes du cluster, même " |
| "s'il n'y a pas d'invité nécessitant le VLAN en cours d'exécution sur un hôte " |
| "particulier. Cela permet à l'administrateur d'effectuer une migration à chaud " |
| "et autres fonctions du vCenter sans avoir à créer le VLAN sur l'hôte de " |
| "destination. De plus, les VLAN ne sont pas supprimés des hôtes lorsqu'ils ne " |
| "sont plus nécessaires." |
| |
| #: ../../hosts.rst:475 |
| msgid "" |
| "You can use the same VLANs on different physical networks provided that each " |
| "physical network has its own underlying layer-2 infrastructure, such as " |
| "switches. For example, you can specify VLAN range 500 to 1000 while deploying " |
| "physical networks A and B in an Advanced zone setup. This capability allows " |
| "you to set up an additional layer-2 physical infrastructure on a different " |
| "physical NIC and use the same set of VLANs if you run out of VLANs. Another " |
| "advantage is that you can use the same set of IPs for different customers, " |
| "each one with their own routers and the guest networks on different physical " |
| "NICs." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez utiliser les mêmes VLAN sur différents réseaux physiques à " |
| "condition que chaque réseau physique possède sa propre infrastructure de " |
| "niveau 2, comme des commutateurs. Par exemple, vous pouvez spécifier une plage " |
| "de VLAN de 500 à 1000 lors du déploiement des réseaux physiques A et B dans " |
| "une configuration de type zone avancée. Cette fonctionnalité vous permet de " |
| "configurer une infrastructure physique de niveau 2 supplémentaire sur une " |
| "carte réseau physique différente et d'utiliser le même ensemble de VLAN si " |
| "vous veniez à être à court de VLAN. Un autre avantage est que vous pouvez " |
| "utiliser le même ensemble d'IP pour différents clients, chacun avec leurs " |
| "propres routeurs et réseaux invités sur différentes interfaces physiques." |
| |
| #: ../../hosts.rst:487 |
| msgid "VLAN Allocation Example" |
| msgstr "Exemple d'allocation de VLAN" |
| |
| #: ../../hosts.rst:489 |
| msgid "" |
| "VLANs are required for public and guest traffic. The following is an example " |
| "of a VLAN allocation scheme:" |
| msgstr "" |
| "Les VLAN sont requis pour le trafic public et privé. Voici un exemple de " |
| "schéma d'allocation VLAN:" |
| |
| #: ../../hosts.rst:495 |
| msgid "VLAN IDs" |
| msgstr "ID VLAN" |
| |
| #: ../../hosts.rst:495 |
| msgid "Traffic type" |
| msgstr "Type de trafic" |
| |
| #: ../../hosts.rst:495 |
| msgid "Scope" |
| msgstr "Portée" |
| |
| #: ../../hosts.rst:497 |
| msgid "less than 500" |
| msgstr "Moins de 500" |
| |
| #: ../../hosts.rst:497 |
| msgid "Management traffic." |
| msgstr "Trafic de gestion." |
| |
| #: ../../hosts.rst:497 |
| msgid "" |
| "Reserved for administrative purposes. CloudStack software can access this, " |
| "hypervisors, system VMs." |
| msgstr "" |
| "Réservé pour des besoins administratifs. Le logiciel CloudStack, les " |
| "hyperviseurs et les VMs système peuvent y accéder." |
| |
| #: ../../hosts.rst:498 |
| msgid "500-599" |
| msgstr "500-599" |
| |
| #: ../../hosts.rst:498 |
| msgid "VLAN carrying public traffic." |
| msgstr "VLAN transportant le trafic public." |
| |
| #: ../../hosts.rst:498 |
| msgid "CloudStack accounts." |
| msgstr "Comptes CloudStack." |
| |
| #: ../../hosts.rst:499 |
| msgid "600-799" |
| msgstr "600-799" |
| |
| #: ../../hosts.rst:499 ../../hosts.rst:500 |
| msgid "VLANs carrying guest traffic." |
| msgstr "VLAN transportant le trafic invité." |
| |
| #: ../../hosts.rst:499 |
| msgid "CloudStack accounts. Account-specific VLAN is chosen from this pool." |
| msgstr "" |
| "Comptes CloudStack. Le VLAN spécifique au compte est choisi depuis cette " |
| "réserve." |
| |
| #: ../../hosts.rst:500 |
| msgid "800-899" |
| msgstr "800-899" |
| |
| #: ../../hosts.rst:500 |
| msgid "" |
| "CloudStack accounts. Account-specific VLAN chosen by CloudStack admin to " |
| "assign to that account." |
| msgstr "" |
| "Comptes CloudStack. Le VLAN spécifique au compte choisi par l'administrateur " |
| "CloudStack pour être assigneé à ce compte." |
| |
| #: ../../hosts.rst:501 |
| msgid "900-999" |
| msgstr "900-999" |
| |
| #: ../../hosts.rst:501 |
| msgid "VLAN carrying guest traffic" |
| msgstr "VLAN transportant le trafic public." |
| |
| #: ../../hosts.rst:501 |
| msgid "CloudStack accounts. Can be scoped by project, domain, or all accounts." |
| msgstr "" |
| "Comptes CloudStack. Peut être limité à un projet, à un domaine ou pour tous " |
| "les comptes." |
| |
| #: ../../hosts.rst:502 |
| msgid "greater than 1000" |
| msgstr "Supérieur à 1000" |
| |
| #: ../../hosts.rst:502 |
| msgid "Reserved for future use" |
| msgstr "Réservé pour un usage futur." |
| |
| #: ../../hosts.rst:507 |
| msgid "Adding Non Contiguous VLAN Ranges" |
| msgstr "Ajouter des intervalles de VLAN non contiguës." |
| |
| #: ../../hosts.rst:509 |
| msgid "" |
| "CloudStack provides you with the flexibility to add non contiguous VLAN ranges " |
| "to your network. The administrator can either update an existing VLAN range or " |
| "add multiple non contiguous VLAN ranges while creating a zone. You can also " |
| "use the UpdatephysicalNetwork API to extend the VLAN range." |
| msgstr "" |
| "CloudStack vous offre la flexibilité d'ajouter des plages de VLAN non " |
| "contiguës à votre réseau. L'administrateur peut mettre à jour une plage de " |
| "VLAN existante ou ajouter plusieurs plages de VLAN non contiguës lors de la " |
| "création d'une zone. Vous pouvez également utiliser l'API " |
| "UpdatephysicalNetwork pour étendre la plage de VLAN." |
| |
| #: ../../hosts.rst:515 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as an administrator or end user." |
| msgstr "" |
| "Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur ou utilisateur " |
| "final." |
| |
| #: ../../hosts.rst:517 |
| msgid "Ensure that the VLAN range does not already exist." |
| msgstr "S'assurer que l'intervalle VLAN n'existe pas déjà." |
| |
| #: ../../hosts.rst:519 |
| msgid "In the left navigation, choose Infrastructure." |
| msgstr "Choisissez Infrastructure dans le panneau de navigation à gauche." |
| |
| #: ../../hosts.rst:521 |
| msgid "" |
| "On Zones, click View More, then click the zone to which you want to work with." |
| msgstr "" |
| "Sur Zones, cliquer sur Voir plus, puis cliquer sur la zone avec laquelle vous " |
| "voulez travailler." |
| |
| #: ../../hosts.rst:524 |
| msgid "Click Physical Network." |
| msgstr "Cliquer sur le réseau physique." |
| |
| #: ../../hosts.rst:526 |
| msgid "In the Guest node of the diagram, click Configure." |
| msgstr "Dans le noeud Invité du diagramme, cliquer sur Configurer." |
| |
| #: ../../hosts.rst:528 |
| msgid "Click Edit |edit-icon.png|." |
| msgstr "Cliquer sur Editer |edit-icon.png|." |
| |
| #: ../../hosts.rst:530 |
| msgid "The VLAN Ranges field now is editable." |
| msgstr "Le champ intervalle VLAN est maintenant éditable." |
| |
| #: ../../hosts.rst:532 |
| msgid "Specify the start and end of the VLAN range in comma-separated list." |
| msgstr "" |
| "Spécifier le début et la fin de l'intervalle VLAN dans une liste séparée par " |
| "une virgule." |
| |
| #: ../../hosts.rst:534 |
| msgid "" |
| "Specify all the VLANs you want to use, VLANs not specified will be removed if " |
| "you are adding new ranges to the existing list." |
| msgstr "" |
| "Spécifier tous les VLAN que vous voulez utiliser, les VLAN non spécifiés " |
| "seront supprimés si vous ajoutez une nouvelle plage à la liste existante." |
| |
| #: ../../hosts.rst:537 |
| msgid "Click Apply." |
| msgstr "Cliquer sur Appliquer." |
| |
| #: ../../hosts.rst:541 |
| msgid "Assigning VLANs to Isolated Networks" |
| msgstr "Assigner les VLAN à des réseaux isolés." |
| |
| #: ../../hosts.rst:543 |
| msgid "" |
| "CloudStack provides you the ability to control VLAN assignment to Isolated " |
| "networks. As a Root admin, you can assign a VLAN ID when a network is created, " |
| "just the way it's done for Shared networks." |
| msgstr "" |
| "CloudStack vous offre la possibilité de contrôler l'assignation de VLAN aux " |
| "réseaux isolés. En tant qu'administrateur racine, vous pouvez attribuer un ID " |
| "de VLAN lorsqu'un réseau est créé, comme c'est le cas pour les réseaux " |
| "partagés." |
| |
| #: ../../hosts.rst:547 |
| msgid "" |
| "The former behaviour also is supported — VLAN is randomly allocated to a " |
| "network from the VNET range of the physical network when the network turns to " |
| "Implemented state. The VLAN is released back to the VNET pool when the network " |
| "shuts down as a part of the Network Garbage Collection. The VLAN can be re-" |
| "used either by the same network when it is implemented again, or by any other " |
| "network. On each subsequent implementation of a network, a new VLAN can be " |
| "assigned." |
| msgstr "" |
| "Le comportement précédent est également pris en charge - un VLAN est alloué de " |
| "façon aléatoire à un réseau à partir de la plage VNET du réseau physique " |
| "lorsque le réseau passe à l'état Implémenté. Le VLAN est libéré dans le pool " |
| "VNET lorsque le réseau s'arrête par le Network Garbage Collection. Le VLAN " |
| "peut être réutilisé soit par le même réseau lors de sa remise en œuvre, soit " |
| "par n'importe quel autre réseau. Sur chaque implémentation ultérieure d'un " |
| "réseau, un nouveau VLAN peut être assigné." |
| |
| #: ../../hosts.rst:555 |
| msgid "" |
| "Only the Root admin can assign VLANs because the regular users or domain admin " |
| "are not aware of the physical network topology. They cannot even view what " |
| "VLAN is assigned to a network." |
| msgstr "" |
| "Seul l'administrateur racine peut attribuer des VLAN car les utilisateurs " |
| "réguliers ou l'administrateur de domaine ne connaissent pas la topologie du " |
| "réseau physique. Ils ne peuvent même pas voir quel VLAN est affecté à un " |
| "réseau." |
| |
| #: ../../hosts.rst:559 |
| msgid "To enable you to assign VLANs to Isolated networks," |
| msgstr "Pour vous permettre d'assigner des VLAN à des réseaux isolés," |
| |
| #: ../../hosts.rst:561 |
| msgid "Create a network offering by specifying the following:" |
| msgstr "Créer une offre de réseau en spécifiant ce qui suit :" |
| |
| #: ../../hosts.rst:563 |
| msgid "**Guest Type**: Select Isolated." |
| msgstr "**Type d'invité** : Sélectionner Isolé." |
| |
| #: ../../hosts.rst:565 |
| msgid "**Specify VLAN**: Select the option." |
| msgstr "**Spécifier le VLAN** : Sélectionner l'option." |
| |
| #: ../../hosts.rst:567 |
| msgid "For more information, see the CloudStack Installation Guide." |
| msgstr "Pour plus d'informations, voir le Guide d'Installation de CloudStack." |
| |
| #: ../../hosts.rst:569 |
| msgid "Using this network offering, create a network." |
| msgstr "Utiliser l'offre de réseau, créer un réseau." |
| |
| #: ../../hosts.rst:571 |
| msgid "You can create a VPC tier or an Isolated network." |
| msgstr "Vous pouvez créer un tier VPC ou un réseau isolé." |
| |
| #: ../../hosts.rst:573 |
| msgid "Specify the VLAN when you create the network." |
| msgstr "Spécifier le VLAN lorsque vous créez le réseau." |
| |
| #: ../../hosts.rst:575 |
| msgid "" |
| "When VLAN is specified, a CIDR and gateway are assigned to this network and " |
| "the state is changed to Setup. In this state, the network will not be garbage " |
| "collected." |
| msgstr "" |
| "Lorsqu'un VLAN est spécifié, un CIDR et une passerelle sont affectés à ce " |
| "réseau et l'état est changé à Setup. Dans cet état, le réseau ne sera pas " |
| "récupérés." |
| |
| #: ../../hosts.rst:580 |
| msgid "" |
| "You cannot change a VLAN once it's assigned to the network. The VLAN remains " |
| "with the network for its entire life cycle." |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas changer un VLAN une fois qu'il est affecté à un réseau. Le " |
| "VLAN reste avec le réseau pendant tout son cycle de vie." |
| |
| #: ../../hosts.rst:591 |
| msgid "Out-of-band Management" |
| msgstr "Gestion des Out-of-band" |
| |
| #: ../../hosts.rst:593 |
| msgid "" |
| "CloudStack provides Root admins the ability to configure and use supported out-" |
| "of-band management interface (e.g. IPMI, iLO, DRAC, etc.) on a physical host " |
| "to manage host power operations such as on, off, reset etc. By default, IPMI " |
| "2.0 baseboard controller are supported out of the box with `IPMITOOL` out-of-" |
| "band management driver in CloudStack that uses `ipmitool` for performing IPMI " |
| "2.0 management operations." |
| msgstr "" |
| "CloudStack fournit aux administrateurs racine la possibilité de configurer et " |
| "d'utiliser les interfaces out-of-band supportées (par exemple, IPMI, iLO, " |
| "DRAC, etc.) sur un hôte physique pour gérer les opérations d'alimentation de " |
| "l'hôte telles que marche, arrêt, reset, etc. Par défaut, les controlleurs IPMI " |
| "2.0 sont pris en charge nativement par le pilote de gestion `IPMITOOL` out-of-" |
| "band dans CloudStack qui utilise `ipmitool` pour effectuer des opérations de " |
| "gestion IPMI 2.0." |
| |
| #: ../../hosts.rst:600 |
| msgid "" |
| "Following are some global settings that control various aspects of this " |
| "feature." |
| msgstr "" |
| "Voici quelques paramètres globaux qui contrôlent différents aspects de cette " |
| "fonctionnalité." |
| |
| #: ../../hosts.rst:605 |
| msgid "Global setting" |
| msgstr "Configuration globale" |
| |
| #: ../../hosts.rst:605 |
| msgid "Default values" |
| msgstr "Valeurs par défaut" |
| |
| #: ../../hosts.rst:605 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: ../../hosts.rst:607 |
| msgid "outofbandmanagement.action.timeout" |
| msgstr "outofbandmanagement.action.timeout" |
| |
| #: ../../hosts.rst:607 |
| msgid "60" |
| msgstr "60" |
| |
| #: ../../hosts.rst:607 |
| msgid "" |
| "The out of band management action timeout in seconds, configurable per cluster" |
| msgstr "" |
| "Le délai d'attente de l'action du out of band management en secondes, " |
| "configurable par cluster" |
| |
| #: ../../hosts.rst:608 |
| msgid "outofbandmanagement.ipmitool.interface" |
| msgstr "outofbandmanagement.ipmitool.interface" |
| |
| #: ../../hosts.rst:608 |
| msgid "lanplus" |
| msgstr "lanplus" |
| |
| #: ../../hosts.rst:608 |
| msgid "" |
| "The out of band management IpmiTool driver interface to use. Valid values are: " |
| "lan, lanplus etc" |
| msgstr "" |
| "L'interface du pilote IpmiTool pour le out of band management à utiliser. Les " |
| "valeurs valides sont: lan, lanplus, etc." |
| |
| #: ../../hosts.rst:609 |
| msgid "outofbandmanagement.ipmitool.path" |
| msgstr "outofbandmanagement.ipmitool.path" |
| |
| #: ../../hosts.rst:609 |
| msgid "/usr/bin/ipmitool" |
| msgstr "/usr/bin/ipmitool" |
| |
| #: ../../hosts.rst:609 |
| msgid "The out of band management ipmitool path used by the IpmiTool driver" |
| msgstr "" |
| "Le chemin de l'ipmitool du out of band management utilisé par le pilote de " |
| "l'IpmiTool" |
| |
| #: ../../hosts.rst:610 |
| msgid "outofbandmanagement.ipmitool.retries" |
| msgstr "outofbandmanagement.ipmitool.retries" |
| |
| #: ../../hosts.rst:610 |
| msgid "1" |
| msgstr "1" |
| |
| #: ../../hosts.rst:610 |
| msgid "The out of band management IpmiTool driver retries option -R" |
| msgstr "" |
| "L'option de nouvelle essais -R du pilote IpmiTool du out of band management" |
| |
| #: ../../hosts.rst:611 |
| msgid "outofbandmanagement.sync.interval" |
| msgstr "outofbandmanagement.sync.interval" |
| |
| #: ../../hosts.rst:611 |
| msgid "300" |
| msgstr "300" |
| |
| #: ../../hosts.rst:611 |
| msgid "The out of band management background sync thread interval in seconds" |
| msgstr "" |
| "L'intervalle en secondes du thread de synchronisation en arrière-plan du " |
| "gestionnaire out of band." |
| |
| #: ../../hosts.rst:612 |
| msgid "outofbandmanagement.sync.poolsize" |
| msgstr "outofbandmanagement.sync.poolsize" |
| |
| #: ../../hosts.rst:612 |
| msgid "50" |
| msgstr "50" |
| |
| #: ../../hosts.rst:612 |
| msgid "The out of band management background sync thread pool size 50" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../../hosts.rst:615 |
| msgid "" |
| "A change in `outofbandmanagement.sync.interval` or `outofbandmanagement.sync." |
| "poolsize` settings requires restarting of management server(s) as the thread " |
| "pool and a background (power state) sync thread are configured during load " |
| "time when CloudStack management server starts. Rest of the global settings can " |
| "be changed without requiring restarting of management server(s)." |
| msgstr "" |
| "Une modification des paramètres `outofbandmanagement.sync.interval` ou` " |
| "outofbandmanagement.sync.poolsize` requiert le redémarrage des serveurs de " |
| "gestion puisque le pool de threads et un thread de synchronisation en arrière-" |
| "plan (état d'alimentation) sont configurés pendant le chargement lorsque le " |
| "serveur de gestion CloudStack démarre. Le reste des paramètres globaux peut " |
| "être modifié sans nécessiter le redémarrage du ou des serveurs de gestion." |
| |
| #: ../../hosts.rst:621 |
| msgid "" |
| "The `outofbandmanagement.sync.poolsize` is the maximum number of ipmitool " |
| "background power state scanners that can run at a time. Based on the maximum " |
| "number of hosts you've, you can increase/decrease the value depending on how " |
| "much stress your management server host can endure. It will take atmost number " |
| "of total out-of-band-management enabled hosts in a round * " |
| "`outofbandmanagement.action.timeout` / `outofbandmanagement.sync.poolsize` " |
| "seconds to complete a background power-state sync scan in a single round." |
| msgstr "" |
| "Le `Outofbandmanagement.sync.poolsize` est le nombre maximal de scanners " |
| "ipmitool en arrière plan d'état d'alimentation pouvant être exécutés à la " |
| "fois. En fonction du nombre maximal d'hôtes que vous avez, vous pouvez " |
| "augmenter / diminuer la valeur en fonction de la quantité de stress que votre " |
| "serveur hôte de gestion peut supporter. Il faudra calculer le plus grand " |
| "nombre d'hôtes out-of-band activés par la formule * `outofbandmanagement." |
| "action.timeout` / `outofbandmanagement.sync.poolsize` secondes pour compléter " |
| "une analyse de synchronisation de l'état d'alimentation en arrière-plan en un " |
| "seul tour." |
| |
| #: ../../hosts.rst:629 |
| msgid "" |
| "In order to use this feature, the Root admin needs to first configure out-of-" |
| "band management for a host using either the UI or the " |
| "`configureOutOfBandManagement` API. Next, the Root admin needs to enable it. " |
| "The feature can be enabled or disabled across a zone or a cluster or a host," |
| msgstr "" |
| "Pour utiliser cette fonctionnalité, l'administrateur racine doit d'abord " |
| "configurer la gestion out-of-band pour un hôte à l'aide de l'interface " |
| "utilisateur ou de l'API `configureOutOfBandManagement`. Ensuite, " |
| "l'administrateur racine doit l'activer. La fonction peut être activée ou " |
| "désactivée dans une zone, un cluster ou un hôte," |
| |
| #: ../../hosts.rst:634 |
| msgid "" |
| "Once out-of-band management is configured and enabled for a host (and provided " |
| "not disabled at zone or cluster level), Root admins would be able to issue " |
| "power management actions such as on, off, reset, cycle, soft and status." |
| msgstr "" |
| "Une fois que le management out-of-band est configuré et activé pour un hôte " |
| "(et pourvu qu'il ne soit pas désactivée au niveau de la zone ou du cluster), " |
| "les administrateurs racines sont en mesure d'exécuter des actions de gestion " |
| "de l'alimentation telles que marche, arrêt, réinitialisation, cycle, logiciel " |
| "et statut." |
| |
| #: ../../hosts.rst:638 |
| msgid "" |
| "If a host is in maintenance mode, Root admins are still allowed to perform " |
| "power management actions but in the UI a warning is displayed." |
| msgstr "" |
| "Si un hôte est en mode maintenance, les administrateurs Root sont toujours " |
| "autorisés à effectuer des actions de gestion d'allumage ou d'extinction mais " |
| "dans l'interface une alerte est affichée." |