| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Translators: |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Apache CloudStack Administration RTD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-09-01 23:47+0200\n" |
| "Language-Team: French (http://www.transifex.com/ke4qqq/apache-cloudstack-" |
| "administration-rtd/language/fr/)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.3.4\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language: fr\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:18 |
| msgid "Working with System Virtual Machines" |
| msgstr "Travailler avec les machines virtuelles systèmes" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:20 |
| msgid "" |
| "CloudStack uses several types of system virtual machines to perform tasks in " |
| "the cloud. In general CloudStack manages these system VMs and creates, starts, " |
| "and stops them as needed based on scale and immediate needs. However, the " |
| "administrator should be aware of them and their roles to assist in debugging " |
| "issues." |
| msgstr "" |
| "CloudStack utilise divers types de machines virtuelles systèmes pour effectuer " |
| "des tâches dans le cloud. En général, CloudStack gère ces VMs systèmes et les " |
| "créé, démarre, arrête en fonction des changements et des besoins immédiats. " |
| "Toutefois, l'administrateur devrait les connaître et leur rôle pour aider dans " |
| "le dépannage des problèmes." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:28 |
| msgid "The System VM Template" |
| msgstr "Le modèle de VM système" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:30 |
| msgid "" |
| "The System VMs come from a single template. The System VM has the following " |
| "characteristics:" |
| msgstr "" |
| "Les VMs systèmes proviennent toutes du même modèle. La VM système dispose des " |
| "caractéristiques suivantes :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:33 |
| msgid "" |
| "Debian 7.8 (\"wheezy\"), 3.2.0 kernel with the latest security patches from the " |
| "Debian security APT repository" |
| msgstr "" |
| "Debian 7.8 (\"wheezy\"), noyau 3.2.0 avec les derniers patchs de sécurité du " |
| "dépôts APT de sécurité de Debian" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:36 |
| msgid "" |
| "Has a minimal set of packages installed thereby reducing the attack surface" |
| msgstr "" |
| "Elle a le minimum d'ensemble de paquets installés réduisant ainsi la surface " |
| "d'attaque" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:39 |
| msgid "64-bit for enhanced performance on Xen/VMWare" |
| msgstr "64 bits pour des performances améliorées sur Xen/VMware" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:41 |
| msgid "" |
| "pvops kernel with Xen PV drivers, KVM virtio drivers, and VMware tools for " |
| "optimum performance on all hypervisors" |
| msgstr "" |
| "noyau pvops avec les drivers PV Xen, les drivers KVM virtio et les outils " |
| "VMware pour des performances optimum sur tous les hyperviseurs" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:44 |
| msgid "Xen tools inclusion allows performance monitoring" |
| msgstr "les outils Xen inclus permettre un contrôle des performances" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:46 |
| msgid "" |
| "Latest versions of HAProxy, iptables, IPsec, and Apache from debian repository " |
| "ensures improved security and speed" |
| msgstr "" |
| "Les dernières versions de HAProxy, iptables, IPsec et Apache depuis les dépots " |
| "debian assurent une sécurité et une vitesse améliorées" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:49 |
| msgid "Latest version of JRE from Sun/Oracle ensures improved security and speed" |
| msgstr "" |
| "Les dernières version de la JRE depuis Sun/Oracle garantissent la sécurité et " |
| "la vitesse" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:54 |
| msgid "Changing the Default System VM Template" |
| msgstr "Changer le modèle de la VM système par défaut" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:56 |
| msgid "" |
| "Using the 64-bit template should be use with a System Offering of at least " |
| "512MB of memory." |
| msgstr "" |
| "Utiliser le modèle 64 bits devrait être utilisé avec une offre de service d'au " |
| "moins 512Mo de mémoire." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:59 |
| msgid "" |
| "Based on the hypervisor you use, download the 64-bit template from the " |
| "following location:" |
| msgstr "" |
| "En fonction de l'hyperviseur que vous utilisés, télécharger le modèle 64 bits " |
| "depuis l'emplacement suivant :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:65 |
| msgid "Hypervisor" |
| msgstr "Hyperviseur" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:65 |
| msgid "Download Location" |
| msgstr "Emplacement de téléchargement" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:67 |
| msgid "XenServer" |
| msgstr "XenServer" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:67 |
| msgid "|sysvm64-url-xen|" |
| msgstr "|sysvm64-url-xen|" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:68 |
| msgid "KVM" |
| msgstr "KVM" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:68 |
| msgid "|sysvm64-url-kvm|" |
| msgstr "|sysvm64-url-kvm|" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:69 |
| msgid "VMware" |
| msgstr "VMware" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:69 |
| msgid "|sysvm64-url-vmware|" |
| msgstr "|sysvm64-url-vmware|" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:70 |
| msgid "Hyper-V" |
| msgstr "Hyper-V" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:70 |
| msgid "|sysvm64-url-hyperv|" |
| msgstr "|sysvm64-url-hyperv|" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:73 |
| msgid "As an administrator, log in to the CloudStack UI" |
| msgstr "En tant qu'administrateur, se connecter dans l'interface CloudStack" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:75 |
| msgid "Register the 64 bit template." |
| msgstr "Enregistrer un modèle 64 bits" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:77 |
| msgid "For example: KVM64bitTemplate" |
| msgstr "Par exemple : KVM64bitTemplate" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:79 |
| msgid "While registering the template, select Routing." |
| msgstr "Pendant l'enregistrement du modèle, sélectionner Routage." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:81 |
| msgid "Navigate to Infrastructure > Zone > Settings." |
| msgstr "Naviguer jusqu'à Infrastructure > Zone > Paramètres" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:83 |
| msgid "" |
| "Set the name of the 64-bit template, KVM64bitTemplate, in the *``router." |
| "template.kvm``* global parameter." |
| msgstr "" |
| "Saisir le nom du modèle 64 bits, KVM64bitTemplate, dans le paramètre global " |
| "*``router.template.kvm``*." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:86 |
| msgid "" |
| "If you are using a XenServer 64-bit template, set the name in the *``router." |
| "template.xen``* global parameter." |
| msgstr "" |
| "Si vous utilisez un modèle 64 bits XenServer, saisir le nom dans le paramètre " |
| "global *``router.template.xen``*." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:89 |
| msgid "" |
| "Any new virtual router created in this Zone automatically picks up this " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "N'importe quel routeur virtuel créé dans cette Zone choisira automatiquement ce " |
| "template." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:92 |
| msgid "Restart the Management Server." |
| msgstr "Redémarrez votre serveur de gestion." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:96 |
| msgid "Multiple System VM Support for VMware" |
| msgstr "Support de VM Systèmes multiple pour VMware" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:98 |
| msgid "" |
| "Every CloudStack zone has single System VM for template processing tasks such " |
| "as downloading templates, uploading templates, and uploading ISOs. In a zone " |
| "where VMware is being used, additional System VMs can be launched to process " |
| "VMware-specific tasks such as taking snapshots and creating private templates. " |
| "The CloudStack management server launches additional System VMs for VMware-" |
| "specific tasks as the load increases. The management server monitors and " |
| "weights all commands sent to these System VMs and performs dynamic load " |
| "balancing and scaling-up of more System VMs." |
| msgstr "" |
| "Toute zone CloudStack a une seule VM système pour les tâches de traitement de " |
| "modèles, comme le téléchargement des modèles et le téléchargement des ISOs. " |
| "Dans une zone où VMware est utilisée, des VMs systèmes additionnelles peuvent " |
| "être lancée pour effectuer des tâches spécifiques à VMware comme prendre des " |
| "instantannés et créer des modèles privés. Le serveur de gestion CloudStack " |
| "lance des VMs Systèmes additionnelles pour des tâches spécifiques à VMware " |
| "lorsque la charge augmente. Le serveur de gestion surveillent et jauge toutes " |
| "les commandes envoyées à ces VMs systèmes et effectue une répartition de charge " |
| "dynamique et augmente proportionnellement les VMs systèmes." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:110 |
| msgid "Console Proxy" |
| msgstr "Console Proxy" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:112 |
| msgid "" |
| "The Console Proxy is a type of System Virtual Machine that has a role in " |
| "presenting a console view via the web UI. It connects the user’s browser to the " |
| "VNC port made available via the hypervisor for the console of the guest. Both " |
| "the administrator and end user web UIs offer a console connection." |
| msgstr "" |
| "La console Proxy est un type de machine virtuelle système qui a un rôle dans la " |
| "visualisation de la console via l’interface Web. Elle connecte le navigateur de " |
| "l’utilisateur au port VNC rendu disponible via l’hyperviseur pour la console de " |
| "l’invité. Les deux interfaces web administrateur et utilisateur final propose " |
| "la connexion à la console." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:118 |
| msgid "" |
| "Clicking a console icon brings up a new window. The AJAX code downloaded into " |
| "that window refers to the public IP address of a console proxy VM. There is " |
| "exactly one public IP address allocated per console proxy VM. The AJAX " |
| "application connects to this IP. The console proxy then proxies the connection " |
| "to the VNC port for the requested VM on the Host hosting the guest." |
| msgstr "" |
| "Cliquer sur l’icône console fait apparaître une nouvelle fenêtre. Le code AJAX " |
| "téléchargé dans cette fenêtre fait référence à l’adresse IP publique de la VM " |
| "Console Proxy. Il y a exactement une adresse IP publique allouée par VM Console " |
| "Proxy. L’application AJAX se connecte à cette IP. La console proxy mandate " |
| "alors la connexion au port VNC pour la VM demandée sur l’hôte gérant l’invité." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:126 |
| msgid "" |
| "The hypervisors will have many ports assigned to VNC usage so that multiple VNC " |
| "sessions can occur simultaneously." |
| msgstr "" |
| "Les hyperviseurs vont avoir plusieurs ports dédiés à l’utilisation de VNC si " |
| "bien que plusieurs sessions VNC peuvent être ouvertes simultanément." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:129 |
| msgid "" |
| "There is never any traffic to the guest virtual IP, and there is no need to " |
| "enable VNC within the guest." |
| msgstr "" |
| "Il n’y a jamais aucun trafic vers l’adresse IP virtuelle de l’invité, et il n’y " |
| "a pas besoin d’activer VNC dans l’invité lui-même." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:132 |
| msgid "" |
| "The console proxy VM will periodically report its active session count to the " |
| "Management Server. The default reporting interval is five seconds. This can be " |
| "changed through standard Management Server configuration with the parameter " |
| "consoleproxy.loadscan.interval." |
| msgstr "" |
| "La VM console proxy va régulièrement reporter son compte de sessions actives au " |
| "serveur de gestion. L’intervalle par défaut est de 5 secondes. Cela peut être " |
| "modifié via la configuration standard du serveur de gestion avec le paramètre " |
| "consoleproxy.loadscan.interval." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:137 |
| msgid "" |
| "Assignment of guest VM to console proxy is determined by first determining if " |
| "the guest VM has a previous session associated with a console proxy. If it " |
| "does, the Management Server will assign the guest VM to the target Console " |
| "Proxy VM regardless of the load on the proxy VM. Failing that, the first " |
| "available running Console Proxy VM that has the capacity to handle new sessions " |
| "is used." |
| msgstr "" |
| "L’affectation d’une VM invitée à une console proxy est déterminée par " |
| "premièrement si la VM invitée a une session précédente qui est associée à une " |
| "console proxy. Si c’est le cas, le serveur de gestion va affecter cette VM " |
| "invitée à la VM Console Proxy cible sans regard sur la charge de la VM Proxy. " |
| "En cas d’échec, la première VM Console Proxy disponible qui a la capacité " |
| "d’accueillir une nouvelle session est utilisée." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:144 |
| msgid "" |
| "Console proxies can be restarted by administrators but this will interrupt " |
| "existing console sessions for users." |
| msgstr "" |
| "Les consoles proxys peuvent être redémarrées par les administrateurs mais cela " |
| "va interrompre les sessions utilisateurs existantes." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:149 |
| msgid "Using a SSL Certificate for the Console Proxy" |
| msgstr "Utiliser un certificat SSL pour la Console Proxy" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:151 |
| msgid "" |
| "By default, the console viewing functionality uses plaintext HTTP. In any " |
| "production environment, the console proxy connection should be encrypted via " |
| "SSL at the mininum." |
| msgstr "" |
| "Par défaut, la fonctionnalité de visualisation de la console utilise le HTTP en " |
| "clair. Dans n’importe quel environnement de production, la connexion à la " |
| "console proxy devrait être cryptée via SSL au minimum." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:155 |
| msgid "" |
| "A CloudStack administrator has 2 ways to secure the console proxy communication " |
| "with SSL:" |
| msgstr "" |
| "Un administrateur CloudStack dispose de 2 façons pour sécuriser la " |
| "communication à la console proxy avec SSL :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:158 |
| msgid "Set up a SSL wild-card certificate and domain name resolution" |
| msgstr "Configurer un certificat générique SSL et la résolution de nom de domaine" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:160 |
| msgid "Set up SSL certificate for specific FQDN and configure load-balancer" |
| msgstr "" |
| "Configurer un certificat pour un FQDN spécifique et configurer la répartition " |
| "de charge" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:164 |
| msgid "Changing the Console Proxy SSL Certificate and Domain" |
| msgstr "Changer le Certificat SSL et le domaine de la Console Proxy" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:166 |
| msgid "" |
| "The administrator can configure SSL encryption by selecting a domain and " |
| "uploading a new SSL certificate and private key. The domain must run a DNS " |
| "service that is capable of resolving queries for addresses of the form aaa-bbb-" |
| "ccc-ddd.your.domain to an IPv4 IP address in the form aaa.bbb.ccc.ddd, for " |
| "example, 202.8.44.1. To change the console proxy domain, SSL certificate, and " |
| "private key:" |
| msgstr "" |
| "L’administrateur peut configurer le cryptage SSL en sélectionnant un domaine et " |
| "en téléchargent un nouveau certificat et une clef privée. Le domaine doit " |
| "fournir le service DNS capable de résoudre les requêtes pour les adresses de la " |
| "forme aaa-bbb-ccc-ddd.votre.domaine en adresses IPv4 dans la forme aaa.bbb.ccc." |
| "ddd, par exemple, 202.8.44.1. Pour modifier le domaine de la console proxy, le " |
| "certificat SSL et la clef privée :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:173 |
| msgid "" |
| "Set up dynamic name resolution or populate all possible DNS names in your " |
| "public IP range into your existing DNS server with the format aaa-bbb-ccc-ddd." |
| "consoleproxy.company.com -> aaa.bbb.ccc.ddd." |
| msgstr "" |
| "Configurer la résolution de nom dynamique ou peupler tous les noms DNS " |
| "possibles de votre plage d’adresses IP publique au sein de votre serveur DNS " |
| "avec le format aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy.societe.com -> aaa.bbb.ccc.ddd." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:178 |
| msgid "" |
| "In these steps you will notice *consoleproxy.company.com* -For security best " |
| "practices, we recommend creating a wildcard SSL certificate on a separate " |
| "subdomain so in the event that the certificate is compromised, a malicious user " |
| "cannot impersonate a company.com domain." |
| msgstr "" |
| "Dans ces étapes, vous noterez consoleproxy.societe.com – Pour des raisons de " |
| "sécurité, nous recommandons de créer un certificat SSL générique pour un sous-" |
| "domaine séparé. Dans le cas où ce certificat serait compromis, un utilisateur " |
| "mal intentionné ne pourrait pas usurper l’identité du domaine societe.com." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:184 |
| msgid "" |
| "Generate the private key and certificate signing request (CSR). When you are " |
| "using openssl to generate private/public key pairs and CSRs, for the private " |
| "key that you are going to paste into the CloudStack UI, be sure to convert it " |
| "into PKCS#8 format." |
| msgstr "" |
| "Générer la clef privée et la demande de certificat signé (CSR). Lorsque vous " |
| "utilisez openssl pour générer les paires de clefs privées/publiques et les " |
| "CSRs, pour la clef privée que vous allez copier dans l’interface de CloudStack, " |
| "assurez-vous de convertir dans le format PKCS#8." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:189 |
| msgid "Generate a new 2048-bit private key" |
| msgstr "Générer une nouvelle clef privée de 2048 bits" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:195 |
| msgid "" |
| "Generate a new certificate CSR. Ensure the creation of a wildcard certificate, " |
| "eg ``*.consoleproxy.company.com``" |
| msgstr "" |
| "Générer un nouveau certificat CSR. Assurez-vous de la création d’un certificat " |
| "générique, comme *.consoleproxy.societe.com" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:202 |
| msgid "" |
| "Head to the website of your favorite trusted Certificate Authority, purchase an " |
| "SSL certificate, and submit the CSR. You should receive a valid certificate in " |
| "return" |
| msgstr "" |
| "Sur le site web de votre Autorité de Certification favorite, commander un " |
| "certificate SSL et soumettre le CSR. Vous devriez recevoir un certificat valide " |
| "en retour." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:206 |
| msgid "Convert your private key format into PKCS#8 encrypted format." |
| msgstr "Convertir votre clef privée au format PKCS#8 crypté." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:212 |
| msgid "" |
| "Convert your PKCS#8 encrypted private key into the PKCS#8 format that is " |
| "compliant with CloudStack" |
| msgstr "" |
| "Convertir votre clef privée cryptée PKCS#8 au format PKCS#8 conforme avec " |
| "CloudStack." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:219 |
| msgid "" |
| "In the Update SSL Certificate screen of the CloudStack UI, paste the following:" |
| msgstr "" |
| "Dans l’écran de mise à jour du certificate SSL de l’interface CloudStack, " |
| "coller ce qui suit :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:222 |
| msgid "The certificate you've just generated." |
| msgstr "Le certificat que vous venez de générer." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:224 |
| msgid "The private key you've just generated." |
| msgstr "La clef privée que vous venez juste de générer." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:226 |
| msgid "" |
| "The desired domain name, prefixed with ``*.``; for example, ``*.consoleproxy." |
| "company.com``" |
| msgstr "" |
| "Le nom de domaine souhaité, préfixé d’un ``*.`` ; par exemple : ``*." |
| "consoleproxy.societe.com``" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:228 |
| msgid "|update-ssl.png|" |
| msgstr "|update-ssl.png|" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:230 |
| msgid "" |
| "This stops all currently running console proxy VMs, then restarts them with the " |
| "new certificate and key. Users might notice a brief interruption in console " |
| "availability." |
| msgstr "" |
| "Cela va arrêter toutes les VM console proxy en fonctionnement, et les " |
| "redémarrer avec le nouveau certificat et la clef. Les utilisateurs peuvent " |
| "noter une brève interruption de la disponibilité de la console." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:234 |
| msgid "" |
| "The Management Server generates URLs of the form \"aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy." |
| "company.com\" after this change is made. The new console requests will be " |
| "served with the new DNS domain name, certificate, and key." |
| msgstr "" |
| "Le serveur de gestion génère des URLS de la forme “aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy." |
| "societe.com” après que les changements aient été effectués. Les nouvelles " |
| "requêtes aux consoles seront faîtes avec le nouveau nom de domaine, certificat " |
| "et clef." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:240 |
| msgid "Uploading ROOT CA and Intermediate CA" |
| msgstr "Télécharger la CA Racine et la CA intermédiaire" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:241 |
| msgid "" |
| "If you need to upload custom certificate with ROOT CA and intermediate CA, you " |
| "can find more details here: https://cwiki.apache.org/confluence/display/" |
| "CLOUDSTACK/Procedure+to+Replace+realhostip.com+with+Your+Own+Domain+Name" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez besoin de télécharger un certificat personnalisé avec la CA racine " |
| "et la CA intermédiaire, vous pouvez trouver plus de détails ici : https://cwiki." |
| "apache.org/confluence/display/CLOUDSTACK/Procedure+to+Replace+realhostip.com" |
| "+with+Your+Own+Domain+Name" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:244 |
| msgid "IMPORTANT NOTES:" |
| msgstr "NOTES IMPORTANTES :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:246 |
| msgid "" |
| "In order to avoid errors and problems while uploading custom certificates, " |
| "please check following:" |
| msgstr "" |
| "Dans le but d'éviter toutes erreurs et problèmes durant le téléchargement de " |
| "certificats personnalisés, merci de vérifier ce qui suit :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:248 |
| msgid "" |
| "1. While doing URL encoding of ROOT CA and any Intermediate CA, be sure that " |
| "the plus signs (\"+\") inside certificates are not replaced by space (\" \"), " |
| "because some URL/string encoding tools tend to do that." |
| msgstr "" |
| "1. Durant l'encodage de l'URL de la CA racine et de toutes les CA " |
| "intermédiaires, soyez certain que le signe (\"+\") dans les certificats ne sont " |
| "pas remplacé par des espaces (\" \"), parce que certaines outils d'encodage " |
| "d'URL ou de chaînes de caractères ont tendance à le faire." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:251 |
| msgid "" |
| "2. If you are renewing certificates it might happen you need to upload new ROOT " |
| "CA and Intermediate CA, together with new Server Certificate and key. In this " |
| "case please be sure to use same names for certificates during API upload of " |
| "certificate, example:" |
| msgstr "" |
| "2. Si vous renouvelez les certificats il peut arriver que vous deviez " |
| "télécharger de nouveaux certificats racine et intermédiaires ensemble avec le " |
| "nouveau certificat et la nouvelle clef du serveur." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:254 |
| msgid "" |
| "http://123.123.123.123:8080/client/api?command=uploadCustomCertificate&..." |
| "&name=root1... http://123.123.123.123:8080/client/api?" |
| "command=uploadCustomCertificate&...&name=intermed1..." |
| msgstr "" |
| "http://123.123.123.123:8080/client/api?command=uploadCustomCertificate&..." |
| "&name=root1... http://123.123.123.123:8080/client/api?" |
| "command=uploadCustomCertificate&...&name=intermed1..." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:257 |
| msgid "" |
| "Here names are \"root1\" and \"intermed1\". If you used other names previously, " |
| "please check the cloud.keystore table to obtain used names." |
| msgstr "" |
| "Ici les noms \"root1\" et \"intermed1\". Si vous utilisiez d'autres noms " |
| "auparavant, merci de vérifier la table cloud.keystore pour obtenir les noms " |
| "utilisés." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:260 |
| msgid "" |
| "If you still have problems and folowing errors in management.log while " |
| "destroying CPVM:" |
| msgstr "" |
| "Si vous avez toujours des problèmes et les erreurs suivantes dans le management." |
| "log lors de la destruction du CPVM :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:262 |
| msgid "Unable to build keystore for CPVMCertificate due to CertificateException" |
| msgstr "Unable to build keystore for CPVMCertificate due to CertificateException" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:263 |
| msgid "Cold not find and construct a valid SSL certificate" |
| msgstr "Cold not find and construct a valid SSL certificate" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:265 |
| msgid "" |
| "that means that still some of the Root/intermediate/server certificates or the " |
| "key is not in a good format, or incorrectly encoded or multiply Root CA/" |
| "Intemediate CA present in database by mistake." |
| msgstr "" |
| "cela signifie toujours que certains certificats racine/intermédiaire/serveur ou " |
| "la clef n'est pas dans le bon format, ou encodée incorrectement ou plusieurs CA " |
| "racine/CA intermédiaire sont présente dans la base de données par erreur." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:267 |
| msgid "" |
| "Other way to renew Certificates (Root,Intermediates,Server certificates and " |
| "key) - although not recommended unless you fill comfortable - is to directly " |
| "edit the database, while still respect the main requirement that the private " |
| "key is PKCS8 encoded, while Root CA, Intemediate and Server certificates are " |
| "still in default PEM format (no URL encoding needed here). After editing the " |
| "database, please restart management server, and destroy SSVM and CPVM after " |
| "that, so the new SSVM and CPVM with new certificates are created." |
| msgstr "" |
| "Une autre façon de renouveller les certificats (racine, intermédiaires, " |
| "certificats serveurs ou clef) - bien que non recommandée sauf si vous la " |
| "trouvez confortable, est d'éditer directement la base de données, tant que vous " |
| "respectez la principale exigence que la clef soit encodée en PKCS8, alors que " |
| "la CA racine, intermédiaire et les certificats serveurs sont toujours au format " |
| "par défaut PEM (pas besoin d'encodage d'URL ici). Après avoir éditer la base de " |
| "données, merci de redémarrer le serveur de gestion, de détruire la machine SSVM " |
| "et CPVM après ça, pour que les nouvelles SSVM et CPVM soient créées avec les " |
| "nouveaux certificats." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:275 |
| msgid "Load-balancing Console Proxies" |
| msgstr "Les consoles proxys de répartition de charge" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:276 |
| msgid "" |
| "An alternative to using dynamic DNS or creating a range of DNS entries as " |
| "described in the last section would be to create a SSL certificate for a " |
| "specific domain name, configure CloudStack to use that particular FQDN, and " |
| "then configure a load balancer to load balance the console proxy's IP address " |
| "behind the FQDN. As the functionality for this is still new, please see https://" |
| "cwiki.apache.org/confluence/display/CLOUDSTACK/Realhost+IP+changes for more " |
| "details." |
| msgstr "" |
| "Une alternative à utiliser les DNS dynamique ou de créer une plage d'entrées " |
| "DNS comme décrit ans la section précédente serait de créer un certificat SSl " |
| "pour un nom de domaine spécifique, de configurer CloudStack pour utiliser ce " |
| "FQDN particulier et alors de configurer un répartiteur de charge pour l'adresse " |
| "IP de la console proxy derrière ce FQDN. Comme cette fonctionnalitée est " |
| "toujours nouvelle, merci de voir https://cwiki.apache.org/confluence/display/" |
| "CLOUDSTACK/Realhost+IP+changes pour plus de détails." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:287 |
| msgid "Virtual Router" |
| msgstr "Routeur virtuel" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:289 |
| msgid "" |
| "The virtual router is a type of System Virtual Machine. The virtual router is " |
| "one of the most frequently used service providers in CloudStack. The end user " |
| "has no direct access to the virtual router. Users can ping the virtual router " |
| "and take actions that affect it (such as setting up port forwarding), but users " |
| "do not have SSH access into the virtual router." |
| msgstr "" |
| "Le routeur virtuel est un type de machine virtuel système. Le routeur virtuel " |
| "est un des fournisseurs de service le plus utilisé dans CloudStack. " |
| "L'utilisateur final n'a pas d'accès direct à ce routeur virtuel. Les " |
| "utilisateurs peuvent pinguer le routeur virtuel et prendre les actions qui " |
| "l'affectent (comme configurer la redirection de port), mais les utilisateurs " |
| "n'ont pas d'accès SSH sur le routeur virtuel." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:296 |
| msgid "" |
| "There is no mechanism for the administrator to log in to the virtual router. " |
| "Virtual routers can be restarted by administrators, but this will interrupt " |
| "public network access and other services for end users. A basic test in " |
| "debugging networking issues is to attempt to ping the virtual router from a " |
| "guest VM. Some of the characteristics of the virtual router are determined by " |
| "its associated system service offering." |
| msgstr "" |
| "Il n'y a pas de mécanisme pour l'administrateur afin de se connecter sur le " |
| "routeur virtuel. Les routeurs virtuels peuvent être redémarrés par les " |
| "administrateurs, mais cela interrompt l'accès au réseau publique et les autres " |
| "services pour les utilisateurs finaux. Un test de base dans le dépannage des " |
| "problèmes réseaux est d'essayer de pinguer le routeur virtuel depuis une VM " |
| "invitée. Certaines des caractéristiques du routeur virtuel sont déterminées par " |
| "les offres de services systèmes associées." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:305 |
| msgid "Configuring the Virtual Router" |
| msgstr "Configurer le routeur virtuel" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:307 |
| msgid "You can set the following:" |
| msgstr "Vous pouvez paramétrer :²" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:309 |
| msgid "IP range" |
| msgstr "Plage IP" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:311 |
| msgid "Supported network services" |
| msgstr "Services réseaux supportés" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:313 |
| msgid "Default domain name for the network serviced by the virtual router" |
| msgstr "" |
| "Le nom de domaine par défaut pour les services servis par le routeur virtuel" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:315 |
| msgid "Gateway IP address" |
| msgstr "Adresse IP de la passerelle" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:317 |
| msgid "" |
| "How often CloudStack fetches network usage statistics from CloudStack virtual " |
| "routers. If you want to collect traffic metering data from the virtual router, " |
| "set the global configuration parameter router.stats.interval. If you are not " |
| "using the virtual router to gather network usage statistics, set it to 0." |
| msgstr "" |
| "A quelle fréquence CloudStack rapporte les statistiques d'utilisation du réseau " |
| "depuis les routeurs virtuels CloudStack. Si vous voulez collecter les données " |
| "métriques du trafic depuis les routeur virtuel, fixer le paramètre de " |
| "configuration global router.stats.interval. Si vous n'utilisez pas de routeur " |
| "virtuel pour recueillir les statistiques d'utilisation du réseau, le " |
| "positionner à 0." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:325 |
| msgid "Upgrading a Virtual Router with System Service Offerings" |
| msgstr "Mettre à jour un routeur virtuel avec les offres de service système" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:327 |
| msgid "" |
| "When CloudStack creates a virtual router, it uses default settings which are " |
| "defined in a default system service offering. See `“System Service Offerings” " |
| "<#system-service-offerings>`_. All the virtual routers in a single guest " |
| "network use the same system service offering. You can upgrade the capabilities " |
| "of the virtual router by creating and applying a custom system service offering." |
| msgstr "" |
| "Quand CloudStack crée un routeur virtuel, il utilise des paramètres par défaut " |
| "qui sont définis dans une offre de service système par défaut. Voir `“Offres de " |
| "service système” <#system-service-offerings>`_. Tous les routeurs virtuels du " |
| "même réseau invité utilise la même offre de service système. Vous pouvez mettre " |
| "à jour les capacités du routeur virtuel en créant et appliquant une offre de " |
| "service système personnalisée." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:334 |
| msgid "" |
| "Define your custom system service offering. See `“Creating a New System Service " |
| "Offering” <#creating-a-new-system-service-offering>`_. In System VM Type, " |
| "choose Domain Router." |
| msgstr "" |
| "Définir votre offre de service système personnalisé. Voir `“Créer une nouvelle " |
| "offre de service système” <#creating-a-new-system-service-offering>`_. Dans le " |
| "type de VM système, choisir Routeur de domaine." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:339 |
| msgid "" |
| "Associate the system service offering with a network offering. See `“Creating a " |
| "New Network Offering” <networking.html#creating-a-new-network-offering>`_." |
| msgstr "" |
| "Associer l'offre de service système avec l'offre de service. Voir `“Créer une " |
| "nouvelle offre de réseau” <networking.html#creating-a-new-network-offering>`_." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:343 |
| msgid "" |
| "Apply the network offering to the network where you want the virtual routers to " |
| "use the new system service offering. If this is a new network, follow the steps " |
| "in Adding an Additional Guest Network on page 66. To change the service " |
| "offering for existing virtual routers, follow the steps in `“Changing the " |
| "Network Offering on a Guest Network” <networking2.html#changing-the-network-" |
| "offering-on-a-guest-network>`_." |
| msgstr "" |
| "Appliquer l'offre de réseau au réseau dans lequel vous voulez les routeurs " |
| "virtuels utilisant la nouvelle offre de service système. S'il s'agit d'un " |
| "nouveau réseau, suivre les étapes de Ajouter un réseau invité additionnel de la " |
| "page 66. Pour changer l'offre de service d'un routeur virtuel existant, suivre " |
| "les étapes de `“Changer l'offre réseau d'un réseau invité” <networking2." |
| "html#changing-the-network-offering-on-a-guest-network>`_." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:352 |
| msgid "Best Practices for Virtual Routers" |
| msgstr "Meilleurs pratiques pour les routeurs virtuels" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:354 |
| msgid "" |
| "WARNING: Restarting a virtual router from a hypervisor console deletes all the " |
| "iptables rules. To work around this issue, stop the virtual router and start it " |
| "from the CloudStack UI." |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : rédémarrer un routeur virtuel depuis une console de l'hyperviseur " |
| "efface toutes les règles iptables. Pour contourner ce probluème, stopper le " |
| "routeur virtuel et le démarrer depuis l'interface CloudStack." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:359 |
| msgid "" |
| "Do not use the destroyRouter API when only one router is available in the " |
| "network, because restartNetwork API with the cleanup=false parameter can't " |
| "recreate it later. If you want to destroy and recreate the single router " |
| "available in the network, use the restartNetwork API with the cleanup=true " |
| "parameter." |
| msgstr "" |
| "N'utilisez pas l'API destroyRouter lorsqu'un seul routeur n'est disponible dans " |
| "le réseau, parce que l'API restartNetwork avec le paramètre cleanup=false ne " |
| "pourra pas le récréer plus tard. Si vous voulez détruire et recréer un seul " |
| "routeur disponible dans le réseau, utiliser l'API restartNetwork avec le " |
| "paramètre cleanup=true." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:367 |
| msgid "Service Monitoring Tool for Virtual Router" |
| msgstr "Outil de surveillance de service pour Routeur Virtuelle" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:369 |
| msgid "" |
| "Various services running on the CloudStack virtual routers can be monitored by " |
| "using a Service Monitoring tool. The tool ensures that services are " |
| "successfully running until CloudStack deliberately disables them. If a service " |
| "goes down, the tool automatically restarts the service, and if that does not " |
| "help bringing up the service, an alert as well as an event is generated " |
| "indicating the failure. A new global parameter, ``network.router." |
| "enableservicemonitoring``, has been introduced to control this feature. The " |
| "default value is false, implies, monitoring is disabled. When you enable, " |
| "ensure that the Management Server and the router are restarted." |
| msgstr "" |
| "Des services variés fonctionnant sur les routeurs virtuels CloudStack peuvent " |
| "être surveillés en utilisant l'outil de Surveillance Système. L'outil garantit " |
| "que les services fonctionnent correctement jusqu'à ce que CloudStack les " |
| "désactive délibérément. Si un service tombe, l'outil redémarre automatiquement " |
| "le service et si cela n'aide pas à remonter le service, une alerte et un " |
| "évènement sont générés indiquant la panne. A nouveau paramètre global, " |
| "``network.router.enableservicemonitoring``, a été introduit pour contrôler " |
| "cette fonctionnalité. La valeur par défaut est à false, ce qui implique que la " |
| "surveillance est désactivée. Quand vous l'activez, s'assurer que le serveur de " |
| "gestion et le routeur soient redémarrer." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:380 |
| msgid "" |
| "Monitoring tool can help to start a VR service, which is crashed due to an " |
| "unexpected reason. For example:" |
| msgstr "" |
| "Les outils de surveillance peuvent aider à démarrer un service VR, qui est " |
| "planté à cause d'une raison inconnue. Par exemple :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:383 |
| msgid "The services crashed due to defects in the source code." |
| msgstr "Le service a planté à cause de défauts dans le code source." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:385 |
| msgid "" |
| "The services that are terminated by the OS when memory or CPU is not " |
| "sufficiently available for the service." |
| msgstr "" |
| "Les services qui sont arrêtés par l'OS quand la mémoire ou le CPU ne sont plus " |
| "suffisamment disponible pour le service." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:389 |
| msgid "" |
| "Only those services with daemons are monitored. The services that are failed " |
| "due to errors in the service/daemon configuration file cannot be restarted by " |
| "the Monitoring tool. VPC networks are not supported." |
| msgstr "" |
| "Seulement les services avec des démons sont surveillés. Les services qui sont " |
| "échoués à cause d'erreurs dans le fichier de configuration du service/démon ne " |
| "peuvent pas être redémarrés par l'outil de supervision. Les réseaux VPC ne sont " |
| "pas supportés." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:393 |
| msgid "The following services are monitored in a VR:" |
| msgstr "Les services suivants sont contrôlés par un VR :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:395 ../../systemvm.rst:455 |
| msgid "DNS" |
| msgstr "DNS" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:397 |
| msgid "HA Proxy" |
| msgstr "HA Proxy" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:399 |
| msgid "SSH" |
| msgstr "SSH" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:401 |
| msgid "Apache Web Server" |
| msgstr "Apache Web Server" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:403 |
| msgid "The following networks are supported:" |
| msgstr "Les réseaux suivant sont supportés :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:405 |
| msgid "Isolated Networks" |
| msgstr "Les réseaux isolés" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:407 |
| msgid "Shared Networks in both Advanced and Basic zone" |
| msgstr "Les réseaux partagés dans les zones Avancées et Basiques" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:409 |
| msgid "VPC networks are not supported" |
| msgstr "Les réseaux VPC ne sont pas supportés" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:411 |
| msgid "" |
| "This feature is supported on the following hypervisors: XenServer, VMware, and " |
| "KVM." |
| msgstr "" |
| "Cette fonctionnalité est supporté sur les hyperviseurs suivants : XenServer, " |
| "VMware et KVM." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:416 |
| msgid "Enhanced Upgrade for Virtual Routers" |
| msgstr "Mise à jour améliorée pour les routeurs virtuels" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:418 |
| msgid "" |
| "Upgrading VR is made flexible. The CloudStack administrators will be able to " |
| "control the sequence of the VR upgrades. The sequencing is based on " |
| "Infrastructure hierarchy, such as by Cluster, Pod, or Zone, and Administrative " |
| "(Account) hierarchy, such as by Tenant or Domain. As an administrator, you can " |
| "also determine when a particular customer service, such as VR, is upgraded " |
| "within a specified upgrade interval. Upgrade operation is enhanced to increase " |
| "the upgrade speed by allowing as many upgrade operations in parallel as " |
| "possible." |
| msgstr "" |
| "Mettre à jour un VR est rendu souple. L'administrateur CloudStack est capable " |
| "de contrôler la séquence des mises à jour du VR. Le séquencement est basé sur " |
| "la hiérarchie de l'infrastructure, comme par Cluster, Pod ou Zone et la " |
| "hiérarchie (de comptes) administrative, comme par Utilisateur ou Domain. En " |
| "tant qu'administrateur, vous pouvez aussi déterminer quand un service client " |
| "particulier, comme les VR, est mis à jour dans les limites d'un intervalle de " |
| "mise à jour spécifiée. L'opération de mise à jour est améliorée pour augmenter " |
| "la vitesse de mise à jour en autorisant autant d'opérations en parallèle que " |
| "possible." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:427 |
| msgid "" |
| "During the entire duration of the upgrade, users cannot launch new services or " |
| "make changes to an existing service." |
| msgstr "" |
| "Durant la durée complète de la mise à jour, les utilisateurs ne peuvent pas " |
| "lancer de nouveaux services ou faire des modifications sur un service existant." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:430 |
| msgid "" |
| "Additionally, using multiple versions of VRs in a single instance is supported. " |
| "In the Details tab of a VR, you can view the version and whether it requires " |
| "upgrade. During the Management Server upgrade, CloudStack checks whether VR is " |
| "at the latest version before performing any operation on the VR. To support " |
| "this, a new global parameter, *``router.version.check``*, has been added. This " |
| "parameter is set to true by default, which implies minimum required version is " |
| "checked before performing any operation. No operation is performed if the VR is " |
| "not at the required version. Services of the older version VR continue to be " |
| "available, but no further operations can be performed on the VR until it is " |
| "upgraded to the latest version. This will be a transient state until the VR is " |
| "upgraded. This will ensure that the availability of VR services and VR state is " |
| "not impacted due to the Management Server upgrade." |
| msgstr "" |
| "En complément, utiliser plusieurs versions de VRs dans une seule instance est " |
| "supporté. Dans l'onglet Détails d'un VR, vous pouvez voir la version et si il " |
| "nécessite une mise à jour. Durant la mise à jour du serveur de gestion, " |
| "CloudStack vérifie si le VR est à la dernière version avant d'effectuer toute " |
| "opération sur le VR. Pour supporter cela, un nouveau paramètre global, " |
| "*``router.version.check``*, a été ajouté. Ce paramètre est fixé à true par " |
| "défaut, ce qui implique que la version minimum requise est vérifiée avant " |
| "d'effectuer toute opération. Aucune opération n'est effectuée si le VR n'est " |
| "pas à la version requise. Les services de la vieille version du VR continue " |
| "d'être disponible, mais aucune nouvelle opération ne peut être effectuée sur le " |
| "VR jusqu'à ce qu'il soit mis à jour à la dernière version. Cela va assurer que " |
| "la disponibilité des services VR et l'état des VR n'est pas impacté à cause de " |
| "la mise à jour du serveur de gestion." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:445 |
| msgid "" |
| "The following service will be available even if the VR is not upgraded. " |
| "However, no changes for any of the services can be sent to the VR, until it is " |
| "upgraded:" |
| msgstr "" |
| "Le service suivant sera disponible même si le VR n'est pas mis à jour. " |
| "Toutefois, aucun changement pour aucun des services ne peut être envoyé au VR " |
| "jusqu'à ce qu'il soit mis à jour :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:449 |
| msgid "SecurityGroup" |
| msgstr "Groupe de sécurité" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:451 |
| msgid "UserData" |
| msgstr "Données utilisateur" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:453 |
| msgid "DHCP" |
| msgstr "DHCP" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:457 |
| msgid "LB" |
| msgstr "LB" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:459 |
| msgid "Port Forwarding" |
| msgstr "Redirection de port" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:461 |
| msgid "VPN" |
| msgstr "VPN" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:463 |
| msgid "Static NAT" |
| msgstr "NAT statique" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:465 |
| msgid "Source NAT" |
| msgstr "Source NAT" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:467 |
| msgid "Firewall" |
| msgstr "Parefeu" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:469 |
| msgid "Gateway" |
| msgstr "Passerelle" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:471 |
| msgid "NetworkACL" |
| msgstr "ACL réseau" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:475 |
| msgid "Supported Virtual Routers" |
| msgstr "Routeurs virtuels supportés" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:477 |
| msgid "VR" |
| msgstr "VR" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:479 |
| msgid "VPC VR" |
| msgstr "VPC VR" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:481 |
| msgid "Redundant VR" |
| msgstr "VR redondant" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:485 |
| msgid "Upgrading Virtual Routers" |
| msgstr "Mettre à jour les routeurs virtuels" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:487 |
| msgid "Download the latest System VM template." |
| msgstr "Télécharger les derniers modèles de VM système." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:489 |
| msgid "Download the latest System VM to all the primary storage pools." |
| msgstr "" |
| "Télécharger les dernières VM systèmes sur tous les ensembles de stockage " |
| "primaire." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:491 |
| msgid "Upgrade the Management Server." |
| msgstr "Mettre à jour le serveur de gestion." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:493 |
| msgid "Upgrade CPVM and SSVM either from the UI or by using the following script:" |
| msgstr "" |
| "Mettre à jour CPVM et SSVM depuis au choix l'interface ou en utilisant le " |
| "script suivant :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:500 |
| msgid "" |
| "Even when the VRs are still on older versions, existing services will continue " |
| "to be available to the VMs. The Management Server cannot perform any operations " |
| "on the VRs until they are upgraded." |
| msgstr "" |
| "Même lorsque les VRs sont toujours dans une ancienne versions, les services " |
| "existants vont continuer à être disponible pour les VMs. Le serveur de gestion " |
| "ne peut plus effectuer d'opération sur les VRs jusqu'à ce qu'ils soient mis à " |
| "jour." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:504 |
| msgid "Selectively upgrade the VRs:" |
| msgstr "Mettre à jour les VRs sélectivement : " |
| |
| #: ../../systemvm.rst:506 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as the root administrator." |
| msgstr "Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur racine." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:508 |
| msgid "In the left navigation, choose Infrastructure." |
| msgstr "Choisissez Infrastructure dans le panneau de navigation à gauche." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:510 |
| msgid "On Virtual Routers, click View More." |
| msgstr "Dans Routeurs virtuels, cliquer sur Voir Plus." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:512 |
| msgid "All the VRs are listed in the Virtual Routers page." |
| msgstr "Tous les VRs sont listés dans la page Routeurs virtuels" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:514 |
| msgid "" |
| "In Select View drop-down, select desired grouping based on your requirement." |
| msgstr "" |
| "Dans la liste de choix de sélection de vue, sélectionner le regroupement de " |
| "base désiré selon vos exigences." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:517 |
| msgid "You can use either of the following:" |
| msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe lequel parmi :" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:519 |
| msgid "Group by zone" |
| msgstr "Grouper par zones" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:521 |
| msgid "Group by pod" |
| msgstr "Grouper par pods" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:523 |
| msgid "Group by cluster" |
| msgstr "Grouper par clusters" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:525 |
| msgid "Group by account" |
| msgstr "Grouper par comptes" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:527 |
| msgid "Click the group which has the VRs to be upgraded." |
| msgstr "Cliquer sur le groupe dont les VRs doivent être mis à jour." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:529 |
| msgid "" |
| "For example, if you have selected Group by zone, select the name of the desired " |
| "zone." |
| msgstr "" |
| "Par exemple, si vous avez selectionné Grouper par zone, sélectionner le nom de " |
| "la zone désirée." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:532 |
| msgid "Click the Upgrade button to upgrade all the VRs. |vr-upgrade.png|" |
| msgstr "" |
| "Cliquer sur le bouton Mettre à jour pour mettre à jour tous les VRs. |vr-" |
| "upgrade.png|" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:534 |
| msgid "Click OK to confirm." |
| msgstr "Cliquer OK pour confirmer." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:538 |
| msgid "Secondary Storage VM" |
| msgstr "VM de stockage secondaire" |
| |
| #: ../../systemvm.rst:540 |
| msgid "" |
| "In addition to the hosts, CloudStack’s Secondary Storage VM mounts and writes " |
| "to secondary storage." |
| msgstr "" |
| "En plus des hôtes, la VM de Stockage Secondaire CloudStack monte et écrit sur " |
| "le stockage secondaire." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:543 |
| msgid "" |
| "Submissions to secondary storage go through the Secondary Storage VM. The " |
| "Secondary Storage VM can retrieve templates and ISO images from URLs using a " |
| "variety of protocols." |
| msgstr "" |
| "Les dépots vers le stockage secondaire passe par la VM de stockage secondaire. " |
| "La VM de stockage secondaire peuvent récupérer les modèles et les images ISO " |
| "depuis des URLs en utilisant une diversité de protocoles." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:547 |
| msgid "" |
| "The secondary storage VM provides a background task that takes care of a " |
| "variety of secondary storage activities: downloading a new template to a Zone, " |
| "copying templates between Zones, and snapshot backups." |
| msgstr "" |
| "La VM de stockage secondaire fourni une tâche en arrière plan qui prend soin " |
| "d'une variété d'activités de stockage secondaire : télécharger un nouveau " |
| "modèle à une Zone, copier des modèles entres Zones, et la sauvegarde des " |
| "instantanés." |
| |
| #: ../../systemvm.rst:551 |
| msgid "The administrator can log in to the secondary storage VM if needed." |
| msgstr "" |
| "Les administrateurs peuvent se logger sur la VM de stockage secondaire au " |
| "besoin." |