| # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one |
| # or more contributor license agreements. See the NOTICE file |
| # distributed with this work for additional information |
| # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file |
| # to you under the Apache License, Version 2.0 (the |
| # "License"); you may not use this file except in compliance |
| # with the License. You may obtain a copy of the License at |
| # |
| # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 |
| # |
| # Unless required by applicable law or agreed to in writing, |
| # software distributed under the License is distributed on an |
| # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY |
| # KIND, either express or implied. See the License for the |
| # specific language governing permissions and limitations |
| # under the License. |
| # |
| # Translators: |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Apache CloudStack Administration RTD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-22 22:15+0100\n" |
| "Language-Team: French (http://www.transifex.com/ke4qqq/apache-cloudstack-" |
| "administration-rtd/language/fr/)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Generated-By: Babel 2.3.4\n" |
| "Last-Translator: Antoine Le Morvan <antoine@le-morvan.com>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:18 |
| msgid "Working with Virtual Machines" |
| msgstr "Travailler avec les Machines Virtuelles" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:21 |
| msgid "About Working with Virtual Machines" |
| msgstr "A propos du travail avec les Machines Virtuelles" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:23 |
| msgid "" |
| "CloudStack provides administrators with complete control over the lifecycle " |
| "of all guest VMs executing in the cloud. CloudStack provides several guest " |
| "management operations for end users and administrators. VMs may be stopped, " |
| "started, rebooted, and destroyed." |
| msgstr "" |
| "CloudStack fournit aux administrateurs un contrôle complet du cycle de vie " |
| "de toutes les VM invitées exécutées dans le cloud. CloudStack fournit " |
| "différentes opérations de gestion des invités aux utilisateurs finaux et aux " |
| "administrateurs. Les VMs peuvent être stoppées, démarrées, redémarrées et " |
| "détruites." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:28 |
| msgid "" |
| "Guest VMs have a name and group. VM names and groups are opaque to " |
| "CloudStack and are available for end users to organize their VMs. Each VM " |
| "can have three names for use in different contexts. Only two of these names " |
| "can be controlled by the user:" |
| msgstr "" |
| "Les VM invitées ont un nom et un groupe. Les noms des VM et les groupes sont " |
| "transparents pour CloudStack et sont utiles aux utilisateurs finaux pour " |
| "organiser leurs VM. Chaque VM peut avoir trois noms différents à utiliser " |
| "dans différents contextes. Seuls deux de ces noms sont contrôlés par " |
| "l'utilisateur :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:33 |
| msgid "" |
| "Instance name – a unique, immutable ID that is generated by CloudStack and " |
| "can not be modified by the user. This name conforms to the requirements in " |
| "IETF RFC 1123." |
| msgstr "" |
| "Nom de l'instance - un ID unique et non modifiable qui est généré par " |
| "CloudStack et ne peut pas être modifié par l'utilisateur. Ce nom est " |
| "conforme aux exigences de la RFC 1123 de l'IETF." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:37 |
| msgid "" |
| "Display name – the name displayed in the CloudStack web UI. Can be set by " |
| "the user. Defaults to instance name." |
| msgstr "" |
| "Nom affiché - le nom affiché dans l'interface web CloudStack. Peut être fixé " |
| "par l'utilisateur. Prend par défaut le nom de l'instance." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:40 |
| msgid "" |
| "Name – host name that the DHCP server assigns to the VM. Can be set by the " |
| "user. Defaults to instance name" |
| msgstr "" |
| "Nom - le nom d'hôte que le serveur DHCP assigne à la VM. Peut être fixé par " |
| "l'utilisateur. Prend par défaut le nom de l'instance." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:44 |
| msgid "" |
| "You can append the display name of a guest VM to its internal name. For more " |
| "information, see `“Appending a Display Name to the Guest VM’s Internal Name” " |
| "<#appending-a-display-name-to-the-guest-vms-internal-name>`_." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez ajouter le nom affiché d'une VM invitée à son nom interne. Pour " |
| "plus d'informations, voir `“Ajouter un nom d'affichage au nom interne d'une " |
| "VM invité” <#appending-a-display-name-to-the-guest-vms-internal-name>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:48 |
| msgid "" |
| "Guest VMs can be configured to be Highly Available (HA). An HA-enabled VM is " |
| "monitored by the system. If the system detects that the VM is down, it will " |
| "attempt to restart the VM, possibly on a different host. For more " |
| "information, see HA-Enabled Virtual Machines on" |
| msgstr "" |
| "Les VM invitées peuvent être configurées pour être Hautement Disponible (HA " |
| "- Highly Available). Une VM dont la HA est activée est supervisée par le " |
| "système. Si le système détecte que la VM est à l'arrêt, il va tenter de " |
| "redémarrer la VM, si possible sur un hôte différent. Pour plus " |
| "d'informations, voir Activer la HA sur les Machines Virtuelles." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:53 |
| msgid "" |
| "Each new VM is allocated one public IP address. When the VM is started, " |
| "CloudStack automatically creates a static NAT between this public IP address " |
| "and the private IP address of the VM." |
| msgstr "" |
| "Chaque nouvelle VM se voit attribuer une adresse IP Publique. Quand la VM " |
| "est démarrée, CloudStack crée automatiquement un NAT static entre cette " |
| "adresse IP public et l'adresse IP privée de la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:57 |
| msgid "" |
| "If elastic IP is in use (with the NetScaler load balancer), the IP address " |
| "initially allocated to the new VM is not marked as elastic. The user must " |
| "replace the automatically configured IP with a specifically acquired elastic " |
| "IP, and set up the static NAT mapping between this new IP and the guest VM’s " |
| "private IP. The VM’s original IP address is then released and returned to " |
| "the pool of available public IPs. Optionally, you can also decide not to " |
| "allocate a public IP to a VM in an EIP-enabled Basic zone. For more " |
| "information on Elastic IP, see `“About Elastic IP” <networking2.html#about-" |
| "elastic-ip>`_." |
| msgstr "" |
| "Si Elastic IP est utilisé (avec le répartiteur de charge NetScaler), " |
| "l'adresse IP initialement allouée à la nouvelle VM n'est pas marquée comme " |
| "élastique. L'utilisateur doit remplacer l'IP automatiquement configurée avec " |
| "une IP élastique spécifiquement acquise, et configurer le lien NAT statique " |
| "entre cette nouvelle IP et l'IP privée de la VM invitée. L'adresse IP " |
| "originale de la VM est alors relachée et retourne dans la réserve d'IP " |
| "publiques disponibles. Optionnellement, vous pouvez aussi décider de ne pas " |
| "allouer d'IP publique à une VM dans une zone Basique avec EIP. Pour plus " |
| "d'informations sur Elastic IP, voir `“A propos d'Elastic IP” <networking2." |
| "html#about-elastic-ip>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:67 |
| msgid "" |
| "CloudStack cannot distinguish a guest VM that was shut down by the user " |
| "(such as with the “shutdown” command in Linux) from a VM that shut down " |
| "unexpectedly. If an HA-enabled VM is shut down from inside the VM, " |
| "CloudStack will restart it. To shut down an HA-enabled VM, you must go " |
| "through the CloudStack UI or API." |
| msgstr "" |
| "CloudStack ne peut pas distinguer une VM invitée qui a été stoppée par " |
| "l'utilisateur (comme avec la commande \"shutdown\" sous Linux) d'une VM qui " |
| "s'est stoppée de manière inattendue. Si une VM avec la HA activée est " |
| "stoppée depuis l'intérieur de la VM, CloudStack va la redémarrer. Pour " |
| "stopper une VM avec HA activée, vous devez le faire depuis l'interface " |
| "CloudStack ou l'API." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:75 |
| msgid "Best Practices for Virtual Machines" |
| msgstr "Meilleures pratiques pour les machines virtuelles" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:77 |
| msgid "" |
| "For VMs to work as expected and provide excellent service, follow these " |
| "guidelines." |
| msgstr "" |
| "Pour que les VM fonctionnent comme attendu et fournissent un excellent " |
| "service, suivez ces conseils." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:82 |
| msgid "Monitor VMs for Max Capacity" |
| msgstr "Surveiller la capacité maximale de VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:84 |
| msgid "" |
| "The CloudStack administrator should monitor the total number of VM instances " |
| "in each cluster, and disable allocation to the cluster if the total is " |
| "approaching the maximum that the hypervisor can handle. Be sure to leave a " |
| "safety margin to allow for the possibility of one or more hosts failing, " |
| "which would increase the VM load on the other hosts as the VMs are " |
| "automatically redeployed. Consult the documentation for your chosen " |
| "hypervisor to find the maximum permitted number of VMs per host, then use " |
| "CloudStack global configuration settings to set this as the default limit. " |
| "Monitor the VM activity in each cluster at all times. Keep the total number " |
| "of VMs below a safe level that allows for the occasional host failure. For " |
| "example, if there are N hosts in the cluster, and you want to allow for one " |
| "host in the cluster to be down at any given time, the total number of VM " |
| "instances you can permit in the cluster is at most (N-1) \\* (per-host-" |
| "limit). Once a cluster reaches this number of VMs, use the CloudStack UI to " |
| "disable allocation of more VMs to the cluster." |
| msgstr "" |
| "L'administrateur de CloudStack devrait surveiller le nombre total " |
| "d'instances de VM sur chaque cluster et désactiver les nouvelles allocations " |
| "à ce cluster si le total approche le maximum gérable par l'hyperviseur. " |
| "Assurez-vous toutefois de laisser une marge de sécurité pour couvrir la " |
| "défaillance d'un ou de plusieurs hôtes, ce qui aurait pour effet d'augmenter " |
| "la charge VM sur les autres hôtes à mesure que les VM sont automatiquement " |
| "redéployées. Consultez la documentation de votre hyperviseur pour connaître " |
| "le nombre maximum autorisé de VM par hôte, puis utilisez les paramètres de " |
| "configuration globaux de CloudStack pour définir cette limite par défaut. " |
| "Surveillez l'activité des VM sur chaque cluster en permanence. Conservez le " |
| "nombre total de machines virtuelles en dessous d'un niveau de sécurité qui " |
| "tolère l'échec occasionnel d'un hôte. Par exemple, si le cluster est composé " |
| "de N hôtes et que vous souhaitez garder la possibilité qu'un hôte du cluster " |
| "puisse être à l'arrêt à un moment donné, le nombre total d'instances VM " |
| "autorisées dans ce cluster est au plus (N-1 ) \\ * (max-vms). Une fois qu'un " |
| "cluster a atteint ce nombre de VMs, utilisez l'interface utilisateur " |
| "CloudStack pour désactiver l'allocation de nouvelles machines virtuelles au " |
| "cluster." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:103 |
| msgid "Install Required Tools and Drivers" |
| msgstr "Installez les outils et les pilotes requis" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:105 |
| msgid "Be sure the following are installed on each VM:" |
| msgstr "Assurez-vous que ce qui suit est installé sur chaque VM :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:107 |
| msgid "" |
| "For XenServer, install PV drivers and Xen tools on each VM. This will enable " |
| "live migration and clean guest shutdown. Xen tools are required in order for " |
| "dynamic CPU and RAM scaling to work." |
| msgstr "" |
| "Pour XenServer, installer les pilotes PV et les outils Xen sur chaque VM. " |
| "Cela va rendre disponible la migration a chaud et l'arrêt propre des " |
| "invités. Les outils Xen sont requis pour que les augmentations de CPU et de " |
| "RAM fonctionnent à chaud." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:111 |
| msgid "" |
| "For vSphere, install VMware Tools on each VM. This will enable console view " |
| "to work properly. VMware Tools are required in order for dynamic CPU and RAM " |
| "scaling to work." |
| msgstr "" |
| "Pour vSphere, installer les Outils VMware sur chaque VM. Cela va rendre " |
| "disponible la visualisation de la console de manière correcte. Les Outils " |
| "VMware sont requis pour que les augmentations de CPU et de RAM fonctionnent " |
| "à chaud. " |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:115 |
| msgid "" |
| "To be sure that Xen tools or VMware Tools is installed, use one of the " |
| "following techniques:" |
| msgstr "" |
| "Pour être certain que les outils Xen ou VMware soient bien installés, " |
| "utilisez une des techniques suivantes :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:118 |
| msgid "" |
| "Create each VM from a template that already has the tools installed; or," |
| msgstr "" |
| "Créer chaque VM depuis un modèle qui a déjà les outils d'installés ; ou," |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:121 |
| msgid "" |
| "When registering a new template, the administrator or user can indicate " |
| "whether tools are installed on the template. This can be done through the UI " |
| "or using the updateTemplate API; or," |
| msgstr "" |
| "Lorsque vous enregistrez un nouveau modèle, l'administrateur ou " |
| "l'utilisateur peuvent indiquer si les outils ont été installés sur le " |
| "modèle. Cela peut être fait via l'interface utilisateur ou en utilisant " |
| "l'API updateTemplate; ou," |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:125 |
| msgid "" |
| "If a user deploys a virtual machine with a template that does not have Xen " |
| "tools or VMware Tools, and later installs the tools on the VM, then the user " |
| "can inform CloudStack using the updateVirtualMachine API. After installing " |
| "the tools and updating the virtual machine, stop and start the VM." |
| msgstr "" |
| "Si un utilisateur déploie une machine virtuelle avec un modèle qui n'a pas " |
| "les outils Xen ou VMware, et plus tard installe les outils sur la VM, alors " |
| "l'utilisateur peut informer CloudStack en utilisant l'API " |
| "updateVirtualMachine. Après avoir installé les outils et mis à jour la " |
| "machine virtuelle, stoppez et démarrez la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:133 |
| msgid "VM Lifecycle" |
| msgstr "Cycle de vie d'une VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:135 |
| msgid "Virtual machines can be in the following states:" |
| msgstr "Les machines virtuelles peuvent se trouver dans les états suivants :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:137 |
| msgid "|basic-deployment.png|" |
| msgstr "|basic-deployment.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:139 |
| msgid "" |
| "Once a virtual machine is destroyed, it cannot be recovered. All the " |
| "resources used by the virtual machine will be reclaimed by the system. This " |
| "includes the virtual machine’s IP address." |
| msgstr "" |
| "Une fois qu'une machine virtuelle est détruite, elle ne peut pas être " |
| "récupérée. Toutes les ressources utilisées par la machine virtuelle sont " |
| "réclamées par le système. Cela inclut les adresses IP de la machine " |
| "virtuelle." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:143 |
| msgid "" |
| "A stop will attempt to gracefully shut down the operating system, which " |
| "typically involves terminating all the running applications. If the " |
| "operation system cannot be stopped, it will be forcefully terminated. This " |
| "has the same effect as pulling the power cord to a physical machine." |
| msgstr "" |
| "Un arrêt va tenter d'éteindre proprement le système d'exploitation, ce qui " |
| "implique typiquement d'arrêter toutes les applications en fonctionnement. Si " |
| "le système d'exploitation ne peut pas être stoppé, son extinction sera " |
| "forcée. Cela a le même effet que d'arracher le cordon d'alimentation d'une " |
| "machine physique." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:149 |
| msgid "A reboot is a stop followed by a start." |
| msgstr "Un redémarrage consiste en un arrêt suivi d'un démarrage." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:151 |
| msgid "" |
| "CloudStack preserves the state of the virtual machine hard disk until the " |
| "machine is destroyed." |
| msgstr "" |
| "CloudStack conserve l'état du disque dur de la machine virtuelle jusqu'à ce " |
| "que la machine soit détruite." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:154 |
| msgid "" |
| "A running virtual machine may fail because of hardware or network issues. A " |
| "failed virtual machine is in the down state." |
| msgstr "" |
| "Une machine virtuelle en fonctionnement peut être en échec à cause d'un " |
| "problème matériel ou réseau. Une machine virtuelle en échec est dans l'état " |
| "stoppée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:157 |
| msgid "" |
| "The system places the virtual machine into the down state if it does not " |
| "receive the heartbeat from the hypervisor for three minutes." |
| msgstr "" |
| "Le système place la machine virtuelle dans l'état stoppée si il ne reçoit " |
| "pas de battement de coeur depuis l'hyperviseur durant 3 minutes." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:160 |
| msgid "The user can manually restart the virtual machine from the down state." |
| msgstr "" |
| "L'utilisateur peut redémarrer manuellement la machine virtuelle depuis " |
| "l'état stoppée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:162 |
| msgid "" |
| "The system will start the virtual machine from the down state automatically " |
| "if the virtual machine is marked as HA-enabled." |
| msgstr "" |
| "Le système va démarrer la machine virtuelle depuis l'état stoppée " |
| "automatiquement si la machine virtuelle est marquée pour la HA." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:167 |
| msgid "Creating VMs" |
| msgstr "Créer des VMs" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:169 |
| msgid "" |
| "Virtual machines are usually created from a template. Users can also create " |
| "blank virtual machines. A blank virtual machine is a virtual machine without " |
| "an OS template. Users can attach an ISO file and install the OS from the CD/" |
| "DVD-ROM." |
| msgstr "" |
| "Les machines virtuelles sont généralement créées depuis un modèle. Les " |
| "utilisateurs peuvent également créer des machines virtuelles vierges. Une " |
| "machine virtuelle vierge est une machine virtuelle sans modèle d'OS. Les " |
| "utilisateurs peuvent attacher un fichier ISO et installer l'OS depuis le CD/" |
| "DVD-ROM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:175 |
| msgid "" |
| "You can create a VM without starting it. You can determine whether the VM " |
| "needs to be started as part of the VM deployment. A request parameter, " |
| "startVM, in the deployVm API provides this feature. For more information, " |
| "see the Developer's Guide." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez créer une VM sans la démarrer. Vous pouvez déterminer si la " |
| "machine virtuelle doit être lancée dans le cadre de son déploiement. Le " |
| "paramètre startVM de l'API deployVm fournit cette fonctionnalité. Pour plus " |
| "d'informations, voir le Guide du Développeur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:180 |
| msgid "To create a VM from a template:" |
| msgstr "Pour créer une VM depuis un modèle :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:182 ../../virtual_machines.rst:212 |
| #: ../../virtual_machines.rst:330 ../../virtual_machines.rst:366 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as an administrator or user." |
| msgstr "" |
| "Se connecter à l'interface de CloudStack en tant qu'administrateur ou " |
| "utilisateur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:184 ../../virtual_machines.rst:214 |
| #: ../../virtual_machines.rst:368 |
| msgid "In the left navigation bar, click Instances." |
| msgstr "Dans la barre de navigation de gauche, cliquer sur Instances." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:186 ../../virtual_machines.rst:216 |
| msgid "Click Add Instance." |
| msgstr "Cliquer sur Ajouter une instance." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:188 ../../virtual_machines.rst:218 |
| msgid "Select a zone." |
| msgstr "Sélectionner une zone." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:190 |
| msgid "" |
| "Select a template, then follow the steps in the wizard. For more information " |
| "about how the templates came to be in this list, see `*Working with " |
| "Templates* <templates.html>`_." |
| msgstr "" |
| "Sélectionner un modèle, puis suivre les étapes de l'assistant. Pour plus " |
| "d'informations sur l'ajout des modèles dans la liste, voir `*Travailler avec " |
| "les modèles* <templates.html>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:194 |
| msgid "" |
| "Be sure that the hardware you have allows starting the selected service " |
| "offering." |
| msgstr "" |
| "Assurez-vous que le matériel que vous avez vous permet de démarrer l'offre " |
| "de service sélectionnée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:197 ../../virtual_machines.rst:222 |
| msgid "Click Submit and your VM will be created and started." |
| msgstr "Cliquez sur Envoyer et votre VM sera créée et démarrée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:200 |
| msgid "" |
| "For security reason, the internal name of the VM is visible only to the root " |
| "admin." |
| msgstr "" |
| "Pour des raisons de sécurité, le nom interne de la VM n'est visible que par " |
| "l'administrateur root." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:203 |
| msgid "To create a VM from an ISO:" |
| msgstr "Pour créer une VM depuis un ISO :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:206 |
| msgid "" |
| "(XenServer) Windows VMs running on XenServer require PV drivers, which may " |
| "be provided in the template or added after the VM is created. The PV drivers " |
| "are necessary for essential management functions such as mounting additional " |
| "volumes and ISO images, live migration, and graceful shutdown." |
| msgstr "" |
| "(XenServer) Les VMs Windows fonctionnant sous XenServer nécessitent les " |
| "pilotes PV, qui peuvent être fournis avec le modèle ou ajoutés après que la " |
| "VM soit créée. Les pilotes PV sont nécessaires pour des fonctions de gestion " |
| "essentielles comme le montage de volumes additionnels et d'images ISO, la " |
| "migration à chaud, et l'arrêt propre." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:220 |
| msgid "Select ISO Boot, and follow the steps in the wizard." |
| msgstr "Sélectionner ISO, et suivre les étapes de l'assistant." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:226 |
| msgid "Accessing VMs" |
| msgstr "Accéder aux VMs." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:228 |
| msgid "" |
| "Any user can access their own virtual machines. The administrator can access " |
| "all VMs running in the cloud." |
| msgstr "" |
| "Tous les utilisateurs ne peuvent accéder qu'à leurs machines virtuelles. " |
| "L'administrateur peut accéder à toute les VMs qui fonctionnent dans le cloud." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:231 ../../virtual_machines.rst:555 |
| msgid "To access a VM through the CloudStack UI:" |
| msgstr "Pour accéder à une VM depuis l'interface utilisateur de CloudStack :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:233 ../../virtual_machines.rst:557 |
| #: ../../virtual_machines.rst:620 ../../virtual_machines.rst:794 |
| #: ../../virtual_machines.rst:822 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as a user or admin." |
| msgstr "" |
| "Se connecter dans l'interface de Cloustack comme utilisateur ou comme " |
| "administrateur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:235 |
| msgid "Click Instances, then click the name of a running VM." |
| msgstr "" |
| "Cliquez sur Instances, puis choisir le nom d'une VM en cours d'exécution." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:237 |
| msgid "Click the View Console button |console-icon.png|." |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Voir la console |console-icon.png|." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:239 |
| msgid "To access a VM directly over the network:" |
| msgstr "Pour accéder à une VM directement à travers le réseau : " |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:241 |
| msgid "" |
| "The VM must have some port open to incoming traffic. For example, in a basic " |
| "zone, a new VM might be assigned to a security group which allows incoming " |
| "traffic. This depends on what security group you picked when creating the " |
| "VM. In other cases, you can open a port by setting up a port forwarding " |
| "policy. See `“IP Forwarding and Firewalling” <networking2.html#ip-forwarding-" |
| "and-firewalling>`_." |
| msgstr "" |
| "La VM doit avoir certains ports ouverts pour accepter le trafic. Par " |
| "exemple, dans une zone basique, une nouvelle VM peut être assignée à un " |
| "groupe de sécurité qui autorise le trafic entrant. Cela dépend du groupe de " |
| "sécurité choisi lors de la création de la VM. Dans d'autres cas, vous pouvez " |
| "ouvrir un port en configurant une stratégie de transfert de port. Voir " |
| "`“Transfert de port et parefeu IP” <networking2.html#ip-forwarding-and-" |
| "firewalling>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:248 |
| msgid "" |
| "If a port is open but you can not access the VM using ssh, it’s possible " |
| "that ssh is not already enabled on the VM. This will depend on whether ssh " |
| "is enabled in the template you picked when creating the VM. Access the VM " |
| "through the CloudStack UI and enable ssh on the machine using the commands " |
| "for the VM’s operating system." |
| msgstr "" |
| "Si un port est ouvert mais que vous ne pouvez pas accéder à la VM en " |
| "utilisant ssh, il est possible que ssh ne soit pas déjà activé sur la VM. " |
| "Cela va dépendre si ssh est activé dans le modèle que vous avez choisi lors " |
| "de la création de la VM. Accédez à la VM via l'interface de CloudStack et " |
| "activez le ssh sur la machine en utilisant les commandes du système " |
| "d'exploitation." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:254 |
| msgid "" |
| "If the network has an external firewall device, you will need to create a " |
| "firewall rule to allow access. See `“IP Forwarding and Firewalling” " |
| "<networking2.html#ip-forwarding-and-firewalling>`_." |
| msgstr "" |
| "Si le réseau a un périphérique de parefeu externe, vous allez devoir créer " |
| "une règle de parefeu pour autoriser l'accès. Voir `“Transfert de port et " |
| "parefeu IP” <networking2.html#ip-forwarding-and-firewalling>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:260 |
| msgid "Stopping and Starting VMs" |
| msgstr "Stopper et démarrer des VMs" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:262 |
| msgid "" |
| "Once a VM instance is created, you can stop, restart, or delete it as " |
| "needed. In the CloudStack UI, click Instances, select the VM, and use the " |
| "Stop, Start, Reboot, and Destroy buttons." |
| msgstr "" |
| "Une fois qu'une instance est créée, vous pouvez stopper, redémarrer ou la " |
| "détruire si nécessaire. Dans l'interface de CloudStack, cliquer sur " |
| "Instances, sélectionner la VM et utiliser les boutons Stop, Start, " |
| "Redémarrer et Détruire." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:268 |
| msgid "Assigning VMs to Hosts" |
| msgstr "Assigner des VMs à des hôtes" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:270 |
| msgid "" |
| "At any point in time, each virtual machine instance is running on a single " |
| "host. How does CloudStack determine which host to place a VM on? There are " |
| "several ways:" |
| msgstr "" |
| "À tout moment, chaque instance de machine virtuelle s'exécute sur un seul " |
| "hôte. Comment CloudStack détermine-t'il sur quel hôte placer une VM ? Il " |
| "existe plusieurs façons :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:274 |
| msgid "" |
| "Automatic default host allocation. CloudStack can automatically pick the " |
| "most appropriate host to run each virtual machine." |
| msgstr "" |
| "Allocation automatique d'hôte par défaut. CloudStack peut automatiquement " |
| "choisir l'hôte le plus approprié pour exécuter chaque machine virtuelle." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:277 |
| msgid "" |
| "Instance type preferences. CloudStack administrators can specify that " |
| "certain hosts should have a preference for particular types of guest " |
| "instances. For example, an administrator could state that a host should have " |
| "a preference to run Windows guests. The default host allocator will attempt " |
| "to place guests of that OS type on such hosts first. If no such host is " |
| "available, the allocator will place the instance wherever there is " |
| "sufficient physical capacity." |
| msgstr "" |
| "Priorité aux types d'instance. Les administrateurs de CloudStack peuvent " |
| "spécifier que certains hôtes doivent avoir une priorité pour un type " |
| "particulier d'instances invités. Par exemple, un administrateur peut " |
| "indiquer qu'un hôte doit privilégier les invités Windows. L'allocateur " |
| "d'hôte par défaut va tenter de placer les invités de ce type d'OS sur ces " |
| "hôtes en premier. Si aucun de ces hôtes n'est disponible, l'allocateur va " |
| "placer l'instance là où il y a suffisamment de capacité physique pour le " |
| "faire." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:285 |
| msgid "" |
| "Vertical and horizontal allocation. Vertical allocation consumes all the " |
| "resources of a given host before allocating any guests on a second host. " |
| "This reduces power consumption in the cloud. Horizontal allocation places a " |
| "guest on each host in a round-robin fashion. This may yield better " |
| "performance to the guests in some cases." |
| msgstr "" |
| "Allocation verticale et horizontale. L'allocation verticale utilise toutes " |
| "les ressources d'un hôte avant d'allouer les invités à l'hôte suivant. Cela " |
| "réduit la consommation d'énergie dans le cloud. L'allocation horizontale " |
| "positionne les invités sur les hôtes à tour de rôle (round-robin). Cela peut " |
| "offrir de meilleures performances aux invités dans certains cas." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:291 |
| msgid "" |
| "End user preferences. Users can not control exactly which host will run a " |
| "given VM instance, but they can specify a zone for the VM. CloudStack is " |
| "then restricted to allocating the VM only to one of the hosts in that zone." |
| msgstr "" |
| "Priorité par l'utilisateur final. Les utilisateurs ne peuvent pas contrôler " |
| "exactement quel hôte va accueillir une instance de VM donnée, mais ils " |
| "peuvent spécifier une zone pour la VM. CloudStack est alors restreint " |
| "d'allouer la VM seulement sur un des hôtes de cet zone." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:296 |
| msgid "" |
| "Host tags. The administrator can assign tags to hosts. These tags can be " |
| "used to specify which host a VM should use. The CloudStack administrator " |
| "decides whether to define host tags, then create a service offering using " |
| "those tags and offer it to the user." |
| msgstr "" |
| "Etiquettes d'hôte. L'administrateur peut assigner des étiquettes à des " |
| "hôtes. Ces étiquettes peuvent être utilisées pour spécifier quel hôte " |
| "devrait être utilisé par une VM. L'administrateur de CloudStack décide s'il " |
| "définit des étiquettes d'hôtes puis crée une offre de service utilisant ces " |
| "étiquettes et la propose aux utilisateurs." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:301 |
| msgid "" |
| "Affinity groups. By defining affinity groups and assigning VMs to them, the " |
| "user or administrator can influence (but not dictate) which VMs should run " |
| "on separate hosts. This feature is to let users specify that certain VMs " |
| "won't be on the same host." |
| msgstr "" |
| "Groupes d'affinité. En définissant des groupes d'affinités et en leur " |
| "assignant des VM, l'utilisateur ou l'administrateur peuvent influencer (mais " |
| "pas imposer) quelles VM devraient fonctionner sur des hôtes distincts. Cette " |
| "fonctionnalité existe pour permettre aux utilisateurs de spécifier que " |
| "certaines VMs ne doivent pas être sur le même hôte." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:306 |
| msgid "" |
| "CloudStack also provides a pluggable interface for adding new allocators. " |
| "These custom allocators can provide any policy the administrator desires." |
| msgstr "" |
| "CloudStack fournit également une interface pluggable pour ajouter de " |
| "nouveaux allocateurs. Ces allocateurs personnalisés peuvent fournir " |
| "n'importe quelle stratégie que l'administrateur désire." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:312 |
| msgid "Affinity Groups" |
| msgstr "Groupes d'affinité" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:314 |
| msgid "" |
| "By defining affinity groups and assigning VMs to them, the user or " |
| "administrator can influence (but not dictate) which VMs should run on " |
| "separate hosts. This feature is to let users specify that VMs with the same " |
| "“host anti-affinity” type won’t be on the same host. This serves to increase " |
| "fault tolerance. If a host fails, another VM offering the same service (for " |
| "example, hosting the user's website) is still up and running on another host." |
| msgstr "" |
| "En définissant des groupes d'affinités et en leur assignant des VM, " |
| "l'utilisateur ou l'administrateur peuvent influencer (mais pas imposer) " |
| "quelles VM devraient fonctionner sur des hôtes distincts. Cette " |
| "fonctionnalité existe pour permettre aux utilisateurs de spécifier que " |
| "certaines VMs ne doivent pas être sur le même hôte. Cela sert pour augmenter " |
| "la tolérance de panne. Si un hôte est en échec, les autres VM offrant le " |
| "même service (par exemple l'hébergement du site internet de l'utilisateur) " |
| "est toujours actif et fonctionne sur l'autre hôte." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:322 |
| msgid "The scope of an affinity group is per user account." |
| msgstr "La portée d'un groupe d'affinité est de l'ordre du compte utilisateur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:326 |
| msgid "Creating a New Affinity Group" |
| msgstr "Créer une nouveau groupe d'affinité" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:328 |
| msgid "To add an affinity group:" |
| msgstr "Pour ajouter un groupe d'affinité :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:332 ../../virtual_machines.rst:382 |
| #: ../../virtual_machines.rst:397 |
| msgid "In the left navigation bar, click Affinity Groups." |
| msgstr "Dans la barre de navigation de gauche, cliquer sur Groupes d'affinité." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:334 |
| msgid "" |
| "Click Add affinity group. In the dialog box, fill in the following fields:" |
| msgstr "" |
| "Cliquer sur Ajouter nouveau groupe d'affinité. Dans la boite de dialogue, " |
| "remplir les champs suivants :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:337 |
| msgid "Name. Give the group a name." |
| msgstr "Nom. Donner au groupe un nom." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:339 |
| msgid "" |
| "Description. Any desired text to tell more about the purpose of the group." |
| msgstr "" |
| "Description. N'importe quel texte désiré pour renseigner sur le but de ce " |
| "groupe." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:342 |
| msgid "" |
| "Type. The only supported type shipped with CloudStack is Host Anti-Affinity. " |
| "This indicates that the VMs in this group should avoid being placed on the " |
| "same host with each other. If you see other types in this list, it means " |
| "that your installation of CloudStack has been extended with customized " |
| "affinity group plugins." |
| msgstr "" |
| "Type. Le seul type pris en charge fourni avec CloudStack est l'Anti-Affinité " |
| "d'Hôte. Cela indique que les VMs dans ce groupe devraient éviter d'être " |
| "placées ensemble sur le même hôte. Si vous voyez d'autres types dans cette " |
| "liste, cela veut dire que votre installation de CloudStack a été étendue " |
| "avec des plugins d'affinité de groupe personnalisés." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:351 |
| msgid "Assign a New VM to an Affinity Group" |
| msgstr "Assigner une nouvelle VM à un groupe d'affinité" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:353 |
| msgid "To assign a new VM to an affinity group:" |
| msgstr "Pour assigner une nouvelle VM à un groupe d'affinité :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:355 |
| msgid "" |
| "Create the VM as usual, as described in `“Creating VMs” <virtual_machines." |
| "html#creating-vms>`_. In the Add Instance wizard, there is a new Affinity " |
| "tab where you can select the affinity group." |
| msgstr "" |
| "Créer la VM comme d'habitude comme décrit dans `“Créer des VMs” " |
| "<virtual_machines.html#creating-vms>`_. Dans l'assistant Ajouter une " |
| "instance, il y a un nouvel onglet Affinité dans lequel vous pouvez " |
| "sélectionner le groupe d'affinité." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:362 |
| msgid "Change Affinity Group for an Existing VM" |
| msgstr "Changer de groupe d'affinité pour une VM existante" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:364 |
| msgid "To assign an existing VM to an affinity group:" |
| msgstr "Pour assigner une VM existante à un groupe d'affinité :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:370 |
| msgid "Click the name of the VM you want to work with." |
| msgstr "Cliquer sur le nom de la VM avec laquelle vous voulez travailler." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:372 |
| msgid "Stop the VM by clicking the Stop button." |
| msgstr "Stopper la VM en cliquant sur le bouton Arrêter." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:374 |
| msgid "Click the Change Affinity button. |change-affinity-button.png|" |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Changer Affinité. |change-affinity-button.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:378 |
| msgid "View Members of an Affinity Group" |
| msgstr "Voir les membres d'un groupe d'affinité" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:380 |
| msgid "To see which VMs are currently assigned to a particular affinity group:" |
| msgstr "" |
| "Pour voir quelles VMs sont actuellement assignée à un groupe d'affinité " |
| "particulier :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:384 ../../virtual_machines.rst:399 |
| msgid "Click the name of the group you are interested in." |
| msgstr "Cliquer sur le nom du groupe qui vous intéresse." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:386 |
| msgid "Click View Instances. The members of the group are listed." |
| msgstr "Cliquer sur Voir Instances. Les membres du groupe sont listés." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:388 |
| msgid "" |
| "From here, you can click the name of any VM in the list to access all its " |
| "details and controls." |
| msgstr "" |
| "Dès lors, vous pouvez cliquer sur le nom de n'importe quelle VM de la liste " |
| "pour accéder à tous ses détails et contrôles." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:393 |
| msgid "Delete an Affinity Group" |
| msgstr "Supprimer un groupe d'affinité" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:395 |
| msgid "To delete an affinity group:" |
| msgstr "Pour supprimer un groupe d'affinité :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:401 |
| msgid "Click Delete." |
| msgstr "Cliquer sur Supprimer le groupe d'affinité." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:403 |
| msgid "" |
| "Any VM that is a member of the affinity group will be disassociated from the " |
| "group. The former group members will continue to run normally on the current " |
| "hosts, but if the VM is restarted, it will no longer follow the host " |
| "allocation rules from its former affinity group." |
| msgstr "" |
| "Toutes les VM qui sont membres du groupe d'affinité vont être dissociées de " |
| "ce groupe. Les anciens membres du groupe vont continuer de fonctionner " |
| "normalement sur les hôtes en cours, mais si les VM sont redémarrées, elles " |
| "ne vont plus suivre les règles d'allocation de leur ancien groupe d'affinité." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:411 |
| msgid "Virtual Machine Snapshots" |
| msgstr "Les instantanés de machine virtuelles" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:413 ../../virtual_machines.rst:645 |
| msgid "(Supported on VMware and XenServer)" |
| msgstr "(Pris en charge sur VMware et XenServer)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:415 |
| msgid "" |
| "In addition to the existing CloudStack ability to snapshot individual VM " |
| "volumes, you can take a VM snapshot to preserve all the VM's data volumes as " |
| "well as (optionally) its CPU/memory state. This is useful for quick restore " |
| "of a VM. For example, you can snapshot a VM, then make changes such as " |
| "software upgrades. If anything goes wrong, simply restore the VM to its " |
| "previous state using the previously saved VM snapshot." |
| msgstr "" |
| "En complément de la capacité existante de CloudStack d'effectuer des " |
| "instantanés de volumes individuels des VM, vous pouvez prendre un instantané " |
| "d'une VM pour préserver tous les volumes de données de la VM ainsi que " |
| "(éventuellement) son état CPU / mémoire. Ceci est utile pour la restauration " |
| "rapide d'une machine virtuelle. Par exemple, vous pouvez prendre un " |
| "instantané d'une machine virtuelle, puis effectuer des modifications comme " |
| "des mises à niveau logicielles. Si quelque chose se passe mal, il suffit de " |
| "restaurer la VM à son état précédent via l'instantané de la VM pris " |
| "précédemment." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:423 |
| msgid "" |
| "The snapshot is created using the hypervisor's native snapshot facility. The " |
| "VM snapshot includes not only the data volumes, but optionally also whether " |
| "the VM is running or turned off (CPU state) and the memory contents. The " |
| "snapshot is stored in CloudStack's primary storage." |
| msgstr "" |
| "L'instantané est créé à l'aide des outils natifs de gestion des instantanés " |
| "de l'hyperviseur. L'instantané de la VM n'inclut pas seulement les volumes " |
| "de données, mais également, le cas échéant, son état CPU si la VM est en " |
| "cours d'exécution ou désactivée et le contenu de la mémoire. L'instantané " |
| "est stocké sur le stockage primaire de CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:428 |
| msgid "" |
| "VM snapshots can have a parent/child relationship. Each successive snapshot " |
| "of the same VM is the child of the snapshot that came before it. Each time " |
| "you take an additional snapshot of the same VM, it saves only the " |
| "differences between the current state of the VM and the state stored in the " |
| "most recent previous snapshot. The previous snapshot becomes a parent, and " |
| "the new snapshot is its child. It is possible to create a long chain of " |
| "these parent/child snapshots, which amount to a \"redo\" record leading from " |
| "the current state of the VM back to the original." |
| msgstr "" |
| "Les instantanés peuvent avoir des relations parent/enfant. Chaque instantané " |
| "successif d'une même VM est l'enfant de l'instantané qui vient avant lui. A " |
| "chaque fois que vous prenez un instantané en plus de la même VM, il ne " |
| "sauvegarde que les différences entre l'état courant de la VM et l'état " |
| "stocké dans l'instantané précédent le plus récent. L'instantané précédent " |
| "devient un parent et le nouvel instantané devient son fils. Il est possible " |
| "de créer une longue hiérarchie de ces instantanés parent/enfant, qui " |
| "correspondent à un enregistrement \"redo\" menant de l'état actuel de la VM " |
| "à son état original." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:438 |
| msgid "" |
| "If you need more information about VM snapshots on VMware, check out the " |
| "VMware documentation and the VMware Knowledge Base, especially " |
| "`Understanding virtual machine snapshots <http://kb.vmware.com/selfservice/" |
| "microsites/search.do?cmd=displayKC&externalId=1015180>`_." |
| msgstr "" |
| "Si vous avez besoin de plus d'informations à propos des instantanés sur " |
| "VMware, regarder sur la documentation VMware et dans la base de connaissance " |
| "de VMware, spécialement `Understanding virtual machine snapshots <http://kb." |
| "vmware.com/selfservice/microsites/search.do?" |
| "cmd=displayKC&externalId=1015180>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:445 |
| msgid "Limitations on VM Snapshots" |
| msgstr "Limitations des instantanés de VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:447 |
| msgid "" |
| "If a VM has some stored snapshots, you can't attach new volume to the VM or " |
| "delete any existing volumes. If you change the volumes on the VM, it would " |
| "become impossible to restore the VM snapshot which was created with the " |
| "previous volume structure. If you want to attach a volume to such a VM, " |
| "first delete its snapshots." |
| msgstr "" |
| "Si une VM possède des instantanés stockés, vous ne pourrez pas attacher de " |
| "nouveaux volumes à la VM ou supprimer des volumes existants. Si vous " |
| "modifiez les volumes sur la VM, il deviendrait impossible de restaurer les " |
| "instantanés de la VM créés avec la structure de volume précédente. Si vous " |
| "souhaitez attacher un volume à une telle machine virtuelle, supprimez " |
| "d'abord ses instantanés." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:453 |
| msgid "" |
| "VM snapshots which include both data volumes and memory can't be kept if you " |
| "change the VM's service offering. Any existing VM snapshots of this type " |
| "will be discarded." |
| msgstr "" |
| "Les instantanés qui incluent à la fois des volumes de données et la mémoire " |
| "ne peuvent pas être conservés si vous changez l'offre de service de la VM. " |
| "Tout instantané de ce type sera supprimé." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:457 |
| msgid "" |
| "You can't make a VM snapshot at the same time as you are taking a volume " |
| "snapshot." |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas prendre d'instantané d'une VM en même temps que vous " |
| "prenez un instantané de volume." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:460 |
| msgid "" |
| "You should use only CloudStack to create VM snapshots on hosts managed by " |
| "CloudStack. Any snapshots that you make directly on the hypervisor will not " |
| "be tracked in CloudStack." |
| msgstr "" |
| "Vous ne devriez utiliser que CloudStack pour créer les instantanés des VM " |
| "sur les hôtes gérés par CloudStack. Tout instantané que vous prendriez " |
| "directement sur l'hyperviseur ne serait pas suivi par CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:466 |
| msgid "Configuring VM Snapshots" |
| msgstr "Configuration des instantanés de VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:468 |
| msgid "" |
| "The cloud administrator can use global configuration variables to control " |
| "the behavior of VM snapshots. To set these variables, go through the Global " |
| "Settings area of the CloudStack UI." |
| msgstr "" |
| "L'administrateur du cloud peut utiliser les variables de configuration " |
| "globale pour contrôler le comportement des instantanés de VM. Pour fixer ces " |
| "variables, aller dans la zone Paramètres globaux de l'interface utilisateur " |
| "de CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:472 |
| msgid "Configuration Setting Name" |
| msgstr "Nom de l'option de configuration" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:474 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:476 |
| msgid "vmsnapshots.max" |
| msgstr "vmsnapshots.max" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:478 |
| msgid "" |
| "The maximum number of VM snapshots that can be saved for any given virtual " |
| "machine in the cloud. The total possible number of VM snapshots in the cloud " |
| "is (number of VMs) \\* vmsnapshots.max. If the number of snapshots for any " |
| "VM ever hits the maximum, the older ones are removed by the snapshot expunge " |
| "job." |
| msgstr "" |
| "Le nombre maximum d'instantanés de VM qui peuvent être sauvés pour n'importe " |
| "quelle machine virtuelle du cloud. Le nombre total possible d'instantanés de " |
| "VM dans le cloud est (nombre de VMs) \\* vmsnapshots.max. Si le nombre " |
| "d'instantanés de n'importe quelle VM atteint le maximum, l'instantané le " |
| "plus vieux sera supprimé par le job de nettoyage d'instantanés." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:484 |
| msgid "vmsnapshot.create.wait" |
| msgstr "vmsnapshot.create.wait" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:486 |
| msgid "" |
| "Number of seconds to wait for a snapshot job to succeed before declaring " |
| "failure and issuing an error." |
| msgstr "" |
| "Le nombre de secondes à attendre pour qu'un travail d'instantané fonctionne " |
| "avant de le déclarer en échec et de générer une erreur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:491 |
| msgid "Using VM Snapshots" |
| msgstr "Utilisation des instantanés de VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:493 |
| msgid "To create a VM snapshot using the CloudStack UI:" |
| msgstr "" |
| "Pour prendre un instantané d'une VM en utilisant l'interface utilisateur de " |
| "CloudStack :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:495 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as a user or administrator." |
| msgstr "" |
| "Se connecter dans l'interface utilisateur de CloudStack en tant " |
| "qu'utilisateur ou administrateur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:497 |
| msgid "Click Instances." |
| msgstr "Cliquer sur Instances." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:499 |
| msgid "Click the name of the VM you want to snapshot." |
| msgstr "" |
| "Cliquer sur le nom de la VM pour laquelle vous voulez prendre un instantané." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:501 |
| msgid "Click the Take VM Snapshot button. |VMSnapshotButton.png|" |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Prendre un instantané. |VMSnapshotButton.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:504 |
| msgid "" |
| "If a snapshot is already in progress, then clicking this button will have no " |
| "effect." |
| msgstr "" |
| "Si un instantané est déjà en train d'être créé alors un clic sur ce bouton " |
| "n'aura aucun effet." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:507 |
| msgid "" |
| "Provide a name and description. These will be displayed in the VM Snapshots " |
| "list." |
| msgstr "" |
| "Fournir un nom et une description. Ceux-ci seront affichés dans la liste des " |
| "instantanés des VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:510 |
| msgid "" |
| "(For running VMs only) If you want to include the VM's memory in the " |
| "snapshot, click the Memory checkbox. This saves the CPU and memory state of " |
| "the virtual machine. If you don't check this box, then only the current " |
| "state of the VM disk is saved. Checking this box makes the snapshot take " |
| "longer." |
| msgstr "" |
| "(Pour les VMs en fonctionnement uniquement). Si vous voulez inclure la " |
| "mémoire de la VM dans l'instantané, cliquer sur la case à cocher Mémoire. " |
| "Ceci sauve l'état du CPU et de la VM de la machine virtuelle. Si vous ne " |
| "sélectionnez pas cette case alors seul l'état courant du disque de la VM est " |
| "sauvegardé. Cocher cette case rend la prise de l'instantané plus longue." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:516 |
| msgid "" |
| "Quiesce VM: check this box if you want to quiesce the file system on the VM " |
| "before taking the snapshot. Not supported on XenServer when used with " |
| "CloudStack-provided primary storage." |
| msgstr "" |
| "Quiesce VM : cocher cette case si vous voulez mettre au repos le système de " |
| "fichiers sur la VM avant de prendre le snapshot. N'est pas supporté sur " |
| "XenServer lorsqu'il est utilisé avec le stockage primaire fournit par " |
| "CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:520 |
| msgid "" |
| "When this option is used with CloudStack-provided primary storage, the " |
| "quiesce operation is performed by the underlying hypervisor (VMware is " |
| "supported). When used with another primary storage vendor's plugin, the " |
| "quiesce operation is provided according to the vendor's implementation." |
| msgstr "" |
| "Lorsque cette option est utilisée avec le stockage primaire fournit par " |
| "CloudStack, l'opération de mise au repos est effectuée par l'hyperviseur " |
| "concerné (VMware est supporté). Quand elle est utilisée avec un autre plugin " |
| "de stockage primaire, l'opération de mise en repos est fournit en fonction " |
| "de l'implémentation de l'éditeur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:526 ../../virtual_machines.rst:637 |
| #: ../../virtual_machines.rst:810 ../../virtual_machines.rst:953 |
| #: ../../virtual_machines.rst:977 |
| msgid "Click OK." |
| msgstr "Cliquez sur OK." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:528 |
| msgid "" |
| "To delete a snapshot or restore a VM to the state saved in a particular " |
| "snapshot:" |
| msgstr "" |
| "Pour supprimer un instantané ou restaurer une VM à son état sauvegardé " |
| "depuis un instantané particulier :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:531 |
| msgid "Navigate to the VM as described in the earlier steps." |
| msgstr "Naviguer jusqu'à la VM comme décrit dans les étapes précédentes." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:533 |
| msgid "Click View VM Snapshots." |
| msgstr "Cliquer sur Voir instantanés de la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:535 |
| msgid "" |
| "In the list of snapshots, click the name of the snapshot you want to work " |
| "with." |
| msgstr "" |
| "Dans la liste des instantanés, cliquer sur le nom de l'instantané avec " |
| "lequel vous voulez travailler." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:538 |
| msgid "Depending on what you want to do:" |
| msgstr "En fonction de ce que vous voulez faire :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:540 |
| msgid "To delete the snapshot, click the Delete button. |delete-button.png|" |
| msgstr "" |
| "Pour supprimer un instantané, cliquer sur le bouton Supprimer. |delete-" |
| "button.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:542 |
| msgid "To revert to the snapshot, click the Revert button. |revert-vm.png|" |
| msgstr "" |
| "Pour revenir à un instantané, cliquer sur le bouton Revert. |revert-vm.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:545 |
| msgid "" |
| "VM snapshots are deleted automatically when a VM is destroyed. You don't " |
| "have to manually delete the snapshots in this case." |
| msgstr "" |
| "Les instantanés sont supprimés automatiquement lorsqu'un VM est détruite. " |
| "Vous n'avez pas à supprimer manuellement les instantanés dans ce cas." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:550 |
| msgid "Changing the VM Name, OS, or Group" |
| msgstr "Changer le nom de la VM, de l'OS ou du Groupe" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:552 |
| msgid "" |
| "After a VM is created, you can modify the display name, operating system, " |
| "and the group it belongs to." |
| msgstr "" |
| "Après qu'une VM ait été créée, vous pouvez modifier le nom d'affichage, le " |
| "système d'exploitation et le groupe auquel elle appartient." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:559 ../../virtual_machines.rst:622 |
| #: ../../virtual_machines.rst:796 ../../virtual_machines.rst:824 |
| #: ../../virtual_machines.rst:969 |
| msgid "In the left navigation, click Instances." |
| msgstr "Sur la gauche, cliquez sur Instances" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:561 |
| msgid "Select the VM that you want to modify." |
| msgstr "Sélectionner la VM que vous voulez modifier." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:563 ../../virtual_machines.rst:629 |
| msgid "Click the Stop button to stop the VM. |StopButton.png|" |
| msgstr "" |
| "Cliquer sur le bouton Arrêter l'instance pour stopper la VM. |StopButton.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:565 |
| msgid "Click Edit. |EditButton.png|" |
| msgstr "Cliquer sur Modifier. |EditButton.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:567 |
| msgid "Make the desired changes to the following:" |
| msgstr "Effectuer les changements désirés pour ce qui suit :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:569 |
| msgid "" |
| "**Display name**: Enter a new display name if you want to change the name of " |
| "the VM." |
| msgstr "" |
| "**Nom d'affichage** : Entrer un nouveau nom d'affichage si vous voulez " |
| "changer le nom de la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:572 |
| msgid "**OS Type**: Select the desired operating system." |
| msgstr "**Type d'OS** : Sélectionner le système d'exploitation désiré." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:574 |
| msgid "**Group**: Enter the group name for the VM." |
| msgstr "**Groupe** : Entrer le nom du groupe pour la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:576 ../../virtual_machines.rst:693 |
| msgid "Click Apply." |
| msgstr "Cliquer sur Appliquer." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:580 |
| msgid "Appending a Display Name to the Guest VM’s Internal Name" |
| msgstr "Ajouter le nom d'affichage au nom interne de la VM invitée" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:582 |
| msgid "" |
| "Every guest VM has an internal name. The host uses the internal name to " |
| "identify the guest VMs. CloudStack gives you an option to provide a guest VM " |
| "with a display name. You can set this display name as the internal name so " |
| "that the vCenter can use it to identify the guest VM. A new global " |
| "parameter, vm.instancename.flag, has now been added to achieve this " |
| "functionality." |
| msgstr "" |
| "Chaque VM invitée a un nom interne. L'hôte utilise le nom interne pour " |
| "identifier les VM invitées. CloudStack vous donne une option pour fournir " |
| "une VM invitée avec un nom d'affichage. Vous pouvez définir ce nom " |
| "d'affichage en tant que nom interne afin que le vCenter puisse l'utiliser " |
| "pour identifier la VM invitée. Un nouveau paramètre global, vm.instancename." |
| "flag, a maintenant été ajouté pour rendre possible cette fonctionnalité." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:589 |
| msgid "" |
| "The default format of the internal name is i-<user\\_id>-<vm\\_id>-<instance." |
| "name>, where instance.name is a global parameter. However, If vm." |
| "instancename.flag is set to true, and if a display name is provided during " |
| "the creation of a guest VM, the display name is appended to the internal " |
| "name of the guest VM on the host. This makes the internal name format as i-" |
| "<user\\_id>-<vm\\_id>-<displayName>. The default value of vm.instancename." |
| "flag is set to false. This feature is intended to make the correlation " |
| "between instance names and internal names easier in large data center " |
| "deployments." |
| msgstr "" |
| "Le format par défaut du nom interne est i-<user\\_id>-<vm\\_id>-<instance." |
| "name>, où instance.name est un paramètre global. Toutefois, si vm." |
| "instancename.flag est défini sur true, et si un nom d'affichage est fourni à " |
| "la création d'une VM invitée, le nom d'affichage est ajouté au nom interne " |
| "de la VM invitée sur l'hôte. Cela transforme le format de nom interne pour i-" |
| "<user\\_id>-<vm\\_id>-<displayName>. La valeur par défaut de vm.instancename." |
| "flag est définie sur false. Cette fonctionnalité est destinée à faciliter la " |
| "corrélation entre les noms d'instances et les noms internes dans les " |
| "déploiements de grands centres de données." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:599 |
| msgid "" |
| "The following table explains how a VM name is displayed in different " |
| "scenarios." |
| msgstr "" |
| "Le tableau suivant explique comment un nom de VM est affiché en fonction du " |
| "scénario." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:605 |
| msgid "User-Provided Display Name" |
| msgstr "Nom d'affichage fourni par l'utilisateur" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:605 |
| msgid "vm.instancename.flag" |
| msgstr "vm.instancename.flag" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:605 |
| msgid "Hostname on the VM" |
| msgstr "Hostname sur la VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:605 |
| msgid "Name on vCenter" |
| msgstr "Nom sur le vCenter" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:605 |
| msgid "Internal Name" |
| msgstr "Nom interne" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:607 ../../virtual_machines.rst:609 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Oui" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:607 ../../virtual_machines.rst:608 |
| msgid "True" |
| msgstr "True" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:607 ../../virtual_machines.rst:609 |
| msgid "Display name" |
| msgstr "Nom d'affichage" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:607 |
| msgid "i-<user\\_id>-<vm\\_id>-displayName" |
| msgstr "i-<user\\_id>-<vm\\_id>-displayName" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:608 ../../virtual_machines.rst:610 |
| msgid "No" |
| msgstr "Non" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:608 ../../virtual_machines.rst:610 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:608 ../../virtual_machines.rst:609 |
| #: ../../virtual_machines.rst:610 |
| msgid "i-<user\\_id>-<vm\\_id>-<instance.name>" |
| msgstr "i-<user\\_id>-<vm\\_id>-<instance.name>" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:609 ../../virtual_machines.rst:610 |
| msgid "False" |
| msgstr "False" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:615 |
| msgid "Changing the Service Offering for a VM" |
| msgstr "Changer l'offre de service d'une VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:617 |
| msgid "" |
| "To upgrade or downgrade the level of compute resources available to a " |
| "virtual machine, you can change the VM's compute offering." |
| msgstr "" |
| "Pour augmenter ou réduire le niveau de ressources de calcul disponible pour " |
| "une machine virtuelle, vous pouvez changer l'offre de calcul d'une VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:624 |
| msgid "Choose the VM that you want to work with." |
| msgstr "Choisir la VM avec laquelle vous voulez travailler." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:626 |
| msgid "" |
| "(Skip this step if you have enabled dynamic VM scaling; see :ref:`cpu-and-" |
| "memory-scaling`.)" |
| msgstr "" |
| "(Sauter cette étape si vous avez activé le dynamic VM scaling; voir :ref:" |
| "`cpu-and-memory-scaling`.)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:631 |
| msgid "Click the Change Service button. |ChangeServiceButton.png|" |
| msgstr "" |
| "Cliquer sur le bouton Modifier offre de service. |ChangeServiceButton.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:633 |
| msgid "The Change service dialog box is displayed." |
| msgstr "La boîte de dialogue Modifier offre de service est affichée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:635 |
| msgid "Select the offering you want to apply to the selected VM." |
| msgstr "Choisir l'offre que vous voulez appliquer à la VM sélectionnée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:643 |
| msgid "CPU and Memory Scaling for Running VMs" |
| msgstr "" |
| "Changement de puissance CPU et de Mémoire pour les VM en fonctionnement" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:647 |
| msgid "" |
| "It is not always possible to accurately predict the CPU and RAM requirements " |
| "when you first deploy a VM. You might need to increase these resources at " |
| "any time during the life of a VM. You can dynamically modify CPU and RAM " |
| "levels to scale up these resources for a running VM without incurring any " |
| "downtime." |
| msgstr "" |
| "Ce n'est pas toujours possible de prédire avec précision les pré-requis de " |
| "CPU et de RAM lorsque vous déployez pour la première fois une VM. Vous " |
| "pouvez avoir besoin d'augmenter ces ressources à n'importe quel instant " |
| "durant la vie de la VM. Vous pouvez modifier dynamiquement les quantités de " |
| "CPU et de RAM pour dimensionner ces ressources d'une VM en fonctionnement " |
| "sans subir de temps d'arrêt." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:653 |
| msgid "Dynamic CPU and RAM scaling can be used in the following cases:" |
| msgstr "" |
| "Le dimensionnement dynamique de CPU et de RAM peut être utilisé dans les cas " |
| "suivants :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:655 |
| msgid "User VMs on hosts running VMware and XenServer." |
| msgstr "VMs utilisateurs sur les hôtes fonctionnant sous VMware et XenServer." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:657 |
| msgid "System VMs on VMware." |
| msgstr "VMs systèmes sur VMware." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:659 |
| msgid "" |
| "VMware Tools or XenServer Tools must be installed on the virtual machine." |
| msgstr "" |
| "Les outils VMware ou XenServer doivent être installés sur la machine " |
| "virtuelle." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:662 |
| msgid "" |
| "The new requested CPU and RAM values must be within the constraints allowed " |
| "by the hypervisor and the VM operating system." |
| msgstr "" |
| "Les nouvelles valeurs de CPU et de RAM demandées doivent se trouver dans les " |
| "contraintes autorisées par l'hyperviseur et le système d'exploitation de la " |
| "VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:665 |
| msgid "" |
| "New VMs that are created after the installation of CloudStack 4.2 can use " |
| "the dynamic scaling feature. If you are upgrading from a previous version of " |
| "CloudStack, your existing VMs created with previous versions will not have " |
| "the dynamic scaling capability unless you update them using the following " |
| "procedure." |
| msgstr "" |
| "Les nouvelles VMs créées après l'installation de CloudStack 4.2 peuvent " |
| "utiliser la fonctionnalité de dimensionnement automatique. Si vous procédez " |
| "à une mise à niveau depuis une version précédente de CloudStack, vos VMs " |
| "existantes créées avec les versions précédentes ne vont pas disposer de " |
| "cette fonctionnalité de dimensionnement automatique tant que vous ne les " |
| "mettez pas à jour en suivant la procédure suivante." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:673 |
| msgid "Updating Existing VMs" |
| msgstr "Mettre à jour des VMs existantes" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:675 |
| msgid "" |
| "If you are upgrading from a previous version of CloudStack, and you want " |
| "your existing VMs created with previous versions to have the dynamic scaling " |
| "capability, update the VMs using the following steps:" |
| msgstr "" |
| "Si vous procédez à une mise à niveau depuis une version précédente de " |
| "CloudStack et que vous souhaitez que vos machines virtuelles existantes " |
| "créées avec les versions précédentes disposent de la fonctionnalité de " |
| "dimensionnement dynamique, mettez à jour les VM en suivant les étapes " |
| "suivantes :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:679 |
| msgid "" |
| "Make sure the zone-level setting enable.dynamic.scale.vm is set to true. In " |
| "the left navigation bar of the CloudStack UI, click Infrastructure, then " |
| "click Zones, click the zone you want, and click the Settings tab." |
| msgstr "" |
| "S'assurer que l'option de configuration de niveau zone enable.dynamic.scale." |
| "vm est fixé à true. Dans la barre de navigation de gauche de l'interface " |
| "utilisateur de CloudStack, cliquer sur Infrastructure, puis cliquer sur " |
| "Zones, cliquer sur la zone désirée et cliquer sur l'onglet Paramètres." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:684 |
| msgid "" |
| "Install Xen tools (for XenServer hosts) or VMware Tools (for VMware hosts) " |
| "on each VM if they are not already installed." |
| msgstr "" |
| "Installer les outils Xen (pour les hôtes sous XenServer) ou les outils " |
| "VMware (pour les hôtes VMware) sur chaque VM s'ils ne sont pas déjà " |
| "installés." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:687 |
| msgid "Stop the VM." |
| msgstr "Arrêter la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:689 |
| msgid "Click the Edit button." |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Modifier." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:691 |
| msgid "Click the Dynamically Scalable checkbox." |
| msgstr "Cliquer sur la case à cocher Dimensionnement Dynamique." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:695 |
| msgid "Restart the VM." |
| msgstr "Redémarrer la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:699 |
| msgid "Configuring Dynamic CPU and RAM Scaling" |
| msgstr "Configurer le dimensionnement dynamique de CPU et de RAM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:701 |
| msgid "" |
| "To configure this feature, use the following new global configuration " |
| "variables:" |
| msgstr "" |
| "Pour configurer cette fonctionnalité, utiliser les nouvelles variables de " |
| "configuration suivantes :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:704 |
| msgid "" |
| "enable.dynamic.scale.vm: Set to True to enable the feature. By default, the " |
| "feature is turned off." |
| msgstr "" |
| "enable.dynamic.scale.vm : fixer à True pour activer cette fonctionnalité. " |
| "Par défaut, la fonctionnalité est désactivée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:707 |
| msgid "" |
| "scale.retry: How many times to attempt the scaling operation. Default = 2." |
| msgstr "" |
| "scale.retry : Combien de tentatives à effectuer pour l'opération de " |
| "redimensionnement. Défaut = 2." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:712 |
| msgid "How to Dynamically Scale CPU and RAM" |
| msgstr "Comment dimensionner dynamiquement le CPU et la RAM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:714 |
| msgid "" |
| "To modify the CPU and/or RAM capacity of a virtual machine, you need to " |
| "change the compute offering of the VM to a new compute offering that has the " |
| "desired CPU and RAM values. You can use the same steps described above in " |
| "`“Changing the Service Offering for a VM” <#changing-the-service-offering-" |
| "for-a-vm>`_, but skip the step where you stop the virtual machine. Of " |
| "course, you might have to create a new compute offering first." |
| msgstr "" |
| "Pour modifier la capacité en CPU et/ou en RAM d'une machine virtuelle, vous " |
| "devez changer l'offre de calcul d'une VM pour une nouvelle offre de calcul " |
| "qui dispose des valeurs désirées en CPU et en RAM. Vous pouvez utiliser les " |
| "mêmes étapes que décrites ci-dessus dans `“Changer l'offre de service d'une " |
| "VM” <#changing-the-service-offering-for-a-vm>`_, mais passez les étapes où " |
| "vous arrêtez la machine virtuelle. Bien entendu, vous pouvez être amené à " |
| "devoir créer une nouvelle offre de calcul dans un premier temps." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:722 |
| msgid "" |
| "When you submit a dynamic scaling request, the resources will be scaled up " |
| "on the current host if possible. If the host does not have enough resources, " |
| "the VM will be live migrated to another host in the same cluster. If there " |
| "is no host in the cluster that can fulfill the requested level of CPU and " |
| "RAM, the scaling operation will fail. The VM will continue to run as it was " |
| "before." |
| msgstr "" |
| "Quand vous envoyez une demande de redimensionnement dynamique, les " |
| "ressources vont être augmentées sur le hôte courant si possible. Si le hôte " |
| "n'a pas assez de ressources, la VM va être migrée à chaud vers un autre hôte " |
| "dans le même cluster. S'il n'y a pas d'hôtes dans le cluster qui peuvent " |
| "complètement répondre à la requête au niveau du CPU et de la RAM, " |
| "l'opération de redimensionnement va échouer. La VM va continuer à " |
| "fonctionner comme avant." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:731 |
| msgid "Limitations" |
| msgstr "Limitations" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:733 |
| msgid "You can not do dynamic scaling for system VMs on XenServer." |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas redimensionner dynamiquement les VMs systèmes sur " |
| "XenXerver." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:735 |
| msgid "" |
| "CloudStack will not check to be sure that the new CPU and RAM levels are " |
| "compatible with the OS running on the VM." |
| msgstr "" |
| "CloudStack ne va pas vérifier pour s'assurer que les nouvelles quantités de " |
| "CPU et de RAM sont compatibles avec l'OS fonctionnant sur la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:738 |
| msgid "" |
| "When scaling memory or CPU for a Linux VM on VMware, you might need to run " |
| "scripts in addition to the other steps mentioned above. For more " |
| "information, see `Hot adding memory in Linux (1012764) <http://kb.vmware.com/" |
| "selfservice/microsites/search.do?" |
| "language=en_US&cmd=displayKC&externalId=1012764>`_ in the VMware Knowledge " |
| "Base." |
| msgstr "" |
| "Lors du redimensionnement de la mémoire ou du CPU d'une VM Linux sur VMware, " |
| "vous pourriez devoir lancer des scripts en complément des autres étapes " |
| "mentionnées ci-dessus. Pour plus d'information, voir `Ajout de mémoire à " |
| "chaud dans Linux (1012764) <http://kb.vmware.com/selfservice/microsites/" |
| "search.do?language=en_US&cmd=displayKC&externalId=1012764>`_ dans la base de " |
| "connaissances de VMware." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:744 |
| msgid "" |
| "(VMware) If resources are not available on the current host, scaling up will " |
| "fail on VMware because of a known issue where CloudStack and vCenter " |
| "calculate the available capacity differently. For more information, see " |
| "`https://issues.apache.org/jira/browse/CLOUDSTACK-1809 <https://issues." |
| "apache.org/jira/browse/CLOUDSTACK-1809>`_." |
| msgstr "" |
| "(VMware) Si les ressources ne sont pas disponibles sur l'hôte actuel, le " |
| "redimensionnement va échouer sur VMware à cause d'un problème connu dans " |
| "lequel CloudStack et vCenter calcule différement la capacité disponible. " |
| "Pour plus d'informations, voir `https://issues.apache.org/jira/browse/" |
| "CLOUDSTACK-1809 <https://issues.apache.org/jira/browse/CLOUDSTACK-1809>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:750 |
| msgid "" |
| "On VMs running Linux 64-bit and Windows 7 32-bit operating systems, if the " |
| "VM is initially assigned a RAM of less than 3 GB, it can be dynamically " |
| "scaled up to 3 GB, but not more. This is due to a known issue with these " |
| "operating systems, which will freeze if an attempt is made to dynamically " |
| "scale from less than 3 GB to more than 3 GB." |
| msgstr "" |
| "Sur des VMs fonctionnant sous les systèmes d'exploitations Linux 64-bits et " |
| "Windows 7 32-bits, si la VM se voit initialement assigner moins de 3Gb de " |
| "RAM, elle pourra dynamiquement être augmentée jusqu'à 3Gb mais pas plus. " |
| "Cela est dû à un problème connu avec ces systèmes d'exploitation, lesquels " |
| "se gèlent si une tentative de redimensionnement dynamique de mois de 3Gb " |
| "pour plus de 3Gb est effectuée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:758 |
| msgid "Resetting the Virtual Machine Root Volume on Reboot" |
| msgstr "Réinitialiser le volume racine d'une machine virtuelle au redémarrage" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:760 |
| msgid "" |
| "For secure environments, and to ensure that VM state is not persisted across " |
| "reboots, you can reset the root disk. For more information, see `“Reset VM " |
| "to New Root Disk on Reboot” <storage.html#reset-vm-to-new-root-disk-on-" |
| "reboot>`_." |
| msgstr "" |
| "Pour des environnements sécurisés et pour s'assurer que l'état de la VM " |
| "n'est pas persistant après des redémarrages, vous pouvez réinitialiser le " |
| "disque système. Pour plus d'informations, voir `“Réinitialiser les VM pour " |
| "un nouveau disque système au redémarrage” <storage.html#reset-vm-to-new-root-" |
| "disk-on-reboot>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:767 |
| msgid "Moving VMs Between Hosts (Manual Live Migration)" |
| msgstr "Déplacer des VMs entre les Hôtes (Migration à chaud manuelle)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:769 |
| msgid "" |
| "The CloudStack administrator can move a running VM from one host to another " |
| "without interrupting service to users or going into maintenance mode. This " |
| "is called manual live migration, and can be done under the following " |
| "conditions:" |
| msgstr "" |
| "L'administrateur CloudStack peut déplacer une VM en fonctionnement d'un hôte " |
| "vers un autre sans interruption de service pour les utilisateurs ou entrer " |
| "en mode maintenance. Cela est appelé migration à chaud manuelle et peut être " |
| "effectué dans les conditions suivantes :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:774 |
| msgid "" |
| "The root administrator is logged in. Domain admins and users can not perform " |
| "manual live migration of VMs." |
| msgstr "" |
| "L'administrateur racine est connecté. Les administrateurs du domaine et les " |
| "utilisateurs ne peuvent pas effectuer de migration manuelle à chaud des VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:777 |
| msgid "The VM is running. Stopped VMs can not be live migrated." |
| msgstr "" |
| "La VM est en fonctionnement. Arrêter les VMs qui ne peuvent pas être migrées " |
| "à chaud." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:779 |
| msgid "" |
| "The destination host must have enough available capacity. If not, the VM " |
| "will remain in the \"migrating\" state until memory becomes available." |
| msgstr "" |
| "L'hôte de destination doit avoir suffisamment de capacité de disponibles. Si " |
| "ce n'est pas le cas, la VM va rester dans l'état \"migrating\" jusqu'à ce " |
| "que la mémoire soit disponible." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:783 |
| msgid "" |
| "(KVM) The VM must not be using local disk storage. (On XenServer and VMware, " |
| "VM live migration with local disk is enabled by CloudStack support for " |
| "XenMotion and vMotion.)" |
| msgstr "" |
| "(KVM) La VM ne doit pas utiliser un disque de stockage local. (Sur XenServer " |
| "et VMware, la migration à chaud d'une VM avec un disque local est possible " |
| "grâce au support par CloudStack de XenMotion et vMotion)." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:787 |
| msgid "" |
| "(KVM) The destination host must be in the same cluster as the original host. " |
| "(On XenServer and VMware, VM live migration from one cluster to another is " |
| "enabled by CloudStack support for XenMotion and vMotion.)" |
| msgstr "" |
| "(KVM) L'hôte de destination doit être dans le même cluster que l'hôte " |
| "d'origine. (Sur XenServer et VMware, la migration à chaud d'une VM d'un " |
| "cluster à un autre est possible grâce au support par CloudStack de XenMotion " |
| "et de vMotion)." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:792 |
| msgid "To manually live migrate a virtual machine" |
| msgstr "Pour migrer manuelle à chaud une machine virtuelle" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:798 |
| msgid "Choose the VM that you want to migrate." |
| msgstr "Choisir la VM que vous voulez migrer." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:800 |
| msgid "Click the Migrate Instance button. |Migrateinstance.png|" |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Migrer Instance. |Migrateinstance.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:802 |
| msgid "" |
| "From the list of suitable hosts, choose the one to which you want to move " |
| "the VM." |
| msgstr "" |
| "Depuis la liste des hôtes disponibles, choisir celui vers lequel vous " |
| "désirez déplacer la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:806 |
| msgid "" |
| "If the VM's storage has to be migrated along with the VM, this will be noted " |
| "in the host list. CloudStack will take care of the storage migration for you." |
| msgstr "" |
| "Si le stockage de la VM doit être migré en même temps que la VM, cela sera " |
| "notifié dans la liste des hôtes. CloudStack va s'occuper de la migration du " |
| "stockage pour vous." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:814 |
| msgid "Deleting VMs" |
| msgstr "Suppression des VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:816 |
| msgid "" |
| "Users can delete their own virtual machines. A running virtual machine will " |
| "be abruptly stopped before it is deleted. Administrators can delete any " |
| "virtual machines." |
| msgstr "" |
| "Les utilisateurs peuvent supprimer leurs machines virtuelles. Une VM en " |
| "cours d'utilisation sera arrêtée brutalement avant suppression. Les " |
| "administrateurs peuvent supprimer n'importe quelle VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:820 |
| msgid "To delete a virtual machine:" |
| msgstr "Pour supprimer une machine virtuelle : " |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:826 |
| msgid "Choose the VM that you want to delete." |
| msgstr "Choisissez la VM que vous voulez supprimer." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:828 |
| msgid "Click the Destroy Instance button. |Destroyinstance.png|" |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Supprimer l'instance. |Destroyinstance.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:832 |
| msgid "Working with ISOs" |
| msgstr "Travailler avec les ISOs" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:834 |
| msgid "" |
| "CloudStack supports ISOs and their attachment to guest VMs. An ISO is a read-" |
| "only file that has an ISO/CD-ROM style file system. Users can upload their " |
| "own ISOs and mount them on their guest VMs." |
| msgstr "" |
| "CloudStack supporte les ISOs et leur attachement aux VMs invitées. Un ISO " |
| "est un fichier en lecture seule qui a un système de fichier de type ISO/CD-" |
| "ROM. Les utilisateurs peuvent uploader leurs propres ISOs et les monter sur " |
| "leurs VMs invitées." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:838 |
| msgid "" |
| "ISOs are uploaded based on a URL. HTTP is the supported protocol. Once the " |
| "ISO is available via HTTP specify an upload URL such as http://my.web.server/" |
| "filename.iso." |
| msgstr "" |
| "Les ISOs sont téléchargés depuis une URL. HTTP est le protocole pris en " |
| "charge. Une fois que l'ISO est disponible via HTTP spécifiez une URL de " |
| "téléchargement telle que http://my.web.server/filename.iso." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:842 |
| msgid "" |
| "ISOs may be public or private, like templates.ISOs are not hypervisor-" |
| "specific. That is, a guest on vSphere can mount the exact same image that a " |
| "guest on KVM can mount." |
| msgstr "" |
| "Des ISOs peuvent être publiques ou privés, comme les modèles. Les ISOs ne " |
| "sont pas spécifiques à un hyperviseur. Ainsi un invité sur vSphere peut " |
| "monter exactement la même image que l'invité sur KVM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:846 |
| msgid "" |
| "ISO images may be stored in the system and made available with a privacy " |
| "level similar to templates. ISO images are classified as either bootable or " |
| "not bootable. A bootable ISO image is one that contains an OS image. " |
| "CloudStack allows a user to boot a guest VM off of an ISO image. Users can " |
| "also attach ISO images to guest VMs. For example, this enables installing PV " |
| "drivers into Windows. ISO images are not hypervisor-specific." |
| msgstr "" |
| "Les images ISO peuvent être stockées dans le système et rendues accessibles " |
| "avec un niveau de secret similaire aux modèles. Les images ISO sont " |
| "classifiées comme étant bootable ou non bootable. Une image ISO bootable " |
| "contient une image d'un OS. CloudStack autorise un utilisateur à démarrer " |
| "une VM invitée depuis une image ISO. Les utilisateurs peuvent aussi attacher " |
| "des images ISOs à leurs VMs invitées. Par exemple, cela permet " |
| "l'installation des pilotes PV sous Windows. Les images ISO ne sont pas " |
| "spécifiques à un hyperviseur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:856 |
| msgid "Adding an ISO" |
| msgstr "Ajouter un ISO" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:858 |
| msgid "" |
| "To make additional operating system or other software available for use with " |
| "guest VMs, you can add an ISO. The ISO is typically thought of as an " |
| "operating system image, but you can also add ISOs for other types of " |
| "software, such as desktop applications that you want to be installed as part " |
| "of a template." |
| msgstr "" |
| "Pour rendre disponibles des systèmes d'exploitation supplémentaires ou " |
| "d'autres logiciels et les utiliser avec des VMs invitées, vous pouvez " |
| "ajouter un ISO. Un ISO a typiquement vocation a être une image d'un système " |
| "d'exploitation, mais vous pouvez aussi ajouter d'autres types de logiciels, " |
| "comme des applications de bureau que vous voulez installer comme une partie " |
| "d'un modèle." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:864 |
| msgid "Log in to the CloudStack UI as an administrator or end user." |
| msgstr "" |
| "Se connecter dans l'interface utilisateur de CloudStack en tant " |
| "qu'administrateur ou utilisateur final." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:866 |
| msgid "In the left navigation bar, click Templates." |
| msgstr "Dans la barre de navigation de gauche, cliquer sur Modèles." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:868 |
| msgid "In Select View, choose ISOs." |
| msgstr "Dans le sélecteur de vue, choisir ISOs" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:870 |
| msgid "Click Add ISO." |
| msgstr "Cliquer sur Ajouter image ISO" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:872 |
| msgid "In the Add ISO screen, provide the following:" |
| msgstr "Dans l'écran Ajouter ISO, fournir ce qui suit :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:874 |
| msgid "**Name**: Short name for the ISO image. For example, CentOS 6.2 64-bit." |
| msgstr "" |
| "**Nom** : Un nom court pour l'image ISO. Par exemple, CentOS 6.2 64-bit." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:877 |
| msgid "" |
| "**Description**: Display test for the ISO image. For example, CentOS 6.2 64-" |
| "bit." |
| msgstr "" |
| "**Description** : Affiche le texte pour une image ISO. Par exemple, CentOS " |
| "6.2 64-bit." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:880 |
| msgid "" |
| "**URL**: The URL that hosts the ISO image. The Management Server must be " |
| "able to access this location via HTTP. If needed you can place the ISO image " |
| "directly on the Management Server" |
| msgstr "" |
| "**URL** : L'URL qui pointe vers l'image ISO. Le serveur de gestion doit être " |
| "capable d'y accéder via HTTP. Si besoin vous pouvez placer l'image ISO " |
| "directement sur le serveur de gestion." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:884 |
| msgid "" |
| "**Zone**: Choose the zone where you want the ISO to be available, or All " |
| "Zones to make it available throughout CloudStack." |
| msgstr "" |
| "**Zone** : Choisir la zone dans laquelle vous voulez que l'ISO soit " |
| "disponible, ou Toutes les zones pour le rendre disponible pour l'ensemble du " |
| "CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:887 |
| msgid "" |
| "**Bootable**: Whether or not a guest could boot off this ISO image. For " |
| "example, a CentOS ISO is bootable, a Microsoft Office ISO is not bootable." |
| msgstr "" |
| "**Bootable** : L'invité peut-il démarrer ou non depuis l'image ISO. Par " |
| "exemple, un ISO CentOS est bootable, un ISO Microsoft Office n'est pas " |
| "bootable." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:891 |
| msgid "" |
| "**OS Type**: This helps CloudStack and the hypervisor perform certain " |
| "operations and make assumptions that improve the performance of the guest. " |
| "Select one of the following." |
| msgstr "" |
| "**Type d'OS** : Cela aide CloudStack et l'hyperviseur à effectuer certaines " |
| "opérations et faire des hypothèses qui améliorent les performances de " |
| "l'invité. Sélectionner un des choix suivants." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:895 |
| msgid "If the operating system of your desired ISO image is listed, choose it." |
| msgstr "" |
| "Si le système d'exploitation de l'image que vous désirez est listé, le " |
| "choisir." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:898 |
| msgid "" |
| "If the OS Type of the ISO is not listed or if the ISO is not bootable, " |
| "choose Other." |
| msgstr "" |
| "Si le type d'OS de l'ISO n'est pas listé, ou si l'ISO n'est pas bootable, " |
| "choisir Autre." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:901 |
| msgid "" |
| "(XenServer only) If you want to boot from this ISO in PV mode, choose Other " |
| "PV (32-bit) or Other PV (64-bit)" |
| msgstr "" |
| "(XenServer seulement) Si vous voulez démarrer depuis cet ISO en mode PV, " |
| "choisir Autre PV (32 bit) ou Autre PV (64-bit)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:904 |
| msgid "" |
| "(KVM only) If you choose an OS that is PV-enabled, the VMs created from this " |
| "ISO will have a SCSI (virtio) root disk. If the OS is not PV-enabled, the " |
| "VMs will have an IDE root disk. The PV-enabled types are:" |
| msgstr "" |
| "(KVM seulement) Si vous choisissez un OS compatible PV, les VMs créées " |
| "depuis cet ISO auront un disque système SCSI (virtio). Si l'OS n'est pas " |
| "compatible PV, les VMs auront un disque système IDE. Les types d'OS " |
| "compatibles PV sont :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:909 |
| msgid "Fedora 13" |
| msgstr "Fedora 13" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:911 |
| msgid "Fedora 12" |
| msgstr "Fedora 12" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:913 |
| msgid "Fedora 11" |
| msgstr "Fedora 11" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:915 |
| msgid "Fedora 10" |
| msgstr "Fedora 10" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:917 |
| msgid "Fedora 9" |
| msgstr "Fedora 9" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:919 |
| msgid "Other PV" |
| msgstr "Autre PV" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:921 |
| msgid "Debian GNU/Linux" |
| msgstr "Debian GNU/Linux" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:923 |
| msgid "CentOS 5.3" |
| msgstr "CentOS 5.3" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:925 |
| msgid "CentOS 5.4" |
| msgstr "CentOS 5.4" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:927 |
| msgid "CentOS 5.5" |
| msgstr "CentOS 5.5" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:929 |
| msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.3" |
| msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.3" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:931 |
| msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.4" |
| msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.4" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:933 |
| msgid "Red Hat Enterprise Linux 5.5" |
| msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5.5" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:935 |
| msgid "Red Hat Enterprise Linux 6" |
| msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:938 |
| msgid "" |
| "It is not recommended to choose an older version of the OS than the version " |
| "in the image. For example, choosing CentOS 5.4 to support a CentOS 6.2 image " |
| "will usually not work. In these cases, choose Other." |
| msgstr "" |
| "Il n'est pas recommandé de choisir une version plus ancienne de l'OS que la " |
| "version dans l'image. Par exemple, choisir CentOS 5.4 pour supporter une " |
| "image de CentOS 6.2 ne va habituellement pas fonctionner. Dans ces cas, " |
| "choisir Autre." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:943 |
| msgid "" |
| "**Extractable**: Choose Yes if the ISO should be available for extraction." |
| msgstr "**Téléchargeable** : Choisir Oui si l'ISO peut être téléchargée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:946 |
| msgid "**Public**: Choose Yes if this ISO should be available to other users." |
| msgstr "" |
| "**Publique** : Choisir Oui si cette ISO doit être disponible pour les autres " |
| "utilisateurs." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:949 |
| msgid "" |
| "**Featured**: Choose Yes if you would like this ISO to be more prominent for " |
| "users to select. The ISO will appear in the Featured ISOs list. Only an " |
| "administrator can make an ISO Featured." |
| msgstr "" |
| "**Sponsorisée** : Choisir Oui si vous voulez que cette ISO soit mis en " |
| "évidence lors de la sélection par les utilisateurs. L'ISO va apparaître dans " |
| "la liste des ISOs sponsorisées. Seul un administrateur peut marquer une ISO " |
| "comme sponsorisée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:955 |
| msgid "" |
| "The Management Server will download the ISO. Depending on the size of the " |
| "ISO, this may take a long time. The ISO status column will display Ready " |
| "once it has been successfully downloaded into secondary storage. Clicking " |
| "Refresh updates the download percentage." |
| msgstr "" |
| "Le serveur de gestion va télécharger l'ISO. En fonction de la taille de " |
| "l'ISO, cela peut prendre un long moment. La colonne status de l'ISO va " |
| "afficher Prêt une fois qu'elle aura été téléchargée avec succès dans le " |
| "stockage secondaire. Cliquer sur Rafraîchir met à jour le pourcentage de " |
| "téléchargement." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:960 |
| msgid "" |
| "**Important**: Wait for the ISO to finish downloading. If you move on to the " |
| "next task and try to use the ISO right away, it will appear to fail. The " |
| "entire ISO must be available before CloudStack can work with it." |
| msgstr "" |
| "**Important** : Attendre que l'ISO soit fini d'être téléchargé. Si vous " |
| "avancez à la tâche suivante et tentez d'utiliser malgré tout l'ISO, il va " |
| "apparaître en échec. L'ISO entier doit être disponible avant que CloudStack " |
| "puisse travailler avec." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:967 |
| msgid "Attaching an ISO to a VM" |
| msgstr "Attacher une ISO à une VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:971 |
| msgid "Choose the virtual machine you want to work with." |
| msgstr "" |
| "Choisissez la machine virtuelle avec laquelle vous souhaitez travailler." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:973 |
| msgid "Click the Attach ISO button. |iso.png|" |
| msgstr "Cliquer sur le bouton Rattacher image ISO |iso.png|" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:975 |
| msgid "In the Attach ISO dialog box, select the desired ISO." |
| msgstr "Dans la boîte de dialogue Attacher une ISO, sélectionnez l'ISO voulue." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:981 |
| msgid "Changing a VM's Base Image" |
| msgstr "Changer l'image de base d'une VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:983 |
| msgid "" |
| "Every VM is created from a base image, which is a template or ISO which has " |
| "been created and stored in CloudStack. Both cloud administrators and end " |
| "users can create and modify templates, ISOs, and VMs." |
| msgstr "" |
| "Chaque VM est créée depuis une image de base, qui est soit un modèle soit un " |
| "ISO ayant été créé et stocké dans CloudStack. A la fois les administrateurs " |
| "et les utilisateurs finaux peuvent créer et modifier les modèles, ISOs et " |
| "VMs." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:987 |
| msgid "" |
| "In CloudStack, you can change an existing VM's base image from one template " |
| "to another, or from one ISO to another. (You can not change from an ISO to a " |
| "template, or from a template to an ISO)." |
| msgstr "" |
| "Dans CloudStack, vous pouvez changer l'image de base d'une VM existante " |
| "depuis un modèle vers un autre, ou depuis un ISO vers un autre. (Vous ne " |
| "pouvez pas changer d'un ISO vers un modèle ou d'un modèle vers un ISO)." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:991 |
| msgid "" |
| "For example, suppose there is a template based on a particular operating " |
| "system, and the OS vendor releases a software patch. The administrator or " |
| "user naturally wants to apply the patch and then make sure existing VMs " |
| "start using it. Whether a software update is involved or not, it's also " |
| "possible to simply switch a VM from its current template to any other " |
| "desired template." |
| msgstr "" |
| "Par exemple, supposez qu'il existe un modèle basé sur un système " |
| "d'exploitation particulier, et que l'éditeur de l'OS sorte une mise à jour " |
| "logicielle. L'administrateur ou l'utilisateur peut naturellement appliquer " |
| "la mise à jour et s'assurer que les VMs existantes démarrent en l'utilisant. " |
| "Qu'il s'agisse d'une mise à jour logicielle ou non, il est aussi possible de " |
| "simplement changer le modèle courant d'une VM pour un autre modèle désiré." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:998 |
| msgid "" |
| "To change a VM's base image, call the restoreVirtualMachine API command and " |
| "pass in the virtual machine ID and a new template ID. The template ID " |
| "parameter may refer to either a template or an ISO, depending on which type " |
| "of base image the VM was already using (it must match the previous type of " |
| "image). When this call occurs, the VM's root disk is first destroyed, then a " |
| "new root disk is created from the source designated in the template ID " |
| "parameter. The new root disk is attached to the VM, and now the VM is based " |
| "on the new template." |
| msgstr "" |
| "Pour changer l'image de base d'une VM, appeler la commande d'API " |
| "restoreVirtualMachine et lui passer l'ID de la machine virtuelle et l'ID du " |
| "nouveau modèle. Le paramètre ID du modèle peut faire référence soit à un " |
| "modèle soit à une ISO, en fonction du type d'image de base sur lequel la VM " |
| "était déjà basée (il doit correspondre à son précédent type d'image). " |
| "Lorsque cet appel arrive, le disque système de la VM est en premier détruit, " |
| "puis un nouveau disque système est créé depuis la source désignée dans le " |
| "paramètre ID du modèle. Le nouveau disque système est attaché à la VM et la " |
| "VM est maintenant basée sur le nouveau modèle." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1007 |
| msgid "" |
| "You can also omit the template ID parameter from the restoreVirtualMachine " |
| "call. In this case, the VM's root disk is destroyed and recreated, but from " |
| "the same template or ISO that was already in use by the VM." |
| msgstr "" |
| "Vous pouvez aussi omettre le paramètre ID du modèle depuis l'appel " |
| "restoreVirtualMachine. Dans ce cas, le disque système de la VM sera détruit " |
| "et recréé, mais depuis le même modèle ou le même ISO qui était déjà utilisé " |
| "par la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1014 |
| msgid "Using SSH Keys for Authentication" |
| msgstr "Utiliser les clefs SSH pour l'authentification." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1016 |
| msgid "" |
| "In addition to the username and password authentication, CloudStack supports " |
| "using SSH keys to log in to the cloud infrastructure for additional " |
| "security. You can use the createSSHKeyPair API to generate the SSH keys." |
| msgstr "" |
| "En complément de l'authentification par utilisateur et mot de passe, " |
| "CloudStack supporte la connexion à l'infrastructure du cloud en utilisant " |
| "les clefs SSH pour plus de sécurité. Vous pouvez utiliser l'API " |
| "createSSHKeyPair pour générer les clefs SSH." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1021 |
| msgid "" |
| "Because each cloud user has their own SSH key, one cloud user cannot log in " |
| "to another cloud user's instances unless they share their SSH key files. " |
| "Using a single SSH key pair, you can manage multiple instances." |
| msgstr "" |
| "Parce que chaque utilisateur du cloud a ses propres clefs SSH, un " |
| "utilisateur du cloud ne peut pas se connecter sur les instances d'un autre " |
| "utilisateur du cloud tant qu'ils ne partagent pas leurs fichiers de clefs " |
| "SSH. En Utilisant une seule paire de clefs SSH, vous pouvez gérer plusieurs " |
| "instances." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1027 |
| msgid "Creating an Instance Template that Supports SSH Keys" |
| msgstr "Créer un modèle d'instance qui supporte les clefs SSH" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1029 |
| msgid "Create an instance template that supports SSH Keys." |
| msgstr "Créer un modèle d'instance qui supporte les clefs SSH" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1031 |
| msgid "Create a new instance by using the template provided by cloudstack." |
| msgstr "" |
| "Créer une nouvelle instance en utilisant le modèle fournit par CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1033 |
| msgid "For more information on creating a new instance, see" |
| msgstr "Pour plus d'informations sur la création d'une nouvelle instance, voir" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1035 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Download the cloudstack script from `The SSH Key Gen Script <http://" |
| "sourceforge.net/projects/cloudstack/files/SSH%20Key%20Gen%20Script/>`_ to " |
| "the instance you have created." |
| msgstr "" |
| "Télécharger le script CloudStack depuis `The SSH Key Gen Script <http://" |
| "sourceforge.net/projects/cloudstack/files/SSH%20Key%20Gen%20Script/>`_ dans " |
| "la nouvelle instance que vous avez créée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1043 |
| msgid "Copy the file to /etc/init.d." |
| msgstr "Copier le fichier dans /etc/init.d" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1049 |
| msgid "Give the necessary permissions on the script:" |
| msgstr "Donner les permissions nécessaires au script :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1055 |
| msgid "Run the script while starting up the operating system:" |
| msgstr "Exécuter le script durant le lancement du système d'exploitation :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1061 |
| msgid "Stop the instance." |
| msgstr "Arrêter l'instance." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1065 |
| msgid "Creating the SSH Keypair" |
| msgstr "Créer une bi-clefs SSH" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1067 |
| msgid "" |
| "You must make a call to the createSSHKeyPair api method. You can either use " |
| "the CloudStack Python API library or the curl commands to make the call to " |
| "the cloudstack api." |
| msgstr "" |
| "Vous devez faire un appel à la méthode d'API createSSHKeyPair. Vous pouvez " |
| "également utiliser la librairie Python de CloudStack ou des commandes curl " |
| "pour faire l'appel à l'API de CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1071 |
| msgid "" |
| "For example, make a call from the cloudstack server to create a SSH keypair " |
| "called \"keypair-doc\" for the admin account in the root domain:" |
| msgstr "" |
| "Par exemple, faire un appel depuis le serveur CloudStack pour créer une bi-" |
| "clefs SSH appelée \"keypair-doc\" pour le compte administrateur du domaine " |
| "racine :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1075 |
| msgid "" |
| "Ensure that you adjust these values to meet your needs. If you are making " |
| "the API call from a different server, your URL/PORT will be different, and " |
| "you will need to use the API keys." |
| msgstr "" |
| "Assurez vous que vous ajustez ces valeurs pour correspondre à vos besoins. " |
| "Si vous faîtes un appel à l'API depuis un serveur différent, vos URL/PORT " |
| "seront différents et vous aurez besoin d'utiliser les clefs d'API." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1079 |
| msgid "Run the following curl command:" |
| msgstr "Exécuter la commande curl suivante :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1085 |
| msgid "The output is something similar to what is given below:" |
| msgstr "" |
| "La sortie est quelque chose de similaire à ce qui est donné ci-dessous :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1103 |
| msgid "Copy the key data into a file. The file looks like this:" |
| msgstr "" |
| "Copier la donnée de la clef dans un fichier. Le fichier ressemble à ceci :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1120 |
| msgid "Save the file." |
| msgstr "Sauvegarder le fichier." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1124 |
| msgid "Creating an Instance" |
| msgstr "Créer une instance" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1126 |
| msgid "" |
| "After you save the SSH keypair file, you must create an instance by using " |
| "the template that you created at `Section 5.2.1, “ Creating an Instance " |
| "Template that Supports SSH Keys” <#create-ssh-template>`__. Ensure that you " |
| "use the same SSH key name that you created at `Section 5.2.2, “Creating the " |
| "SSH Keypair” <#create-ssh-keypair>`__." |
| msgstr "" |
| "Après avoir sauvegardé le fichier de la bi-clefs SSH, vous devez créer une " |
| "instance en utilisant le modèle que vous avez créé à la `Section 5.2.1, " |
| "“Créer un modèle d'instance qui supporte les clefs SSH” <#create-ssh-" |
| "template>`__. Assurez vous d'utiliser le même nom de clef SSH que vous avez " |
| "créé à la `Section 5.2.2, “Créer une bi-clefs SSH” <#create-ssh-keypair>`__." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1133 |
| msgid "" |
| "You cannot create the instance by using the GUI at this time and associate " |
| "the instance with the newly created SSH keypair." |
| msgstr "" |
| "Vous ne pouvez pas créer l'instance en utilisant l'interface graphique à ce " |
| "moment et associer l'instance avec la bi-clefs SSH nouvellement créée." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1136 |
| msgid "A sample curl command to create a new instance is:" |
| msgstr "Un exemple de commande curl pour créer une instance serait :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1142 |
| msgid "" |
| "Substitute the template, service offering and security group IDs (if you are " |
| "using the security group feature) that are in your cloud environment." |
| msgstr "" |
| "Remplacer le modèle, l'offre de service et les IDs de groupe de sécurité (si " |
| "vous utilisez la fonctionnalité de groupe de sécurité) de votre " |
| "environnement cloud." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1148 |
| msgid "Logging In Using the SSH Keypair" |
| msgstr "Se connecter en utilisant une bi-clefs SSH." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1150 |
| msgid "" |
| "To test your SSH key generation is successful, check whether you can log in " |
| "to the cloud setup." |
| msgstr "" |
| "Pour tester que la génération des clefs SSH est un succès, vérifier si vous " |
| "pouvez vous connecter à la configuration du cloud." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1153 |
| msgid "For example, from a Linux OS, run:" |
| msgstr "Par exemple, depuis un OS Linux, lancer :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1159 |
| msgid "" |
| "The -i parameter tells the ssh client to use a ssh key found at ~/.ssh/" |
| "keypair-doc." |
| msgstr "" |
| "La paramètre -i demande au client SSH d'utiliser la clef SSH qui se trouve " |
| "sous ~/.ssh/keypair-doc." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1164 |
| msgid "Resetting SSH Keys" |
| msgstr "Réinitialiser les clefs SSH" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1166 |
| msgid "" |
| "With the API command resetSSHKeyForVirtualMachine, a user can set or reset " |
| "the SSH keypair assigned to a virtual machine. A lost or compromised SSH " |
| "keypair can be changed, and the user can access the VM by using the new " |
| "keypair. Just create or register a new keypair, then call " |
| "resetSSHKeyForVirtualMachine." |
| msgstr "" |
| "Avec la commande d'API resetSSHKeyForVirtualMachine, un utilisateur peut " |
| "configurer ou réinitialiser la bi-clefs SSH assignée à une machine " |
| "virtuelle. Une bi-clef perdue ou compromise peut être changée et " |
| "l'utilisateur peut accéder à la VM en utilisant la nouveau bi-clef. Créer " |
| "simplement ou enregistrer une nouvelle bi-clefs, puis appeler " |
| "resetSSHKeyForVirtualMachine." |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:18 |
| msgid "User-Data and Meta-Data" |
| msgstr "Données utilisateur et méta-données" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:20 |
| msgid "" |
| "CloudStack provides API access to attach up to 2KB of data after base64 " |
| "encoding to a deployed VM. Using HTTP POST(via POST body), you can send up " |
| "to 32K of data after base64 encoding. Deployed VMs also have access to " |
| "instance metadata via the virtual router." |
| msgstr "" |
| "CloudStack fournit un accès à une API pour attacher plus de 2KB de données " |
| "après encodage en base64 à une VM déployée. En utilisant une requête POST " |
| "HTTP (via POST body), vous pouvez envoyer jusqu'à 32K de données après " |
| "encodage en base64. Les VM déployées ont ainsi accès aux méta-données " |
| "d'instance via le routeur virtuel." |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:25 |
| msgid "" |
| "Create virtual machine thru the API: `deployVirtualMachine <http://" |
| "cloudstack.apache.org/docs/api/apidocs-4.5/user/deployVirtualMachine.html>`_ " |
| "using the parameter ``userdata=`` to include user-data formated in `base64 " |
| "<https://www.base64encode.org/>`_." |
| msgstr "" |
| "Créer une machine virtuelle via l'API : `deployVirtualMachine <http://" |
| "cloudstack.apache.org/docs/api/apidocs-4.5/user/deployVirtualMachine.html>`_ " |
| "en utilisant le paramètre ``userdata=`` pour inclure les données " |
| "utilisateurs formatées en `base64 <https://www.base64encode.org/>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:29 |
| msgid "" |
| "Accessed user-data from VM. Once the IP address of the virtual router is " |
| "known, use the following steps to retrieve user-data:" |
| msgstr "" |
| "Accéder aux données utilisateur depuis la VM. Une ois que l'adresse IP du " |
| "routeur virtuel est connue, utiliser les étapes suivantes pour récupérer les " |
| "méta-données :" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:32 |
| msgid "Run the following command to find the virtual router." |
| msgstr "Lancer la commande suivante pour trouver le routeur virtuel." |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:38 |
| msgid "" |
| "Access user-data by running the following command using the result of the " |
| "above command" |
| msgstr "" |
| "Accéder aux données utilisateurs en lancer la commande suivante utilisant le " |
| "résultat de la commande précédente" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:45 |
| msgid "" |
| "Meta Data can be accessed similarly, using a URL of the form " |
| "``http://10.1.1.1/latest/meta-data/{metadata type}``. (For backwards " |
| "compatibility, the previous URL ``http://10.1.1.1/latest/{metadata type}`` " |
| "is also supported.) For metadata type, use one of the following:" |
| msgstr "" |
| "Les méta-données peuvent être accédées de manière similaire, utilisant une " |
| "URL de la forme ``http://10.1.1.1/latest/meta-data/{metadata type}``. (Pour " |
| "des raisons de compatibilités ascendantes, les anciennes URL " |
| "``http://10.1.1.1/latest/{metadata type}`` sont aussi supportées.) Pour le " |
| "type de méta-données, utiliser au choix :" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:50 |
| msgid "``service-offering``. A description of the VMs service offering" |
| msgstr "``service-offering``. Une description de l'offre de service des VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:52 |
| msgid "``availability-zone``. The Zone name" |
| msgstr "``availability-zone``. Le nom de la Zone" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:54 |
| msgid "``local-ipv4``. The guest IP of the VM" |
| msgstr "``local-ipv4``. L'adresse IP invitée de la VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:56 |
| msgid "``local-hostname``. The hostname of the VM" |
| msgstr "``local-hostname``. Le nom d'hôte de la VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:58 |
| msgid "" |
| "``public-ipv4``. The first public IP for the router. (E.g. the first IP of " |
| "eth2)" |
| msgstr "" |
| "``public-ipv4``. La première IP publique pour le routeur. (E.g. la première " |
| "IP d'eth2)" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:61 |
| msgid "``public-hostname``. This is the same as public-ipv4" |
| msgstr "``public-hostname``. Identique à public-ipv4" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:63 |
| msgid "``instance-id``. The instance name of the VM" |
| msgstr "``instance-id``. Le nom d'instance de la VM" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:67 |
| msgid "Using Cloud-Init" |
| msgstr "Utiliser Cloud-Init" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:69 |
| msgid "" |
| "`Cloud-Init <https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest>`_ can be use to " |
| "access an interpret user-data from virtual machines. Cloud-Init be installed " |
| "into templates and also require CloudStack password and sshkey scripts (:ref:" |
| "`adding-password-management-to-templates` and `using ssh keys " |
| "<virtual_machines.html#using-ssh-keys-for-authentication>`_). User password " |
| "management and ``resetSSHKeyForVirtualMachine`` API are not yet supported by " |
| "cloud-init." |
| msgstr "" |
| "`Cloud-Init <https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest>`_ peut être " |
| "utiliser pour accéder aux données utilisateurs depuis les machines " |
| "virtuelles. Cloud-init peut être installé dans les modèles et néssite aussi " |
| "les scripts CloudStack password et sshkey (:ref:`adding-password-management-" |
| "to-templates` et `utiliser les clefs ssh <virtual_machines.html#using-ssh-" |
| "keys-for-authentication>`_). La gestion du mot de passe utilisateur et l'API " |
| "``resetSSHKeyForVirtualMachine`` ne sont pas encore supportés par cloud-init." |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:74 |
| msgid "Install cloud-init package into a template:" |
| msgstr "Installer le paquet cloud-init dans le modèle :" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:82 |
| msgid "" |
| "Create datasource configuration file: ``/etc/cloud/cloud.cfg.d/99_cloudstack." |
| "cfg``" |
| msgstr "" |
| "Créer un fichier de configuration de source de données : ``/etc/cloud/cloud." |
| "cfg.d/99_cloudstack.cfg``" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:94 |
| msgid "user-data example" |
| msgstr "Exemple de donnée utilisateur" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:96 |
| msgid "" |
| "This example use cloud-init to Upgrade Operating-System of the newly created " |
| "VM:" |
| msgstr "" |
| "Cet exemple utilise cloud-init pour mettre à jour le système d'exploitation " |
| "d'une VM nouvellement crée :" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:110 |
| msgid "base64 formated:" |
| msgstr "formatée en base64 :" |
| |
| #: ../../virtual_machines/user-data.rst:116 |
| msgid "" |
| "Refer to `Cloud-Init CloudStack datasource <http://cloudinit.readthedocs.org/" |
| "en/latest/topics/datasources.html#cloudstack>`_ documentation for latest " |
| "capabilities. Cloud-Init and Cloud-Init CloudStack datasource are not " |
| "supported by Apache CloudStack community." |
| msgstr "" |
| "Se référer à la documentation `Cloud-Init CloudStack datasource <http://" |
| "cloudinit.readthedocs.org/en/latest/topics/datasources.html#cloudstack>`_ " |
| "pour les dernières possibilitées. Cloud-Init et source de données Cloud-Init " |
| "CloudStack ne sont pas supportées par la communauté Apache CloudStack." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1176 |
| msgid "Assigning GPU/vGPU to Guest VMs" |
| msgstr "Assigner un GPU/vGPU à des VMs invitées." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1178 |
| msgid "" |
| "CloudStack can deploy guest VMs with Graphics Processing Unit (GPU) or " |
| "Virtual Graphics Processing Unit (vGPU) capabilities on XenServer hosts. At " |
| "the time of VM deployment or at a later stage, you can assign a physical GPU " |
| "( known as GPU-passthrough) or a portion of a physical GPU card (vGPU) to a " |
| "guest VM by changing the Service Offering. With this capability, the VMs " |
| "running on CloudStack meet the intensive graphical processing requirement by " |
| "means of the high computation power of GPU/vGPU, and CloudStack users can " |
| "run multimedia rich applications, such as Auto-CAD, that they otherwise " |
| "enjoy at their desk on a virtualized environment. CloudStack leverages the " |
| "XenServer support for NVIDIA GRID Kepler 1 and 2 series to run GPU/vGPU " |
| "enabled VMs. NVIDIA GRID cards allows sharing a single GPU cards among " |
| "multiple VMs by creating vGPUs for each VM. With vGPU technology, the " |
| "graphics commands from each VM are passed directly to the underlying " |
| "dedicated GPU, without the intervention of the hypervisor. This allows the " |
| "GPU hardware to be time-sliced and shared across multiple VMs. XenServer " |
| "hosts use the GPU cards in following ways:" |
| msgstr "" |
| "CloudStack peut déployer des VMs invités avec des capacités en Processeur " |
| "Graphique (Graphics Processing Unit - GPU) ou Processeur Graphique Virtuel " |
| "(Virtual Graphics Processing Unit - vGPU) sur les hôtes XenServer. Au moment " |
| "du déploiement de VM ou plus tard, vous pouvez assigner un GPU physique " |
| "(connu comme GPU-passthrough) ou une partie de la carte GPU physique (vGPU) " |
| "à une VM invitée en changeant d'offre de service. Avec cette capacité, les " |
| "VMs fonctionnant sous CloudStack répondent aux exigences de traitements " |
| "graphiques intensifs grâce à la puissance de calcul élevée des GPU/vGPU, et " |
| "les utilisateurs de CloudStack peuvent exécuter des applications multimédia " |
| "riches, comme Auto-CAD, dont ils jouissent depuis leur bureau sur un " |
| "environnement virtualisé. CloudStack utilise le support XenServer pour les " |
| "séries NVIDIA GRID Kepler 1 et 2 afin d'exécuter des VMs avec GPU / vGPU. " |
| "Les cartes NVIDIA GRID permettent le partage d'une seule carte GPU pour " |
| "plusieurs VM en créant des vGPU pour chaque VM. Avec la technologie vGPU, " |
| "les commandes graphiques de chaque VM sont transmises directement au GPU " |
| "dédié sous-jacent, sans l'intervention de l'hyperviseur. Cela permet au " |
| "matériel GPU d'être découpé en période et partagé sur plusieurs machines " |
| "virtuelles. Les hôtes XenServer utilisent les cartes GPU de la manière " |
| "suivante :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1195 |
| msgid "" |
| "**GPU passthrough**: GPU passthrough represents a physical GPU which can be " |
| "directly assigned to a VM. GPU passthrough can be used on a hypervisor " |
| "alongside GRID vGPU, with some restrictions: A GRID physical GPU can either " |
| "host GRID vGPUs or be used as passthrough, but not both at the same time." |
| msgstr "" |
| "**GPU passthrough** : Le GPU passthrough représente un GPU physique pouvant " |
| "être directement affecté à une VM. Un GPU passthrough peut être utilisé sur " |
| "un hyperviseur en complément d'un GRID vGPU, avec quelques restrictions : Un " |
| "GRID GPU physique peut héberger des GRID vGPUs ou être utilisé comme " |
| "passthrough, mais pas les deux en même temps." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1200 |
| msgid "" |
| "**GRID vGPU**: GRID vGPU enables multiple VMs to share a single physical " |
| "GPU. The VMs run an NVIDIA driver stack and get direct access to the GPU. " |
| "GRID physical GPUs are capable of supporting multiple virtual GPU devices " |
| "(vGPUs) that can be assigned directly to guest VMs. Guest VMs use GRID " |
| "virtual GPUs in the same manner as a physical GPU that has been passed " |
| "through by the hypervisor: an NVIDIA driver loaded in the guest VM provides " |
| "direct access to the GPU for performance-critical fast paths, and a " |
| "paravirtualized interface to the GRID Virtual GPU Manager, which is used for " |
| "nonperformant management operations. NVIDIA GRID Virtual GPU Manager for " |
| "XenServer runs in dom0. CloudStack provides you with the following " |
| "capabilities:" |
| msgstr "" |
| "**GRID vGPU**: GRID vGPU permet à plusieurs VMs de partager un seul GPU " |
| "physique. Les VMs exécutent un pile de pilotes NVIDIA et obtienne un accès " |
| "direct au GPU. Les GRID GPUs physiques sont capables de supporter plusieurs " |
| "périphériques GPU virtuels (vGPUs) qui peuvent être directement assignés à " |
| "des VMs invitées. Les VMs invitées utilisent les GRID virtual GPUs de la " |
| "même façons qu'un GPU physique qui a été passé par l'hyperviseur : un pilote " |
| "NVIDIA chargé dans la VM invitée fournit un accès direct au GPU pour des " |
| "accès critiques en performances et à une interface paravirtualisée pour le " |
| "gestionnaire du GRID Virtual GPU, qui est utilisé pour des opérations de " |
| "gestion sans besoin de performance. Le gestionnaire NVIDIA GRID Virtual GPU " |
| "pour XenServer s'exécute sur dom0. CloudStack vous fournit les " |
| "fonctionnalités suivantes :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1211 |
| msgid "" |
| "Adding XenServer hosts with GPU/vGPU capability provisioned by the " |
| "administrator." |
| msgstr "" |
| "Ajouter des hôtes XenServer avec capacité GPU/vGPU fournit par " |
| "l'administrateur." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1213 |
| msgid "Creating a Compute Offering with GPU/vGPU capability." |
| msgstr "Créer une offre de calcul avec capacité GPU/vGPU." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1215 |
| msgid "Deploying a VM with GPU/vGPU capability." |
| msgstr "Déployer une VM avec capacité GPU/vGPU." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1217 |
| msgid "Destroying a VM with GPU/vGPU capability." |
| msgstr "Détruire une VM avec capacité GPU/vGPU." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1219 |
| msgid "" |
| "Allowing an user to add GPU/vGPU support to a VM without GPU/vGPU support by " |
| "changing the Service Offering and vice-versa." |
| msgstr "" |
| "Autoriser un utilisateur à ajouter le support GPU/vGPU à une VM sans support " |
| "GPU/vGPU en changeant l'offre de service et vice-versa." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1222 |
| msgid "Migrating VMs (cold migration) with GPU/vGPU capability." |
| msgstr "Migrer les VMs (migration à froid) avec capacité GPU/vGPU." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1224 |
| msgid "Managing GPU cards capacity." |
| msgstr "Gérer la capacité des cartes GPU." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1226 |
| msgid "" |
| "Querying hosts to obtain information about the GPU cards, supported vGPU " |
| "types in case of GRID cards, and capacity of the cards." |
| msgstr "" |
| "Interroger les hôtes pour obtenir des informations sur leurs cartes GPU, les " |
| "types de vGPU supportés dans le cas des cartes GRID et la capacité de leurs " |
| "cartes." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1230 |
| msgid "Prerequisites and System Requirements" |
| msgstr "Conditions préalables et configurations systèmes requises" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1232 |
| msgid "Before proceeding, ensure that you have these prerequisites:" |
| msgstr "" |
| "Avant de procéder, s'assurer que vous avez les conditions préalables " |
| "requises :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1234 |
| msgid "" |
| "The vGPU-enabled XenServer 6.2 and later versions. For more information, see " |
| "`Citrix 3D Graphics Pack <https://www.citrix.com/go/private/vgpu.html>`_." |
| msgstr "" |
| "Le XenServer 6.2 et versions ultérieures avec vGPU activé. Pour plus " |
| "d'information, voir `Citrix 3D Graphics Pack <https://www.citrix.com/go/" |
| "private/vgpu.html>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1237 |
| msgid "" |
| "GPU/vPGU functionality is supported for following HVM guest operating " |
| "systems: For more information, see `Citrix 3D Graphics Pack <https://www." |
| "citrix.com/go/private/vgpu.html>`_." |
| msgstr "" |
| "La fonctionnalité GPU/vGPU est supportée par les systèmes d'exploitations " |
| "invités HVM suivant : pour plus d'informations, voir `Citrix 3D Graphics " |
| "Pack <https://www.citrix.com/go/private/vgpu.html>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1240 |
| msgid "Windows 7 (x86 and x64)" |
| msgstr "Windows 7 (x86 and x64)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1242 |
| msgid "Windows Server 2008 R2" |
| msgstr "Windows Server 2008 R2" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1244 |
| msgid "Windows Server 2012" |
| msgstr "Windows Server 2012" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1246 |
| msgid "Windows 8 (x86 and x64)" |
| msgstr "Windows 8 (x86 and x64)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1248 |
| msgid "Windows 8.1 (\"Blue\") (x86 and x64)" |
| msgstr "Windows 8.1 (\"Blue\") (x86 and x64)" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1250 |
| msgid "Windows Server 2012 R2 (server equivalent of \"Blue\")" |
| msgstr "Windows Server 2012 R2 (serveur equivalent of \"Blue\")" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1252 |
| msgid "" |
| "CloudStack does not restrict the deployment of GPU-enabled VMs with guest OS " |
| "types that are not supported by XenServer for GPU/vGPU functionality. The " |
| "deployment would be successful and a GPU/vGPU will also get allocated for " |
| "VMs; however, due to missing guest OS drivers, VM would not be able to " |
| "leverage GPU resources. Therefore, it is recommended to use GPU-enabled " |
| "service offering only with supported guest OS." |
| msgstr "" |
| "CloudStack ne restreint pas le déploiement de VMs avec GPU avec des types " |
| "d'OS qui ne sont pas supportés par XenServer pour les fonctionnalités de GPU/" |
| "vGPU. Le déploiement pourrait être un succès et le GPU/vGPU serait aussi " |
| "alloué aux VMs ; toutefois, à cause des pilotes manquant de l'OS invité, la " |
| "VM ne serait pas en mesure de tirer parti des ressources GPU. Par " |
| "conséquent, il est recommandé n'utiliser les offres de services avec GPU " |
| "uniquement avec les OS invités supportés." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1254 |
| msgid "" |
| "NVIDIA GRID K1 (16 GiB video RAM) AND K2 (8 GiB of video RAM) cards supports " |
| "homogeneous virtual GPUs, implies that at any given time, the vGPUs resident " |
| "on a single physical GPU must be all of the same type. However, this " |
| "restriction doesn't extend across physical GPUs on the same card. Each " |
| "physical GPU on a K1 or K2 may host different types of virtual GPU at the " |
| "same time. For example, a GRID K2 card has two physical GPUs, and supports " |
| "four types of virtual GPU; GRID K200, GRID K220Q, GRID K240Q, AND GRID K260Q." |
| msgstr "" |
| "Les cartes NVIDIA GRID K1 (16 GiB video RAM) AND K2 (8 GiB of video RAM) " |
| "supportent des GPUs virtuels homogènes, impliquant qu'à n'importe quel " |
| "moment, les vGPUs résidant sur un seul GPU physique doivent tous être du " |
| "même type. Toutefois, cette restriction ne s'applique pas sur les GPUs " |
| "physiques d'une même carte. Chaque GPU physique sur une K1 ou K2 peuvent " |
| "héberger différents types de GPU virtuels au même moment. Par exemple, une " |
| "carte GRID K2 a 2 GPUs physiques, et supporte 4 types de GPU virtuels : GRID " |
| "K200, GRID K220Q, GRID K240Q, et GRID K260Q." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1256 |
| msgid "" |
| "NVIDIA driver must be installed to enable vGPU operation as for a physical " |
| "NVIDIA GPU." |
| msgstr "" |
| "Le driver NVIDIA doit être installé pour activer l'opération vGPU comme pour " |
| "les GPU physiques NVIDIA." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1258 |
| msgid "" |
| "XenServer tools are installed in the VM to get maximum performance on " |
| "XenServer, regardless of type of vGPU you are using. Without the optimized " |
| "networking and storage drivers that the XenServer tools provide, remote " |
| "graphics applications running on GRID vGPU will not deliver maximum " |
| "performance." |
| msgstr "" |
| "Les outils XenServer sont installés sur la VM pour obtenir le maximum de " |
| "performance sur XenServer, indépendamment du type de vGPU que vous utilisez. " |
| "Sans les drivers optimisés du réseau et du stockage que les outils XenServer " |
| "fournissent, les applications graphiques distantes fonctionnant sur le vGPU " |
| "GRID ne vont pas délivrer le maximum de performance." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1260 |
| msgid "" |
| "To deliver high frames from multiple heads on vGPU, install XenDesktop with " |
| "HDX 3D Pro remote graphics." |
| msgstr "" |
| "Pour délivrer des images hautes fréquences depuis plusieurs postes sur un " |
| "vGPU, installer XenDesktop avec une carte graphique distante HDX 3D Pro." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1262 |
| msgid "Before continuing with configuration, consider the following:" |
| msgstr "" |
| "Avant de continuer avec la configuration, prendre en compte ce qui suit :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1264 |
| msgid "" |
| "Deploying VMs GPU/vGPU capability is not supported if hosts are not " |
| "available with enough GPU capacity." |
| msgstr "" |
| "Le déploiement de VMs avec la capacité de GPU/vGPU n'est pas supporté si les " |
| "hôtes ne disposent pas assez de capacité GPU." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1266 |
| msgid "" |
| "A Service Offering cannot be created with the GPU values that are not " |
| "supported by CloudStack UI. However, you can make an API call to achieve " |
| "this." |
| msgstr "" |
| "Une offre de service ne peut pas être créée avec une valeur de GPU qui n'est " |
| "pas supportée par l'interface utilisateur de CloudStack. Toutefois, vous " |
| "pouvez faire un appel API pour y arriver." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1268 |
| msgid "" |
| "Dynamic scaling is not supported. However, you can choose to deploy a VM " |
| "without GPU support, and at a later point, you can change the system " |
| "offering to upgrade to the one with vGPU. You can achieve this by offline " |
| "upgrade: stop the VM, upgrade the Service Offering to the one with vGPU, " |
| "then start the VM." |
| msgstr "" |
| "Le dimensionnement dynamique n'est pas supporté. Toutefois, vous pouvez " |
| "choisir de déployer une VM sans GPU support, et un peu plus tard, vous " |
| "pouvez changer l'offre de service pour mettre à jour vers une avec vGPU. " |
| "Vous pouvez réaliser cela par une mise à jour hors-ligne : arrêter la VM, " |
| "mettre à jour l'offre de service pour celle avec vGPU, puis redémarrer la VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1270 |
| msgid "Live migration of GPU/vGPU enabled VM is not supported." |
| msgstr "La migration à chaud des VMs avec GPU/vGPU n'est pas supporté." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1272 |
| msgid "Limiting GPU resources per Account/Domain is not supported." |
| msgstr "Limiter les ressources GPU par Compte/Domaine n'est pas supporté." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1274 |
| msgid "Disabling GPU at Cluster level is not supported." |
| msgstr "La désactivation du GPU au niveau du cluster n'est pas supporté." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1276 |
| msgid "Notification thresholds for GPU resource is not supported." |
| msgstr "" |
| "Les seuils de notification pour la ressource GPU ne sont pas pris en charge." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1279 |
| msgid "Supported GPU Devices" |
| msgstr "Périphériques GPU supportés" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1284 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Périphérique" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1284 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Type" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1286 |
| msgid "GPU" |
| msgstr "GPU" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1286 |
| msgid "Group of NVIDIA Corporation GK107GL [GRID K1] GPUs" |
| msgstr "Groupe des GK107GL [GRID K1] GPUs de chez NVIDIA Corporation" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1287 |
| msgid "Group of NVIDIA Corporation GK104GL [GRID K2] GPUs" |
| msgstr "Groupe des GK104GL [GRID K2] GPUs de chez NVIDIA Corporation" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1288 |
| msgid "Any other GPU Group" |
| msgstr "N'importe quel autre Groupe GPU" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1289 |
| msgid "vGPU" |
| msgstr "vGPU" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1289 |
| msgid "GRID K100" |
| msgstr "GRID K100" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1290 |
| msgid "GRID K120Q" |
| msgstr "GRID K120Q" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1291 |
| msgid "GRID K140Q" |
| msgstr "GRID K140Q" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1292 |
| msgid "GRID K200" |
| msgstr "GRID K200" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1293 |
| msgid "GRID K220Q" |
| msgstr "GRID K220Q" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1294 |
| msgid "GRID K240Q" |
| msgstr "GRID K240Q" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1295 |
| msgid "GRID K260Q" |
| msgstr "GRID K260Q" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1299 |
| msgid "GPU/vGPU Assignment Workflow" |
| msgstr "Processus d'affectation des GPU/vGPU" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1302 |
| msgid "" |
| "CloudStack follows the below sequence of operations to provide GPU/vGPU " |
| "support for VMs:" |
| msgstr "" |
| "CloudStack suit la séquence d'opérations ci-dessous pour fournir le support " |
| "GPU/vGPU aux VMs :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1304 |
| msgid "" |
| "Ensure that XenServer host is ready with GPU installed and configured. For " |
| "more information, see `Citrix 3D Graphics Pack <https://www.citrix.com/go/" |
| "private/vgpu.html>`_." |
| msgstr "" |
| "S'assurer que l'hôte XenServer est prêt avec un GPU installé et configuré. " |
| "Pour plus d'informations, voir `Citrix 3D Graphics Pack <https://www.citrix." |
| "com/go/private/vgpu.html>`_." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1307 |
| msgid "" |
| "Add the host to CloudStack. CloudStack checks if the host is GPU-enabled or " |
| "not. CloudStack queries the host and detect if it's GPU enabled." |
| msgstr "" |
| "Ajouter l'hôte dans CloudStack. CloudStack vérifie si l'hôte a activé le GPU " |
| "ou non. CloudStack demande à l'hôte est détecte si son GPU est actif." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1310 |
| msgid "" |
| "Create a compute offering with GPU/vGPU support: For more information, see " |
| "`Creating a New Compute Offering <#creating-a-new-compute-offering>`__.." |
| msgstr "" |
| "Créer une offre de calcul avec support GPU/vGPU : pour plus d'informations, " |
| "voir `Créer une nouvelle offre de calcul <#creating-a-new-compute-" |
| "offering>`__.." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1313 |
| msgid "Continue with any of the following operations:" |
| msgstr "Continuer avec une des opérations suivantes :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1315 |
| msgid "Deploy a VM." |
| msgstr "Déployer une VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1317 |
| msgid "" |
| "Deploy a VM with GPU/vGPU support by selecting appropriate Service Offering. " |
| "CloudStack decide which host to choose for VM deployment based on following " |
| "criteria:" |
| msgstr "" |
| "Deployer une VM avec support GPU/vGPU en sélectionnant une offre de service. " |
| "CloudStack décide quel hôte choisir pour le déploiement de la VM selon les " |
| "critères :" |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1319 |
| msgid "" |
| "Host has GPU cards in it. In case of vGPU, CloudStack checks if cards have " |
| "the required vGPU type support and enough capacity available. Having no " |
| "appropriate hosts results in an InsufficientServerCapacity exception." |
| msgstr "" |
| "L'hôte a des cartes installés. Dans le cas du vGPU, CloudStack vérifie si " |
| "les cartes ont le type de support vGPU requis et suffisamment de capacité " |
| "disponible. Ne pas avoir d'hôtes appropriés résulte en une exception " |
| "InsufficientServerCapacity." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1321 |
| msgid "" |
| "Alternately, you can choose to deploy a VM without GPU support, and at a " |
| "later point, you can change the system offering. You can achieve this by " |
| "offline upgrade: stop the VM, upgrade the Service Offering to the one with " |
| "vGPU, then start the VM. In this case, CloudStack gets a list of hosts which " |
| "have enough capacity to host the VM. If there is a GPU-enabled host, " |
| "CloudStack reorders this host list and place the GPU-enabled hosts at the " |
| "bottom of the list." |
| msgstr "" |
| "Alternativement, vous pouvez choisir de déployer une VM sans support GPU, et " |
| "plus tard changer l'offre de service. Vous pouvez réaliser cela par une mise " |
| "à jour hors-ligne : arrêter la VM, mettre à jour l'offre de service pour " |
| "celle avec vGPU, puis redémarrer la VM. Dans ce cas, CloudStack obtient une " |
| "liste des hôtes qui ont assez de capacité pour héberger la VM. S'il y a un " |
| "hôte avec support GPU, CloudStack réorganise cette liste d'hôte et place les " |
| "hôtes avec support GPU à la fin de la liste." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1324 |
| msgid "Migrate a VM." |
| msgstr "Migrer une VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1326 |
| msgid "" |
| "CloudStack searches for hosts available for VM migration, which satisfies " |
| "GPU requirement. If the host is available, stop the VM in the current " |
| "host and perform the VM migration task. If the VM migration is successful, " |
| "the remaining GPU capacity is updated for both the hosts accordingly." |
| msgstr "" |
| "CloudStack recherche pour des hôtes disponibles pour la migration de la VM, " |
| "qui satisfont les pré-requis GPU. Si l'hôte est disponible, il arrête la VM " |
| "sur l'hôte courant et effectue la tâche de migration de la VM. Si la " |
| "migration de la VM est un succès, la capacité GPU restante est mise à jour " |
| "pour les deux hôtes en conséquence." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1328 |
| msgid "Destroy a VM." |
| msgstr "Détruire une VM." |
| |
| #: ../../virtual_machines.rst:1330 |
| msgid "" |
| "GPU resources are released automatically when you stop a VM. Once the " |
| "destroy VM is successful, CloudStack will make a resource call to the host " |
| "to get the remaining GPU capacity in the card and update the database " |
| "accordingly." |
| msgstr "" |
| "Les ressources GPU sont automatiquement libérées lorsque vous stoppez la VM. " |
| "Une fois que la destruction de la VM a aboutit, CloudStack va effectuer un " |
| "appel à ressources à l'hôte pour qu'il récupère la capacité GPU résultante " |
| "sur la carte et mettra la base de données à jour en conséquence." |