blob: de5616cc572f65d50d62cb31b20184b12e430a86 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Apache CloudStack Administration RTD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-01 23:47+0200\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/ke4qqq/apache-cloudstack-"
"administration-rtd/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../../systemvm.rst:18
msgid "Working with System Virtual Machines"
msgstr "Travailler avec les machines virtuelles systèmes"
#: ../../systemvm.rst:20
msgid ""
"CloudStack uses several types of system virtual machines to perform tasks in "
"the cloud. In general CloudStack manages these system VMs and creates, starts, "
"and stops them as needed based on scale and immediate needs. However, the "
"administrator should be aware of them and their roles to assist in debugging "
"issues."
msgstr ""
"CloudStack utilise divers types de machines virtuelles systèmes pour effectuer "
"des tâches dans le cloud. En général, CloudStack gère ces VMs systèmes et les "
"créé, démarre, arrête en fonction des changements et des besoins immédiats. "
"Toutefois, l'administrateur devrait les connaître et leur rôle pour aider dans "
"le dépannage des problèmes."
#: ../../systemvm.rst:28
msgid "The System VM Template"
msgstr "Le modèle de VM système"
#: ../../systemvm.rst:30
msgid ""
"The System VMs come from a single template. The System VM has the following "
"characteristics:"
msgstr ""
"Les VMs systèmes proviennent toutes du même modèle. La VM système dispose des "
"caractéristiques suivantes :"
#: ../../systemvm.rst:33
msgid ""
"Debian 7.8 (\"wheezy\"), 3.2.0 kernel with the latest security patches from the "
"Debian security APT repository"
msgstr ""
"Debian 7.8 (\"wheezy\"), noyau 3.2.0 avec les derniers patchs de sécurité du "
"dépôts APT de sécurité de Debian"
#: ../../systemvm.rst:36
msgid ""
"Has a minimal set of packages installed thereby reducing the attack surface"
msgstr ""
"Elle a le minimum d'ensemble de paquets installés réduisant ainsi la surface "
"d'attaque"
#: ../../systemvm.rst:39
msgid "64-bit for enhanced performance on Xen/VMWare"
msgstr "64 bits pour des performances améliorées sur Xen/VMware"
#: ../../systemvm.rst:41
msgid ""
"pvops kernel with Xen PV drivers, KVM virtio drivers, and VMware tools for "
"optimum performance on all hypervisors"
msgstr ""
"noyau pvops avec les drivers PV Xen, les drivers KVM virtio et les outils "
"VMware pour des performances optimum sur tous les hyperviseurs"
#: ../../systemvm.rst:44
msgid "Xen tools inclusion allows performance monitoring"
msgstr "les outils Xen inclus permettre un contrôle des performances"
#: ../../systemvm.rst:46
msgid ""
"Latest versions of HAProxy, iptables, IPsec, and Apache from debian repository "
"ensures improved security and speed"
msgstr ""
"Les dernières versions de HAProxy, iptables, IPsec et Apache depuis les dépots "
"debian assurent une sécurité et une vitesse améliorées"
#: ../../systemvm.rst:49
msgid "Latest version of JRE from Sun/Oracle ensures improved security and speed"
msgstr ""
"Les dernières version de la JRE depuis Sun/Oracle garantissent la sécurité et "
"la vitesse"
#: ../../systemvm.rst:54
msgid "Changing the Default System VM Template"
msgstr "Changer le modèle de la VM système par défaut"
#: ../../systemvm.rst:56
msgid ""
"Using the 64-bit template should be use with a System Offering of at least "
"512MB of memory."
msgstr ""
"Utiliser le modèle 64 bits devrait être utilisé avec une offre de service d'au "
"moins 512Mo de mémoire."
#: ../../systemvm.rst:59
msgid ""
"Based on the hypervisor you use, download the 64-bit template from the "
"following location:"
msgstr ""
"En fonction de l'hyperviseur que vous utilisés, télécharger le modèle 64 bits "
"depuis l'emplacement suivant :"
#: ../../systemvm.rst:65
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"
#: ../../systemvm.rst:65
msgid "Download Location"
msgstr "Emplacement de téléchargement"
#: ../../systemvm.rst:67
msgid "XenServer"
msgstr "XenServer"
#: ../../systemvm.rst:67
msgid "|sysvm64-url-xen|"
msgstr "|sysvm64-url-xen|"
#: ../../systemvm.rst:68
msgid "KVM"
msgstr "KVM"
#: ../../systemvm.rst:68
msgid "|sysvm64-url-kvm|"
msgstr "|sysvm64-url-kvm|"
#: ../../systemvm.rst:69
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: ../../systemvm.rst:69
msgid "|sysvm64-url-vmware|"
msgstr "|sysvm64-url-vmware|"
#: ../../systemvm.rst:70
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
#: ../../systemvm.rst:70
msgid "|sysvm64-url-hyperv|"
msgstr "|sysvm64-url-hyperv|"
#: ../../systemvm.rst:73
msgid "As an administrator, log in to the CloudStack UI"
msgstr "En tant qu'administrateur, se connecter dans l'interface CloudStack"
#: ../../systemvm.rst:75
msgid "Register the 64 bit template."
msgstr "Enregistrer un modèle 64 bits"
#: ../../systemvm.rst:77
msgid "For example: KVM64bitTemplate"
msgstr "Par exemple : KVM64bitTemplate"
#: ../../systemvm.rst:79
msgid "While registering the template, select Routing."
msgstr "Pendant l'enregistrement du modèle, sélectionner Routage."
#: ../../systemvm.rst:81
msgid "Navigate to Infrastructure > Zone > Settings."
msgstr "Naviguer jusqu'à Infrastructure > Zone > Paramètres"
#: ../../systemvm.rst:83
msgid ""
"Set the name of the 64-bit template, KVM64bitTemplate, in the *``router."
"template.kvm``* global parameter."
msgstr ""
"Saisir le nom du modèle 64 bits, KVM64bitTemplate, dans le paramètre global "
"*``router.template.kvm``*."
#: ../../systemvm.rst:86
msgid ""
"If you are using a XenServer 64-bit template, set the name in the *``router."
"template.xen``* global parameter."
msgstr ""
"Si vous utilisez un modèle 64 bits XenServer, saisir le nom dans le paramètre "
"global *``router.template.xen``*."
#: ../../systemvm.rst:89
msgid ""
"Any new virtual router created in this Zone automatically picks up this "
"template."
msgstr ""
"N'importe quel routeur virtuel créé dans cette Zone choisira automatiquement ce "
"template."
#: ../../systemvm.rst:92
msgid "Restart the Management Server."
msgstr "Redémarrez votre serveur de gestion."
#: ../../systemvm.rst:96
msgid "Multiple System VM Support for VMware"
msgstr "Support de VM Systèmes multiple pour VMware"
#: ../../systemvm.rst:98
msgid ""
"Every CloudStack zone has single System VM for template processing tasks such "
"as downloading templates, uploading templates, and uploading ISOs. In a zone "
"where VMware is being used, additional System VMs can be launched to process "
"VMware-specific tasks such as taking snapshots and creating private templates. "
"The CloudStack management server launches additional System VMs for VMware-"
"specific tasks as the load increases. The management server monitors and "
"weights all commands sent to these System VMs and performs dynamic load "
"balancing and scaling-up of more System VMs."
msgstr ""
"Toute zone CloudStack a une seule VM système pour les tâches de traitement de "
"modèles, comme le téléchargement des modèles et le téléchargement des ISOs. "
"Dans une zone où VMware est utilisée, des VMs systèmes additionnelles peuvent "
"être lancée pour effectuer des tâches spécifiques à VMware comme prendre des "
"instantannés et créer des modèles privés. Le serveur de gestion CloudStack "
"lance des VMs Systèmes additionnelles pour des tâches spécifiques à VMware "
"lorsque la charge augmente. Le serveur de gestion surveillent et jauge toutes "
"les commandes envoyées à ces VMs systèmes et effectue une répartition de charge "
"dynamique et augmente proportionnellement les VMs systèmes."
#: ../../systemvm.rst:110
msgid "Console Proxy"
msgstr "Console Proxy"
#: ../../systemvm.rst:112
msgid ""
"The Console Proxy is a type of System Virtual Machine that has a role in "
"presenting a console view via the web UI. It connects the user’s browser to the "
"VNC port made available via the hypervisor for the console of the guest. Both "
"the administrator and end user web UIs offer a console connection."
msgstr ""
"La console Proxy est un type de machine virtuelle système qui a un rôle dans la "
"visualisation de la console via l’interface Web. Elle connecte le navigateur de "
"l’utilisateur au port VNC rendu disponible via l’hyperviseur pour la console de "
"l’invité. Les deux interfaces web administrateur et utilisateur final propose "
"la connexion à la console."
#: ../../systemvm.rst:118
msgid ""
"Clicking a console icon brings up a new window. The AJAX code downloaded into "
"that window refers to the public IP address of a console proxy VM. There is "
"exactly one public IP address allocated per console proxy VM. The AJAX "
"application connects to this IP. The console proxy then proxies the connection "
"to the VNC port for the requested VM on the Host hosting the guest."
msgstr ""
"Cliquer sur l’icône console fait apparaître une nouvelle fenêtre. Le code AJAX "
"téléchargé dans cette fenêtre fait référence à l’adresse IP publique de la VM "
"Console Proxy. Il y a exactement une adresse IP publique allouée par VM Console "
"Proxy. L’application AJAX se connecte à cette IP. La console proxy mandate "
"alors la connexion au port VNC pour la VM demandée sur l’hôte gérant l’invité."
#: ../../systemvm.rst:126
msgid ""
"The hypervisors will have many ports assigned to VNC usage so that multiple VNC "
"sessions can occur simultaneously."
msgstr ""
"Les hyperviseurs vont avoir plusieurs ports dédiés à l’utilisation de VNC si "
"bien que plusieurs sessions VNC peuvent être ouvertes simultanément."
#: ../../systemvm.rst:129
msgid ""
"There is never any traffic to the guest virtual IP, and there is no need to "
"enable VNC within the guest."
msgstr ""
"Il n’y a jamais aucun trafic vers l’adresse IP virtuelle de l’invité, et il n’y "
"a pas besoin d’activer VNC dans l’invité lui-même."
#: ../../systemvm.rst:132
msgid ""
"The console proxy VM will periodically report its active session count to the "
"Management Server. The default reporting interval is five seconds. This can be "
"changed through standard Management Server configuration with the parameter "
"consoleproxy.loadscan.interval."
msgstr ""
"La VM console proxy va régulièrement reporter son compte de sessions actives au "
"serveur de gestion. L’intervalle par défaut est de 5 secondes. Cela peut être "
"modifié via la configuration standard du serveur de gestion avec le paramètre "
"consoleproxy.loadscan.interval."
#: ../../systemvm.rst:137
msgid ""
"Assignment of guest VM to console proxy is determined by first determining if "
"the guest VM has a previous session associated with a console proxy. If it "
"does, the Management Server will assign the guest VM to the target Console "
"Proxy VM regardless of the load on the proxy VM. Failing that, the first "
"available running Console Proxy VM that has the capacity to handle new sessions "
"is used."
msgstr ""
"L’affectation d’une VM invitée à une console proxy est déterminée par "
"premièrement si la VM invitée a une session précédente qui est associée à une "
"console proxy. Si c’est le cas, le serveur de gestion va affecter cette VM "
"invitée à la VM Console Proxy cible sans regard sur la charge de la VM Proxy. "
"En cas d’échec, la première VM Console Proxy disponible qui a la capacité "
"d’accueillir une nouvelle session est utilisée."
#: ../../systemvm.rst:144
msgid ""
"Console proxies can be restarted by administrators but this will interrupt "
"existing console sessions for users."
msgstr ""
"Les consoles proxys peuvent être redémarrées par les administrateurs mais cela "
"va interrompre les sessions utilisateurs existantes."
#: ../../systemvm.rst:149
msgid "Using a SSL Certificate for the Console Proxy"
msgstr "Utiliser un certificat SSL pour la Console Proxy"
#: ../../systemvm.rst:151
msgid ""
"By default, the console viewing functionality uses plaintext HTTP. In any "
"production environment, the console proxy connection should be encrypted via "
"SSL at the mininum."
msgstr ""
"Par défaut, la fonctionnalité de visualisation de la console utilise le HTTP en "
"clair. Dans n’importe quel environnement de production, la connexion à la "
"console proxy devrait être cryptée via SSL au minimum."
#: ../../systemvm.rst:155
msgid ""
"A CloudStack administrator has 2 ways to secure the console proxy communication "
"with SSL:"
msgstr ""
"Un administrateur CloudStack dispose de 2 façons pour sécuriser la "
"communication à la console proxy avec SSL :"
#: ../../systemvm.rst:158
msgid "Set up a SSL wild-card certificate and domain name resolution"
msgstr "Configurer un certificat générique SSL et la résolution de nom de domaine"
#: ../../systemvm.rst:160
msgid "Set up SSL certificate for specific FQDN and configure load-balancer"
msgstr ""
"Configurer un certificat pour un FQDN spécifique et configurer la répartition "
"de charge"
#: ../../systemvm.rst:164
msgid "Changing the Console Proxy SSL Certificate and Domain"
msgstr "Changer le Certificat SSL et le domaine de la Console Proxy"
#: ../../systemvm.rst:166
msgid ""
"The administrator can configure SSL encryption by selecting a domain and "
"uploading a new SSL certificate and private key. The domain must run a DNS "
"service that is capable of resolving queries for addresses of the form aaa-bbb-"
"ccc-ddd.your.domain to an IPv4 IP address in the form aaa.bbb.ccc.ddd, for "
"example, 202.8.44.1. To change the console proxy domain, SSL certificate, and "
"private key:"
msgstr ""
"L’administrateur peut configurer le cryptage SSL en sélectionnant un domaine et "
"en téléchargent un nouveau certificat et une clef privée. Le domaine doit "
"fournir le service DNS capable de résoudre les requêtes pour les adresses de la "
"forme aaa-bbb-ccc-ddd.votre.domaine en adresses IPv4 dans la forme aaa.bbb.ccc."
"ddd, par exemple, 202.8.44.1. Pour modifier le domaine de la console proxy, le "
"certificat SSL et la clef privée :"
#: ../../systemvm.rst:173
msgid ""
"Set up dynamic name resolution or populate all possible DNS names in your "
"public IP range into your existing DNS server with the format aaa-bbb-ccc-ddd."
"consoleproxy.company.com -> aaa.bbb.ccc.ddd."
msgstr ""
"Configurer la résolution de nom dynamique ou peupler tous les noms DNS "
"possibles de votre plage d’adresses IP publique au sein de votre serveur DNS "
"avec le format aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy.societe.com -> aaa.bbb.ccc.ddd."
#: ../../systemvm.rst:178
msgid ""
"In these steps you will notice *consoleproxy.company.com* -For security best "
"practices, we recommend creating a wildcard SSL certificate on a separate "
"subdomain so in the event that the certificate is compromised, a malicious user "
"cannot impersonate a company.com domain."
msgstr ""
"Dans ces étapes, vous noterez consoleproxy.societe.com – Pour des raisons de "
"sécurité, nous recommandons de créer un certificat SSL générique pour un sous-"
"domaine séparé. Dans le cas où ce certificat serait compromis, un utilisateur "
"mal intentionné ne pourrait pas usurper l’identité du domaine societe.com."
#: ../../systemvm.rst:184
msgid ""
"Generate the private key and certificate signing request (CSR). When you are "
"using openssl to generate private/public key pairs and CSRs, for the private "
"key that you are going to paste into the CloudStack UI, be sure to convert it "
"into PKCS#8 format."
msgstr ""
"Générer la clef privée et la demande de certificat signé (CSR). Lorsque vous "
"utilisez openssl pour générer les paires de clefs privées/publiques et les "
"CSRs, pour la clef privée que vous allez copier dans l’interface de CloudStack, "
"assurez-vous de convertir dans le format PKCS#8."
#: ../../systemvm.rst:189
msgid "Generate a new 2048-bit private key"
msgstr "Générer une nouvelle clef privée de 2048 bits"
#: ../../systemvm.rst:195
msgid ""
"Generate a new certificate CSR. Ensure the creation of a wildcard certificate, "
"eg ``*.consoleproxy.company.com``"
msgstr ""
"Générer un nouveau certificat CSR. Assurez-vous de la création d’un certificat "
"générique, comme *.consoleproxy.societe.com"
#: ../../systemvm.rst:202
msgid ""
"Head to the website of your favorite trusted Certificate Authority, purchase an "
"SSL certificate, and submit the CSR. You should receive a valid certificate in "
"return"
msgstr ""
"Sur le site web de votre Autorité de Certification favorite, commander un "
"certificate SSL et soumettre le CSR. Vous devriez recevoir un certificat valide "
"en retour."
#: ../../systemvm.rst:206
msgid "Convert your private key format into PKCS#8 encrypted format."
msgstr "Convertir votre clef privée au format PKCS#8 crypté."
#: ../../systemvm.rst:212
msgid ""
"Convert your PKCS#8 encrypted private key into the PKCS#8 format that is "
"compliant with CloudStack"
msgstr ""
"Convertir votre clef privée cryptée PKCS#8 au format PKCS#8 conforme avec "
"CloudStack."
#: ../../systemvm.rst:219
msgid ""
"In the Update SSL Certificate screen of the CloudStack UI, paste the following:"
msgstr ""
"Dans l’écran de mise à jour du certificate SSL de l’interface CloudStack, "
"coller ce qui suit :"
#: ../../systemvm.rst:222
msgid "The certificate you've just generated."
msgstr "Le certificat que vous venez de générer."
#: ../../systemvm.rst:224
msgid "The private key you've just generated."
msgstr "La clef privée que vous venez juste de générer."
#: ../../systemvm.rst:226
msgid ""
"The desired domain name, prefixed with ``*.``; for example, ``*.consoleproxy."
"company.com``"
msgstr ""
"Le nom de domaine souhaité, préfixé d’un ``*.`` ; par exemple : ``*."
"consoleproxy.societe.com``"
#: ../../systemvm.rst:228
msgid "|update-ssl.png|"
msgstr "|update-ssl.png|"
#: ../../systemvm.rst:230
msgid ""
"This stops all currently running console proxy VMs, then restarts them with the "
"new certificate and key. Users might notice a brief interruption in console "
"availability."
msgstr ""
"Cela va arrêter toutes les VM console proxy en fonctionnement, et les "
"redémarrer avec le nouveau certificat et la clef. Les utilisateurs peuvent "
"noter une brève interruption de la disponibilité de la console."
#: ../../systemvm.rst:234
msgid ""
"The Management Server generates URLs of the form \"aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy."
"company.com\" after this change is made. The new console requests will be "
"served with the new DNS domain name, certificate, and key."
msgstr ""
"Le serveur de gestion génère des URLS de la forme “aaa-bbb-ccc-ddd.consoleproxy."
"societe.com” après que les changements aient été effectués. Les nouvelles "
"requêtes aux consoles seront faîtes avec le nouveau nom de domaine, certificat "
"et clef."
#: ../../systemvm.rst:240
msgid "Uploading ROOT CA and Intermediate CA"
msgstr "Télécharger la CA Racine et la CA intermédiaire"
#: ../../systemvm.rst:241
msgid ""
"If you need to upload custom certificate with ROOT CA and intermediate CA, you "
"can find more details here: https://cwiki.apache.org/confluence/display/"
"CLOUDSTACK/Procedure+to+Replace+realhostip.com+with+Your+Own+Domain+Name"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de télécharger un certificat personnalisé avec la CA racine "
"et la CA intermédiaire, vous pouvez trouver plus de détails ici : https://cwiki."
"apache.org/confluence/display/CLOUDSTACK/Procedure+to+Replace+realhostip.com"
"+with+Your+Own+Domain+Name"
#: ../../systemvm.rst:244
msgid "IMPORTANT NOTES:"
msgstr "NOTES IMPORTANTES :"
#: ../../systemvm.rst:246
msgid ""
"In order to avoid errors and problems while uploading custom certificates, "
"please check following:"
msgstr ""
"Dans le but d'éviter toutes erreurs et problèmes durant le téléchargement de "
"certificats personnalisés, merci de vérifier ce qui suit :"
#: ../../systemvm.rst:248
msgid ""
"1. While doing URL encoding of ROOT CA and any Intermediate CA, be sure that "
"the plus signs (\"+\") inside certificates are not replaced by space (\" \"), "
"because some URL/string encoding tools tend to do that."
msgstr ""
"1. Durant l'encodage de l'URL de la CA racine et de toutes les CA "
"intermédiaires, soyez certain que le signe (\"+\") dans les certificats ne sont "
"pas remplacé par des espaces (\" \"), parce que certaines outils d'encodage "
"d'URL ou de chaînes de caractères ont tendance à le faire."
#: ../../systemvm.rst:251
msgid ""
"2. If you are renewing certificates it might happen you need to upload new ROOT "
"CA and Intermediate CA, together with new Server Certificate and key. In this "
"case please be sure to use same names for certificates during API upload of "
"certificate, example:"
msgstr ""
"2. Si vous renouvelez les certificats il peut arriver que vous deviez "
"télécharger de nouveaux certificats racine et intermédiaires ensemble avec le "
"nouveau certificat et la nouvelle clef du serveur."
#: ../../systemvm.rst:254
msgid ""
"http://123.123.123.123:8080/client/api?command=uploadCustomCertificate&..."
"&name=root1... http://123.123.123.123:8080/client/api?"
"command=uploadCustomCertificate&...&name=intermed1..."
msgstr ""
"http://123.123.123.123:8080/client/api?command=uploadCustomCertificate&..."
"&name=root1... http://123.123.123.123:8080/client/api?"
"command=uploadCustomCertificate&...&name=intermed1..."
#: ../../systemvm.rst:257
msgid ""
"Here names are \"root1\" and \"intermed1\". If you used other names previously, "
"please check the cloud.keystore table to obtain used names."
msgstr ""
"Ici les noms \"root1\" et \"intermed1\". Si vous utilisiez d'autres noms "
"auparavant, merci de vérifier la table cloud.keystore pour obtenir les noms "
"utilisés."
#: ../../systemvm.rst:260
msgid ""
"If you still have problems and folowing errors in management.log while "
"destroying CPVM:"
msgstr ""
"Si vous avez toujours des problèmes et les erreurs suivantes dans le management."
"log lors de la destruction du CPVM :"
#: ../../systemvm.rst:262
msgid "Unable to build keystore for CPVMCertificate due to CertificateException"
msgstr "Unable to build keystore for CPVMCertificate due to CertificateException"
#: ../../systemvm.rst:263
msgid "Cold not find and construct a valid SSL certificate"
msgstr "Cold not find and construct a valid SSL certificate"
#: ../../systemvm.rst:265
msgid ""
"that means that still some of the Root/intermediate/server certificates or the "
"key is not in a good format, or incorrectly encoded or multiply Root CA/"
"Intemediate CA present in database by mistake."
msgstr ""
"cela signifie toujours que certains certificats racine/intermédiaire/serveur ou "
"la clef n'est pas dans le bon format, ou encodée incorrectement ou plusieurs CA "
"racine/CA intermédiaire sont présente dans la base de données par erreur."
#: ../../systemvm.rst:267
msgid ""
"Other way to renew Certificates (Root,Intermediates,Server certificates and "
"key) - although not recommended unless you fill comfortable - is to directly "
"edit the database, while still respect the main requirement that the private "
"key is PKCS8 encoded, while Root CA, Intemediate and Server certificates are "
"still in default PEM format (no URL encoding needed here). After editing the "
"database, please restart management server, and destroy SSVM and CPVM after "
"that, so the new SSVM and CPVM with new certificates are created."
msgstr ""
"Une autre façon de renouveller les certificats (racine, intermédiaires, "
"certificats serveurs ou clef) - bien que non recommandée sauf si vous la "
"trouvez confortable, est d'éditer directement la base de données, tant que vous "
"respectez la principale exigence que la clef soit encodée en PKCS8, alors que "
"la CA racine, intermédiaire et les certificats serveurs sont toujours au format "
"par défaut PEM (pas besoin d'encodage d'URL ici). Après avoir éditer la base de "
"données, merci de redémarrer le serveur de gestion, de détruire la machine SSVM "
"et CPVM après ça, pour que les nouvelles SSVM et CPVM soient créées avec les "
"nouveaux certificats."
#: ../../systemvm.rst:275
msgid "Load-balancing Console Proxies"
msgstr "Les consoles proxys de répartition de charge"
#: ../../systemvm.rst:276
msgid ""
"An alternative to using dynamic DNS or creating a range of DNS entries as "
"described in the last section would be to create a SSL certificate for a "
"specific domain name, configure CloudStack to use that particular FQDN, and "
"then configure a load balancer to load balance the console proxy's IP address "
"behind the FQDN. As the functionality for this is still new, please see https://"
"cwiki.apache.org/confluence/display/CLOUDSTACK/Realhost+IP+changes for more "
"details."
msgstr ""
"Une alternative à utiliser les DNS dynamique ou de créer une plage d'entrées "
"DNS comme décrit ans la section précédente serait de créer un certificat SSl "
"pour un nom de domaine spécifique, de configurer CloudStack pour utiliser ce "
"FQDN particulier et alors de configurer un répartiteur de charge pour l'adresse "
"IP de la console proxy derrière ce FQDN. Comme cette fonctionnalitée est "
"toujours nouvelle, merci de voir https://cwiki.apache.org/confluence/display/"
"CLOUDSTACK/Realhost+IP+changes pour plus de détails."
#: ../../systemvm.rst:287
msgid "Virtual Router"
msgstr "Routeur virtuel"
#: ../../systemvm.rst:289
msgid ""
"The virtual router is a type of System Virtual Machine. The virtual router is "
"one of the most frequently used service providers in CloudStack. The end user "
"has no direct access to the virtual router. Users can ping the virtual router "
"and take actions that affect it (such as setting up port forwarding), but users "
"do not have SSH access into the virtual router."
msgstr ""
"Le routeur virtuel est un type de machine virtuel système. Le routeur virtuel "
"est un des fournisseurs de service le plus utilisé dans CloudStack. "
"L'utilisateur final n'a pas d'accès direct à ce routeur virtuel. Les "
"utilisateurs peuvent pinguer le routeur virtuel et prendre les actions qui "
"l'affectent (comme configurer la redirection de port), mais les utilisateurs "
"n'ont pas d'accès SSH sur le routeur virtuel."
#: ../../systemvm.rst:296
msgid ""
"There is no mechanism for the administrator to log in to the virtual router. "
"Virtual routers can be restarted by administrators, but this will interrupt "
"public network access and other services for end users. A basic test in "
"debugging networking issues is to attempt to ping the virtual router from a "
"guest VM. Some of the characteristics of the virtual router are determined by "
"its associated system service offering."
msgstr ""
"Il n'y a pas de mécanisme pour l'administrateur afin de se connecter sur le "
"routeur virtuel. Les routeurs virtuels peuvent être redémarrés par les "
"administrateurs, mais cela interrompt l'accès au réseau publique et les autres "
"services pour les utilisateurs finaux. Un test de base dans le dépannage des "
"problèmes réseaux est d'essayer de pinguer le routeur virtuel depuis une VM "
"invitée. Certaines des caractéristiques du routeur virtuel sont déterminées par "
"les offres de services systèmes associées."
#: ../../systemvm.rst:305
msgid "Configuring the Virtual Router"
msgstr "Configurer le routeur virtuel"
#: ../../systemvm.rst:307
msgid "You can set the following:"
msgstr "Vous pouvez paramétrer :²"
#: ../../systemvm.rst:309
msgid "IP range"
msgstr "Plage IP"
#: ../../systemvm.rst:311
msgid "Supported network services"
msgstr "Services réseaux supportés"
#: ../../systemvm.rst:313
msgid "Default domain name for the network serviced by the virtual router"
msgstr ""
"Le nom de domaine par défaut pour les services servis par le routeur virtuel"
#: ../../systemvm.rst:315
msgid "Gateway IP address"
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
#: ../../systemvm.rst:317
msgid ""
"How often CloudStack fetches network usage statistics from CloudStack virtual "
"routers. If you want to collect traffic metering data from the virtual router, "
"set the global configuration parameter router.stats.interval. If you are not "
"using the virtual router to gather network usage statistics, set it to 0."
msgstr ""
"A quelle fréquence CloudStack rapporte les statistiques d'utilisation du réseau "
"depuis les routeurs virtuels CloudStack. Si vous voulez collecter les données "
"métriques du trafic depuis les routeur virtuel, fixer le paramètre de "
"configuration global router.stats.interval. Si vous n'utilisez pas de routeur "
"virtuel pour recueillir les statistiques d'utilisation du réseau, le "
"positionner à 0."
#: ../../systemvm.rst:325
msgid "Upgrading a Virtual Router with System Service Offerings"
msgstr "Mettre à jour un routeur virtuel avec les offres de service système"
#: ../../systemvm.rst:327
msgid ""
"When CloudStack creates a virtual router, it uses default settings which are "
"defined in a default system service offering. See `“System Service Offerings” "
"<#system-service-offerings>`_. All the virtual routers in a single guest "
"network use the same system service offering. You can upgrade the capabilities "
"of the virtual router by creating and applying a custom system service offering."
msgstr ""
"Quand CloudStack crée un routeur virtuel, il utilise des paramètres par défaut "
"qui sont définis dans une offre de service système par défaut. Voir `“Offres de "
"service système” <#system-service-offerings>`_. Tous les routeurs virtuels du "
"même réseau invité utilise la même offre de service système. Vous pouvez mettre "
"à jour les capacités du routeur virtuel en créant et appliquant une offre de "
"service système personnalisée."
#: ../../systemvm.rst:334
msgid ""
"Define your custom system service offering. See `“Creating a New System Service "
"Offering” <#creating-a-new-system-service-offering>`_. In System VM Type, "
"choose Domain Router."
msgstr ""
"Définir votre offre de service système personnalisé. Voir `“Créer une nouvelle "
"offre de service système” <#creating-a-new-system-service-offering>`_. Dans le "
"type de VM système, choisir Routeur de domaine."
#: ../../systemvm.rst:339
msgid ""
"Associate the system service offering with a network offering. See `“Creating a "
"New Network Offering” <networking.html#creating-a-new-network-offering>`_."
msgstr ""
"Associer l'offre de service système avec l'offre de service. Voir `“Créer une "
"nouvelle offre de réseau” <networking.html#creating-a-new-network-offering>`_."
#: ../../systemvm.rst:343
msgid ""
"Apply the network offering to the network where you want the virtual routers to "
"use the new system service offering. If this is a new network, follow the steps "
"in Adding an Additional Guest Network on page 66. To change the service "
"offering for existing virtual routers, follow the steps in `“Changing the "
"Network Offering on a Guest Network” <networking2.html#changing-the-network-"
"offering-on-a-guest-network>`_."
msgstr ""
"Appliquer l'offre de réseau au réseau dans lequel vous voulez les routeurs "
"virtuels utilisant la nouvelle offre de service système. S'il s'agit d'un "
"nouveau réseau, suivre les étapes de Ajouter un réseau invité additionnel de la "
"page 66. Pour changer l'offre de service d'un routeur virtuel existant, suivre "
"les étapes de `“Changer l'offre réseau d'un réseau invité” <networking2."
"html#changing-the-network-offering-on-a-guest-network>`_."
#: ../../systemvm.rst:352
msgid "Best Practices for Virtual Routers"
msgstr "Meilleurs pratiques pour les routeurs virtuels"
#: ../../systemvm.rst:354
msgid ""
"WARNING: Restarting a virtual router from a hypervisor console deletes all the "
"iptables rules. To work around this issue, stop the virtual router and start it "
"from the CloudStack UI."
msgstr ""
"ATTENTION : rédémarrer un routeur virtuel depuis une console de l'hyperviseur "
"efface toutes les règles iptables. Pour contourner ce probluème, stopper le "
"routeur virtuel et le démarrer depuis l'interface CloudStack."
#: ../../systemvm.rst:359
msgid ""
"Do not use the destroyRouter API when only one router is available in the "
"network, because restartNetwork API with the cleanup=false parameter can't "
"recreate it later. If you want to destroy and recreate the single router "
"available in the network, use the restartNetwork API with the cleanup=true "
"parameter."
msgstr ""
"N'utilisez pas l'API destroyRouter lorsqu'un seul routeur n'est disponible dans "
"le réseau, parce que l'API restartNetwork avec le paramètre cleanup=false ne "
"pourra pas le récréer plus tard. Si vous voulez détruire et recréer un seul "
"routeur disponible dans le réseau, utiliser l'API restartNetwork avec le "
"paramètre cleanup=true."
#: ../../systemvm.rst:367
msgid "Service Monitoring Tool for Virtual Router"
msgstr "Outil de surveillance de service pour Routeur Virtuelle"
#: ../../systemvm.rst:369
msgid ""
"Various services running on the CloudStack virtual routers can be monitored by "
"using a Service Monitoring tool. The tool ensures that services are "
"successfully running until CloudStack deliberately disables them. If a service "
"goes down, the tool automatically restarts the service, and if that does not "
"help bringing up the service, an alert as well as an event is generated "
"indicating the failure. A new global parameter, ``network.router."
"enableservicemonitoring``, has been introduced to control this feature. The "
"default value is false, implies, monitoring is disabled. When you enable, "
"ensure that the Management Server and the router are restarted."
msgstr ""
"Des services variés fonctionnant sur les routeurs virtuels CloudStack peuvent "
"être surveillés en utilisant l'outil de Surveillance Système. L'outil garantit "
"que les services fonctionnent correctement jusqu'à ce que CloudStack les "
"désactive délibérément. Si un service tombe, l'outil redémarre automatiquement "
"le service et si cela n'aide pas à remonter le service, une alerte et un "
"évènement sont générés indiquant la panne. A nouveau paramètre global, "
"``network.router.enableservicemonitoring``, a été introduit pour contrôler "
"cette fonctionnalité. La valeur par défaut est à false, ce qui implique que la "
"surveillance est désactivée. Quand vous l'activez, s'assurer que le serveur de "
"gestion et le routeur soient redémarrer."
#: ../../systemvm.rst:380
msgid ""
"Monitoring tool can help to start a VR service, which is crashed due to an "
"unexpected reason. For example:"
msgstr ""
"Les outils de surveillance peuvent aider à démarrer un service VR, qui est "
"planté à cause d'une raison inconnue. Par exemple :"
#: ../../systemvm.rst:383
msgid "The services crashed due to defects in the source code."
msgstr "Le service a planté à cause de défauts dans le code source."
#: ../../systemvm.rst:385
msgid ""
"The services that are terminated by the OS when memory or CPU is not "
"sufficiently available for the service."
msgstr ""
"Les services qui sont arrêtés par l'OS quand la mémoire ou le CPU ne sont plus "
"suffisamment disponible pour le service."
#: ../../systemvm.rst:389
msgid ""
"Only those services with daemons are monitored. The services that are failed "
"due to errors in the service/daemon configuration file cannot be restarted by "
"the Monitoring tool. VPC networks are not supported."
msgstr ""
"Seulement les services avec des démons sont surveillés. Les services qui sont "
"échoués à cause d'erreurs dans le fichier de configuration du service/démon ne "
"peuvent pas être redémarrés par l'outil de supervision. Les réseaux VPC ne sont "
"pas supportés."
#: ../../systemvm.rst:393
msgid "The following services are monitored in a VR:"
msgstr "Les services suivants sont contrôlés par un VR :"
#: ../../systemvm.rst:395 ../../systemvm.rst:455
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../../systemvm.rst:397
msgid "HA Proxy"
msgstr "HA Proxy"
#: ../../systemvm.rst:399
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../../systemvm.rst:401
msgid "Apache Web Server"
msgstr "Apache Web Server"
#: ../../systemvm.rst:403
msgid "The following networks are supported:"
msgstr "Les réseaux suivant sont supportés :"
#: ../../systemvm.rst:405
msgid "Isolated Networks"
msgstr "Les réseaux isolés"
#: ../../systemvm.rst:407
msgid "Shared Networks in both Advanced and Basic zone"
msgstr "Les réseaux partagés dans les zones Avancées et Basiques"
#: ../../systemvm.rst:409
msgid "VPC networks are not supported"
msgstr "Les réseaux VPC ne sont pas supportés"
#: ../../systemvm.rst:411
msgid ""
"This feature is supported on the following hypervisors: XenServer, VMware, and "
"KVM."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité est supporté sur les hyperviseurs suivants : XenServer, "
"VMware et KVM."
#: ../../systemvm.rst:416
msgid "Enhanced Upgrade for Virtual Routers"
msgstr "Mise à jour améliorée pour les routeurs virtuels"
#: ../../systemvm.rst:418
msgid ""
"Upgrading VR is made flexible. The CloudStack administrators will be able to "
"control the sequence of the VR upgrades. The sequencing is based on "
"Infrastructure hierarchy, such as by Cluster, Pod, or Zone, and Administrative "
"(Account) hierarchy, such as by Tenant or Domain. As an administrator, you can "
"also determine when a particular customer service, such as VR, is upgraded "
"within a specified upgrade interval. Upgrade operation is enhanced to increase "
"the upgrade speed by allowing as many upgrade operations in parallel as "
"possible."
msgstr ""
"Mettre à jour un VR est rendu souple. L'administrateur CloudStack est capable "
"de contrôler la séquence des mises à jour du VR. Le séquencement est basé sur "
"la hiérarchie de l'infrastructure, comme par Cluster, Pod ou Zone et la "
"hiérarchie (de comptes) administrative, comme par Utilisateur ou Domain. En "
"tant qu'administrateur, vous pouvez aussi déterminer quand un service client "
"particulier, comme les VR, est mis à jour dans les limites d'un intervalle de "
"mise à jour spécifiée. L'opération de mise à jour est améliorée pour augmenter "
"la vitesse de mise à jour en autorisant autant d'opérations en parallèle que "
"possible."
#: ../../systemvm.rst:427
msgid ""
"During the entire duration of the upgrade, users cannot launch new services or "
"make changes to an existing service."
msgstr ""
"Durant la durée complète de la mise à jour, les utilisateurs ne peuvent pas "
"lancer de nouveaux services ou faire des modifications sur un service existant."
#: ../../systemvm.rst:430
msgid ""
"Additionally, using multiple versions of VRs in a single instance is supported. "
"In the Details tab of a VR, you can view the version and whether it requires "
"upgrade. During the Management Server upgrade, CloudStack checks whether VR is "
"at the latest version before performing any operation on the VR. To support "
"this, a new global parameter, *``router.version.check``*, has been added. This "
"parameter is set to true by default, which implies minimum required version is "
"checked before performing any operation. No operation is performed if the VR is "
"not at the required version. Services of the older version VR continue to be "
"available, but no further operations can be performed on the VR until it is "
"upgraded to the latest version. This will be a transient state until the VR is "
"upgraded. This will ensure that the availability of VR services and VR state is "
"not impacted due to the Management Server upgrade."
msgstr ""
"En complément, utiliser plusieurs versions de VRs dans une seule instance est "
"supporté. Dans l'onglet Détails d'un VR, vous pouvez voir la version et si il "
"nécessite une mise à jour. Durant la mise à jour du serveur de gestion, "
"CloudStack vérifie si le VR est à la dernière version avant d'effectuer toute "
"opération sur le VR. Pour supporter cela, un nouveau paramètre global, "
"*``router.version.check``*, a été ajouté. Ce paramètre est fixé à true par "
"défaut, ce qui implique que la version minimum requise est vérifiée avant "
"d'effectuer toute opération. Aucune opération n'est effectuée si le VR n'est "
"pas à la version requise. Les services de la vieille version du VR continue "
"d'être disponible, mais aucune nouvelle opération ne peut être effectuée sur le "
"VR jusqu'à ce qu'il soit mis à jour à la dernière version. Cela va assurer que "
"la disponibilité des services VR et l'état des VR n'est pas impacté à cause de "
"la mise à jour du serveur de gestion."
#: ../../systemvm.rst:445
msgid ""
"The following service will be available even if the VR is not upgraded. "
"However, no changes for any of the services can be sent to the VR, until it is "
"upgraded:"
msgstr ""
"Le service suivant sera disponible même si le VR n'est pas mis à jour. "
"Toutefois, aucun changement pour aucun des services ne peut être envoyé au VR "
"jusqu'à ce qu'il soit mis à jour :"
#: ../../systemvm.rst:449
msgid "SecurityGroup"
msgstr "Groupe de sécurité"
#: ../../systemvm.rst:451
msgid "UserData"
msgstr "Données utilisateur"
#: ../../systemvm.rst:453
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#: ../../systemvm.rst:457
msgid "LB"
msgstr "LB"
#: ../../systemvm.rst:459
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: ../../systemvm.rst:461
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../../systemvm.rst:463
msgid "Static NAT"
msgstr "NAT statique"
#: ../../systemvm.rst:465
msgid "Source NAT"
msgstr "Source NAT"
#: ../../systemvm.rst:467
msgid "Firewall"
msgstr "Parefeu"
#: ../../systemvm.rst:469
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: ../../systemvm.rst:471
msgid "NetworkACL"
msgstr "ACL réseau"
#: ../../systemvm.rst:475
msgid "Supported Virtual Routers"
msgstr "Routeurs virtuels supportés"
#: ../../systemvm.rst:477
msgid "VR"
msgstr "VR"
#: ../../systemvm.rst:479
msgid "VPC VR"
msgstr "VPC VR"
#: ../../systemvm.rst:481
msgid "Redundant VR"
msgstr "VR redondant"
#: ../../systemvm.rst:485
msgid "Upgrading Virtual Routers"
msgstr "Mettre à jour les routeurs virtuels"
#: ../../systemvm.rst:487
msgid "Download the latest System VM template."
msgstr "Télécharger les derniers modèles de VM système."
#: ../../systemvm.rst:489
msgid "Download the latest System VM to all the primary storage pools."
msgstr ""
"Télécharger les dernières VM systèmes sur tous les ensembles de stockage "
"primaire."
#: ../../systemvm.rst:491
msgid "Upgrade the Management Server."
msgstr "Mettre à jour le serveur de gestion."
#: ../../systemvm.rst:493
msgid "Upgrade CPVM and SSVM either from the UI or by using the following script:"
msgstr ""
"Mettre à jour CPVM et SSVM depuis au choix l'interface ou en utilisant le "
"script suivant :"
#: ../../systemvm.rst:500
msgid ""
"Even when the VRs are still on older versions, existing services will continue "
"to be available to the VMs. The Management Server cannot perform any operations "
"on the VRs until they are upgraded."
msgstr ""
"Même lorsque les VRs sont toujours dans une ancienne versions, les services "
"existants vont continuer à être disponible pour les VMs. Le serveur de gestion "
"ne peut plus effectuer d'opération sur les VRs jusqu'à ce qu'ils soient mis à "
"jour."
#: ../../systemvm.rst:504
msgid "Selectively upgrade the VRs:"
msgstr "Mettre à jour les VRs sélectivement : "
#: ../../systemvm.rst:506
msgid "Log in to the CloudStack UI as the root administrator."
msgstr "Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur racine."
#: ../../systemvm.rst:508
msgid "In the left navigation, choose Infrastructure."
msgstr "Choisissez Infrastructure dans le panneau de navigation à gauche."
#: ../../systemvm.rst:510
msgid "On Virtual Routers, click View More."
msgstr "Dans Routeurs virtuels, cliquer sur Voir Plus."
#: ../../systemvm.rst:512
msgid "All the VRs are listed in the Virtual Routers page."
msgstr "Tous les VRs sont listés dans la page Routeurs virtuels"
#: ../../systemvm.rst:514
msgid ""
"In Select View drop-down, select desired grouping based on your requirement."
msgstr ""
"Dans la liste de choix de sélection de vue, sélectionner le regroupement de "
"base désiré selon vos exigences."
#: ../../systemvm.rst:517
msgid "You can use either of the following:"
msgstr "Vous pouvez utiliser n'importe lequel parmi :"
#: ../../systemvm.rst:519
msgid "Group by zone"
msgstr "Grouper par zones"
#: ../../systemvm.rst:521
msgid "Group by pod"
msgstr "Grouper par pods"
#: ../../systemvm.rst:523
msgid "Group by cluster"
msgstr "Grouper par clusters"
#: ../../systemvm.rst:525
msgid "Group by account"
msgstr "Grouper par comptes"
#: ../../systemvm.rst:527
msgid "Click the group which has the VRs to be upgraded."
msgstr "Cliquer sur le groupe dont les VRs doivent être mis à jour."
#: ../../systemvm.rst:529
msgid ""
"For example, if you have selected Group by zone, select the name of the desired "
"zone."
msgstr ""
"Par exemple, si vous avez selectionné Grouper par zone, sélectionner le nom de "
"la zone désirée."
#: ../../systemvm.rst:532
msgid "Click the Upgrade button to upgrade all the VRs. |vr-upgrade.png|"
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton Mettre à jour pour mettre à jour tous les VRs. |vr-"
"upgrade.png|"
#: ../../systemvm.rst:534
msgid "Click OK to confirm."
msgstr "Cliquer OK pour confirmer."
#: ../../systemvm.rst:538
msgid "Secondary Storage VM"
msgstr "VM de stockage secondaire"
#: ../../systemvm.rst:540
msgid ""
"In addition to the hosts, CloudStack’s Secondary Storage VM mounts and writes "
"to secondary storage."
msgstr ""
"En plus des hôtes, la VM de Stockage Secondaire CloudStack monte et écrit sur "
"le stockage secondaire."
#: ../../systemvm.rst:543
msgid ""
"Submissions to secondary storage go through the Secondary Storage VM. The "
"Secondary Storage VM can retrieve templates and ISO images from URLs using a "
"variety of protocols."
msgstr ""
"Les dépots vers le stockage secondaire passe par la VM de stockage secondaire. "
"La VM de stockage secondaire peuvent récupérer les modèles et les images ISO "
"depuis des URLs en utilisant une diversité de protocoles."
#: ../../systemvm.rst:547
msgid ""
"The secondary storage VM provides a background task that takes care of a "
"variety of secondary storage activities: downloading a new template to a Zone, "
"copying templates between Zones, and snapshot backups."
msgstr ""
"La VM de stockage secondaire fourni une tâche en arrière plan qui prend soin "
"d'une variété d'activités de stockage secondaire : télécharger un nouveau "
"modèle à une Zone, copier des modèles entres Zones, et la sauvegarde des "
"instantanés."
#: ../../systemvm.rst:551
msgid "The administrator can log in to the secondary storage VM if needed."
msgstr ""
"Les administrateurs peuvent se logger sur la VM de stockage secondaire au "
"besoin."