blob: 61f591797491e33dda10eb11946bd0658e1fa448 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
# or more contributor license agreements. See the NOTICE file
# distributed with this work for additional information
# regarding copyright ownership. The ASF licenses this file
# to you under the Apache License, Version 2.0 (the
# "License"); you may not use this file except in compliance
# with the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing,
# software distributed under the License is distributed on an
# "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
# KIND, either express or implied. See the License for the
# specific language governing permissions and limitations
# under the License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Apache CloudStack Administration RTD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-30 23:16+0100\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/ke4qqq/apache-cloudstack-"
"administration-rtd/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../../hosts.rst:18
msgid "Working with Hosts"
msgstr "Travailler avec les hôtes"
#: ../../hosts.rst:21
msgid "Adding Hosts"
msgstr "Ajouter des hôtes"
#: ../../hosts.rst:23
msgid ""
"Additional hosts can be added at any time to provide more capacity for guest "
"VMs. For requirements and instructions, see `“Adding a Host” <http://docs."
"cloudstack.apache.org/projects/cloudstack-installation/en/latest/configuration."
"html#adding-a-host>`_."
msgstr ""
"Des hôtes complémentaires peuvent être ajoutés à tout moment pour fournir plus "
"de capacité pour des VMs invités. Pour les pré-requis et les instructions, "
"voir `“Ajouter un hôte” <http://docs.cloudstack.apache.org/projects/cloudstack-"
"installation/en/latest/configuration.html#adding-a-host>`_."
#: ../../hosts.rst:29
msgid "Scheduled Maintenance and Maintenance Mode for Hosts"
msgstr "Maintenance Planifiée et Mode Maintenance pour les hôtes"
#: ../../hosts.rst:31
msgid ""
"You can place a host into maintenance mode. When maintenance mode is "
"activated, the host becomes unavailable to receive new guest VMs, and the "
"guest VMs already running on the host are seamlessly migrated to another host "
"not in maintenance mode. This migration uses live migration technology and "
"does not interrupt the execution of the guest."
msgstr ""
"Vous pouvez faire entrer un hôte en mode maintenance. Quand le mode "
"maintenance est activé, l'hôte devient indisponible pour recevoir de nouvelles "
"VMs, et les VMs invitées déjà en fonctionnement sur l'hôte sont migrées de "
"façon transparente vers un autre hôte qui n'est pas en mode maintenance. Cette "
"migration utilise la technologie de migration à chaud et n'interrompt pas "
"l'exécution de l'invité. "
#: ../../hosts.rst:39
msgid "vCenter and Maintenance Mode"
msgstr "Le vCenter et le Mode de Maintenance"
#: ../../hosts.rst:41
msgid ""
"To enter maintenance mode on a vCenter host, both vCenter and CloudStack must "
"be used in concert. CloudStack and vCenter have separate maintenance modes "
"that work closely together."
msgstr ""
"Pour entrer en mode maintenance sur un hôte du vCenter, à la fois le vCenter "
"et CloudStack doivent être utilisés de concert. CloudStack et vCenter ont des "
"modes de maintenance séparés qui fonctionnent en étroite collaboration."
#: ../../hosts.rst:45
msgid ""
"Place the host into CloudStack's \"scheduled maintenance\" mode. This does not "
"invoke the vCenter maintenance mode, but only causes VMs to be migrated off "
"the host"
msgstr ""
"Placer l'hôte dans le mode de \"maintenance planifiée\" de CloudStack. Cela "
"n'invoque pas le mode de maintenance du vCenter, mais cause la migration des "
"VMs hors de l'hôte."
#: ../../hosts.rst:49
msgid ""
"When the CloudStack maintenance mode is requested, the host first moves into "
"the Prepare for Maintenance state. In this state it cannot be the target of "
"new guest VM starts. Then all VMs will be migrated off the server. Live "
"migration will be used to move VMs off the host. This allows the guests to be "
"migrated to other hosts with no disruption to the guests. After this migration "
"is completed, the host will enter the Ready for Maintenance mode."
msgstr ""
"Quand le mode de maintenance de CloudStack est demandée, l'hôte se met d'abord "
"dans l'état Préparation pour Maintenance. Dans cet état, il ne peut pas être "
"la cible du démarrage d'une nouvelle VM. Alors toutes les VMs vont être migrée "
"hors du serveur. La migration à chaud sera utilisée pour bouger les VMs hors "
"de l'hôte. Cela permet de migrer les invités de l'hôte sans causer de "
"perturbation pour les invités. Après que la migration soit finie, l'hôte va "
"entrer dans le mode Prêt pour Maintenance."
#: ../../hosts.rst:57
msgid "Wait for the \"Ready for Maintenance\" indicator to appear in the UI."
msgstr ""
"Attendre l'apparition de l'indicateur \"Prêt pour la Maintenance\" dans "
"l'interface."
#: ../../hosts.rst:59
msgid ""
"Now use vCenter to perform whatever actions are necessary to maintain the "
"host. During this time, the host cannot be the target of new VM allocations."
msgstr ""
"Maintenant utiliser le vCenter pour accomplir toutes les actions nécessaires "
"pour entretenir l'hôte. Durant ce temps, l'hôte ne peut pas être la cible de "
"l'allocation d'une nouvelle VM."
#: ../../hosts.rst:63
msgid ""
"When the maintenance tasks are complete, take the host out of maintenance mode "
"as follows:"
msgstr ""
"Lorsque les tâches de maintenance sont terminées, sortir l'hôte du mode "
"maintenance comme ceci :"
#: ../../hosts.rst:66
msgid "First use vCenter to exit the vCenter maintenance mode."
msgstr "Utiliser d'abord le vCenter pour sortir du mode maintenance du vCenter."
#: ../../hosts.rst:68
msgid "This makes the host ready for CloudStack to reactivate it."
msgstr "Cela rend le hôte prêt pour que CloudStack puisse le réactiver."
#: ../../hosts.rst:70
msgid ""
"Then use CloudStack's administrator UI to cancel the CloudStack maintenance "
"mode"
msgstr ""
"Utiliser alors l'interface d'administration de CloudStack pour annuler le mode "
"de maintenance de CloudStack"
#: ../../hosts.rst:73
msgid ""
"When the host comes back online, the VMs that were migrated off of it may be "
"migrated back to it manually and new VMs can be added."
msgstr ""
"Quand l'hôte reviens en ligne, les VMs qui ont étés migrées peuvent être re-"
"migrées manuellement et de nouvelles VMs peuvent être ajoutées."
#: ../../hosts.rst:78
msgid "XenServer and Maintenance Mode"
msgstr "Le XenServer et le Mode Maintenance"
#: ../../hosts.rst:80
msgid ""
"For XenServer, you can take a server offline temporarily by using the "
"Maintenance Mode feature in XenCenter. When you place a server into "
"Maintenance Mode, all running VMs are automatically migrated from it to "
"another host in the same pool. If the server is the pool master, a new master "
"will also be selected for the pool. While a server is Maintenance Mode, you "
"cannot create or start any VMs on it."
msgstr ""
"Pour le XenServer, vous pouvez mettre un serveur hors ligne temporairement en "
"utilisant la fonctionnalité de Mode Maintenance dans XenCenter. Quand vous "
"placer un serveur dans le mode maintenance, toutes les VMs sont "
"automatiquement migrées vers un autre hôte du même groupe. Si le serveur est "
"le maître du groupe, un nouveau maître sera aussi sélectionné pour le groupe. "
"Pendant qu'un serveur est en Mode Maintenance, vous ne pouvez pas créer ou "
"démarrer de VMs sur lui."
#: ../../hosts.rst:87
msgid "**To place a server in Maintenance Mode:**"
msgstr "**Pour basculer un serveur en Mode Maintenance :**"
#: ../../hosts.rst:89 ../../hosts.rst:104
msgid "In the Resources pane, select the server, then do one of the following:"
msgstr ""
"Dans le panneau Ressources, sélectionner le serveur, puis effectuer l'une des "
"actions suivantes :"
#: ../../hosts.rst:92
msgid "Right-click, then click Enter Maintenance Mode on the shortcut menu."
msgstr "Clic-droit, puis Entrer en Mode Maintenance dans le menu de raccourcis."
#: ../../hosts.rst:95
msgid "On the Server menu, click Enter Maintenance Mode."
msgstr "Dans le menu Serveur, cliquer Entrer en Mode Maintenance."
#: ../../hosts.rst:97
msgid "Click Enter Maintenance Mode."
msgstr "Cliquer sur Entrer en Mode Maintenance."
#: ../../hosts.rst:99
msgid ""
"The server's status in the Resources pane shows when all running VMs have been "
"successfully migrated off the server."
msgstr ""
"Le statut du serveur dans le panneau Ressources affichera lorsque toutes les "
"VMs fonctionnant auront étés migrées avec succès du serveur."
#: ../../hosts.rst:102
msgid "**To take a server out of Maintenance Mode:**"
msgstr "**Pour sortir un serveur du Mode Maintenance :**"
#: ../../hosts.rst:107
msgid "Right-click, then click Exit Maintenance Mode on the shortcut menu."
msgstr "Clic-droit, puis Sortir dun Mode Maintenance dans le menu de raccourcis."
#: ../../hosts.rst:110
msgid "On the Server menu, click Exit Maintenance Mode."
msgstr "Dans le menu Serveur, cliquer Sortir du Mode Maintenance."
#: ../../hosts.rst:112
msgid "Click Exit Maintenance Mode."
msgstr "Cliquer sur Sortir du Mode Maintenance"
#: ../../hosts.rst:116
msgid "Disabling and Enabling Zones, Pods, and Clusters"
msgstr "Désactiver et activer des Zones, Pods et Clusters"
#: ../../hosts.rst:118
msgid ""
"You can enable or disable a zone, pod, or cluster without permanently removing "
"it from the cloud. This is useful for maintenance or when there are problems "
"that make a portion of the cloud infrastructure unreliable. No new allocations "
"will be made to a disabled zone, pod, or cluster until its state is returned "
"to Enabled. When a zone, pod, or cluster is first added to the cloud, it is "
"Disabled by default."
msgstr ""
"Vous pouvez activer ou désactiver une zone, un pod ou cluster sans le "
"supprimer définitivement du cloud. C'est utile pour la maintenance ou "
"lorsqu'il y a des problèmes qui rendent une partie de l'infrastructure du "
"Cloud non fiable. Aucune nouvelle allocation ne sera faîte à une zone, pod ou "
"cluster désactivé tant que son état n'est pas de nouveau Activé. Quand une "
"zone, pod ou cluster est ajouté au cloud, il est désactivé par défaut."
#: ../../hosts.rst:125
msgid "To disable and enable a zone, pod, or cluster:"
msgstr "Pour déactiver et activer une zone, un pod ou un cluster :"
#: ../../hosts.rst:127
msgid "Log in to the CloudStack UI as administrator"
msgstr "Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur"
#: ../../hosts.rst:129 ../../hosts.rst:419
msgid "In the left navigation bar, click Infrastructure."
msgstr "Dans la barre de navigation de gauche, cliquer sur Infrastructure."
#: ../../hosts.rst:131
msgid "In Zones, click View More."
msgstr "Dans Zones, cliquer sur Voir plus."
#: ../../hosts.rst:133
msgid ""
"If you are disabling or enabling a zone, find the name of the zone in the "
"list, and click the Enable/Disable button. |enable-disable.png|"
msgstr ""
"Si vous êtes en train de désactiver ou d'activer une zone, trouver le nom de "
"la zone dans la liste, et cliquer sur le bouton Activer/Désactiver. |enable-"
"disable.png|"
#: ../../hosts.rst:136
msgid ""
"If you are disabling or enabling a pod or cluster, click the name of the zone "
"that contains the pod or cluster."
msgstr ""
"Si vous êtes en train de désactiver ou d'activer un pod ou un cluster, cliquer "
"sur le nom de la zone qui contient le pod ou le cluster."
#: ../../hosts.rst:139
msgid "Click the Compute tab."
msgstr "Cliquer sur l'onglet Offre de calcul."
#: ../../hosts.rst:141
msgid "In the Pods or Clusters node of the diagram, click View All."
msgstr ""
"Dans les noeuds Pods ou les Clusters du diagramme, cliquer sur Totu voir."
#: ../../hosts.rst:143
msgid "Click the pod or cluster name in the list."
msgstr "Cliquer sur le nom du pod ou du cluster dans la liste."
#: ../../hosts.rst:145
msgid "Click the Enable/Disable button. |enable-disable.png|"
msgstr "Cliquer sur le bouton Activer/Désactiver. |enable-disable.png|"
#: ../../hosts.rst:149
msgid "Removing Hosts"
msgstr "Retirer des hôtes"
#: ../../hosts.rst:151
msgid ""
"Hosts can be removed from the cloud as needed. The procedure to remove a host "
"depends on the hypervisor type."
msgstr ""
"Les hôtes peuvent être supprimés du cloud si besoin. La procédure pour "
"supprimer un hôte dépend du type de l'hyperviseur."
#: ../../hosts.rst:156
msgid "Removing XenServer and KVM Hosts"
msgstr "Retirer des hôtes XenServer et KVM"
#: ../../hosts.rst:158
msgid ""
"A node cannot be removed from a cluster until it has been placed in "
"maintenance mode. This will ensure that all of the VMs on it have been "
"migrated to other Hosts. To remove a Host from the cloud:"
msgstr ""
"Un noeud ne peut pas être supprimé d'un cluster jusqu'à ce qu'il ait été placé "
"en mode maintenance. Cela va assurer que toutes les VM ont été migrées vers "
"d'autres hôtes. Pour retirer un hôte du cloud :"
#: ../../hosts.rst:162
msgid "Place the node in maintenance mode."
msgstr "Placer le noeud en mode maintenance."
#: ../../hosts.rst:164
msgid ""
"See `“Scheduled Maintenance and Maintenance Mode for Hosts” <#scheduled-"
"maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_."
msgstr ""
"Voir `“Maintenance programmée et mode de maintenance pour les hôtes” "
"<#scheduled-maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_."
#: ../../hosts.rst:167
msgid "For KVM, stop the cloud-agent service."
msgstr "Pour KVM, stopper le service cloud-agent."
#: ../../hosts.rst:169
msgid "Use the UI option to remove the node."
msgstr "Utiliser l'option de l'interface pour supprimer le noeud."
#: ../../hosts.rst:171
msgid ""
"Then you may power down the Host, re-use its IP address, re-install it, etc"
msgstr ""
"Alors vous pouvez éteindre l'hôte, réutiliser son adresse IP, le réinstaller, "
"etc."
#: ../../hosts.rst:176
msgid "Removing vSphere Hosts"
msgstr "Retirer des hôtes vSphere"
#: ../../hosts.rst:178
msgid ""
"To remove this type of host, first place it in maintenance mode, as described "
"in `“Scheduled Maintenance and Maintenance Mode for Hosts” <#scheduled-"
"maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_. Then use CloudStack to remove "
"the host. CloudStack will not direct commands to a host that has been removed "
"using CloudStack. However, the host may still exist in the vCenter cluster."
msgstr ""
"Pour retirer ce type d'hôte, dans un premier temps, le placer en mode "
"maintenance, comme décrit dans `“Maintenance programmée et mode de maintenance "
"pour les hôtes” <#scheduled-maintenance-and-maintenance-mode-for-hosts>`_. "
"Utiliser ensuite CloudStack pour supprimer l'hôte. CloudStack ne va pas "
"diriger de commandes à un hôte qui a été supprimé en utilisant CloudStack. "
"Toutefois l'hôte peut toujours exister dans le cluster dans le vCenter."
#: ../../hosts.rst:187
msgid "Re-Installing Hosts"
msgstr "Ré-installer des hôtes"
#: ../../hosts.rst:189
msgid ""
"You can re-install a host after placing it in maintenance mode and then "
"removing it. If a host is down and cannot be placed in maintenance mode, it "
"should still be removed before the re-install."
msgstr ""
"Vous pouvez réinstaller un hôte après l'avoir placé dans le mode maintenance "
"et l'avoir supprimé. Si un hôte est arrêté et ne peut pas être placé en mode "
"maintenance, il pourra toujours être supprimé après l'avoir ré-installé."
#: ../../hosts.rst:195
msgid "Maintaining Hypervisors on Hosts"
msgstr "Entretenir les hyperviseurs sur les hôtes"
#: ../../hosts.rst:197
msgid ""
"When running hypervisor software on hosts, be sure all the hotfixes provided "
"by the hypervisor vendor are applied. Track the release of hypervisor patches "
"through your hypervisor vendor’s support channel, and apply patches as soon as "
"possible after they are released. CloudStack will not track or notify you of "
"required hypervisor patches. It is essential that your hosts are completely up "
"to date with the provided hypervisor patches. The hypervisor vendor is likely "
"to refuse to support any system that is not up to date with patches."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez des logiciels hyperviseur sur des hôtes, assurez-vous "
"que toutes les mises à jour fournies par le vendeur de l'hyperviseur soit "
"appliquées. Suivez les sorties des correctifs de l'hyperviseur via les moyens "
"du support du vendeur de l'hyperviseur, et appliquez les correctifs aussitôt "
"que possible après leurs sorties. CloudStack ne va pas suivre ni vous notifier "
"des correctifs requis pour l'hyperviseur. Il est essentiel que vos hôtes "
"soient totalement à jour de leurs correctifs. Le vendeur de l'hyperviseur "
"refusera probablement de supporter un système qui n'est pas à jour de "
"correctifs."
#: ../../hosts.rst:207
msgid "The lack of up-do-date hotfixes can lead to data corruption and lost VMs."
msgstr ""
"L'absence des dernières mise à jour peut mener à la corruption de données et "
"la perte de VM."
#: ../../hosts.rst:209
msgid ""
"(XenServer) For more information, see `Highly Recommended Hotfixes for "
"XenServer in the CloudStack Knowledge Base <http://docs.cloudstack.org/"
"Knowledge_Base/Possible_VM_corruption_if_XenServer_Hotfix_is_not_Applied/"
"Highly_Recommended_Hotfixes_for_XenServer_5.6_SP2>`_."
msgstr ""
"(XenServer) Pour plus d'informations, voir `Mises à jour hautement "
"recommandées pour XenServer dans la base de connaissance CloudStack<http://"
"docs.cloudstack.org/Knowledge_Base/"
"Possible_VM_corruption_if_XenServer_Hotfix_is_not_Applied/"
"Highly_Recommended_Hotfixes_for_XenServer_5.6_SP2>`_."
#: ../../hosts.rst:215
msgid "Changing Host Password"
msgstr "Changer le mot de passe de l'Hôte"
#: ../../hosts.rst:217
msgid ""
"The password for a XenServer Node, KVM Node, or vSphere Node may be changed in "
"the database. Note that all Nodes in a Cluster must have the same password."
msgstr ""
"Le mot de passe pour un noeud XenServer, un noeud KVM ou un noeud vSphere peut "
"être changé dans la base de données. Notez que tous les noeuds d'un cluster "
"doivent avoir le même mot de passe."
#: ../../hosts.rst:221
msgid "To change a Node's password:"
msgstr "Pour changer un mot de passe sur un noeud :"
#: ../../hosts.rst:223
msgid "Identify all hosts in the cluster."
msgstr "Identifier tous les hôtes dans le cluster."
#: ../../hosts.rst:225
msgid ""
"Change the password on all hosts in the cluster. Now the password for the host "
"and the password known to CloudStack will not match. Operations on the cluster "
"will fail until the two passwords match."
msgstr ""
"Changer le mot de passe sur tous les hôtes du cluster. Maintenant le mot de "
"passe pour l'hôte et le mot de passe connu par CloudStack ne correspondent "
"plus. Les opérations dans le cluster vont échouer jusqu'à ce que les 2 mots de "
"passe correspondent."
#: ../../hosts.rst:229
msgid ""
"if the password in the database is encrypted, it is (likely) necessary to "
"encrypt the new password using the database key before adding it to the "
"database."
msgstr ""
"Si le mot de passe dans la base de données est crypté, il est (probablement) "
"nécessaire de crypter le nouveau mot de passe en utilisant la clef de la base "
"de données avant de l'ajouter dans la base de données."
#: ../../hosts.rst:240
msgid ""
"Get the list of host IDs for the host in the cluster where you are changing "
"the password. You will need to access the database to determine these host "
"IDs. For each hostname \"h\" (or vSphere cluster) that you are changing the "
"password for, execute:"
msgstr ""
"Obtenir la liste des ID d'hôte pour les hôtes du même cluster pour lequel vous "
"être en train de changer le mot de passe. Vous allez avoir besoin d'accéder à "
"la base de données pour déterminer ces ID d'hôtes. Pour chaque nom d'hôte \"h"
"\" (ou cluster vSphere) pour lequel vous voulez changer le mot de passe, "
"exécuter :"
#: ../../hosts.rst:249
msgid ""
"This should return a single ID. Record the set of such IDs for these hosts. "
"Now retrieve the host_details row id for the host"
msgstr ""
"Cela devrait retourner un seul ID. L'enregistrer l'ensemble de ces ID pour ces "
"hôtes. Maintenant récupérer le numéro de la ligne host_details pour cet hôte."
#: ../../hosts.rst:256
msgid ""
"Update the passwords for the host in the database. In this example, we change "
"the passwords for hosts with host IDs 5 and 12 and host_details IDs 8 and 22 "
"to \"password\"."
msgstr ""
"Mettre à jour les mots de passe pour l'hôte dans la base de données. Dans cet "
"exemple, nous changeons les mots de passe pour les hôtes avec les ID d'hôte 5 "
"et 12 et les ID host_details 8 et 22 avec le mot de passe \"password\"."
#: ../../hosts.rst:266
msgid "Over-Provisioning and Service Offering Limits"
msgstr "Sur-allocation et Limites d'Offre de Service."
#: ../../hosts.rst:268
msgid "(Supported for XenServer, KVM, and VMware)"
msgstr "(Supporté par XenServer, KVM et VMware)"
#: ../../hosts.rst:270
msgid ""
"CPU and memory (RAM) over-provisioning factors can be set for each cluster to "
"change the number of VMs that can run on each host in the cluster. This helps "
"optimize the use of resources. By increasing the over-provisioning ratio, more "
"resource capacity will be used. If the ratio is set to 1, no over-provisioning "
"is done."
msgstr ""
"Les facteurs de sur-allocation de CPU et de mémoire (RAM) peuvent être "
"paramétrés pour chaque cluster pour changer le nombre de VM qui peuvent "
"fonctionner sur chaque hôte du cluster. Cela aide à optimiser l'utilisation "
"des ressources. En augmentant le ration de sur-allocation, une plus grosse "
"capacité de la ressource va être utilisée. Si le ration est fixé à 1, aucune "
"sur-allocation n'est effectuée."
#: ../../hosts.rst:276
msgid ""
"The administrator can also set global default over-provisioning ratios in the "
"cpu.overprovisioning.factor and mem.overprovisioning.factor global "
"configuration variables. The default value of these variables is 1: over-"
"provisioning is turned off by default."
msgstr ""
"L'administrateur peut aussi paramétrer les facteurs globaux par défaut de sur-"
"allocation dans les variables de la configuration globale cpu.overprovisioning."
"factor et mem.overprovisioning.factor. La valeur par défaut de ces variables "
"est de 1 : la sur-allocation est désactivée par défaut."
#: ../../hosts.rst:281
msgid ""
"Over-provisioning ratios are dynamically substituted in CloudStack's capacity "
"calculations. For example:"
msgstr ""
"Les facteurs d'Over-provisionning sont dynamiquement substitué dans les "
"calculs de capacités de CloudStack. Par exemple :"
#: ../../hosts.rst:284
msgid ""
"Capacity = 2 GB Over-provisioning factor = 2 Capacity after over-provisioning "
"= 4 GB"
msgstr ""
"Capacité = 2 GB facteur d'Over-provisionning = 2 Capacité après over-"
"provisionning = 4 GB"
#: ../../hosts.rst:288
msgid "With this configuration, suppose you deploy 3 VMs of 1 GB each:"
msgstr ""
"Avec cette configuration, en supposant que vous déployez 3 VM de 1 GB chacune :"
#: ../../hosts.rst:290
msgid "Used = 3 GB Free = 1 GB"
msgstr "Utilisé = 3 GB Libre = 1 GB"
#: ../../hosts.rst:293
msgid ""
"The administrator can specify a memory over-provisioning ratio, and can "
"specify both CPU and memory over-provisioning ratios on a per-cluster basis."
msgstr ""
"L'administrateur peut spécifier un facteur de sur-allocation de mémoire, et "
"peut spécifier à la fois les facteurs de sur-allocation de CPU et de mémoire "
"par cluster."
#: ../../hosts.rst:297
msgid ""
"In any given cloud, the optimum number of VMs for each host is affected by "
"such things as the hypervisor, storage, and hardware configuration. These may "
"be different for each cluster in the same cloud. A single global over-"
"provisioning setting can not provide the best utilization for all the "
"different clusters in the cloud. It has to be set for the lowest common "
"denominator. The per-cluster setting provides a finer granularity for better "
"utilization of resources, no matter where the CloudStack placement algorithm "
"decides to place a VM."
msgstr ""
"Dans n'importe quel cloud, le nombre optimal de VM par hôte est affecté par "
"des variables comme l'hyperviseur, le stockage et la configuration matérielle. "
"Ils peuvent être différent pour chaque cluster dans le même cloud. Un simple "
"paramètre global de sur-allocation ne peut pas représenter le meilleur moyen "
"pour tous les différents cluster du cloud. Il doit être défini au niveau du "
"plus petit dénominateur commun. La configuration par cluster fournie une "
"granularité plus fine pour une meilleur utilisation des ressources, sans "
"relation avec l'endroit où l'algorithme de placement de CloudStack décide de "
"placer une VM."
#: ../../hosts.rst:306
msgid ""
"The overprovisioning settings can be used along with dedicated resources "
"(assigning a specific cluster to an account) to effectively offer different "
"levels of service to different accounts. For example, an account paying for a "
"more expensive level of service could be assigned to a dedicated cluster with "
"an over-provisioning ratio of 1, and a lower-paying account to a cluster with "
"a ratio of 2."
msgstr ""
"Les paramètres de sur-allocation peuvent être utilisés avec les ressources "
"dédiées (assigner un cluster spécifique à un compte) pour effectivement offrir "
"des niveaux de services différents à différents comptes. Par exemple, un "
"compte payant pour un niveau de service plus cher peut être assigné à un "
"cluster dédié avec un rapport de sur-allocation de 1, et un compte moins "
"onéreux à un cluster avec un rapport de 2."
#: ../../hosts.rst:313
msgid ""
"When a new host is added to a cluster, CloudStack will assume the host has the "
"capability to perform the CPU and RAM over-provisioning which is configured "
"for that cluster. It is up to the administrator to be sure the host is "
"actually suitable for the level of over-provisioning which has been set."
msgstr ""
"Lorsqu'un nouvel hôte est ajouté à un cluster, CloudStack supposera que l'hôte "
"à la capacité d'exécuter la sur-allocation en CPU et en RAM configurée pour ce "
"cluster. Il appartient à l'administrateur d'être sur que l'hôte est "
"actuellement approprié au niveau de sur-allocation paramétré."
#: ../../hosts.rst:321
msgid "Limitations on Over-Provisioning in XenServer and KVM"
msgstr "Limitations de la sur-allocation pour XenServer et KVM"
#: ../../hosts.rst:323 ../../hosts.rst:431
msgid ""
"In XenServer, due to a constraint of this hypervisor, you can not use an over-"
"provisioning factor greater than 4."
msgstr ""
"Dans XenServer, à cause d'une limitation de cet hyperviseur, vous ne pouvez "
"pas utiliser un facteur plus grand que 4."
#: ../../hosts.rst:326
msgid ""
"The KVM hypervisor can not manage memory allocation to VMs dynamically. "
"CloudStack sets the minimum and maximum amount of memory that a VM can use. "
"The hypervisor adjusts the memory within the set limits based on the memory "
"contention."
msgstr ""
"L'hyperviseur KVM ne peut pas gérer l'allocation de mémoire dynamique aux VM. "
"CloudStack défini le minimum et le maximum de quantité de mémoire qu'une VM "
"peut utiliser. L'hyperviseur ajuste la mémoire dans les limites définies en "
"fonction de la contention de la mémoire."
#: ../../hosts.rst:333
msgid "Requirements for Over-Provisioning"
msgstr "Pré-requis pour la sur-allocation"
#: ../../hosts.rst:335
msgid ""
"Several prerequisites are required in order for over-provisioning to function "
"properly. The feature is dependent on the OS type, hypervisor capabilities, "
"and certain scripts. It is the administrator's responsibility to ensure that "
"these requirements are met."
msgstr ""
"Plusieurs conditions préalables sont requises pour que la sur-allocation "
"fonctionne correctement. Cette fonctionnalité est dépendante du type d'OS, des "
"capacités de l'hyperviseur et de certains scripts. Il est de la responsabilité "
"de l'administrateur de s'assurer que ces exigences soient réunies."
#: ../../hosts.rst:342
msgid "Balloon Driver"
msgstr "Driver pour le ballooning"
#: ../../hosts.rst:344
msgid ""
"All VMs should have a balloon driver installed in them. The hypervisor "
"communicates with the balloon driver to free up and make the memory available "
"to a VM."
msgstr ""
"Toutes les machines virtuelles devraient avoir un driver de ballooning "
"installé. L'hyperviseur communique avec le driver du ballooning pour libérer "
"ou rendre la mémoire disponible à une machine virtuelle."
#: ../../hosts.rst:350 ../../hosts.rst:380
msgid "XenServer"
msgstr "XenServer"
#: ../../hosts.rst:352
msgid ""
"The balloon driver can be found as a part of xen pv or PVHVM drivers. The xen "
"pvhvm drivers are included in upstream linux kernels 2.6.36+."
msgstr ""
"Le driver de ballooning sont fournis par les xen pv ou les drivers PVHVM. Les "
"drivers pvhvm xen sont inclus dans les kernels linux supérieurs à 2.6.36+."
#: ../../hosts.rst:357
msgid "VMware"
msgstr "VMware"
#: ../../hosts.rst:359
msgid ""
"The balloon driver can be found as a part of the VMware tools. All the VMs "
"that are deployed in a over-provisioned cluster should have the VMware tools "
"installed."
msgstr ""
"Les drivers de ballooning sont fournis par les VMware tools. Toutes les VM qui "
"sont déployées dans un cluster avec sur-allocation devraient avoir les VMware "
"tools d'installés."
#: ../../hosts.rst:365
msgid "KVM"
msgstr "KVM"
#: ../../hosts.rst:367
msgid ""
"All VMs are required to support the virtio drivers. These drivers are "
"installed in all Linux kernel versions 2.6.25 and greater. The administrator "
"must set CONFIG\\_VIRTIO\\_BALLOON=y in the virtio configuration."
msgstr ""
"Toutes les VM doivent supporter les drivers virtio. Ces drivers sont installés "
"dans toutes les versions du kernel Linux 2.6.25 et supérieur. L'administrateur "
"doit paramètrer CONFIG\\_VIRTIO\\_BALLOON=y dans la configuration virtio."
#: ../../hosts.rst:374
msgid "Hypervisor capabilities"
msgstr "Capacités de l'hyperviseur"
#: ../../hosts.rst:376
msgid "The hypervisor must be capable of using the memory ballooning."
msgstr "L'hyperviseur doit être capable d'utiliser le memory-balloning."
#: ../../hosts.rst:382
msgid ""
"The DMC (Dynamic Memory Control) capability of the hypervisor should be "
"enabled. Only XenServer Advanced and above versions have this feature."
msgstr ""
"La capacité DMC (Dynamic Memory Control) de l'hyperviseur devrait être "
"activée. Seul XenServer Advanced et versions supérieures disposent de cette "
"fonctionnalité."
#: ../../hosts.rst:387
msgid "VMware, KVM"
msgstr "VMware, KVM"
#: ../../hosts.rst:389
msgid "Memory ballooning is supported by default."
msgstr "Le memory ballooning est supporté par défaut."
#: ../../hosts.rst:393
msgid "Setting Over-Provisioning Ratios"
msgstr "Fixer les ratios de sur-allocation"
#: ../../hosts.rst:395
msgid ""
"There are two ways the root admin can set CPU and RAM over-provisioning "
"ratios. First, the global configuration settings cpu.overprovisioning.factor "
"and mem.overprovisioning.factor will be applied when a new cluster is created. "
"Later, the ratios can be modified for an existing cluster."
msgstr ""
"Il existe deux façons pour l'administrateur racine de définir des rapport de "
"sur-allocation du CPU et de la RAM. Tout d'abord, les paramètres de "
"configuration globaux cpu.overprovisioning.factor et mem.overprovisioning."
"factor seront appliqués lors de la création d'un nouveau cluster. Puis les "
"facteurs pourront être modifiés pour un cluster existant."
#: ../../hosts.rst:401
msgid ""
"Only VMs deployed after the change are affected by the new setting. If you "
"want VMs deployed before the change to adopt the new over-provisioning ratio, "
"you must stop and restart the VMs. When this is done, CloudStack recalculates "
"or scales the used and reserved capacities based on the new over-provisioning "
"ratios, to ensure that CloudStack is correctly tracking the amount of free "
"capacity."
msgstr ""
"Seules les machines virtuelles déployées après la modification sont affectées "
"par le nouveau paramètre. Si vous voulez que les machines virtuelles déployées "
"avant la modification adoptent le nouveau facteur de sur-allocation, vous "
"devrez arrêter et redémarrer les machines virtuelles. Lorsque cela est fait, "
"CloudStack recalculera ou évaluera les capacités utilisées et réservées en "
"fonction des nouveaux facteurs de sur-allocation pour s'assurer que CloudStack "
"calcule correctement la quantité de capacité disponible."
#: ../../hosts.rst:409
msgid ""
"It is safer not to deploy additional new VMs while the capacity recalculation "
"is underway, in case the new values for available capacity are not high enough "
"to accommodate the new VMs. Just wait for the new used/available values to "
"become available, to be sure there is room for all the new VMs you want."
msgstr ""
"Il est plus prudent de ne pas déployer de nouvelles machines virtuelles "
"supplémentaires pendant que le re-calcul des capacités est en cours, au cas où "
"les nouvelles valeurs de la capacité disponible ne seraient pas suffisamment "
"élevées pour accueillir les nouvelles machines virtuelles. Il suffit "
"d'attendre que les nouvelles valeurs utilisées / disponibles deviennent "
"disponibles, pour être sûr qu'il y ait de la place pour toutes les nouvelles "
"machines virtuelles que vous désirez."
#: ../../hosts.rst:415
msgid "To change the over-provisioning ratios for an existing cluster:"
msgstr "Pour changer les facteurs de sur-allocation pour un cluster existant :"
#: ../../hosts.rst:417
msgid "Log in as administrator to the CloudStack UI."
msgstr "Se connecter en tant qu'administrateur dans l'interface de CloudStack."
#: ../../hosts.rst:421
msgid "Under Clusters, click View All."
msgstr "Sous Clusters, cliquer sur Voir tout."
#: ../../hosts.rst:423
msgid "Select the cluster you want to work with, and click the Edit button."
msgstr ""
"Sélectionner le cluster sur lequel vous voulez travailler, et cliquer sur le "
"bouton Editer."
#: ../../hosts.rst:425
msgid ""
"Fill in your desired over-provisioning multipliers in the fields CPU "
"overcommit ratio and RAM overcommit ratio. The value which is intially shown "
"in these fields is the default value inherited from the global configuration "
"settings."
msgstr ""
"Saisissez vos multiplicateurs de sur-allocation désirés dans les champs CPU "
"overcommit ratio et RAM overcommit ratio. La valeur indiquée initialement dans "
"ces champs est la valeur par défaut héritée des paramètres de configuration "
"globaux."
#: ../../hosts.rst:436
msgid "Service Offering Limits and Over-Provisioning"
msgstr "Limites d'offre de service et sur-allocation"
#: ../../hosts.rst:438
msgid ""
"Service offering limits (e.g. 1 GHz, 1 core) are strictly enforced for core "
"count. For example, a guest with a service offering of one core will have only "
"one core available to it regardless of other activity on the Host."
msgstr ""
"Les limites d'offre de service (par exemple 1 GHz, 1 coeur) sont strictement "
"appliquées pour le nombre de noyaux. Par exemple, un invité disposant d'une "
"offre de service d'un coeur n'aura qu'un seul coeur disponible, indépendamment "
"de toute autre activité sur l'hôte."
#: ../../hosts.rst:443
msgid ""
"Service offering limits for gigahertz are enforced only in the presence of "
"contention for CPU resources. For example, suppose that a guest was created "
"with a service offering of 1 GHz on a Host that has 2 GHz cores, and that "
"guest is the only guest running on the Host. The guest will have the full 2 "
"GHz available to it. When multiple guests are attempting to use the CPU a "
"weighting factor is used to schedule CPU resources. The weight is based on the "
"clock speed in the service offering. Guests receive a CPU allocation that is "
"proportionate to the GHz in the service offering. For example, a guest created "
"from a 2 GHz service offering will receive twice the CPU allocation as a guest "
"created from a 1 GHz service offering. CloudStack does not perform memory over-"
"provisioning."
msgstr ""
"Les limites de service offertes en gigahertz sont appliquées uniquement "
"lorsqu'il y a contention des ressources CPU. Par exemple, supposons qu'un "
"invité ait été créé avec une offre de service de 1 GHz sur un hôte disposant "
"de coeurs à 2 GHz et que cet invité est le seul client en cours d'exécution "
"sur l'hôte. L'invité aura à sa disposition la totalité des 2 GHz. Lorsque "
"plusieurs invités tentent d'utiliser le CPU, un facteur de pondération est "
"utilisé pour planifier les ressources CPU. Le poids est basé sur la vitesse "
"d'horloge de l'offre de service. Les clients reçoivent une allocation CPU "
"proportionnelle au GHz de leur offre de service. Par exemple, un invité créé à "
"partir d'une offre de service à 2 GHz recevra l'équivalent de deux fois "
"l'allocation CPU d'un invité créé à partir d'une offre de service à 1 GHz. "
"CloudStack n'effectue pas de sur-allocation de la mémoire."
#: ../../hosts.rst:457
msgid "VLAN Provisioning"
msgstr "Approvisionnement de VLAN"
#: ../../hosts.rst:459
msgid ""
"CloudStack automatically creates and destroys interfaces bridged to VLANs on "
"the hosts. In general the administrator does not need to manage this process."
msgstr ""
"CloudStack crée et détruit automatiquement les interfaces reliées aux VLAN sur "
"les hôtes. En général, l'administrateur n'a pas besoin de gérer ce processus."
#: ../../hosts.rst:463
msgid ""
"CloudStack manages VLANs differently based on hypervisor type. For XenServer "
"or KVM, the VLANs are created on only the hosts where they will be used and "
"then they are destroyed when all guests that require them have been terminated "
"or moved to another host."
msgstr ""
"CloudStack gère les VLAN différemment en fonction du type d'hyperviseur. Pour "
"XenServer ou KVM, les VLAN sont créés uniquement sur les hôtes où ils seront "
"utilisés, puis ils sont détruits lorsque tous les invités qui en ont besoin "
"ont été supprimés ou déplacés vers un autre hôte."
#: ../../hosts.rst:468
msgid ""
"For vSphere the VLANs are provisioned on all hosts in the cluster even if "
"there is no guest running on a particular Host that requires the VLAN. This "
"allows the administrator to perform live migration and other functions in "
"vCenter without having to create the VLAN on the destination Host. "
"Additionally, the VLANs are not removed from the Hosts when they are no longer "
"needed."
msgstr ""
"Pour vSphere, les VLAN sont provisionnés sur tous les hôtes du cluster, même "
"s'il n'y a pas d'invité nécessitant le VLAN en cours d'exécution sur un hôte "
"particulier. Cela permet à l'administrateur d'effectuer une migration à chaud "
"et autres fonctions du vCenter sans avoir à créer le VLAN sur l'hôte de "
"destination. De plus, les VLAN ne sont pas supprimés des hôtes lorsqu'ils ne "
"sont plus nécessaires."
#: ../../hosts.rst:475
msgid ""
"You can use the same VLANs on different physical networks provided that each "
"physical network has its own underlying layer-2 infrastructure, such as "
"switches. For example, you can specify VLAN range 500 to 1000 while deploying "
"physical networks A and B in an Advanced zone setup. This capability allows "
"you to set up an additional layer-2 physical infrastructure on a different "
"physical NIC and use the same set of VLANs if you run out of VLANs. Another "
"advantage is that you can use the same set of IPs for different customers, "
"each one with their own routers and the guest networks on different physical "
"NICs."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les mêmes VLAN sur différents réseaux physiques à "
"condition que chaque réseau physique possède sa propre infrastructure de "
"niveau 2, comme des commutateurs. Par exemple, vous pouvez spécifier une plage "
"de VLAN de 500 à 1000 lors du déploiement des réseaux physiques A et B dans "
"une configuration de type zone avancée. Cette fonctionnalité vous permet de "
"configurer une infrastructure physique de niveau 2 supplémentaire sur une "
"carte réseau physique différente et d'utiliser le même ensemble de VLAN si "
"vous veniez à être à court de VLAN. Un autre avantage est que vous pouvez "
"utiliser le même ensemble d'IP pour différents clients, chacun avec leurs "
"propres routeurs et réseaux invités sur différentes interfaces physiques."
#: ../../hosts.rst:487
msgid "VLAN Allocation Example"
msgstr "Exemple d'allocation de VLAN"
#: ../../hosts.rst:489
msgid ""
"VLANs are required for public and guest traffic. The following is an example "
"of a VLAN allocation scheme:"
msgstr ""
"Les VLAN sont requis pour le trafic public et privé. Voici un exemple de "
"schéma d'allocation VLAN:"
#: ../../hosts.rst:495
msgid "VLAN IDs"
msgstr "ID VLAN"
#: ../../hosts.rst:495
msgid "Traffic type"
msgstr "Type de trafic"
#: ../../hosts.rst:495
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: ../../hosts.rst:497
msgid "less than 500"
msgstr "Moins de 500"
#: ../../hosts.rst:497
msgid "Management traffic."
msgstr "Trafic de gestion."
#: ../../hosts.rst:497
msgid ""
"Reserved for administrative purposes. CloudStack software can access this, "
"hypervisors, system VMs."
msgstr ""
"Réservé pour des besoins administratifs. Le logiciel CloudStack, les "
"hyperviseurs et les VMs système peuvent y accéder."
#: ../../hosts.rst:498
msgid "500-599"
msgstr "500-599"
#: ../../hosts.rst:498
msgid "VLAN carrying public traffic."
msgstr "VLAN transportant le trafic public."
#: ../../hosts.rst:498
msgid "CloudStack accounts."
msgstr "Comptes CloudStack."
#: ../../hosts.rst:499
msgid "600-799"
msgstr "600-799"
#: ../../hosts.rst:499 ../../hosts.rst:500
msgid "VLANs carrying guest traffic."
msgstr "VLAN transportant le trafic invité."
#: ../../hosts.rst:499
msgid "CloudStack accounts. Account-specific VLAN is chosen from this pool."
msgstr ""
"Comptes CloudStack. Le VLAN spécifique au compte est choisi depuis cette "
"réserve."
#: ../../hosts.rst:500
msgid "800-899"
msgstr "800-899"
#: ../../hosts.rst:500
msgid ""
"CloudStack accounts. Account-specific VLAN chosen by CloudStack admin to "
"assign to that account."
msgstr ""
"Comptes CloudStack. Le VLAN spécifique au compte choisi par l'administrateur "
"CloudStack pour être assigneé à ce compte."
#: ../../hosts.rst:501
msgid "900-999"
msgstr "900-999"
#: ../../hosts.rst:501
msgid "VLAN carrying guest traffic"
msgstr "VLAN transportant le trafic public."
#: ../../hosts.rst:501
msgid "CloudStack accounts. Can be scoped by project, domain, or all accounts."
msgstr ""
"Comptes CloudStack. Peut être limité à un projet, à un domaine ou pour tous "
"les comptes."
#: ../../hosts.rst:502
msgid "greater than 1000"
msgstr "Supérieur à 1000"
#: ../../hosts.rst:502
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Réservé pour un usage futur."
#: ../../hosts.rst:507
msgid "Adding Non Contiguous VLAN Ranges"
msgstr "Ajouter des intervalles de VLAN non contiguës."
#: ../../hosts.rst:509
msgid ""
"CloudStack provides you with the flexibility to add non contiguous VLAN ranges "
"to your network. The administrator can either update an existing VLAN range or "
"add multiple non contiguous VLAN ranges while creating a zone. You can also "
"use the UpdatephysicalNetwork API to extend the VLAN range."
msgstr ""
"CloudStack vous offre la flexibilité d'ajouter des plages de VLAN non "
"contiguës à votre réseau. L'administrateur peut mettre à jour une plage de "
"VLAN existante ou ajouter plusieurs plages de VLAN non contiguës lors de la "
"création d'une zone. Vous pouvez également utiliser l'API "
"UpdatephysicalNetwork pour étendre la plage de VLAN."
#: ../../hosts.rst:515
msgid "Log in to the CloudStack UI as an administrator or end user."
msgstr ""
"Se connecter à l'interface de CloudStack comme administrateur ou utilisateur "
"final."
#: ../../hosts.rst:517
msgid "Ensure that the VLAN range does not already exist."
msgstr "S'assurer que l'intervalle VLAN n'existe pas déjà."
#: ../../hosts.rst:519
msgid "In the left navigation, choose Infrastructure."
msgstr "Choisissez Infrastructure dans le panneau de navigation à gauche."
#: ../../hosts.rst:521
msgid ""
"On Zones, click View More, then click the zone to which you want to work with."
msgstr ""
"Sur Zones, cliquer sur Voir plus, puis cliquer sur la zone avec laquelle vous "
"voulez travailler."
#: ../../hosts.rst:524
msgid "Click Physical Network."
msgstr "Cliquer sur le réseau physique."
#: ../../hosts.rst:526
msgid "In the Guest node of the diagram, click Configure."
msgstr "Dans le noeud Invité du diagramme, cliquer sur Configurer."
#: ../../hosts.rst:528
msgid "Click Edit |edit-icon.png|."
msgstr "Cliquer sur Editer |edit-icon.png|."
#: ../../hosts.rst:530
msgid "The VLAN Ranges field now is editable."
msgstr "Le champ intervalle VLAN est maintenant éditable."
#: ../../hosts.rst:532
msgid "Specify the start and end of the VLAN range in comma-separated list."
msgstr ""
"Spécifier le début et la fin de l'intervalle VLAN dans une liste séparée par "
"une virgule."
#: ../../hosts.rst:534
msgid ""
"Specify all the VLANs you want to use, VLANs not specified will be removed if "
"you are adding new ranges to the existing list."
msgstr ""
"Spécifier tous les VLAN que vous voulez utiliser, les VLAN non spécifiés "
"seront supprimés si vous ajoutez une nouvelle plage à la liste existante."
#: ../../hosts.rst:537
msgid "Click Apply."
msgstr "Cliquer sur Appliquer."
#: ../../hosts.rst:541
msgid "Assigning VLANs to Isolated Networks"
msgstr "Assigner les VLAN à des réseaux isolés."
#: ../../hosts.rst:543
msgid ""
"CloudStack provides you the ability to control VLAN assignment to Isolated "
"networks. As a Root admin, you can assign a VLAN ID when a network is created, "
"just the way it's done for Shared networks."
msgstr ""
"CloudStack vous offre la possibilité de contrôler l'assignation de VLAN aux "
"réseaux isolés. En tant qu'administrateur racine, vous pouvez attribuer un ID "
"de VLAN lorsqu'un réseau est créé, comme c'est le cas pour les réseaux "
"partagés."
#: ../../hosts.rst:547
msgid ""
"The former behaviour also is supported — VLAN is randomly allocated to a "
"network from the VNET range of the physical network when the network turns to "
"Implemented state. The VLAN is released back to the VNET pool when the network "
"shuts down as a part of the Network Garbage Collection. The VLAN can be re-"
"used either by the same network when it is implemented again, or by any other "
"network. On each subsequent implementation of a network, a new VLAN can be "
"assigned."
msgstr ""
"Le comportement précédent est également pris en charge - un VLAN est alloué de "
"façon aléatoire à un réseau à partir de la plage VNET du réseau physique "
"lorsque le réseau passe à l'état Implémenté. Le VLAN est libéré dans le pool "
"VNET lorsque le réseau s'arrête par le Network Garbage Collection. Le VLAN "
"peut être réutilisé soit par le même réseau lors de sa remise en œuvre, soit "
"par n'importe quel autre réseau. Sur chaque implémentation ultérieure d'un "
"réseau, un nouveau VLAN peut être assigné."
#: ../../hosts.rst:555
msgid ""
"Only the Root admin can assign VLANs because the regular users or domain admin "
"are not aware of the physical network topology. They cannot even view what "
"VLAN is assigned to a network."
msgstr ""
"Seul l'administrateur racine peut attribuer des VLAN car les utilisateurs "
"réguliers ou l'administrateur de domaine ne connaissent pas la topologie du "
"réseau physique. Ils ne peuvent même pas voir quel VLAN est affecté à un "
"réseau."
#: ../../hosts.rst:559
msgid "To enable you to assign VLANs to Isolated networks,"
msgstr "Pour vous permettre d'assigner des VLAN à des réseaux isolés,"
#: ../../hosts.rst:561
msgid "Create a network offering by specifying the following:"
msgstr "Créer une offre de réseau en spécifiant ce qui suit :"
#: ../../hosts.rst:563
msgid "**Guest Type**: Select Isolated."
msgstr "**Type d'invité** : Sélectionner Isolé."
#: ../../hosts.rst:565
msgid "**Specify VLAN**: Select the option."
msgstr "**Spécifier le VLAN** : Sélectionner l'option."
#: ../../hosts.rst:567
msgid "For more information, see the CloudStack Installation Guide."
msgstr "Pour plus d'informations, voir le Guide d'Installation de CloudStack."
#: ../../hosts.rst:569
msgid "Using this network offering, create a network."
msgstr "Utiliser l'offre de réseau, créer un réseau."
#: ../../hosts.rst:571
msgid "You can create a VPC tier or an Isolated network."
msgstr "Vous pouvez créer un tier VPC ou un réseau isolé."
#: ../../hosts.rst:573
msgid "Specify the VLAN when you create the network."
msgstr "Spécifier le VLAN lorsque vous créez le réseau."
#: ../../hosts.rst:575
msgid ""
"When VLAN is specified, a CIDR and gateway are assigned to this network and "
"the state is changed to Setup. In this state, the network will not be garbage "
"collected."
msgstr ""
"Lorsqu'un VLAN est spécifié, un CIDR et une passerelle sont affectés à ce "
"réseau et l'état est changé à Setup. Dans cet état, le réseau ne sera pas "
"récupérés."
#: ../../hosts.rst:580
msgid ""
"You cannot change a VLAN once it's assigned to the network. The VLAN remains "
"with the network for its entire life cycle."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer un VLAN une fois qu'il est affecté à un réseau. Le "
"VLAN reste avec le réseau pendant tout son cycle de vie."
#: ../../hosts.rst:591
msgid "Out-of-band Management"
msgstr "Gestion des Out-of-band"
#: ../../hosts.rst:593
msgid ""
"CloudStack provides Root admins the ability to configure and use supported out-"
"of-band management interface (e.g. IPMI, iLO, DRAC, etc.) on a physical host "
"to manage host power operations such as on, off, reset etc. By default, IPMI "
"2.0 baseboard controller are supported out of the box with `IPMITOOL` out-of-"
"band management driver in CloudStack that uses `ipmitool` for performing IPMI "
"2.0 management operations."
msgstr ""
"CloudStack fournit aux administrateurs racine la possibilité de configurer et "
"d'utiliser les interfaces out-of-band supportées (par exemple, IPMI, iLO, "
"DRAC, etc.) sur un hôte physique pour gérer les opérations d'alimentation de "
"l'hôte telles que marche, arrêt, reset, etc. Par défaut, les controlleurs IPMI "
"2.0 sont pris en charge nativement par le pilote de gestion `IPMITOOL` out-of-"
"band dans CloudStack qui utilise `ipmitool` pour effectuer des opérations de "
"gestion IPMI 2.0."
#: ../../hosts.rst:600
msgid ""
"Following are some global settings that control various aspects of this "
"feature."
msgstr ""
"Voici quelques paramètres globaux qui contrôlent différents aspects de cette "
"fonctionnalité."
#: ../../hosts.rst:605
msgid "Global setting"
msgstr "Configuration globale"
#: ../../hosts.rst:605
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../../hosts.rst:605
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../../hosts.rst:607
msgid "outofbandmanagement.action.timeout"
msgstr "outofbandmanagement.action.timeout"
#: ../../hosts.rst:607
msgid "60"
msgstr "60"
#: ../../hosts.rst:607
msgid ""
"The out of band management action timeout in seconds, configurable per cluster"
msgstr ""
"Le délai d'attente de l'action du out of band management en secondes, "
"configurable par cluster"
#: ../../hosts.rst:608
msgid "outofbandmanagement.ipmitool.interface"
msgstr "outofbandmanagement.ipmitool.interface"
#: ../../hosts.rst:608
msgid "lanplus"
msgstr "lanplus"
#: ../../hosts.rst:608
msgid ""
"The out of band management IpmiTool driver interface to use. Valid values are: "
"lan, lanplus etc"
msgstr ""
"L'interface du pilote IpmiTool pour le out of band management à utiliser. Les "
"valeurs valides sont: lan, lanplus, etc."
#: ../../hosts.rst:609
msgid "outofbandmanagement.ipmitool.path"
msgstr "outofbandmanagement.ipmitool.path"
#: ../../hosts.rst:609
msgid "/usr/bin/ipmitool"
msgstr "/usr/bin/ipmitool"
#: ../../hosts.rst:609
msgid "The out of band management ipmitool path used by the IpmiTool driver"
msgstr ""
"Le chemin de l'ipmitool du out of band management utilisé par le pilote de "
"l'IpmiTool"
#: ../../hosts.rst:610
msgid "outofbandmanagement.ipmitool.retries"
msgstr "outofbandmanagement.ipmitool.retries"
#: ../../hosts.rst:610
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../../hosts.rst:610
msgid "The out of band management IpmiTool driver retries option -R"
msgstr ""
"L'option de nouvelle essais -R du pilote IpmiTool du out of band management"
#: ../../hosts.rst:611
msgid "outofbandmanagement.sync.interval"
msgstr "outofbandmanagement.sync.interval"
#: ../../hosts.rst:611
msgid "300"
msgstr "300"
#: ../../hosts.rst:611
msgid "The out of band management background sync thread interval in seconds"
msgstr ""
"L'intervalle en secondes du thread de synchronisation en arrière-plan du "
"gestionnaire out of band."
#: ../../hosts.rst:612
msgid "outofbandmanagement.sync.poolsize"
msgstr "outofbandmanagement.sync.poolsize"
#: ../../hosts.rst:612
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../../hosts.rst:612
msgid "The out of band management background sync thread pool size 50"
msgstr ""
#: ../../hosts.rst:615
msgid ""
"A change in `outofbandmanagement.sync.interval` or `outofbandmanagement.sync."
"poolsize` settings requires restarting of management server(s) as the thread "
"pool and a background (power state) sync thread are configured during load "
"time when CloudStack management server starts. Rest of the global settings can "
"be changed without requiring restarting of management server(s)."
msgstr ""
"Une modification des paramètres `outofbandmanagement.sync.interval` ou` "
"outofbandmanagement.sync.poolsize` requiert le redémarrage des serveurs de "
"gestion puisque le pool de threads et un thread de synchronisation en arrière-"
"plan (état d'alimentation) sont configurés pendant le chargement lorsque le "
"serveur de gestion CloudStack démarre. Le reste des paramètres globaux peut "
"être modifié sans nécessiter le redémarrage du ou des serveurs de gestion."
#: ../../hosts.rst:621
msgid ""
"The `outofbandmanagement.sync.poolsize` is the maximum number of ipmitool "
"background power state scanners that can run at a time. Based on the maximum "
"number of hosts you've, you can increase/decrease the value depending on how "
"much stress your management server host can endure. It will take atmost number "
"of total out-of-band-management enabled hosts in a round * "
"`outofbandmanagement.action.timeout` / `outofbandmanagement.sync.poolsize` "
"seconds to complete a background power-state sync scan in a single round."
msgstr ""
"Le `Outofbandmanagement.sync.poolsize` est le nombre maximal de scanners "
"ipmitool en arrière plan d'état d'alimentation pouvant être exécutés à la "
"fois. En fonction du nombre maximal d'hôtes que vous avez, vous pouvez "
"augmenter / diminuer la valeur en fonction de la quantité de stress que votre "
"serveur hôte de gestion peut supporter. Il faudra calculer le plus grand "
"nombre d'hôtes out-of-band activés par la formule * `outofbandmanagement."
"action.timeout` / `outofbandmanagement.sync.poolsize` secondes pour compléter "
"une analyse de synchronisation de l'état d'alimentation en arrière-plan en un "
"seul tour."
#: ../../hosts.rst:629
msgid ""
"In order to use this feature, the Root admin needs to first configure out-of-"
"band management for a host using either the UI or the "
"`configureOutOfBandManagement` API. Next, the Root admin needs to enable it. "
"The feature can be enabled or disabled across a zone or a cluster or a host,"
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, l'administrateur racine doit d'abord "
"configurer la gestion out-of-band pour un hôte à l'aide de l'interface "
"utilisateur ou de l'API `configureOutOfBandManagement`. Ensuite, "
"l'administrateur racine doit l'activer. La fonction peut être activée ou "
"désactivée dans une zone, un cluster ou un hôte,"
#: ../../hosts.rst:634
msgid ""
"Once out-of-band management is configured and enabled for a host (and provided "
"not disabled at zone or cluster level), Root admins would be able to issue "
"power management actions such as on, off, reset, cycle, soft and status."
msgstr ""
"Une fois que le management out-of-band est configuré et activé pour un hôte "
"(et pourvu qu'il ne soit pas désactivée au niveau de la zone ou du cluster), "
"les administrateurs racines sont en mesure d'exécuter des actions de gestion "
"de l'alimentation telles que marche, arrêt, réinitialisation, cycle, logiciel "
"et statut."
#: ../../hosts.rst:638
msgid ""
"If a host is in maintenance mode, Root admins are still allowed to perform "
"power management actions but in the UI a warning is displayed."
msgstr ""
"Si un hôte est en mode maintenance, les administrateurs Root sont toujours "
"autorisés à effectuer des actions de gestion d'allumage ou d'extinction mais "
"dans l'interface une alerte est affichée."