blob: 5fdcc77e513936846b8f7eec930f3d3a51687aae [file]
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 08:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-17 10:54\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: postgresql\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 324573\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /REL_14_DEV/pg_verifybackup.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 756\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "збій: "
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "помилка: "
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "попередження: "
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n"
#: ../../common/jsonapi.c:1066
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "Неприпустима спеціальна послідовність \"\\%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1069
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Символ зі значенням 0x%02x повинен бути пропущений."
#: ../../common/jsonapi.c:1072
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Очікувався кінець введення, але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1075
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Очікувався елемент масиву або \"]\", але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1078
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Очікувалось \",\" або \"]\", але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1081
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Очікувалось \":\", але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1084
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Очікувалось значення JSON, але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1087
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "Несподіваний кінець вхідного рядка."
#: ../../common/jsonapi.c:1089
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Очікувався рядок або \"}\", але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1092
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Очікувалось \",\" або \"}\", але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1095
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Очікувався рядок, але знайдено \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Неприпустимий маркер \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1101
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 не можна перетворити в текст."
#: ../../common/jsonapi.c:1103
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "За \"\\u\" повинні прямувати чотири шістнадцяткових числа."
#: ../../common/jsonapi.c:1106
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Значення виходу Unicode не можна використовувати для значень кодових точок більше 007F, якщо кодування не UTF8."
#: ../../common/jsonapi.c:1108
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Старший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим старшим сурогатом."
#: ../../common/jsonapi.c:1110
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Молодший сурогат Unicode не повинен прямувати за іншим молодшим сурогатом."
#: parse_manifest.c:152
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "маніфест закінчився несподівано"
#: parse_manifest.c:191
msgid "unexpected object start"
msgstr "неочікуваний початок об'єкта"
#: parse_manifest.c:224
msgid "unexpected object end"
msgstr "неочікуваний кінець об'єкта"
#: parse_manifest.c:251
msgid "unexpected array start"
msgstr "неочікуваний початок масиву"
#: parse_manifest.c:274
msgid "unexpected array end"
msgstr "неочікуваний кінець масиву"
#: parse_manifest.c:299
msgid "expected version indicator"
msgstr "індикатор очікуваної версії"
#: parse_manifest.c:328
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "нерозпізнане поле верхнього рівня"
#: parse_manifest.c:347
msgid "unexpected file field"
msgstr "неочікуване поле файлу"
#: parse_manifest.c:361
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "неочікуване поле діапазону WAL"
#: parse_manifest.c:367
msgid "unexpected object field"
msgstr "неочікуване поле об'єкта"
#: parse_manifest.c:397
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "неочікувана версія маніфесту"
#: parse_manifest.c:448
msgid "unexpected scalar"
msgstr "неочікуваний скаляр"
#: parse_manifest.c:472
msgid "missing path name"
msgstr "пропущено шлях"
#: parse_manifest.c:475
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "і ім'я шляху, і закодований шлях"
#: parse_manifest.c:477
msgid "missing size"
msgstr "відсутній розмір"
#: parse_manifest.c:480
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "контрольна сума без алгоритму"
#: parse_manifest.c:494
msgid "could not decode file name"
msgstr "не вдалося декодувати ім'я файлу"
#: parse_manifest.c:504
msgid "file size is not an integer"
msgstr "розмір файлу не є цілим числом"
#: parse_manifest.c:510
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "нерозпізнаний алгоритм контрольної суми: \"%s\""
#: parse_manifest.c:529
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "неприпустима контрольна сума для файлу \"%s\": \"%s\""
#: parse_manifest.c:572
msgid "missing timeline"
msgstr "відсутня часова шкала"
#: parse_manifest.c:574
msgid "missing start LSN"
msgstr "відсутній LSN початку"
#: parse_manifest.c:576
msgid "missing end LSN"
msgstr "відсутній LSN кінця"
#: parse_manifest.c:582
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "часова лінія не є цілим числом"
#: parse_manifest.c:585
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "не вдалося проаналізувати початковий LSN"
#: parse_manifest.c:588
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "не вдалося проаналізувати кінцевий LSN"
#: parse_manifest.c:649
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "очікувалося принаймні 2 рядки"
#: parse_manifest.c:652
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "останній рядок не завершений новим рядком"
#: parse_manifest.c:657
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: parse_manifest.c:659
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму маніфесту"
#: parse_manifest.c:661
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму маніфесту"
#: parse_manifest.c:664
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму маніфесту"
#: parse_manifest.c:668
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "у маніфесті немає контрольної суми"
#: parse_manifest.c:672
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "неприпустима контрольна сума маніфесту: \"%s\""
#: parse_manifest.c:676
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "невідповідність контрольної суми маніфесту"
#: parse_manifest.c:691
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "не вдалося проаналізувати маніфест резервної копії: %s"
#: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n"
#: pg_verifybackup.c:264
#, c-format
msgid "no backup directory specified"
msgstr "не вказано папку резервної копії"
#: pg_verifybackup.c:275
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")"
#: pg_verifybackup.c:298
#, c-format
msgid "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr "Програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\".\n"
"Перевірте вашу установку."
#: pg_verifybackup.c:303
#, c-format
msgid "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n"
"Перевірте вашу установку."
#: pg_verifybackup.c:362
#, c-format
msgid "backup successfully verified\n"
msgstr "резервну копію успішно перевірено\n"
#: pg_verifybackup.c:388 pg_verifybackup.c:724
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:392
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:412 pg_verifybackup.c:753
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:415
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\": прочитано %d з %lld"
#: pg_verifybackup.c:475
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "дубльований шлях у маніфесті резервного копіювання: \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:538 pg_verifybackup.c:545
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:577
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:597
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл або каталог \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:620
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" не є файлом або каталогом"
#: pg_verifybackup.c:630
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "\"%s\" присутній на диску, але не у маніфесті"
#: pg_verifybackup.c:642
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "\"%s\" має розмір %lld на диску, але розмір %zu у маніфесті"
#: pg_verifybackup.c:669
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "\"%s\" присутній у маніфесті, але не на диску"
#: pg_verifybackup.c:732
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "не вдалося ініціалізувати контрольну суму файлу \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:744
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "не вдалося оновити контрольну суму файлу \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:759
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:778
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "файл \"%s\" мусить містити %zu байтів, але прочитано %zu байтів"
#: pg_verifybackup.c:788
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "не вдалося остаточно завершити контрольну суму файлу \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:796
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
msgstr "файл \"%s\" має контрольну суму довжини %d, але очікувалось %d"
#: pg_verifybackup.c:800
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
msgstr "невідповідність контрольної суми для файлу \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:824
#, c-format
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
msgstr "не вдалося проаналізувати WAL для часової шкали %u"
#: pg_verifybackup.c:910
#, c-format
msgid "%s verifies a backup against the backup manifest.\n\n"
msgstr "%s перевіряє резервну копію відповідно до маніфесту резервного копіювання.\n\n"
#: pg_verifybackup.c:911
#, c-format
msgid "Usage:\n"
" %s [OPTION]... BACKUPDIR\n\n"
msgstr "Використання:\n"
" %s [OPTION]... КАТАЛОГ_КОПІЮВАННЯ\n\n"
#: pg_verifybackup.c:912
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметри:\n"
#: pg_verifybackup.c:913
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці\n"
#: pg_verifybackup.c:914
#, c-format
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ігнорувати вказаний шлях\n"
#: pg_verifybackup.c:915
#, c-format
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
msgstr " -m, --manifest-path=PATH використовувати вказаний шлях для маніфесту\n"
#: pg_verifybackup.c:916
#, c-format
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
msgstr " -n, --no-parse-wal не намагатися аналізувати файли WAL\n"
#: pg_verifybackup.c:917
#, c-format
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
msgstr " -q, --quiet не друкувати жодного виводу, окрім помилок\n"
#: pg_verifybackup.c:918
#, c-format
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
msgstr " -s, --skip-checksums не перевіряти контрольні суми\n"
#: pg_verifybackup.c:919
#, c-format
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
msgstr " -w, --wal-directory=PATH використовувати вказаний шлях для файлів WAL\n"
#: pg_verifybackup.c:920
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n"
#: pg_verifybackup.c:921
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n"
#: pg_verifybackup.c:922
#, c-format
msgid "\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "\n"
"Повідомляти про помилки на <%s>.\n"
#: pg_verifybackup.c:923
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n"