| # Japanese message translation file for pg_verifybackup |
| # Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package. |
| # Haiying Tang <tanghy.fnst@cn.fujitsu.com>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL 14)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-08-25 17:22+0900\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-05-17 16:02+0900\n" |
| "Last-Translator: Haiying Tang <tanghy.fnst@cn.fujitsu.com>\n" |
| "Language-Team: Japan PostgreSQL Users Group <jpug-doc@ml.postgresql.jp>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.13\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "致命的エラー: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "エラー: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "警告: " |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "メモリ不足\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "nullポインタは複製できません (内部エラー)\n" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." |
| msgstr "エスケープシーケンス\"\\%s\"は不正です。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." |
| msgstr "0x%02x値を持つ文字はエスケープしなければなりません" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." |
| msgstr "入力の終端を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "配列要素または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "\",\"または\"]\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." |
| msgstr "\":\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." |
| msgstr "JSON値を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1087 |
| msgid "The input string ended unexpectedly." |
| msgstr "入力文字列が予期せず終了しました。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "文字列または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "\",\"または\"}\"を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string, but found \"%s\"." |
| msgstr "文字列を想定していましたが、\"%s\"でした。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Token \"%s\" is invalid." |
| msgstr "トークン\"%s\"は不正です。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1101 |
| msgid "\\u0000 cannot be converted to text." |
| msgstr "\\u0000 はテキストに変換できません。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1103 |
| msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." |
| msgstr "\"\\u\"の後には16進数の4桁が続かなければなりません。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1106 |
| msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." |
| msgstr "エンコーディングがUTF-8ではない場合、コードポイントの値が 007F 以上についてはUnicodeエスケープの値は使用できません。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1108 |
| msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." |
| msgstr "Unicodeの上位サロゲートは上位サロゲートに続いてはいけません。" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1110 |
| msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." |
| msgstr "Unicodeの下位サロゲートは上位サロゲートに続かなければなりません。" |
| |
| #: parse_manifest.c:152 |
| msgid "manifest ended unexpectedly" |
| msgstr "目録が予期せず終了しました。" |
| |
| #: parse_manifest.c:191 |
| msgid "unexpected object start" |
| msgstr "予期しないオブジェクトの開始" |
| |
| #: parse_manifest.c:224 |
| msgid "unexpected object end" |
| msgstr "予期しないオブジェクトの終わり" |
| |
| #: parse_manifest.c:251 |
| msgid "unexpected array start" |
| msgstr "予期しない配列の開始" |
| |
| #: parse_manifest.c:274 |
| msgid "unexpected array end" |
| msgstr "予期しない配列の終わり" |
| |
| #: parse_manifest.c:299 |
| msgid "expected version indicator" |
| msgstr "バージョン指示子を想定していました" |
| |
| #: parse_manifest.c:328 |
| msgid "unrecognized top-level field" |
| msgstr "認識できないトップレベルフィールド" |
| |
| #: parse_manifest.c:347 |
| msgid "unexpected file field" |
| msgstr "予期しないファイルフィールド" |
| |
| #: parse_manifest.c:361 |
| msgid "unexpected WAL range field" |
| msgstr "予期しないWAL範囲フィールド" |
| |
| #: parse_manifest.c:367 |
| msgid "unexpected object field" |
| msgstr "予期しないオブジェクトフィールド" |
| |
| #: parse_manifest.c:397 |
| msgid "unexpected manifest version" |
| msgstr "予期しない目録バージョン" |
| |
| #: parse_manifest.c:448 |
| msgid "unexpected scalar" |
| msgstr "予期しないスカラー" |
| |
| #: parse_manifest.c:472 |
| msgid "missing path name" |
| msgstr "パス名がありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:475 |
| msgid "both path name and encoded path name" |
| msgstr "パス名とエンコードされたパス名の両方" |
| |
| #: parse_manifest.c:477 |
| msgid "missing size" |
| msgstr "サイズがありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:480 |
| msgid "checksum without algorithm" |
| msgstr "アルゴリズムなしのチェックサム" |
| |
| #: parse_manifest.c:494 |
| msgid "could not decode file name" |
| msgstr "ファイル名をデコードできませんでした" |
| |
| #: parse_manifest.c:504 |
| msgid "file size is not an integer" |
| msgstr "ファイルサイズが整数ではありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" |
| msgstr "認識できないチェックサムアルゴリズム: \"%s\"" |
| |
| #: parse_manifest.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" ファイルのチェックサムが無効: \"%s\"" |
| |
| #: parse_manifest.c:572 |
| msgid "missing timeline" |
| msgstr "タイムラインがありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:574 |
| msgid "missing start LSN" |
| msgstr "開始LSNがありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:576 |
| msgid "missing end LSN" |
| msgstr "終了LSNがありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:582 |
| msgid "timeline is not an integer" |
| msgstr "タイムラインが整数ではありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:585 |
| msgid "could not parse start LSN" |
| msgstr "開始LSNを解析できませんでした" |
| |
| #: parse_manifest.c:588 |
| msgid "could not parse end LSN" |
| msgstr "終了LSNを解析できませんでした" |
| |
| #: parse_manifest.c:649 |
| msgid "expected at least 2 lines" |
| msgstr "少なくとも2行が必要です" |
| |
| #: parse_manifest.c:652 |
| msgid "last line not newline-terminated" |
| msgstr "最後の行が改行で終わっていません" |
| |
| #: parse_manifest.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "メモリ不足" |
| |
| #: parse_manifest.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize checksum of manifest" |
| msgstr "目録のチェックサムを初期化に失敗しました" |
| |
| #: parse_manifest.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "could not update checksum of manifest" |
| msgstr "目録のチェックサムの更新に失敗しました" |
| |
| #: parse_manifest.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "could not finalize checksum of manifest" |
| msgstr "目録のチェックサムの完了に失敗しました" |
| |
| #: parse_manifest.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "manifest has no checksum" |
| msgstr "目録にチェックサムがありません" |
| |
| #: parse_manifest.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" |
| msgstr "無効な目録のチェックサム: \"%s\"" |
| |
| #: parse_manifest.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "manifest checksum mismatch" |
| msgstr "目録のチェックサムが合っていません" |
| |
| #: parse_manifest.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse backup manifest: %s" |
| msgstr "バックアップ目録を解析できませんでした: %s" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "詳細は\"%s --help\"で確認してください。\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "no backup directory specified" |
| msgstr "バックアップディレクトリが指定されていません" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "コマンドライン引数が多すぎます (先頭は\"%s\")" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "%2$sにはプログラム\"%1$s\"が必要ですが、\"%3$s\"と同じディレクトリ\n" |
| "にはありませんでした。\n" |
| "インストールの状態を確認してください。" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "\"%2$s\"がプログラム\"%1$s\"を見つけましたが、これは%3$sと同じ\n" |
| "バージョンではありませんでした。\n" |
| "インストールの状態を確認してください。" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "backup successfully verified\n" |
| msgstr "バックアップが正常に検証されました\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:388 pg_verifybackup.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "ファイル\"%s\"のstatに失敗しました: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:412 pg_verifybackup.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "ファイル\"%s\"の読み取りに失敗しました: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" |
| msgstr "ファイル\"%1$s\"を読み込めませんでした: %3$lldバイトのうち%2$dバイトを読み込みました" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" |
| msgstr "バックアップ目録内にパス名の重複: \"%s\"" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:538 pg_verifybackup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "ディレクトリ\"%s\"をクローズできませんでした: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" |
| msgstr "\"%s\"というファイルまたはディレクトリの情報を取得できませんでした: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a file or directory" |
| msgstr "\"%s\"はファイルまたはディレクトリではありません" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" |
| msgstr "\"%s\"はディスクに存在しますが、目録には存在しません" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest" |
| msgstr "\"%s\"はディスク上ではサイズが%lldバイトですが、目録では%zuバイトです" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" |
| msgstr "\"%s\"目録には存在しますが、ディスクには存在しません" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの初期化に失敗しました" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "could not update checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの更新に失敗しました" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes" |
| msgstr "file\"%s\"は%zuバイトを含む必要がありますが、%zuバイトが読み込まれました" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not finalize checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの完了に失敗しました" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" |
| msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムの長さは%dですが、予期されるのは%dです" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" |
| msgstr "ファイル\"%s\"のチェックサムが一致しません" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "WAL parsing failed for timeline %u" |
| msgstr "タイムライン%uのWAL解析に失敗しました" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s verifies a backup against the backup manifest.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%sはバックアップ目録に対してバックアップを検証します。\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用方法:\n" |
| " %s [オプション]... BACKUPDIR\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "オプション:\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:913 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error エラー時に直ちに終了する\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:914 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" |
| msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH 指示されたパスを無視\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:915 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" |
| msgstr " -m, --manifest-path=PATH 目録に指定されたパスを使用する\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:916 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" |
| msgstr " -n, --no-parse-wal WALファイルをパースしようとしない\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" |
| msgstr " -q, --quiet エラー以外何も出力しない\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:918 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" |
| msgstr " -s, --skip-checksums スキップチェックサム検証\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:919 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" |
| msgstr " -w, --wal-directory=PATH 指定したWALファイルのパスを使用する\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:921 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help このヘルプを表示して終了\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バグは<%s>に報告してください。\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s ホームページ: <%s>\n" |