| # LANGUAGE message translation file for pg_verifybackup |
| # Copyright (C) 2020 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-04-15 01:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-04-15 08:45+0200\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal : " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "erreur : " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "attention : " |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "mémoire épuisée\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." |
| msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." |
| msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." |
| msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." |
| msgstr "« : » attendu, mais trouvé « %s »." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." |
| msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1087 |
| msgid "The input string ended unexpectedly." |
| msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "« , » ou « } » attendu, mais trouvé « %s »." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string, but found \"%s\"." |
| msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Token \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Le jeton « %s » n'est pas valide." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1101 |
| msgid "\\u0000 cannot be converted to text." |
| msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1103 |
| msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." |
| msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1106 |
| msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." |
| msgstr "les valeurs d'échappement Unicode ne peuvent pas être utilisées pour des valeurs de point code au-dessus de 007F quand l'encodage n'est pas UTF8." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1108 |
| msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." |
| msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1110 |
| msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." |
| msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute." |
| |
| #: parse_manifest.c:152 |
| msgid "manifest ended unexpectedly" |
| msgstr "le manifeste se termine de façon inattendue" |
| |
| #: parse_manifest.c:191 |
| msgid "unexpected object start" |
| msgstr "début d'objet inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:224 |
| msgid "unexpected object end" |
| msgstr "fin d'objet inattendue" |
| |
| #: parse_manifest.c:251 |
| msgid "unexpected array start" |
| msgstr "début de tableau inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:274 |
| msgid "unexpected array end" |
| msgstr "fin de tableau inattendue" |
| |
| #: parse_manifest.c:299 |
| msgid "expected version indicator" |
| msgstr "indicateur de version inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:328 |
| msgid "unrecognized top-level field" |
| msgstr "champ haut niveau inconnu" |
| |
| #: parse_manifest.c:347 |
| msgid "unexpected file field" |
| msgstr "champ de fichier inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:361 |
| msgid "unexpected WAL range field" |
| msgstr "champ d'intervalle de WAL inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:367 |
| msgid "unexpected object field" |
| msgstr "champ d'objet inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:397 |
| msgid "unexpected manifest version" |
| msgstr "version du manifeste inattendue" |
| |
| #: parse_manifest.c:448 |
| msgid "unexpected scalar" |
| msgstr "scalaire inattendu" |
| |
| #: parse_manifest.c:472 |
| msgid "missing path name" |
| msgstr "nom de chemin manquant" |
| |
| #: parse_manifest.c:475 |
| msgid "both path name and encoded path name" |
| msgstr "le nom du chemin et le nom du chemin encodé" |
| |
| #: parse_manifest.c:477 |
| msgid "missing size" |
| msgstr "taille manquante" |
| |
| #: parse_manifest.c:480 |
| msgid "checksum without algorithm" |
| msgstr "somme de contrôle sans algorithme" |
| |
| #: parse_manifest.c:494 |
| msgid "could not decode file name" |
| msgstr "n'a pas pu décoder le nom du fichier" |
| |
| #: parse_manifest.c:504 |
| msgid "file size is not an integer" |
| msgstr "la taille du fichier n'est pas un entier" |
| |
| #: parse_manifest.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" |
| msgstr "algorithme de somme de contrôle inconnu : « %s »" |
| |
| #: parse_manifest.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "somme de contrôle invalide pour le fichier « %s » : « %s »" |
| |
| #: parse_manifest.c:572 |
| msgid "missing timeline" |
| msgstr "timeline manquante" |
| |
| #: parse_manifest.c:574 |
| msgid "missing start LSN" |
| msgstr "LSN de début manquante" |
| |
| #: parse_manifest.c:576 |
| msgid "missing end LSN" |
| msgstr "LSN de fin manquante" |
| |
| #: parse_manifest.c:582 |
| msgid "timeline is not an integer" |
| msgstr "la timeline n'est pas un entier" |
| |
| #: parse_manifest.c:585 |
| msgid "could not parse start LSN" |
| msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de début" |
| |
| #: parse_manifest.c:588 |
| msgid "could not parse end LSN" |
| msgstr "n'a pas pu analyser le LSN de fin" |
| |
| #: parse_manifest.c:649 |
| msgid "expected at least 2 lines" |
| msgstr "attendait au moins deux lignes" |
| |
| #: parse_manifest.c:652 |
| msgid "last line not newline-terminated" |
| msgstr "dernière ligne non terminée avec un caractère newline" |
| |
| #: parse_manifest.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: parse_manifest.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize checksum of manifest" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la somme de contrôle du manifeste" |
| |
| #: parse_manifest.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "could not update checksum of manifest" |
| msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du manifeste" |
| |
| #: parse_manifest.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "could not finalize checksum of manifest" |
| msgstr "n'a pas pu finaliser la somme de contrôle du manifeste" |
| |
| #: parse_manifest.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "manifest has no checksum" |
| msgstr "le manifeste n'a pas de somme de contrôle" |
| |
| #: parse_manifest.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" |
| msgstr "somme de contrôle du manifeste invalide : « %s »" |
| |
| #: parse_manifest.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "manifest checksum mismatch" |
| msgstr "différence de somme de contrôle pour le manifeste" |
| |
| #: parse_manifest.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse backup manifest: %s" |
| msgstr "n'a pas pu analyser le manifeste de sauvegarde : %s" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "no backup directory specified" |
| msgstr "pas de répertoire de sauvegarde spécifié" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" |
| "dans le même répertoire que « %s ».\n" |
| "Vérifiez votre installation." |
| |
| #: pg_verifybackup.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Le programme « %s » a été trouvé par « %s »\n" |
| "mais n'est pas de la même version que %s.\n" |
| "Vérifiez votre installation." |
| |
| #: pg_verifybackup.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "backup successfully verified\n" |
| msgstr "sauvegarde vérifiée avec succès\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" |
| msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %lld" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" |
| msgstr "nom de chemin dupliqué dans le manifeste de sauvegarde : « %s »" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n" |
| "« %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a file or directory" |
| msgstr "« %s » n'est ni un fichier ni un répertoire" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" |
| msgstr "« %s » est présent sur disque mais pas dans le manifeste" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest" |
| msgstr "« %s » a une taille de %lld sur disque mais de %zu dans le manifeste" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" |
| msgstr "« %s » est présent dans le manifeste mais pas sur disque" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu initialiser la somme de contrôle du fichier « %s »" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "could not update checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu mettre à jour la somme de contrôle du fichier « %s »" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes" |
| msgstr "le fichier « %s » devrait contenir %zu octets, mais la lecture produit %zu octets" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "could not finalize checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu finaliser la somme de contrôle du fichier « %s »" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" |
| msgstr "le fichier « %s » a une somme de contrôle de taille %d, alors que %d était attendu" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" |
| msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier « %s »" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "WAL parsing failed for timeline %u" |
| msgstr "analyse du WAL échouée pour la timeline %u" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s verifies a backup against the backup manifest.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s vérifie une sauvegarde à partir du manifeste de sauvegarde.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]... REP_SAUVEGARDE\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options :\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:912 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error quitte immédiatement en cas d'erreur\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:913 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" |
| msgstr " -i, --ignore=CHEMIN_RELATIF ignore le chemin indiqué\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:914 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" |
| msgstr " -m, --manifest-path=CHEMIN utilise le chemin spécifié pour le manifeste\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:915 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" |
| msgstr " -n, --no-parse-wal n'essaie pas d'analyse les fichiers WAL\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:916 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" |
| msgstr " -q, --quiet n'affiche aucun message sauf pour les erreurs\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" |
| msgstr " -s, --skip-checksums ignore la vérification des sommes de contrôle\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:918 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" |
| msgstr " -w, --wal-directory=CHEMIN utilise le chemin spécifié pour les fichiers WAL\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:919 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rapporter les bogues à <%s>.\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" |
| #~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu" |