| # Spanish message translation file for pg_verifybackup |
| # Copyright (C) 2020-2021 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package. |
| # Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2020. |
| # Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-05-24 16:53-0500\n" |
| "Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n" |
| "Language-Team: PgSQL-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "precaución: " |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memoria agotada\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." |
| msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." |
| msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1087 |
| msgid "The input string ended unexpectedly." |
| msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string, but found \"%s\"." |
| msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Token \"%s\" is invalid." |
| msgstr "El elemento «%s» no es válido." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1101 |
| msgid "\\u0000 cannot be converted to text." |
| msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1103 |
| msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." |
| msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1106 |
| msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8." |
| msgstr "Los valores de escape Unicode no se pueden utilizar para valores de código superiores a 007F cuando la codificación no es UTF8." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1108 |
| msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." |
| msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»." |
| |
| #: ../../common/jsonapi.c:1110 |
| msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." |
| msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»." |
| |
| #: parse_manifest.c:152 |
| msgid "manifest ended unexpectedly" |
| msgstr "el manifiesto terminó inesperadamente" |
| |
| #: parse_manifest.c:191 |
| msgid "unexpected object start" |
| msgstr "inicio de objeto inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:224 |
| msgid "unexpected object end" |
| msgstr "fin de objeto inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:251 |
| msgid "unexpected array start" |
| msgstr "inicio de array inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:274 |
| msgid "unexpected array end" |
| msgstr "fin de array inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:299 |
| msgid "expected version indicator" |
| msgstr "se esperaba indicador de versión" |
| |
| #: parse_manifest.c:328 |
| msgid "unrecognized top-level field" |
| msgstr "campo de nivel superior no reconocido" |
| |
| #: parse_manifest.c:347 |
| msgid "unexpected file field" |
| msgstr "campo de archivo inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:361 |
| msgid "unexpected WAL range field" |
| msgstr "campo de rango de WAL inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:367 |
| msgid "unexpected object field" |
| msgstr "campo de objeto inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:397 |
| msgid "unexpected manifest version" |
| msgstr "versión de manifiesto inesperada" |
| |
| #: parse_manifest.c:448 |
| msgid "unexpected scalar" |
| msgstr "escalar inesperado" |
| |
| #: parse_manifest.c:472 |
| msgid "missing path name" |
| msgstr "ruta de archivo faltante" |
| |
| #: parse_manifest.c:475 |
| msgid "both path name and encoded path name" |
| msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)" |
| |
| #: parse_manifest.c:477 |
| msgid "missing size" |
| msgstr "tamaño faltante" |
| |
| #: parse_manifest.c:480 |
| msgid "checksum without algorithm" |
| msgstr "suma de comprobación sin algoritmo" |
| |
| #: parse_manifest.c:494 |
| msgid "could not decode file name" |
| msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo" |
| |
| #: parse_manifest.c:504 |
| msgid "file size is not an integer" |
| msgstr "el tamaño del archivo no es un número entero" |
| |
| #: parse_manifest.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" |
| msgstr "algoritmo de suma de comprobación no reconocido: \"%s\"" |
| |
| #: parse_manifest.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "suma de comprobación no válida para el archivo \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: parse_manifest.c:572 |
| msgid "missing timeline" |
| msgstr "falta el timeline" |
| |
| #: parse_manifest.c:574 |
| msgid "missing start LSN" |
| msgstr "falta el LSN de inicio" |
| |
| #: parse_manifest.c:576 |
| msgid "missing end LSN" |
| msgstr "falta el LSN de término" |
| |
| #: parse_manifest.c:582 |
| msgid "timeline is not an integer" |
| msgstr "el timeline no es un número entero" |
| |
| #: parse_manifest.c:585 |
| msgid "could not parse start LSN" |
| msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio" |
| |
| #: parse_manifest.c:588 |
| msgid "could not parse end LSN" |
| msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término" |
| |
| #: parse_manifest.c:649 |
| msgid "expected at least 2 lines" |
| msgstr "esperado al menos 2 líneas" |
| |
| #: parse_manifest.c:652 |
| msgid "last line not newline-terminated" |
| msgstr "última línea no termina en nueva línea" |
| |
| #: parse_manifest.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: parse_manifest.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize checksum of manifest" |
| msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto" |
| |
| #: parse_manifest.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "could not update checksum of manifest" |
| msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto" |
| |
| #: parse_manifest.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "could not finalize checksum of manifest" |
| msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto" |
| |
| #: parse_manifest.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "manifest has no checksum" |
| msgstr "el manifiesto no tiene suma de comprobación" |
| |
| #: parse_manifest.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "invalid manifest checksum: \"%s\"" |
| msgstr "suma de comprobación de manifiesto no válida: \"%s\"" |
| |
| #: parse_manifest.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "manifest checksum mismatch" |
| msgstr "discordancia en la suma de comprobación del manifiesto" |
| |
| #: parse_manifest.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse backup manifest: %s" |
| msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "no backup directory specified" |
| msgstr "no fue especificado el directorio de respaldo" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n" |
| "directorio que «%s».\n" |
| "Verifique su instalación." |
| |
| #: pg_verifybackup.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "El programa «%s» fue encontrado por «%s»,\n" |
| "pero no es de la misma versión que %s.\n" |
| "Verifique su instalación." |
| |
| #: pg_verifybackup.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "backup successfully verified\n" |
| msgstr "copia de seguridad verificada correctamente\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\"" |
| msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\"" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a file or directory" |
| msgstr "\"%s\" no es un archivo o directorio" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest" |
| msgstr "\"%s\" está presente en el disco pero no en el manifiesto" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest" |
| msgstr "\"%s\" tiene un tamaño %lld en el disco pero un tamaño %zu en el manifiesto" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk" |
| msgstr "\"%s\" está presente en el manifiesto pero no en el disco" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación para el archivo «%s»" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "could not update checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación para el archivo «%s»" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes" |
| msgstr "el archivo \"%s\" debe contener %zu bytes, pero se leyeron %zu bytes" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "could not finalize checksum of file \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación para el archivo «%s»" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d" |
| msgstr "el archivo \"%s\" tiene una suma de comprobación de longitud %d, pero se esperaba %d" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "checksum mismatch for file \"%s\"" |
| msgstr "no coincide la suma de comprobación para el archivo \"%s\"" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "WAL parsing failed for timeline %u" |
| msgstr "Error al analizar el WAL para el timeline %u" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s verifies a backup against the backup manifest.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s verifica una copia de seguridad con el fichero de manifiesto de la copia de seguridad.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]... BACKUPDIR\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " %s [OPCIÓN]... BACKUPDIR\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opciones:\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:912 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error salir inmediatamente en caso de error\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:913 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n" |
| msgstr " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignorar la ruta indicada\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:914 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n" |
| msgstr " -m, --manifest-path=PATH usar la ruta especificada para el manifiesto\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:915 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n" |
| msgstr " -n, --no-parse-wal no intentar analizar archivos WAL\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:916 |
| #, c-format |
| msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n" |
| msgstr " -q, --quiet no escribir ningún mensaje, excepto errores\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:917 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n" |
| msgstr " -s, --skip-checksums omitir la verificación de la suma de comprobación\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:918 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n" |
| msgstr " -w, --wal-directory=PATH utilizar la ruta especificada para los archivos WAL\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:919 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostrar la información de la versión, luego salir\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:920 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help muestra esta ayuda, luego salir\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Reporte errores a <%s>.\n" |
| |
| #: pg_verifybackup.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" |