| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: postgresql\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-08-17 08:47+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-08-17 13:30+0200\n" |
| "Last-Translator: \n" |
| "Language-Team: Ukrainian\n" |
| "Language: uk_UA\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" |
| "X-Crowdin-Project: postgresql\n" |
| "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" |
| "X-Crowdin-Language: uk\n" |
| "X-Crowdin-File: /REL_14_DEV/pg_dump.pot\n" |
| "X-Crowdin-File-ID: 772\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "збій: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "помилка: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "попередження: " |
| |
| #: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %m" |
| msgstr "не вдалося визначити поточний каталог: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "невірний бінарний файл \"%s\"" |
| |
| #: ../../common/exec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "неможливо прочитати бінарний файл \"%s\"" |
| |
| #: ../../common/exec.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "неможливо знайти \"%s\" для виконання" |
| |
| #: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося змінити каталог на \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "не можливо прочитати символічне послання \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:409 parallel.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "%s() помилка: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатньо пам'яті" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "недостатньо пам'яті\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "command not executable" |
| msgstr "неможливо виконати команду" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "command not found" |
| msgstr "команду не знайдено" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "дочірній процес завершився з кодом виходу %d" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "дочірній процес перервано через помилку 0х%X" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "дочірній процес перервано через сигнал %d: %s" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "дочірній процес завершився з невизнаним статусом %d" |
| |
| #: common.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "reading extensions" |
| msgstr "читання розширень" |
| |
| #: common.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "identifying extension members" |
| msgstr "ідентифікація членів розширення" |
| |
| #: common.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "reading schemas" |
| msgstr "читання схемів" |
| |
| #: common.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined tables" |
| msgstr "читання користувацьких таблиць" |
| |
| #: common.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined functions" |
| msgstr "читання користувацьких функцій" |
| |
| #: common.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined types" |
| msgstr "читання користувацьких типів" |
| |
| #: common.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "reading procedural languages" |
| msgstr "читання процедурних мов" |
| |
| #: common.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined aggregate functions" |
| msgstr "читання користувацьких агрегатних функцій" |
| |
| #: common.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operators" |
| msgstr "читання користувацьких операторів" |
| |
| #: common.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined access methods" |
| msgstr "читання користувацьких методів доступу" |
| |
| #: common.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operator classes" |
| msgstr "читання користувацьких класів операторів" |
| |
| #: common.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operator families" |
| msgstr "читання користувацьких сімейств операторів" |
| |
| #: common.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search parsers" |
| msgstr "читання користувацьких парсерів текстового пошуку" |
| |
| #: common.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search templates" |
| msgstr "читання користувацьких шаблонів текстового пошуку" |
| |
| #: common.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search dictionaries" |
| msgstr "читання користувацьких словників текстового пошуку" |
| |
| #: common.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search configurations" |
| msgstr "читання користувацьких конфігурацій текстового пошуку" |
| |
| #: common.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" |
| msgstr "читання користувацьких джерел сторонніх даних" |
| |
| #: common.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined foreign servers" |
| msgstr "читання користувацьких сторонніх серверів" |
| |
| #: common.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reading default privileges" |
| msgstr "читання прав за замовчуванням" |
| |
| #: common.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined collations" |
| msgstr "читання користувацьких сортувань" |
| |
| #: common.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined conversions" |
| msgstr "читання користувацьких перетворень" |
| |
| #: common.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "reading type casts" |
| msgstr "читання типу приведення" |
| |
| #: common.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "reading transforms" |
| msgstr "читання перетворень" |
| |
| #: common.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "reading table inheritance information" |
| msgstr "читання інформації про успадкування таблиці" |
| |
| #: common.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "reading event triggers" |
| msgstr "читання тригерів подій" |
| |
| #: common.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "finding extension tables" |
| msgstr "пошук таблиць розширень" |
| |
| #: common.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "finding inheritance relationships" |
| msgstr "пошук відносин успадкування" |
| |
| #: common.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "reading column info for interesting tables" |
| msgstr "читання інформації про стовпці цікавлячої таблиці" |
| |
| #: common.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "flagging inherited columns in subtables" |
| msgstr "помітка успадкованих стовпців в підтаблицях" |
| |
| #: common.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes" |
| msgstr "читання індексів" |
| |
| #: common.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "flagging indexes in partitioned tables" |
| msgstr "помітка індексів в секційних таблицях" |
| |
| #: common.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "reading extended statistics" |
| msgstr "читання розширеної статистики" |
| |
| #: common.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "reading constraints" |
| msgstr "читання обмежень" |
| |
| #: common.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers" |
| msgstr "читання тригерів" |
| |
| #: common.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "reading rewrite rules" |
| msgstr "читання правил перезаписування" |
| |
| #: common.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "reading policies" |
| msgstr "читання політик" |
| |
| #: common.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "reading publications" |
| msgstr "читання публікацій" |
| |
| #: common.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "reading publication membership" |
| msgstr "читання публікацій учасників" |
| |
| #: common.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "reading subscriptions" |
| msgstr "читання підписок" |
| |
| #: common.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" |
| msgstr "неприпустиме число батьківських елементів %d для таблиці \"%s\"" |
| |
| #: common.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" |
| msgstr "помилка перевірки, батьківський елемент ідентифікатора OID %u для таблиці \"%s\" (ідентифікатор OID %u) не знайдено" |
| |
| #: common.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати числовий масив \"%s\": забагато чисел" |
| |
| #: common.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати числовий масив \"%s\": неприпустимий характер числа" |
| |
| #: compress_io.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression code: %d" |
| msgstr "невірний код стиснення: %d" |
| |
| #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 |
| #: compress_io.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "not built with zlib support" |
| msgstr "зібрано без підтримки zlib" |
| |
| #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s" |
| msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стиснення: %s" |
| |
| #: compress_io.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s" |
| msgstr "не вдалося закрити потік стиснення: %s" |
| |
| #: compress_io.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s" |
| msgstr "не вдалося стиснути дані: %s" |
| |
| #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s" |
| msgstr "не вдалося розпакувати дані: %s" |
| |
| #: compress_io.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s" |
| msgstr "не вдалося закрити бібліотеку стиснення: %s" |
| |
| #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 pg_backup_tar.c:551 pg_backup_tar.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: %s" |
| |
| #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:552 |
| #: pg_backup_tar.c:787 pg_backup_tar.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: end of file" |
| msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: кінець файлу" |
| |
| #: parallel.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: error code %d" |
| msgstr "%s() помилка: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "could not create communication channels: %m" |
| msgstr "не вдалося створити канали зв'язку: %m" |
| |
| #: parallel.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker process: %m" |
| msgstr "не вдалося створити робочий процес: %m" |
| |
| #: parallel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнана команда отримана від лідера: \"%s\"" |
| |
| #: parallel.c:1194 parallel.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" |
| msgstr "отримане невірне повідомлення від робочого процесу: \"%s\"" |
| |
| #: parallel.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" |
| "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати блокування відношення \"%s\"\n" |
| "Це, зазвичай, означає, що хтось зробив запит на монопольне блокування таблиці після того, як батьківський процес pg_dump отримав початкове блокування спільного доступу для таблиці." |
| |
| #: parallel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "a worker process died unexpectedly" |
| msgstr "робочий процес завершився несподівано" |
| |
| #: parallel.c:1537 parallel.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to the communication channel: %m" |
| msgstr "не вдалося записати до каналу зв'язку: %m" |
| |
| #: parallel.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: не вдалося створити сокет: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: не вдалося прив'язати: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: не вдалося прослухати: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: %s() помилка: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: не вдалося створити другий сокет: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: не вдалося зв'язатися з сокетом: код помилки %d" |
| |
| #: parallel.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: не вдалося прийняти зв'язок: код помилки %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:277 pg_backup_archiver.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %m" |
| msgstr "не вдалося закрити вихідний файл: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:321 pg_backup_archiver.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "archive items not in correct section order" |
| msgstr "елементи архіву в неправильному порядку" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section code %d" |
| msgstr "неочікуваний код розділу %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" |
| msgstr "паралельне відновлення не підтримується з цим файлом архівного формату" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" |
| msgstr "паралельне відновлення не підтримується з архівами, зробленими pre-8.0 pg_dump" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" |
| msgstr "не вдалося відновити зі стиснутого архіву (встановлена версія не підтримує стискання)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database for restore" |
| msgstr "підключення до бази даних для відновлення" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" |
| msgstr "прямі з'днання з базою даних не підтримуються в архівах у версіях до 1.3" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "implied data-only restore" |
| msgstr "мається на увазі відновлення лише даних" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s" |
| msgstr "видалення %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося знайти, куди вставити IF EXISTS в інструкції \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:769 pg_backup_archiver.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s" |
| msgstr "попередження з оригінального файлу дамп: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s \"%s.%s\"" |
| msgstr "створення %s \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s \"%s\"" |
| msgstr "створення %s \" \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"" |
| msgstr "підключення до нової бази даних \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "обробка %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "processing data for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "обробка даних для таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s" |
| msgstr "виконання %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s" |
| msgstr "вимкнення тригерів для %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s" |
| msgstr "увімкнення тригерів для %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" |
| msgstr "внутрішня помилка - WriteData не може бути викликана поза контекстом підпрограми DataDumper" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "large-object output not supported in chosen format" |
| msgstr "вивід великих об'єктів не підтримується у вибраному форматі" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large object" |
| msgid_plural "restored %d large objects" |
| msgstr[0] "відновлено %d великий об'єкт" |
| msgstr[1] "відновлено %d великих об'єкти" |
| msgstr[2] "відновлено %d великих об'єктів" |
| msgstr[3] "відновлено %d великих об'єктів" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1303 pg_backup_tar.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u" |
| msgstr "відновлення великого об'єкту з OID %u" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u: %s" |
| msgstr "не вдалося створити великий об'єкт %u: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1320 pg_dump.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object %u: %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити великий об'єкт %u: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "line ignored: %s" |
| msgstr "рядок проігноровано: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d" |
| msgstr "не вдалося знайти введення для ID %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1434 pg_backup_directory.c:222 |
| #: pg_backup_directory.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %m" |
| msgstr "не вдалося закрити файл TOC: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1548 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 |
| #: pg_backup_directory.c:585 pg_backup_directory.c:648 |
| #: pg_backup_directory.c:667 pg_dumpall.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1550 pg_backup_custom.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" |
| msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" |
| msgstr[0] "записано %zu байт даних великого об'єкта (результат = %d)" |
| msgstr[1] "записано %zu байти даних великого об'єкта (результат = %d)" |
| msgstr[2] "записано %zu байтів даних великого об'єкта (результат = %d)" |
| msgstr[3] "записано %zu байтів даних великого об'єкта (результат = %d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object: %s" |
| msgstr "не вдалося записати до великого об'єкту: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "while INITIALIZING:" |
| msgstr "при ІНІЦІАЛІЗАЦІЇ:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "while PROCESSING TOC:" |
| msgstr "при ОБРОБЦІ TOC:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "while FINALIZING:" |
| msgstr "при ЗАВЕРШЕННІ:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" |
| msgstr "зі входження до TOC %d; %u %u %s %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "bad dumpId" |
| msgstr "невірний dumpId" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" |
| msgstr "невірна таблиця dumpId для елементу даних таблиці" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data offset flag %d" |
| msgstr "неочікувана позначка зсуву даних %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "file offset in dump file is too large" |
| msgstr "зсув файлу у файлі дампу завеликий" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2094 pg_backup_archiver.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "directory name too long: \"%s\"" |
| msgstr "ім'я каталогу задовге: \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" |
| msgstr "каталог \"%s\" не схожий на архівний (\"toc.dat\" не існує)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2120 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 |
| #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2127 pg_backup_custom.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %m" |
| msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" |
| msgstr "вхідний файл закороткий (прочитано %lu, очікувалось 5)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." |
| msgstr "вхідний файл схожий на дамп текстового формату. Будь ласка, використайте psql." |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" |
| msgstr "вхідний файл не схожий на архівний (закороткий?)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive" |
| msgstr "вхідний файл не схожий на архівний" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "could not close input file: %m" |
| msgstr "не вдалося закрити вхідний файл: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"" |
| msgstr "нерозпізнаний формат файлу \"%d\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2387 pg_backup_archiver.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "finished item %d %s %s" |
| msgstr "завершений об'єкт %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2391 pg_backup_archiver.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "worker process failed: exit code %d" |
| msgstr "помилка при робочому процесі: код виходу %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" |
| msgstr "введення ідентифікатора %d поза діапазоном -- можливо, зміст пошкоджений" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" |
| msgstr "відновлення таблиць WITH OIDS більше не підтримується" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнане кодування \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ENCODING item: %s" |
| msgstr "невірний об'єкт КОДУВАННЯ: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" |
| msgstr "невірний об'єкт STDSTRINGS: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" not found" |
| msgstr "схему \"%s\" не знайдено" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" not found" |
| msgstr "таблицю \"%s\" не знайдено" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" not found" |
| msgstr "індекс \"%s\" не знайдено" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" not found" |
| msgstr "функцію \"%s\" не знайдено" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" not found" |
| msgstr "тригер \"%s\" не знайдено" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3128 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "не вдалося встановити користувача сеансу для \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" |
| msgstr "не вдалося встановити search_path для \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" |
| msgstr "не вдалося встановити default_tablespace для %s: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "could not set default_table_access_method: %s" |
| msgstr "не вдалося встановити default_table_access_method для : %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3459 pg_backup_archiver.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" |
| msgstr "невідомо, як встановити власника об'єкту типу \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "did not find magic string in file header" |
| msgstr "в заголовку файлу не знайдено магічного рядка" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" |
| msgstr "в заголовку непідтримувана версія (%d.%d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" |
| msgstr "перевірка на розмір цілого числа (%lu) не вдалася" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" |
| msgstr "архів зроблено на архітектурі з більшими цілими числами, деякі операції можуть не виконуватися" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" |
| msgstr "очікуваний формат (%d) відрізняється від знайденого формату у файлі (%d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" |
| msgstr "архів стиснено, але ця інсталяція не підтримує стискання -- дані не будуть доступними" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "invalid creation date in header" |
| msgstr "неприпустима дата створення у заголовку" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "processing item %d %s %s" |
| msgstr "обробка елементу %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4015 |
| #, c-format |
| msgid "entering main parallel loop" |
| msgstr "введення головного паралельного циклу" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4026 |
| #, c-format |
| msgid "skipping item %d %s %s" |
| msgstr "пропускається елемент %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4035 |
| #, c-format |
| msgid "launching item %d %s %s" |
| msgstr "запуск елементу %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4089 |
| #, c-format |
| msgid "finished main parallel loop" |
| msgstr "головний паралельний цикл завершився" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4125 |
| #, c-format |
| msgid "processing missed item %d %s %s" |
| msgstr "обробка втраченого елементу %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4730 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" |
| msgstr "не вдалося створити таблицю \"%s\", дані не будуть відновлені" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object" |
| msgstr "неприпустимий ідентифікатор OID для великого об’єкту" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 |
| #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1080 pg_backup_tar.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %m" |
| msgstr "помилка під час пошуку файлу oobe. xml: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "data block %d has wrong seek position" |
| msgstr "блок даних %d має неправильну позицію пошуку" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" |
| msgstr "нерозпізнаний тип блоку даних (%d) під час пошуку архіву" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" |
| msgstr "не вдалося зайти в архіві блок з ідентифікатором %d -- можливо, через непослідовність запиту відновлення, який не можна обробити через файл, що не допускає довільний вхід" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" |
| msgstr "не вдалося знайти в архіві блок з ідентифікатором %d -- можливо, архів пошкоджений" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" |
| msgstr "знайдено неочікуваний блок з ідентифікатором (%d) під час читання даних -- очікувалося %d" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" |
| msgstr "нерозпізнаний тип блоку даних %d при відновленні архіву" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %m" |
| msgstr "не вдалося прочитати з вхідного файлу: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 |
| #: pg_backup_tar.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in archive file: %m" |
| msgstr "не вдалося визначити позицію пошуку у файлі архіву: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %m" |
| msgstr "не вдалося закрити архівний файл: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "can only reopen input archives" |
| msgstr "можливо повторно відкрити лише вхідні архіви" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore from standard input is not supported" |
| msgstr "паралельне відновлення зі стандартного вводу не підтримується" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" |
| msgstr "паралельне відновлення з файлу без вільного доступу не підтримується" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "could not set seek position in archive file: %m" |
| msgstr "не вдалося набрати позицію пошуку у файлі архіву: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "compressor active" |
| msgstr "ущільнювач активний" |
| |
| #: pg_backup_db.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "could not get server_version from libpq" |
| msgstr "не вдалося отримати версію серверу з libpq" |
| |
| #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s" |
| msgstr "версія серверу: %s; версія %s: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because of server version mismatch" |
| msgstr "переривання через невідповідність версії серверу" |
| |
| #: pg_backup_db.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "already connected to a database" |
| msgstr "вже під'єднано до бази даних" |
| |
| #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:182 pg_dumpall.c:1655 pg_dumpall.c:1766 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Пароль: " |
| |
| #: pg_backup_db.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to database" |
| msgstr "не вдалося зв'язатися з базою даних" |
| |
| #: pg_backup_db.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "reconnection failed: %s" |
| msgstr "помилка повторного підключення: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:269 pg_dumpall.c:1686 pg_dumpall.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:276 pg_dumpall.c:1889 pg_dumpall.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "query failed: %s" |
| msgstr "запит не вдався: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:278 pg_dumpall.c:1890 pg_dumpall.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "query was: %s" |
| msgstr "запит був: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d row instead of one: %s" |
| msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" |
| msgstr[0] "запит повернув %d рядок замість одного: %s" |
| msgstr[1] "запит повернув %d рядки замість одного: %s" |
| msgstr[2] "запит повернув %d рядків замість одного: %s" |
| msgstr[3] "запит повернув %d рядків замість одного: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %sCommand was: %s" |
| msgstr "%s:%sКоманда була: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:411 pg_backup_db.c:485 pg_backup_db.c:492 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "не вдалося виконати запит" |
| |
| #: pg_backup_db.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyData: %s" |
| msgstr "помилка повернулася від PQputCopyData: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" |
| msgstr "помилка повернулася від PQputCopyEnd: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" |
| msgstr "КОПІЮВАННЯ для таблиці \"%s\" не вдалося: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:525 pg_dump.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" |
| msgstr "неочікувані зайві результати під час копіювання таблиці \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_db.c:537 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "не вдалося почати транзакцію бази даних" |
| |
| #: pg_backup_db.c:545 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "не вдалося затвердити транзакцію бази даних" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "no output directory specified" |
| msgstr "вихідний каталог не вказано" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:496 |
| #: pg_backup_directory.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file: %s" |
| msgstr "не можливо записати у вихідний файл: %s" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "could not close data file \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося закрити файл даних \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити великий об'єкт файлу TOC \"%s\" для вводу: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "невірна лінія у великому об'єкті файлу TOC \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" |
| msgstr "помилка читання великого об'єкту файлу TOC \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося закрити великий об'єкт файлу TOC \"%s\" %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to blobs TOC file" |
| msgstr "не вдалося записати зміст у файл oobe. xml" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "file name too long: \"%s\"" |
| msgstr "ім'я файлу задовге: \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_null.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "this format cannot be read" |
| msgstr "цей формат не може бути прочитаним" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\" для виводу: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл TOC для виводу: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "compression is not supported by tar archive format" |
| msgstr "стиснення не підтримується форматом архіватора tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл TOC \"%s\" для вводу: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %m" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл TOC для вводу: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file \"%s\" in archive" |
| msgstr "не вдалося знайти файл \"%s\" в архіві" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %m" |
| msgstr "не вдалося згенерувати тимчасове ім'я файлу: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "could not close tar member" |
| msgstr "не вдалося закрити tar-елемент" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" |
| msgstr "неочікуваний синтаксис інструкції копіювання: \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)" |
| msgstr "неприпустимий ідентифікатор OID для великих об’єктів (%u)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary file: %m" |
| msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл oobe. xml: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)" |
| msgstr "фактична довжина файлу (%s) не відповідає очікуваному (%s)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1165 pg_backup_tar.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" |
| msgstr "не вдалося знайти верхній колонтитул для файлу oobe. xml \"%s\" в архіві tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." |
| msgstr "відновлення даних поза замовленням не підтримується у цьому форматі архіву: вимагаєтсья \"%s\", але перед цим іде \"%s\" у файлі архіву." |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" |
| msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" |
| msgstr[0] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" |
| msgstr[1] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" |
| msgstr[2] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" |
| msgstr[3] "знайдено незавершений tar-заголовок (%lu байт)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s" |
| msgstr "знайдено пошкоджений tar-верхній колонтитул у %s(очікувалося %d, обчислюється %d) позиція файлу oobe. xml %s" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section name: \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнане ім’я розділу: \"%s\"" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:622 pg_dump.c:639 pg_dumpall.c:341 |
| #: pg_dumpall.c:351 pg_dumpall.c:360 pg_dumpall.c:369 pg_dumpall.c:377 |
| #: pg_dumpall.c:391 pg_dumpall.c:469 pg_restore.c:284 pg_restore.c:300 |
| #: pg_restore.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для додаткової інформації.\n" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "out of on_exit_nicely slots" |
| msgstr "перевищено межу on_exit_nicely слотів" |
| |
| #: pg_dump.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "compression level must be in range 0..9" |
| msgstr "рівень стискання має бути у діапазоні 0..9" |
| |
| #: pg_dump.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "extra_float_digits must be in range -15..3" |
| msgstr "extra_float_digits повинні бути у діапазоні -15..3" |
| |
| #: pg_dump.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d" |
| msgstr "рядків-на-вставку має бути у діапазоні %d..%d" |
| |
| #: pg_dump.c:637 pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" |
| |
| #: pg_dump.c:658 pg_restore.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" |
| msgstr "параметри -s/--schema-only і -a/--data-only не можуть використовуватись разом" |
| |
| #: pg_dump.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" |
| msgstr "параметри -s/--schema-only і --include-foreign-data не можуть використовуватись разом" |
| |
| #: pg_dump.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" |
| msgstr "параметр --include-foreign-data не підтримується з паралельним резервним копіюванням" |
| |
| #: pg_dump.c:670 pg_restore.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" |
| msgstr "параметри -c/--clean і -a/--data-only не можна використовувати разом" |
| |
| #: pg_dump.c:675 pg_dumpall.c:384 pg_restore.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" |
| msgstr "параметр --if-exists потребує параметр -c/--clean" |
| |
| #: pg_dump.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" |
| msgstr "параметр --on-conflict-do-nothing вимагає опції --inserts, --rows-per-insert або --column-inserts" |
| |
| #: pg_dump.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" |
| msgstr "затребуване стискання недоступне на цій системі -- архів не буде стискатися" |
| |
| #: pg_dump.c:725 pg_restore.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of parallel jobs" |
| msgstr "неприпустима кількість паралельних завдань" |
| |
| #: pg_dump.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "parallel backup only supported by the directory format" |
| msgstr "паралельне резервне копіювання підтримується лише з форматом \"каталог\"" |
| |
| #: pg_dump.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" |
| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" |
| "synchronized snapshots." |
| msgstr "" |
| "У цій версії серверу синхронізовані знімки не підтримуються.\n" |
| "Якщо вам не потрібні синхронізовані знімки, виконайте \n" |
| " --no-synchronized-snapshots." |
| |
| #: pg_dump.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Exported snapshots are not supported by this server version." |
| msgstr "Експортовані знімки не підтримуються цією версією серверу." |
| |
| #: pg_dump.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u" |
| msgstr "останній вбудований OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "no matching schemas were found" |
| msgstr "відповідних схем не знайдено" |
| |
| #: pg_dump.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "no matching tables were found" |
| msgstr "відповідних таблиць не знайдено" |
| |
| #: pg_dump.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "no matching extensions were found" |
| msgstr "не знайдено відповідних розширень" |
| |
| #: pg_dump.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s зберігає резервну копію бази даних в текстовому файлі або в інших форматах.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1018 pg_dumpall.c:622 pg_restore.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Використання:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Основні налаштування:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" |
| msgstr " -f, --file=FILENAME ім'я файлу виводу або каталогу\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" |
| " plain text (default))\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|d|t|p формат файлу виводу (спеціальний, каталог, tar,\n" |
| " звичайний текст (за замовчуванням))\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUM використовувати ці паралельні завдання для вивантаження\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:627 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose детальний режим\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1027 pg_dumpall.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 рівень стискання для стиснутих форматів\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:629 |
| #, c-format |
| msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" |
| msgstr " --lock-wait-timeout=TIMEOUT помилка після очікування TIMEOUT для блокування таблиці\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:656 |
| #, c-format |
| msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " --no-sync не чекати безпечного збереження змін на диск\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1031 pg_dumpall.c:630 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1033 pg_dumpall.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри, що керують вихідним вмістом:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only вивантажити лише дані, без схеми\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" |
| msgstr " -b, --blobs включити у вивантаження великі об'єкти\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" |
| msgstr " -B, --no-blobs виключити з вивантаження великі об'єкти\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1037 pg_restore.c:476 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr " -c, --clean видалити об'єкти бази даних перед перед повторним створенням\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr " -C, --create включити у вивантаження команди для створення бази даних\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" |
| msgstr " -e, --extension=PATTERN вивантажити лише вказане(і) розширення\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:634 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr " -E, --encoding=ENCODING вивантажити дані в кодуванні ENCODING\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" |
| msgstr " -n, --schema=PATTERN вивантажити лише вказану схему(и)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" |
| msgstr " -N, --exclude-schema=PATTERN НЕ вивантажувати вказану схему(и)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" |
| " plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner пропускати відновлення володіння об'єктами\n" |
| " при використанні текстового формату\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:638 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only вивантажити лише схему, без даних\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME ім'я користувача, яке буде використовуватись у звичайних текстових форматах\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" |
| msgstr " -t, --table=PATTERN вивантажити лише вказані таблиці\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" |
| msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN НЕ вивантажувати вказані таблиці\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1049 pg_dumpall.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges не вивантажувати права (надання/відкликання)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1050 pg_dumpall.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" |
| msgstr " --binary-upgrade для використання лише утилітами оновлення\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1051 pg_dumpall.c:643 |
| #, c-format |
| msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" |
| msgstr " --column-inserts вивантажити дані у вигляді команд INSERT з іменами стовпців\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:644 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" |
| msgstr " --disable-dollar-quoting вимкнути цінову пропозицію $, використовувати SQL стандартну цінову пропозицію\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:645 pg_restore.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr " --disable-triggers вимкнути тригери лише під час відновлення даних\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" |
| " access to)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-row-security активувати захист на рівні рядків (вивантажити лише той вміст, до якого\n" |
| " користувач має доступ)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" |
| msgstr " --exclude-table-data=PATTERN НЕ вивантажувати дані вказаних таблиць\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1057 pg_dumpall.c:647 |
| #, c-format |
| msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" |
| msgstr " --extra-float-digits=NUM змінити параметр за замовчуванням для extra_float_digits\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1058 pg_dumpall.c:648 pg_restore.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" |
| msgstr " --if-exists використовувати IF EXISTS під час видалення об'єктів\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --include-foreign-data=PATTERN\n" |
| " include data of foreign tables on foreign\n" |
| " servers matching PATTERN\n" |
| msgstr "" |
| " --include-foreign-data=ШАБЛОН\n" |
| " включають дані підлеглих таблиць на підлеглих\n" |
| " сервери, що відповідають ШАБЛОНУ\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:649 |
| #, c-format |
| msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" |
| msgstr " --inserts вивантажити дані у вигляді команд INSERT, не COPY\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:650 |
| #, c-format |
| msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" |
| msgstr " --load-via-partition-root завантажувати секції через головну таблицю\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1064 pg_dumpall.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " --no-comments do not dump comments\n" |
| msgstr " --no-comments не вивантажувати коментарі\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " --no-publications do not dump publications\n" |
| msgstr " --no-publications не вивантажувати публікації\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1066 pg_dumpall.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" |
| msgstr " --no-security-labels не вивантажувати завдання міток безпеки\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:655 |
| #, c-format |
| msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" |
| msgstr " --no-subscriptions не вивантажувати підписки\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" |
| msgstr " --no-synchronized-snapshots не використовувати синхронізовані знімки в паралельних завданнях\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces не вивантажувати призначення табличних просторів\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:658 |
| #, c-format |
| msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" |
| msgstr " --no-toast-compression не вивантажувати методи стиснення TOAST\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1071 pg_dumpall.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" |
| msgstr " --no-unlogged-table-data не вивантажувати дані таблиць, які не журналюються\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1072 pg_dumpall.c:660 |
| #, c-format |
| msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" |
| msgstr " --on-conflict-do-nothing додавати ON CONFLICT DO NOTHING до команди INSERT\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" |
| msgstr " --quote-all-identifiers укладати в лапки всі ідентифікатори, а не тільки ключові слова\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:662 |
| #, c-format |
| msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" |
| msgstr " --rows-per-insert=NROWS кількість рядків для INSERT; вимагає параметру --inserts\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" |
| msgstr " --section=SECTION вивантажити вказану секцію (pre-data, data або post-data)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" |
| msgstr " --serializable-deferrable чекати коли вивантаження можна буде виконати без аномалій\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" |
| msgstr " --snapshot=SNAPSHOT використовувати під час вивантаження вказаний знімок\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1078 pg_restore.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" |
| " match at least one entity each\n" |
| msgstr "" |
| " --strict-names потребувати, щоб при вказівці шаблону включення\n" |
| " таблиці і/або схеми йому відповідав мінімум один об'єкт\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1080 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " щоб встановити власника, використати команди SET SESSION AUTHORIZATION,\n" |
| " замість команд ALTER OWNER\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1084 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Налаштування з'єднання:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" |
| msgstr " -d, --dbname=DBNAME ім'я бази даних для вивантаження\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1086 pg_dumpall.c:669 pg_restore.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост серверу баз даних або каталог сокетів\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:671 pg_restore.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PORT номер порту сервера бази даних\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1088 pg_dumpall.c:672 pg_restore.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=NAME підключатись як вказаний користувач бази даних\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1089 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password ніколи не запитувати пароль\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1090 pg_dumpall.c:674 pg_restore.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr " -W, --password запитувати пароль завжди (повинно траплятись автоматично)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1091 pg_dumpall.c:675 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" |
| msgstr " --role=ROLENAME виконати SET ROLE до вивантаження\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ім'я бази даних не вказано, тоді використовується значення змінної середовища PGDATABASE.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1095 pg_dumpall.c:679 pg_restore.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1096 pg_dumpall.c:680 pg_restore.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1115 pg_dumpall.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" |
| msgstr "вказано неприпустиме клієнтське кодування \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" |
| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" |
| "synchronized snapshots." |
| msgstr "Синхронізовані знімки на резервному сервері не підтримуються цією версією сервера. Запустіть із параметром --no-synchronized-snapshots, якщо вам не потрібні синхронізовані знімки." |
| |
| #: pg_dump.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified" |
| msgstr "вказано неприпустимий формат виводу \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "не знайдено відповідних схем для візерунку \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "не знайдено відповідних розширень для шаблону \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "не знайдено відповідних підлеглих серверів для шаблону \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "не знайдено відповідних таблиць для візерунку\"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "вивантажування змісту таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." |
| msgstr "Помилка вивантажування змісту таблиці \"%s\": помилка в PQgetCopyData()." |
| |
| #: pg_dump.c:2056 pg_dump.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Повідомлення про помилку від сервера: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2057 pg_dump.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s" |
| msgstr "Команда була: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." |
| msgstr "Помилка вивантажування змісту таблиці \"%s\": помилка в PQgetResult()." |
| |
| #: pg_dump.c:2825 |
| #, c-format |
| msgid "saving database definition" |
| msgstr "збереження визначення бази даних" |
| |
| #: pg_dump.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "saving encoding = %s" |
| msgstr "збереження кодування = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "saving standard_conforming_strings = %s" |
| msgstr "збереження standard_conforming_strings = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse result of current_schemas()" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати результат current_schemas()" |
| |
| #: pg_dump.c:3380 |
| #, c-format |
| msgid "saving search_path = %s" |
| msgstr "збереження search_path = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "reading large objects" |
| msgstr "читання великих об’єктів" |
| |
| #: pg_dump.c:3602 |
| #, c-format |
| msgid "saving large objects" |
| msgstr "збереження великих об’єктів" |
| |
| #: pg_dump.c:3648 |
| #, c-format |
| msgid "error reading large object %u: %s" |
| msgstr "помилка читання великих об’єктів %u: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3700 |
| #, c-format |
| msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "читання рядка безпеки активовано для таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "reading policies for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "читання політики для таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected policy command type: %c" |
| msgstr "неочікуваний тип команди в політиці: %c" |
| |
| #: pg_dump.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник публікації \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:4329 |
| #, c-format |
| msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" |
| msgstr "підписки не вивантажені через те, що чинний користувач не є суперкористувачем" |
| |
| #: pg_dump.c:4400 |
| #, c-format |
| msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник підписки \"%s\" є недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:4443 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse subpublications array" |
| msgstr "не вдалося аналізувати масив підпублікацій" |
| |
| #: pg_dump.c:4801 |
| #, c-format |
| msgid "could not find parent extension for %s %s" |
| msgstr "не вдалося знайти батьківський елемент для %s %s" |
| |
| #: pg_dump.c:4933 |
| #, c-format |
| msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник схеми \"%s\" виглядає недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:4956 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "схема з OID %u не існує" |
| |
| #: pg_dump.c:5285 |
| #, c-format |
| msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник типу даних \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:5369 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник оператора \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:5668 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник класу операторів \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:5751 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник сімейства операторів \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:5919 |
| #, c-format |
| msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник агрегатної функції \"%s\" є недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:6178 |
| #, c-format |
| msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник функції \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:7005 |
| #, c-format |
| msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "власник таблиці \"%s\" здається недійсним" |
| |
| #: pg_dump.c:7047 pg_dump.c:17485 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" |
| msgstr "помилка цілісності, за OID %u не вдалося знайти батьківську таблицю послідовності з OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:7186 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "читання індексів таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:7600 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "читання обмежень зовнішніх ключів таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:7879 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" |
| msgstr "помилка цілісності, за OID %u не вдалося знайти батьківську таблицю для запису pg_rewrite з OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:7963 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "читання тригерів таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:8144 |
| #, c-format |
| msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" |
| msgstr "запит не повернув ім'я цільової таблиці для тригера зовнішнього ключа \"%s\" в таблиці \"%s\" (OID цільової таблиці: %u)" |
| |
| #: pg_dump.c:8694 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "пошук стовпців і типів таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:8818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" |
| msgstr "неприпустима нумерація стовпців у таблиці \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:8857 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "пошук виразів за замовчуванням для таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:8879 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" |
| msgstr "неприпустиме значення adnum %d для таблиці \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:8972 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "пошук обмежень-перевірок для таблиці \"%s.%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:9021 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" |
| msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" |
| msgstr[0] "очікувалось %d обмеження-перевірка для таблиці \"%s\", але знайдено %d" |
| msgstr[1] "очікувалось %d обмеження-перевірки для таблиці \"%s\", але знайдено %d" |
| msgstr[2] "очікувалось %d обмежень-перевірок для таблиці \"%s\", але знайдено %d" |
| msgstr[3] "очікувалось %d обмежень-перевірок для таблиці \"%s\", але знайдено %d" |
| |
| #: pg_dump.c:9025 |
| #, c-format |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)" |
| msgstr "(Можливо, системні каталоги пошкоджені.)" |
| |
| #: pg_dump.c:10610 |
| #, c-format |
| msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "typtype типу даних \"%s\" має неприпустимий вигляд" |
| |
| #: pg_dump.c:11962 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in proargmodes array" |
| msgstr "неприпустиме значення в масиві proargmodes" |
| |
| #: pg_dump.c:12269 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proallargtypes array" |
| msgstr "не вдалося аналізувати масив proallargtypes" |
| |
| #: pg_dump.c:12285 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proargmodes array" |
| msgstr "не вдалося аналізувати масив proargmodes" |
| |
| #: pg_dump.c:12299 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proargnames array" |
| msgstr "не вдалося аналізувати масив proargnames" |
| |
| #: pg_dump.c:12309 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proconfig array" |
| msgstr "не вдалося аналізувати масив proconfig" |
| |
| #: pg_dump.c:12389 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнане значення provolatile для функції \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:12439 pg_dump.c:14390 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнане значення proparallel для функції \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:12578 pg_dump.c:12687 pg_dump.c:12694 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function definition for function with OID %u" |
| msgstr "не вдалося знайти визначення функції для функції з OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:12617 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" |
| msgstr "неприпустиме значення в полі pg_cast.castfunc або pg_cast.castmethod" |
| |
| #: pg_dump.c:12620 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" |
| msgstr "неприпустиме значення в полі pg_cast.castmethod" |
| |
| #: pg_dump.c:12713 |
| #, c-format |
| msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" |
| msgstr "неприпустиме визначення перетворення, як мінімум одне з trffromsql і trftosql повинно бути ненульовим" |
| |
| #: pg_dump.c:12730 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" |
| msgstr "неприпустиме значення в полі pg_transform.trffromsql" |
| |
| #: pg_dump.c:12751 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" |
| msgstr "неприпустиме значення в полі pg_transform.trftosql" |
| |
| #: pg_dump.c:12903 |
| #, c-format |
| msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" |
| msgstr "постфіксні оператори більше не підтримуються (оператор \"%s\")" |
| |
| #: pg_dump.c:13073 |
| #, c-format |
| msgid "could not find operator with OID %s" |
| msgstr "не вдалося знайти оператора з OID %s" |
| |
| #: pg_dump.c:13141 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" |
| msgstr "неприпустимий тип \"%c\" методу доступу \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:13895 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized collation provider: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний постачальник правил сортування: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:14309 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнане значення aggfinalmodify для агрегату \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:14365 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" |
| msgstr "нерозпізнане значення aggmfinalmodify для агрегату \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:15087 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" |
| msgstr "нерозпізнаний тип об’єкта у стандартному праві: %d" |
| |
| #: pg_dump.c:15105 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse default ACL list (%s)" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати стандартний ACL список (%s)" |
| |
| #: pg_dump.c:15190 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" |
| msgstr "не вдалося аналізувати початковий список GRANT ACL (%s) або початковий список REVOKE ACL (%s) для об'єкта \"%s\" (%s)" |
| |
| #: pg_dump.c:15198 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" |
| msgstr "не вдалося аналізувати список GRANT ACL (%s) або список REVOKE ACL (%s) для об'єкта \"%s\" (%s)" |
| |
| #: pg_dump.c:15713 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" |
| msgstr "запит на отримання визначення перегляду \"%s\" не повернув дані" |
| |
| #: pg_dump.c:15716 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" |
| msgstr "запит на отримання визначення перегляду \"%s\" повернув більше, ніж одне визначення" |
| |
| #: pg_dump.c:15723 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" |
| msgstr "визначення перегляду \"%s\" пусте (довжина нуль)" |
| |
| #: pg_dump.c:15807 |
| #, c-format |
| msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" |
| msgstr "WITH OIDS більше не підтримується (таблиця\"%s\")" |
| |
| #: pg_dump.c:16672 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" |
| msgstr "неприпустиме число стовпців %d для таблиці \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:16749 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse index statistic columns" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати стовпці статистики індексів" |
| |
| #: pg_dump.c:16751 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse index statistic values" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати значення статистики індексів" |
| |
| #: pg_dump.c:16753 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" |
| msgstr "невідповідна кількість стовпців і значень для статистики індексів" |
| |
| #: pg_dump.c:16970 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"" |
| msgstr "пропущено індекс для обмеження \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:17195 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c" |
| msgstr "нерозпізнаний тип обмеження: %c" |
| |
| #: pg_dump.c:17327 pg_dump.c:17550 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" |
| msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" |
| msgstr[0] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядки (очікувалося 1)" |
| msgstr[1] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядки (очікувалося 1)" |
| msgstr[2] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядків (очікувалося 1)" |
| msgstr[3] "запит на отримання даних послідовності \"%s\" повернув %d рядків (очікувалося 1)" |
| |
| #: pg_dump.c:17361 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized sequence type: %s" |
| msgstr "нерозпізнаний тип послідовності: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:17648 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected tgtype value: %d" |
| msgstr "неочікуване значення tgtype: %d" |
| |
| #: pg_dump.c:17722 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "неприпустимий рядок аргументу (%s) для тригера \"%s\" у таблиці \"%s\"" |
| |
| #: pg_dump.c:17991 |
| #, c-format |
| msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" |
| msgstr "помилка запиту на отримання правила \"%s\" для таблиці \"%s\": повернено неправильне число рядків" |
| |
| #: pg_dump.c:18153 |
| #, c-format |
| msgid "could not find referenced extension %u" |
| msgstr "не вдалося знайти згадане розширення %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18244 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse extension configuration array" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати масив конфігурації розширення" |
| |
| #: pg_dump.c:18246 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse extension condition array" |
| msgstr "не вдалося проаналізувати масив умов розширення" |
| |
| #: pg_dump.c:18248 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" |
| msgstr "невідповідна кількість конфігурацій і умов для розширення" |
| |
| #: pg_dump.c:18380 |
| #, c-format |
| msgid "reading dependency data" |
| msgstr "читання даних залежності" |
| |
| #: pg_dump.c:18473 |
| #, c-format |
| msgid "no referencing object %u %u" |
| msgstr "немає об’єкту посилання %u %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18484 |
| #, c-format |
| msgid "no referenced object %u %u" |
| msgstr "немає посилання на об'єкт %u %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18858 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse reloptions array" |
| msgstr "неможливо розібрати масив reloptions" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dumpId %d" |
| msgstr "неприпустимий dumpId %d" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dependency %d" |
| msgstr "неприпустима залежність %d" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify dependency loop" |
| msgstr "не вдалося ідентифікувати цикл залежності" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" |
| msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" |
| msgstr[0] "у наступній таблиці зациклені зовнішні ключі:" |
| msgstr[1] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:" |
| msgstr[2] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:" |
| msgstr[3] "у наступних таблицях зациклені зовнішні ключі:" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1225 pg_dump_sort.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." |
| msgstr "Ви не зможете відновити дамп без використання --disable-triggers або тимчасово розірвати обмеження." |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." |
| msgstr "Можливо, використання повного вивантажування замість --data-only вивантажування допоможе уникнути цієї проблеми." |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve dependency loop among these items:" |
| msgstr "не вдалося вирішити цикл залежності серед цих елементів:" |
| |
| #: pg_dumpall.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Програма \"%s\" потрібна для %s, але не знайдена в тому ж каталозі, що й \"%s\".\n" |
| "Перевірте вашу установку." |
| |
| #: pg_dumpall.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Програма \"%s\" була знайдена \"%s\", але не була тієї ж версії, що %s.\n" |
| "Перевірте вашу установку." |
| |
| #: pg_dumpall.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" |
| msgstr "параметр --exclude-database не можна використовувати разом з -g/--globals-only, -r/--roles-only або -t/--tablespaces-only" |
| |
| #: pg_dumpall.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" |
| msgstr "параметри -g/--globals-only і -r/--roles-only не можна використовувати разом" |
| |
| #: pg_dumpall.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" |
| msgstr "параметри -g/--globals-only і -t/--tablespaces-only не можна використовувати разом" |
| |
| #: pg_dumpall.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" |
| msgstr "параметри -r/--roles-only і -t/--tablespaces-only не можна використовувати разом" |
| |
| #: pg_dumpall.c:453 pg_dumpall.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to database \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося зв'язатися з базою даних \"%s\"" |
| |
| #: pg_dumpall.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" |
| "Please specify an alternative database." |
| msgstr "" |
| "не вдалося зв'язатися з базами даних \"postgres\" або \"template1\"\n" |
| "Будь ласка, вкажіть альтернативну базу даних." |
| |
| #: pg_dumpall.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s експортує кластер баз даних PostgreSQL до SQL-скрипту.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:623 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s: [OPTION]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:626 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=FILENAME ім'я вихідного файлу\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:633 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" |
| msgstr " -c, --clean очистити (видалити) бази даних перед відтворенням\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:635 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr " -g, --globals-only вивантажувати лише глобальні об’єкти, не бази даних\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:636 pg_restore.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner пропускається відновлення форми власності об’єктом\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" |
| msgstr " -r, --roles-only вивантажувати лише ролі, не бази даних або табличні простори\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:639 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME ім'я суперкористувача для використання при вивантажуванні\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" |
| msgstr " -t, --tablespaces-only вивантажувати лише табличні простори, не бази даних або ролі\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" |
| msgstr " --exclude-database=PATTERN виключити бази даних, ім'я яких відповідає PATTERN\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:653 |
| #, c-format |
| msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" |
| msgstr " --no-role-passwords не вивантажувати паролі для ролей\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:668 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" |
| msgstr " -d, --dbname=CONNSTR підключення з використанням рядку підключення \n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:670 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" |
| msgstr " -l, --database=DBNAME альтернативна база даних за замовчуванням\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" |
| "output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо -f/--file не використовується, тоді SQL- сценарій буде записаний до стандартного виводу.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" |
| msgstr "пропущено ім’я ролі, що починається з \"pg_\" (%s)" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося аналізувати список ACL (%s) для табличного простору \"%s\"" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "excluding database \"%s\"" |
| msgstr "виключаємо базу даних \"%s\"" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "dumping database \"%s\"" |
| msgstr "вивантажуємо базу даних \"%s\"" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" |
| msgstr "помилка pg_dump для бази даних \"%s\", завершення роботи" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" |
| msgstr "не вдалося повторно відкрити файл виводу \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "running \"%s\"" |
| msgstr "виконується \"%s\"" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "could not get server version" |
| msgstr "не вдалося отримати версію серверу" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse server version \"%s\"" |
| msgstr "не вдалося аналізувати версію серверу \"%s\"" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1883 pg_dumpall.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s" |
| msgstr "виконується %s" |
| |
| #: pg_restore.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" |
| msgstr "необхідно вказати один з -d/--dbname або -f/--file" |
| |
| #: pg_restore.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" |
| msgstr "параметри -d/--dbname і -f/--file не можуть використовуватись разом" |
| |
| #: pg_restore.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" |
| msgstr "параметри -C/--create і -1/--single-transaction не можуть використовуватись разом" |
| |
| #: pg_restore.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of parallel jobs is %d" |
| msgstr "максимальна кількість паралельних завдань: %d" |
| |
| #: pg_restore.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" |
| msgstr "параметр --single-transaction допускається лише з одним завданням" |
| |
| #: pg_restore.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" |
| msgstr "нерозпізнаний формат архіву \"%s\"; будь ласка, вкажіть \"c\", \"d\" або \"t\"" |
| |
| #: pg_restore.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "errors ignored on restore: %d" |
| msgstr "при відновленні проігноровано помилок: %d" |
| |
| #: pg_restore.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s відновлює базу даних PostgreSQL з архіву, створеного командою pg_dump.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_restore.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:466 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr " -d, --dbname=NAME підключитись до вказаної бази даних\n" |
| |
| #: pg_restore.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" |
| msgstr " -f, --file=FILENAME ім'я файлу виводу (- для stdout)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" |
| msgstr " -F, --format=c|d|t формат файлу резервної копії (розпізнається автоматично)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr " -l, --list вивести короткий зміст архіву\n" |
| |
| #: pg_restore.c:470 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose детальний режим\n" |
| |
| #: pg_restore.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію, потім вийти\n" |
| |
| #: pg_restore.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help показати цю довідку, потім вийти\n" |
| |
| #: pg_restore.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри, що керують відновленням:\n" |
| |
| #: pg_restore.c:475 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only відновити лише дані, без схеми\n" |
| |
| #: pg_restore.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create створити цільову базу даних\n" |
| |
| #: pg_restore.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error вийти при помилці, продовжувати за замовчуванням\n" |
| |
| #: pg_restore.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NAME відновити вказаний індекс\n" |
| |
| #: pg_restore.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUM щоб виконати відновлення, використайте ці паралельні завдання\n" |
| |
| #: pg_restore.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" |
| " selecting/ordering output\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --use-list=FILENAME використовувати зміст з цього файлу для \n" |
| " вибору/упорядкування даних\n" |
| |
| #: pg_restore.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr " -n, --schema=NAME відновити об'єкти лише в цій схемі\n" |
| |
| #: pg_restore.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" |
| msgstr " -N, --exclude-schema=NAME не відновлювати об'єкти в цій схемі\n" |
| |
| #: pg_restore.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" |
| msgstr " -P, --function=NAME(args) відновити вказану функцію\n" |
| |
| #: pg_restore.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only відновити лише схему, без даних\n" |
| |
| #: pg_restore.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME ім'я суперкористувача для вимкнення тригерів\n" |
| |
| #: pg_restore.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --table=NAME відновити вказане відношення (таблицю, подання і т. д.)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr " -T, --trigger=NAME відновити вказаний тригер\n" |
| |
| #: pg_restore.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges пропустити відновлення прав доступу (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" |
| msgstr " -1, --single-transaction відновити в одній транзакції\n" |
| |
| #: pg_restore.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-row-security enable row security\n" |
| msgstr " --enable-row-security активувати захист на рівні рядків\n" |
| |
| #: pg_restore.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --no-comments do not restore comments\n" |
| msgstr " --no-comments не відновлювати коментарі\n" |
| |
| #: pg_restore.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" |
| " created\n" |
| msgstr " --no-data-for-failed-tables не відновлювати дані таблиць, які не вдалося створити\n" |
| |
| #: pg_restore.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --no-publications do not restore publications\n" |
| msgstr " --no-publications не відновлювати публікації \n" |
| |
| #: pg_restore.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" |
| msgstr " --no-security-labels не відновлювати мітки безпеки \n" |
| |
| #: pg_restore.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" |
| msgstr " --no-subscriptions не відновлювати підписки\n" |
| |
| #: pg_restore.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces не відновлювати завдання табличного простору\n" |
| |
| #: pg_restore.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" |
| msgstr " --section=SECTION відновлювати названий розділ (pre-data, data або post-data)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" |
| msgstr " --role=ROLENAME виконати SET ROLE перед відновленням\n" |
| |
| #: pg_restore.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" |
| "multiple times to select multiple objects.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметри -I, -n, -N, -P, -t, -T, і --section можна групувати і вказувати\n" |
| "декілька разів для вибору декількох об'єктів.\n" |
| |
| #: pg_restore.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Якщо ім'я файлу введеня не вказано, тоді використовується стандартне введення.\n" |
| "\n" |