| # Spanish message translation file for pg_dump |
| # |
| # Copyright (c) 2003-2021, PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # |
| # Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>, 2003. |
| # Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2007, 2009-2013 |
| # Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2017, 2021 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-12 04:18+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-01-12 17:37-0500\n" |
| "Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n" |
| "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: BlackCAT 1.1\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "precaución: " |
| |
| #: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %m" |
| msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "el binario «%s» no es válido" |
| |
| #: ../../common/exec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" |
| |
| #: ../../common/exec.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" |
| |
| #: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:409 parallel.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "%s() falló: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memoria agotada\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "command not executable" |
| msgstr "la orden no es ejecutable" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "command not found" |
| msgstr "orden no encontrada" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d: %s" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" |
| |
| #: common.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "reading extensions" |
| msgstr "leyendo las extensiones" |
| |
| #: common.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "identifying extension members" |
| msgstr "identificando miembros de extensión" |
| |
| #: common.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "reading schemas" |
| msgstr "leyendo esquemas" |
| |
| #: common.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined tables" |
| msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined functions" |
| msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined types" |
| msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "reading procedural languages" |
| msgstr "leyendo los lenguajes procedurales" |
| |
| #: common.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined aggregate functions" |
| msgstr "leyendo las funciones de agregación definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operators" |
| msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined access methods" |
| msgstr "leyendo los métodos de acceso definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operator classes" |
| msgstr "leyendo las clases de operadores definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operator families" |
| msgstr "leyendo las familias de operadores definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search parsers" |
| msgstr "leyendo los procesadores (parsers) de búsqueda en texto definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search templates" |
| msgstr "leyendo las plantillas de búsqueda en texto definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search dictionaries" |
| msgstr "leyendo los diccionarios de búsqueda en texto definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search configurations" |
| msgstr "leyendo las configuraciones de búsqueda en texto definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" |
| msgstr "leyendo los conectores de datos externos definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined foreign servers" |
| msgstr "leyendo los servidores foráneos definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reading default privileges" |
| msgstr "leyendo los privilegios por omisión" |
| |
| #: common.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined collations" |
| msgstr "leyendo los ordenamientos definidos por el usuario" |
| |
| #: common.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined conversions" |
| msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario" |
| |
| #: common.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "reading type casts" |
| msgstr "leyendo conversiones de tipo" |
| |
| #: common.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "reading transforms" |
| msgstr "leyendo las transformaciones" |
| |
| #: common.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "reading table inheritance information" |
| msgstr "leyendo la información de herencia de las tablas" |
| |
| #: common.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "reading event triggers" |
| msgstr "leyendo los disparadores por eventos" |
| |
| #: common.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "finding extension tables" |
| msgstr "buscando tablas de extensión" |
| |
| #: common.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "finding inheritance relationships" |
| msgstr "buscando relaciones de herencia" |
| |
| #: common.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "reading column info for interesting tables" |
| msgstr "leyendo la información de columnas para las tablas interesantes" |
| |
| #: common.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "flagging inherited columns in subtables" |
| msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas" |
| |
| #: common.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes" |
| msgstr "leyendo los índices" |
| |
| #: common.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "flagging indexes in partitioned tables" |
| msgstr "marcando índices en las tablas particionadas" |
| |
| #: common.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "reading extended statistics" |
| msgstr "leyendo estadísticas extendidas" |
| |
| #: common.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "reading constraints" |
| msgstr "leyendo las restricciones" |
| |
| #: common.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers" |
| msgstr "leyendo los disparadores (triggers)" |
| |
| #: common.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "reading rewrite rules" |
| msgstr "leyendo las reglas de reescritura" |
| |
| #: common.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "reading policies" |
| msgstr "leyendo políticas" |
| |
| #: common.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "reading publications" |
| msgstr "leyendo publicaciones" |
| |
| #: common.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "reading publication membership" |
| msgstr "leyendo membresía en publicaciones" |
| |
| #: common.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "reading subscriptions" |
| msgstr "leyendo las suscripciones" |
| |
| #: common.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" |
| msgstr "número de padres %d para la tabla «%s» no es válido" |
| |
| #: common.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" |
| msgstr "falló la revisión de integridad, el OID %u del padre de la tabla «%s» (OID %u) no se encontró" |
| |
| #: common.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: demasiados números" |
| |
| #: common.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo numérico «%s»: carácter no válido en número" |
| |
| #: compress_io.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression code: %d" |
| msgstr "código de compresión no válido: %d" |
| |
| #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 |
| #: compress_io.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "not built with zlib support" |
| msgstr "no contiene soporte zlib" |
| |
| #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s" |
| msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión: %s" |
| |
| #: compress_io.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s" |
| msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido: %s" |
| |
| #: compress_io.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s" |
| msgstr "no se pudo comprimir datos: %s" |
| |
| #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s" |
| msgstr "no se pudo descomprimir datos: %s" |
| |
| #: compress_io.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s" |
| msgstr "no se pudo cerrar la biblioteca de compresión: %s" |
| |
| #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 pg_backup_tar.c:554 pg_backup_tar.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %s" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %s" |
| |
| #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 |
| #: pg_backup_tar.c:790 pg_backup_tar.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: end of file" |
| msgstr "no se pudo leer desde el archivo de entrada: fin de archivo" |
| |
| #: parallel.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: error code %d" |
| msgstr "%s() falló: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "could not create communication channels: %m" |
| msgstr "no se pudo crear los canales de comunicación: %m" |
| |
| #: parallel.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker process: %m" |
| msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %m" |
| |
| #: parallel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" |
| msgstr "orden no reconocida recibida del servidor principal: «%s»" |
| |
| #: parallel.c:1194 parallel.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" |
| msgstr "mensaje no válido recibido del proceso hijo: «%s»" |
| |
| #: parallel.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" |
| "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." |
| msgstr "" |
| "no se pudo obtener un lock en la relación «%s»\n" |
| "Esto normalmente significa que alguien solicitó un lock ACCESS EXCLUSIVE en la tabla después de que el proceso pg_dump padre había obtenido el lock ACCESS SHARE en la tabla." |
| |
| #: parallel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "a worker process died unexpectedly" |
| msgstr "un proceso hijo murió inesperadamente" |
| |
| #: parallel.c:1537 parallel.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to the communication channel: %m" |
| msgstr "no se pudo escribir al canal de comunicación: %m" |
| |
| #: parallel.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: no se pudo crear el socket: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: no se pudo enlazar: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: no se pudo escuchar: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: %s() falló: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: no se pudo crear el segundo socket: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: no se pudo conectar el socket: código de error %d" |
| |
| #: parallel.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: no se pudo aceptar la conexión: código de error %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:278 pg_backup_archiver.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de salida: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:322 pg_backup_archiver.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "archive items not in correct section order" |
| msgstr "elementos del archivo no están en el orden correcto de secciones" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section code %d" |
| msgstr "código de sección %d inesperado" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" |
| msgstr "la restauración en paralelo no está soportada con este formato de archivo" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" |
| msgstr "la restauración en paralelo no está soportada con archivos construidos con pg_dump anterior a 8.0" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" |
| msgstr "no se puede reestablecer desde un archivo comprimido (la compresión no está soportada en esta instalación)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database for restore" |
| msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" |
| msgstr "las conexiones directas a la base de datos no están soportadas en archivadores pre-1.3" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "implied data-only restore" |
| msgstr "asumiendo reestablecimiento de sólo datos" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s" |
| msgstr "eliminando %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo encontrar dónde insertar IF EXISTS en la sentencia «%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:770 pg_backup_archiver.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s" |
| msgstr "precaución desde el archivo original: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s \"%s.%s\"" |
| msgstr "creando %s «%s.%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s \"%s\"" |
| msgstr "creando %s «%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"" |
| msgstr "conectando a nueva base de datos «%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "procesando %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "processing data for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "procesando datos de la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s" |
| msgstr "ejecutando %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s" |
| msgstr "deshabilitando disparadores (triggers) para %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s" |
| msgstr "habilitando disparadores (triggers) para %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" |
| msgstr "error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto de una rutina DataDumper" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "large-object output not supported in chosen format" |
| msgstr "la extracción de objetos grandes no está soportada en el formato seleccionado" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large object" |
| msgid_plural "restored %d large objects" |
| msgstr[0] "se reestableció %d objeto grande" |
| msgstr[1] "se reestablecieron %d objetos grandes" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1304 pg_backup_tar.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u" |
| msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u: %s" |
| msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1321 pg_dump.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object %u: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir el objeto grande %u: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo TOC «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "line ignored: %s" |
| msgstr "línea ignorada: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d" |
| msgstr "no se pudo encontrar una entrada para el ID %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1435 pg_backup_directory.c:222 |
| #: pg_backup_directory.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo TOC: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 |
| #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 |
| #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1551 pg_backup_custom.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" |
| msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" |
| msgstr[0] "se escribió %zu byte de los datos del objeto grande (resultado = %d)" |
| msgstr[1] "se escribieron %zu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object: %s" |
| msgstr "no se pudo escribir en objeto grande: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "while INITIALIZING:" |
| msgstr "durante INICIALIZACIÓN:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "while PROCESSING TOC:" |
| msgstr "durante PROCESAMIENTO DE TABLA DE CONTENIDOS:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "while FINALIZING:" |
| msgstr "durante FINALIZACIÓN:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" |
| msgstr "en entrada de la tabla de contenidos %d; %u %u %s %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "bad dumpId" |
| msgstr "dumpId incorrecto" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" |
| msgstr "dumpId de tabla incorrecto para elemento TABLE DATA" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data offset flag %d" |
| msgstr "bandera de posición inesperada %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "file offset in dump file is too large" |
| msgstr "el posición en el archivo es demasiado grande" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2096 pg_backup_archiver.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "directory name too long: \"%s\"" |
| msgstr "nombre de directorio demasiado largo: «%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" |
| msgstr "el directorio «%s» no parece ser un archivador válido (no existe «toc.dat»)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2122 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 |
| #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2129 pg_backup_custom.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %m" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" |
| msgstr "el archivo de entrada es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." |
| msgstr "el archivo de entrada parece ser un volcado de texto. Por favor use psql." |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" |
| msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido (¿demasiado corto?)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive" |
| msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador válido" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "could not close input file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de entrada: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"" |
| msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2389 pg_backup_archiver.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "finished item %d %s %s" |
| msgstr "terminó el elemento %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2393 pg_backup_archiver.c:4426 |
| #, c-format |
| msgid "worker process failed: exit code %d" |
| msgstr "el proceso hijo falló: código de salida %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" |
| msgstr "la entrada con ID %d está fuera de rango -- tal vez la tabla de contenido está corrupta" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" |
| msgstr "restaurar tablas WITH OIDS ya no está soportado" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding \"%s\"" |
| msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ENCODING item: %s" |
| msgstr "elemento ENCODING no válido: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" |
| msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2710 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" not found" |
| msgstr "esquema «%s» no encontrado" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" not found" |
| msgstr "tabla «%s» no encontrada" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" not found" |
| msgstr "índice «%s» no encontrado" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" not found" |
| msgstr "función «%s» no encontrada" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" not found" |
| msgstr "disparador «%s» no encontrado" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo establecer el usuario de sesión a «%s»: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo definir search_path a «%s»: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" |
| msgstr "no se pudo definir default_tablespace a %s: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "could not set default_table_access_method: %s" |
| msgstr "no se pudo definir default_table_access_method: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3461 pg_backup_archiver.c:3619 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" |
| msgstr "no se sabe cómo establecer el dueño para el objeto de tipo «%s»" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "did not find magic string in file header" |
| msgstr "no se encontró la cadena mágica en el encabezado del archivo" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" |
| msgstr "versión no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" |
| msgstr "revisión de integridad en el tamaño del entero (%lu) falló" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" |
| msgstr "el archivador fue hecho en una máquina con enteros más grandes, algunas operaciones podrían fallar" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" |
| msgstr "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" |
| msgstr "el archivador está comprimido, pero esta instalación no soporta compresión -- no habrá datos disponibles" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid creation date in header" |
| msgstr "la fecha de creación en el encabezado no es válida" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid "processing item %d %s %s" |
| msgstr "procesando el elemento %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4017 |
| #, c-format |
| msgid "entering main parallel loop" |
| msgstr "ingresando al bucle paralelo principal" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4028 |
| #, c-format |
| msgid "skipping item %d %s %s" |
| msgstr "saltando el elemento %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid "launching item %d %s %s" |
| msgstr "lanzando el elemento %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "finished main parallel loop" |
| msgstr "terminó el bucle paralelo principal" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "processing missed item %d %s %s" |
| msgstr "procesando el elemento saltado %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" |
| msgstr "la tabla «%s» no pudo ser creada, no se recuperarán sus datos" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object" |
| msgstr "OID no válido para objeto grande" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 |
| #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1083 pg_backup_tar.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %m" |
| msgstr "error durante el posicionamiento (seek) en el archivo: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "data block %d has wrong seek position" |
| msgstr "el bloque de datos %d tiene una posición de búsqueda incorrecta" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" |
| msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" |
| msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente debido a una petición de restauración fuera de orden, la que no puede ser completada debido a que en el archivo de entrada no es reposicionable (seekable)" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" |
| msgstr "no se pudo encontrar el bloque con ID %d en archivo -- posiblemente el archivo está corrupto" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" |
| msgstr "se encontró un bloque no esperado ID (%d) mientras se leían los datos -- se esperaba %d" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" |
| msgstr "se encontró un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %m" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 |
| #: pg_backup_tar.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in archive file: %m" |
| msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo del archivador: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo del archivador: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "can only reopen input archives" |
| msgstr "sólo se pueden reabrir archivos de entrada" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore from standard input is not supported" |
| msgstr "la restauración en paralelo desde entrada estándar (stdin) no está soportada" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" |
| msgstr "la restauración en paralelo desde un archivo no posicionable no está soportada" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "could not set seek position in archive file: %m" |
| msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo del archivador: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "compressor active" |
| msgstr "compresor activo" |
| |
| #: pg_backup_db.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "could not get server_version from libpq" |
| msgstr "no se pudo obtener server_version desde libpq" |
| |
| #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s" |
| msgstr "versión del servidor: %s; versión de %s: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because of server version mismatch" |
| msgstr "abortando debido a que no coincide la versión del servidor" |
| |
| #: pg_backup_db.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "already connected to a database" |
| msgstr "ya está conectado a una base de datos" |
| |
| #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:182 pg_dumpall.c:1655 pg_dumpall.c:1766 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Contraseña: " |
| |
| #: pg_backup_db.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to database" |
| msgstr "no se pudo hacer la conexión a la base de datos" |
| |
| #: pg_backup_db.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "reconnection failed: %s" |
| msgstr "falló la reconexión: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:269 pg_dumpall.c:1686 pg_dumpall.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:276 pg_dumpall.c:1889 pg_dumpall.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "query failed: %s" |
| msgstr "la consulta falló: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:278 pg_dumpall.c:1890 pg_dumpall.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "query was: %s" |
| msgstr "la consulta era: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d row instead of one: %s" |
| msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" |
| msgstr[0] "la consulta regresó %d fila en lugar de una: %s" |
| msgstr[1] "la consulta regresó %d filas en lugar de una: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %sCommand was: %s" |
| msgstr "%s: %sLa orden era: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:411 pg_backup_db.c:485 pg_backup_db.c:492 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "no se pudo ejecutar la consulta" |
| |
| #: pg_backup_db.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyData: %s" |
| msgstr "PQputCopyData regresó un error: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" |
| msgstr "PQputCopyEnd regresó un error: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" |
| msgstr "COPY falló para la tabla «%s»: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:525 pg_dump.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" |
| msgstr "resultados extra inesperados durante el COPY de la tabla «%s»" |
| |
| #: pg_backup_db.c:537 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "no se pudo iniciar la transacción en la base de datos" |
| |
| #: pg_backup_db.c:545 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "no se pudo terminar la transacción a la base de datos" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "no output directory specified" |
| msgstr "no se especificó un directorio de salida" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 |
| #: pg_backup_directory.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file: %s" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo de salida: %s" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "could not close data file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "could not close data file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes «%s» para su lectura: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "línea no válida en el archivo de la tabla de contenido de objetos grandes «%s»: «%s»" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" |
| msgstr "error al leer el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes «%s»" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de la tabla de contenido de los objetos grandes «%s»: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "could not close blob data file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de datos de objetos grandes: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to blobs TOC file" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "could not close blobs TOC file: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de la tabla de contenidos de objetos grandes: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name too long: \"%s\"" |
| msgstr "nombre de archivo demasiado largo: «%s»" |
| |
| #: pg_backup_null.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "this format cannot be read" |
| msgstr "no se puede leer este formato" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para escribir: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para escribir: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "compression is not supported by tar archive format" |
| msgstr "la compresión no está soportada por el formato de salida tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de tabla de contenido «%s» para leer: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir la tabla de contenido para leer: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file \"%s\" in archive" |
| msgstr "no se pudo encontrar el archivo «%s» en el archivador" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %m" |
| msgstr "no se pudo generar el nombre de archivo temporal: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo temporal" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "could not close tar member: %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar miembro del archivo tar: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" |
| msgstr "sintaxis de sentencia COPY inesperada: «%s»" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)" |
| msgstr "el OID del objeto grande no es válido (%u)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary file: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo temporal: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)" |
| msgstr "el tamaño real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1168 pg_backup_tar.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" |
| msgstr "no se pudo encontrar el encabezado para el archivo «%s» en el archivo tar" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." |
| msgstr "la extracción de datos fuera de orden no está soportada en este formato: se requiere «%s», pero viene antes de «%s» en el archivador." |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" |
| msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" |
| msgstr[0] "se encontró un encabezado incompleto (%lu byte)" |
| msgstr[1] "se encontró un encabezado incompleto (%lu bytes)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s" |
| msgstr "se encontró un encabezado corrupto en %s (esperado %d, calculado %d) en la posición %s" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section name: \"%s\"" |
| msgstr "nombre de sección «%s» no reconocido" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:622 pg_dump.c:639 pg_dumpall.c:341 |
| #: pg_dumpall.c:351 pg_dumpall.c:360 pg_dumpall.c:369 pg_dumpall.c:377 |
| #: pg_dumpall.c:391 pg_dumpall.c:469 pg_restore.c:284 pg_restore.c:300 |
| #: pg_restore.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Prueba «%s --help» para más información.\n" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "out of on_exit_nicely slots" |
| msgstr "elementos on_exit_nicely agotados" |
| |
| #: pg_dump.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "compression level must be in range 0..9" |
| msgstr "nivel de compresión debe estar en el rango 0..9" |
| |
| #: pg_dump.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "extra_float_digits must be in range -15..3" |
| msgstr "extra_floats_digits debe estar en el rango -15..3" |
| |
| #: pg_dump.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d" |
| msgstr "rows-per-insert debe estar en el rango %d..%d" |
| |
| #: pg_dump.c:637 pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" |
| |
| #: pg_dump.c:658 pg_restore.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -s/--schema-only y -a/--data-only no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_dump.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -s/--schema-only y --include-foreign-data no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_dump.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" |
| msgstr "la opción --include-foreign-data no está soportado con respaldo en paralelo" |
| |
| #: pg_dump.c:670 pg_restore.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -c/--clean y -a/--data-only no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_dump.c:675 pg_dumpall.c:384 pg_restore.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" |
| msgstr "la opción --if-exists requiere la opción -c/--clean" |
| |
| #: pg_dump.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" |
| msgstr "la opción --on-conflict-do-nothing requiere la opción --inserts, --rows-per-insert o --column-inserts" |
| |
| #: pg_dump.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" |
| msgstr "la compresión solicitada no está soportada en esta instalación -- el archivador será sin compresión" |
| |
| #: pg_dump.c:725 pg_restore.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of parallel jobs" |
| msgstr "número no válido de trabajos paralelos" |
| |
| #: pg_dump.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "parallel backup only supported by the directory format" |
| msgstr "el volcado en paralelo sólo está soportado por el formato «directory»" |
| |
| #: pg_dump.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" |
| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" |
| "synchronized snapshots." |
| msgstr "" |
| "Los snapshots sincronizados no están soportados por esta versión del servidor.\n" |
| "Ejecute con --no-synchronized-snapshots si no los necesita." |
| |
| #: pg_dump.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Exported snapshots are not supported by this server version." |
| msgstr "Los snapshot exportados no están soportados por esta versión de servidor." |
| |
| #: pg_dump.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u" |
| msgstr "el último OID interno es %u" |
| |
| #: pg_dump.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "no matching schemas were found" |
| msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes" |
| |
| #: pg_dump.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "no matching tables were found" |
| msgstr "no se encontraron tablas coincidentes" |
| |
| #: pg_dump.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "no matching extensions were found" |
| msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes" |
| |
| #: pg_dump.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1018 pg_dumpall.c:622 pg_restore.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Empleo:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]... [NOMBREDB]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones generales:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" |
| msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo o directorio de salida\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" |
| " plain text (default))\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|d|t|p Formato del archivo de salida (c=personalizado, \n" |
| " d=directorio, t=tar, p=texto (por omisión))\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para volcar\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1026 pg_dumpall.c:627 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1027 pg_dumpall.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostrar información de version y salir\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 nivel de compresión para formatos comprimidos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:629 |
| #, c-format |
| msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" |
| msgstr " --lock-wait-timeout=SEGS espera a lo más SEGS segundos obtener un lock\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:656 |
| #, c-format |
| msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1031 pg_dumpall.c:630 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1033 pg_dumpall.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones que controlan el contenido de la salida:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only extrae sólo los datos, no el esquema\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" |
| msgstr " -b, --blobs incluye objetos grandes en la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" |
| msgstr " -B, --no-blobs excluye objetos grandes en la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1037 pg_restore.c:476 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de crearla\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --create incluye órdenes para crear la base de datos\n" |
| " en la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" |
| msgstr " -e, --extension=PATRÓN extrae sólo la o las extensiones nombradas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1040 pg_dumpall.c:634 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr " -E, --encoding=CODIF extrae los datos con la codificación CODIF\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" |
| msgstr " -n, --schema=PATRÓN extrae sólo el o los esquemas nombrados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" |
| msgstr " -N, --exclude-schema=PATRÓN NO extrae el o los esquemas nombrados\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" |
| " plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner en formato de sólo texto, no reestablece\n" |
| " los dueños de los objetos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1045 pg_dumpall.c:638 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only extrae sólo el esquema, no los datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME superusuario a utilizar en el volcado de texto\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" |
| msgstr " -t, --table=PATRÓN extrae sólo la o las tablas nombradas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" |
| msgstr " -T, --exclude-table=PATRÓN NO extrae la o las tablas nombradas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1049 pg_dumpall.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1050 pg_dumpall.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" |
| msgstr " --binary-upgrade sólo para uso de utilidades de upgrade\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1051 pg_dumpall.c:643 |
| #, c-format |
| msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" |
| msgstr "" |
| " --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n" |
| " de columnas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:644 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-dollar-quoting deshabilita el uso de «delimitadores de dólar»,\n" |
| " usa delimitadores de cadena estándares\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:645 pg_restore.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers deshabilita los disparadores (triggers) durante el\n" |
| " restablecimiento de la extracción de sólo-datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" |
| " access to)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-row-security activa seguridad de filas (volcar sólo el\n" |
| " contenido al que el usuario tiene acceso)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" |
| msgstr " --exclude-table-data=PATRÓN NO extrae los datos de la(s) tablas nombradas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1057 pg_dumpall.c:647 |
| #, c-format |
| msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" |
| msgstr " --extra-float-digits=NUM usa este valor para extra_float_digits\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1058 pg_dumpall.c:648 pg_restore.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" |
| msgstr " --if-exists usa IF EXISTS al eliminar objetos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --include-foreign-data=PATTERN\n" |
| " include data of foreign tables on foreign\n" |
| " servers matching PATTERN\n" |
| msgstr "" |
| " --include-foreign-data=PATRÓN\n" |
| " incluye datos de tablas foráneas en servidores\n" |
| " que coinciden con PATRÓN\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1062 pg_dumpall.c:649 |
| #, c-format |
| msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" |
| msgstr " --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1063 pg_dumpall.c:650 |
| #, c-format |
| msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" |
| msgstr " --load-via-partition-root cargar particiones a través de tabla raíz\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1064 pg_dumpall.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " --no-comments do not dump comments\n" |
| msgstr " --no-comments no volcar los comentarios\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " --no-publications do not dump publications\n" |
| msgstr " --no-publications no volcar las publicaciones\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1066 pg_dumpall.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" |
| msgstr " --no-security-labels no volcar asignaciones de etiquetas de seguridad\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:655 |
| #, c-format |
| msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" |
| msgstr " --no-subscriptions no volcar las suscripciones\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" |
| msgstr "" |
| " --no-synchronized-snapshots no usar snapshots sincronizados en trabajos\n" |
| " en paralelo\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces no volcar asignaciones de tablespace\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:658 |
| #, c-format |
| msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" |
| msgstr " --no-toast-compression no volcar métodos de compresión TOAST\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1071 pg_dumpall.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" |
| msgstr " --no-unlogged-table-data no volcar datos de tablas unlogged\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1072 pg_dumpall.c:660 |
| #, c-format |
| msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" |
| msgstr " --on-conflict-do-nothing agregar ON CONFLICT DO NOTHING a órdenes INSERT\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" |
| msgstr "" |
| " --quote-all-identifiers entrecomilla todos los identificadores, incluso\n" |
| " si no son palabras clave\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:662 |
| #, c-format |
| msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" |
| msgstr " --rows-per-insert=NUMFILAS número de filas por INSERT; implica --inserts\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" |
| msgstr "" |
| " --section=SECCIÓN volcar la sección nombrada (pre-data, data,\n" |
| " post-data)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" |
| msgstr "" |
| " --serializable-deferrable espera hasta que el respaldo pueda completarse\n" |
| " sin anomalías\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" |
| msgstr " --snapshot=SNAPSHOT use el snapshot dado para la extracción\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1078 pg_restore.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" |
| " match at least one entity each\n" |
| msgstr "" |
| " --strict-names requerir al menos una coincidencia para cada patrón\n" |
| " de nombre de tablas y esquemas\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1080 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " usa órdenes SESSION AUTHORIZATION en lugar de\n" |
| " ALTER OWNER para cambiar los dueño de los objetos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1084 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones de conexión:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" |
| msgstr " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos que volcar\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1086 pg_dumpall.c:669 pg_restore.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --host=ANFITRIÓN anfitrión de la base de datos o\n" |
| " directorio del enchufe (socket)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:671 pg_restore.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PUERTO número del puerto de la base de datos\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1088 pg_dumpall.c:672 pg_restore.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario con el cual conectarse\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1089 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password nunca pedir una contraseña\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1090 pg_dumpall.c:674 pg_restore.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --password fuerza un prompt para la contraseña\n" |
| " (debería ser automático)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1091 pg_dumpall.c:675 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" |
| msgstr " --role=ROL ejecuta SET ROLE antes del volcado\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se especifica un nombre de base de datos, se utiliza el valor\n" |
| "de la variable de ambiente PGDATABASE.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1095 pg_dumpall.c:679 pg_restore.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Reporte errores a <%s>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1096 pg_dumpall.c:680 pg_restore.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1115 pg_dumpall.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" |
| msgstr "la codificación de cliente especificada «%s» no es válida" |
| |
| #: pg_dump.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" |
| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" |
| "synchronized snapshots." |
| msgstr "" |
| "Los snapshots sincronizados en servidores standby no están soportados por esta versión del servidor.\n" |
| "Ejecute con --no-synchronized-snapshots si no los necesita." |
| |
| #: pg_dump.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified" |
| msgstr "el formato de salida especificado «%s» no es válido" |
| |
| #: pg_dump.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes para el patrón «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes para el patrón «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "no se encontraron servidores foráneos coincidentes para el patrón «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "no se encontraron tablas coincidentes para el patrón «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "extrayendo el contenido de la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." |
| msgstr "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetCopyData() falló." |
| |
| #: pg_dump.c:2056 pg_dump.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Mensaje de error del servidor: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2057 pg_dump.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s" |
| msgstr "La orden era: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." |
| msgstr "Falló la extracción del contenido de la tabla «%s»: PQgetResult() falló." |
| |
| #: pg_dump.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" |
| msgstr "se obtuvo un número incorrecto de campos de la tabla «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:2860 |
| #, c-format |
| msgid "saving database definition" |
| msgstr "salvando las definiciones de la base de datos" |
| |
| #: pg_dump.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "saving encoding = %s" |
| msgstr "salvando codificaciones = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "saving standard_conforming_strings = %s" |
| msgstr "salvando standard_conforming_strings = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse result of current_schemas()" |
| msgstr "no se pudo interpretar la salida de current_schemas()" |
| |
| #: pg_dump.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "saving search_path = %s" |
| msgstr "salvando search_path = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "reading large objects" |
| msgstr "leyendo objetos grandes" |
| |
| #: pg_dump.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "saving large objects" |
| msgstr "salvando objetos grandes" |
| |
| #: pg_dump.c:3683 |
| #, c-format |
| msgid "error reading large object %u: %s" |
| msgstr "error al leer el objeto grande %u: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3767 |
| #, c-format |
| msgid "reading row-level security policies" |
| msgstr "leyendo políticas de seguridad a nivel de registros" |
| |
| #: pg_dump.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected policy command type: %c" |
| msgstr "tipo de orden inesperada en política: %c" |
| |
| #: pg_dump.c:4064 |
| #, c-format |
| msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la publicación «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:4356 |
| #, c-format |
| msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" |
| msgstr "no se volcaron las suscripciones porque el usuario actual no es un superusuario" |
| |
| #: pg_dump.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la suscripción «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:4470 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse subpublications array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo subpublications" |
| |
| #: pg_dump.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "could not find parent extension for %s %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar la extensión padre para %s %s" |
| |
| #: pg_dump.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño del esquema «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:4983 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "no existe el esquema con OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño del tipo «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:5397 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño del operador «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:5696 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la clase de operadores «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:5779 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la familia de operadores «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:5947 |
| #, c-format |
| msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la función de agregación «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:6206 |
| #, c-format |
| msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la función «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:7033 |
| #, c-format |
| msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el dueño de la tabla «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:7075 pg_dump.c:17508 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" |
| msgstr "falló la revisión de integridad, no se encontró la tabla padre con OID %u de la secuencia con OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:7214 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "extrayendo los índices para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:7628 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "extrayendo restricciones de llave foránea para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:7907 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" |
| msgstr "falló la revisión de integridad, no se encontró la tabla padre con OID %u del elemento con OID %u de pg_rewrite" |
| |
| #: pg_dump.c:7991 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:8173 |
| #, c-format |
| msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" |
| msgstr "la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave foránea del disparador \"%s\" en la tabla «%s» (OID de la tabla: %u)" |
| |
| #: pg_dump.c:8723 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:8847 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" |
| msgstr "numeración de columnas no válida en la tabla «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:8886 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "buscando expresiones por omisión de la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:8908 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" |
| msgstr "el valor de adnum %d para la tabla «%s» no es válido" |
| |
| #: pg_dump.c:9001 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "buscando restricciones de revisión (check) para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:9050 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" |
| msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" |
| msgstr[0] "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d" |
| msgstr[1] "se esperaban %d restricciones CHECK en la tabla «%s» pero se encontraron %d" |
| |
| #: pg_dump.c:9054 |
| #, c-format |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)" |
| msgstr "(Los catálogos del sistema podrían estar corruptos)" |
| |
| #: pg_dump.c:10656 |
| #, c-format |
| msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "el typtype del tipo «%s» parece no ser válido" |
| |
| #: pg_dump.c:12004 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in proargmodes array" |
| msgstr "valor no válido en el arreglo proargmodes" |
| |
| #: pg_dump.c:12306 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proallargtypes array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proallargtypes" |
| |
| #: pg_dump.c:12322 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proargmodes array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proargmodes" |
| |
| #: pg_dump.c:12336 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proargnames array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proargnames" |
| |
| #: pg_dump.c:12346 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proconfig array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proconfig" |
| |
| #: pg_dump.c:12422 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" |
| msgstr "el valor del atributo «provolatile» para la función «%s» es desconocido" |
| |
| #: pg_dump.c:12472 pg_dump.c:14413 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" |
| msgstr "el valor del atributo «proparallel» para la función «%s» es desconocido" |
| |
| #: pg_dump.c:12611 pg_dump.c:12717 pg_dump.c:12724 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function definition for function with OID %u" |
| msgstr "no se encontró la definición de la función con OID %u" |
| |
| #: pg_dump.c:12650 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" |
| msgstr "valor no válido en los campos pg_cast.castfunc o pg_cast.castmethod" |
| |
| #: pg_dump.c:12653 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" |
| msgstr "valor no válido en el campo pg_cast.castmethod" |
| |
| #: pg_dump.c:12743 |
| #, c-format |
| msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" |
| msgstr "definición errónea de transformación; al menos uno de trffromsql and trftosql debe ser distinto de cero" |
| |
| #: pg_dump.c:12760 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" |
| msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trffromsql" |
| |
| #: pg_dump.c:12781 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" |
| msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trftosql" |
| |
| #: pg_dump.c:12932 |
| #, c-format |
| msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" |
| msgstr "los operadores postfix ya no están soportados (operador «%s»)" |
| |
| #: pg_dump.c:13102 |
| #, c-format |
| msgid "could not find operator with OID %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar el operador con OID %s" |
| |
| #: pg_dump.c:13170 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" |
| msgstr "el tipo «%c» para el método de acceso «%s» no es válido" |
| |
| #: pg_dump.c:13924 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized collation provider: %s" |
| msgstr "proveedor de ordenamiento no reconocido: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:14332 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" |
| msgstr "valor de aggfinalmodify no reconocido para la agregación «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:14388 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" |
| msgstr "valor de aggmfinalmodify no reconocido para la agregación «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:15110 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" |
| msgstr "tipo de objeto desconocido en privilegios por omisión: %d" |
| |
| #: pg_dump.c:15128 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse default ACL list (%s)" |
| msgstr "no se pudo interpretar la lista de ACL (%s)" |
| |
| #: pg_dump.c:15213 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" |
| msgstr "no se pudo interpretar la lista inicial de GRANT ACL (%s) o la lista inicial de REVOKE ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)" |
| |
| #: pg_dump.c:15221 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" |
| msgstr "no se pudo interpretar la lista de GRANT ACL (%s) o la lista de REVOKE ACL (%s) para el objeto «%s» (%s)" |
| |
| #: pg_dump.c:15736 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" |
| msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» no regresó datos" |
| |
| #: pg_dump.c:15739 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" |
| msgstr "la consulta para obtener la definición de la vista «%s» regresó más de una definición" |
| |
| #: pg_dump.c:15746 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" |
| msgstr "la definición de la vista «%s» parece estar vacía (tamaño cero)" |
| |
| #: pg_dump.c:15830 |
| #, c-format |
| msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" |
| msgstr "WITH OIDS ya no está soportado (tabla «%s»)" |
| |
| #: pg_dump.c:16695 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" |
| msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:16772 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse index statistic columns" |
| msgstr "no se pudieron interpretar columnas de estadísticas de índices" |
| |
| #: pg_dump.c:16774 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse index statistic values" |
| msgstr "no se pudieron interpretar valores de estadísticas de índices" |
| |
| #: pg_dump.c:16776 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" |
| msgstr "no coincide el número de columnas con el de valores para estadísticas de índices" |
| |
| #: pg_dump.c:16993 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"" |
| msgstr "falta un índice para restricción «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:17218 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c" |
| msgstr "tipo de restricción inesperado: %c" |
| |
| #: pg_dump.c:17350 pg_dump.c:17573 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" |
| msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" |
| msgstr[0] "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entrada, pero se esperaba 1" |
| msgstr[1] "la consulta para obtener los datos de la secuencia «%s» regresó %d entradas, pero se esperaba 1" |
| |
| #: pg_dump.c:17384 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized sequence type: %s" |
| msgstr "tipo no reconocido de secuencia: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:17671 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected tgtype value: %d" |
| msgstr "tgtype no esperado: %d" |
| |
| #: pg_dump.c:17745 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "argumento de cadena (%s) no válido para el disparador (trigger) «%s» en la tabla «%s»" |
| |
| #: pg_dump.c:18014 |
| #, c-format |
| msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" |
| msgstr "la consulta para obtener la regla «%s» asociada con la tabla «%s» falló: retornó un número incorrecto de renglones" |
| |
| #: pg_dump.c:18176 |
| #, c-format |
| msgid "could not find referenced extension %u" |
| msgstr "no se pudo encontrar la extensión referenciada %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18267 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse extension configuration array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo de configuración de extensión" |
| |
| #: pg_dump.c:18269 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse extension condition array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo de condición de extensión" |
| |
| #: pg_dump.c:18271 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" |
| msgstr "no coincide el número de configuraciones con el de condiciones para extensión" |
| |
| #: pg_dump.c:18403 |
| #, c-format |
| msgid "reading dependency data" |
| msgstr "obteniendo datos de dependencias" |
| |
| #: pg_dump.c:18496 |
| #, c-format |
| msgid "no referencing object %u %u" |
| msgstr "no existe el objeto referenciante %u %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18507 |
| #, c-format |
| msgid "no referenced object %u %u" |
| msgstr "no existe el objeto referenciado %u %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18896 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse reloptions array" |
| msgstr "no se pudo interpretar el arreglo reloptions" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dumpId %d" |
| msgstr "dumpId %d no válido" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dependency %d" |
| msgstr "dependencia %d no válida" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify dependency loop" |
| msgstr "no se pudo identificar bucle de dependencia" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" |
| msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" |
| msgstr[0] "hay restricciones de llave foránea circulares en la siguiente tabla:" |
| msgstr[1] "hay restricciones de llave foránea circulares entre las siguientes tablas:" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1234 pg_dump_sort.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." |
| msgstr "Puede no ser capaz de restaurar el respaldo sin usar --disable-triggers o temporalmente eliminar las restricciones." |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." |
| msgstr "Considere usar un volcado completo en lugar de --data-only para evitar este problema." |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve dependency loop among these items:" |
| msgstr "no se pudo resolver el bucle de dependencias entre los siguientes elementos:" |
| |
| #: pg_dumpall.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "%s necesita el programa «%s» pero no fue encontrado en el\n" |
| "mismo directorio que «%s».\n" |
| "Verifique su instalación." |
| |
| #: pg_dumpall.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "El programa «%s» fue encontrado por «%s»\n" |
| "but no era de la misma versión que %s.\n" |
| "Verifique su instalación." |
| |
| #: pg_dumpall.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" |
| msgstr "la opción --exclude-database no puede ser usada junto con -g/--globals-only, -r/--roles-only o -t/--tablespaces-only" |
| |
| #: pg_dumpall.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -g/--globals-only y -r/--roles-only no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_dumpall.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -g/--globals-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_dumpall.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -r/--roles-only y -t/--tablespaces-only no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_dumpall.c:453 pg_dumpall.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to database \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo establecer la conexión a la base de datos «%s»" |
| |
| #: pg_dumpall.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" |
| "Please specify an alternative database." |
| msgstr "" |
| "no se pudo establecer la conexión a las bases de datos «postgres» o\n" |
| "«template1». Por favor especifique una base de datos para conectarse." |
| |
| #: pg_dumpall.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo\n" |
| "guión (script) SQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:623 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:626 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:633 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" |
| msgstr " -c, --clean tira (drop) la base de datos antes de crearla\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:635 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr " -g, --globals-only extrae sólo los objetos globales, no bases de datos\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:636 pg_restore.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr " -O, --no-owner no reestablece los dueños de los objetos\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --roles-only extrae sólo los roles, no bases de datos\n" |
| " ni tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:639 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n" |
| " el volcado\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --tablespaces-only extrae sólo los tablespaces, no bases de datos\n" |
| " ni roles\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" |
| msgstr " --exclude-database=PATRÓN excluir bases de datos cuyos nombres coinciden con el patrón\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:653 |
| #, c-format |
| msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" |
| msgstr " --no-role-passwords no extraer contraseñas para roles\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:668 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" |
| msgstr " -d, --dbname=CONNSTR conectar usando la cadena de conexión\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:670 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" |
| msgstr " -l, --database=NOMBRE especifica la base de datos a la cual conectarse\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" |
| "output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se usa -f/--file, el volcado de SQL será escrito a la salida estándar.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" |
| msgstr "omitido nombre de rol que empieza con «pg_» (%s)" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo interpretar la lista de control de acceso (%s) del tablespace «%s»" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "excluding database \"%s\"" |
| msgstr "excluyendo base de datos «%s»" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "dumping database \"%s\"" |
| msgstr "extrayendo base de datos «%s»" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" |
| msgstr "pg_dump falló en la base de datos «%s», saliendo" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo reabrir el archivo de salida «%s»: %m" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "running \"%s\"" |
| msgstr "ejecutando «%s»" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "could not get server version" |
| msgstr "no se pudo obtener la versión del servidor" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse server version \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo interpretar la versión del servidor «%s»" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1883 pg_dumpall.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s" |
| msgstr "ejecutando %s" |
| |
| #: pg_restore.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" |
| msgstr "una de las opciones -d/--dbname y -f/--file debe especificarse" |
| |
| #: pg_restore.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -d/--dbname y -f/--file no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_restore.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" |
| msgstr "las opciones -c/--clean y -1/--single-transaction no pueden usarse juntas" |
| |
| #: pg_restore.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of parallel jobs is %d" |
| msgstr "el número máximo de trabajos en paralelo es %d" |
| |
| #: pg_restore.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" |
| msgstr "no se puede especificar --single-transaction junto con múltiples tareas" |
| |
| #: pg_restore.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" |
| msgstr "formato de archivo «%s» no reconocido; por favor especifique «c», «d» o «t»" |
| |
| #: pg_restore.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "errors ignored on restore: %d" |
| msgstr "errores ignorados durante la recuperación: %d" |
| |
| #: pg_restore.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s reestablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo\n" |
| "creado por pg_dump.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_restore.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:466 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr " -d, --dbname=NOMBRE nombre de la base de datos a la que conectarse\n" |
| |
| #: pg_restore.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" |
| msgstr " -f, --file=ARCHIVO nombre del archivo de salida (- para stdout)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" |
| msgstr " -F, --format=c|d|t formato del volcado (debería ser automático)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list imprime una tabla resumida de contenidos\n" |
| " del archivador\n" |
| |
| #: pg_restore.c:470 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo verboso\n" |
| |
| #: pg_restore.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n" |
| |
| #: pg_restore.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n" |
| |
| #: pg_restore.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones que controlan la recuperación:\n" |
| |
| #: pg_restore.c:475 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only reestablece sólo los datos, no el esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create crea la base de datos de destino\n" |
| |
| #: pg_restore.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --exit-on-error abandonar al encontrar un error\n" |
| " por omisión, se continúa la restauración\n" |
| |
| #: pg_restore.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el índice nombrado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUM máximo de procesos paralelos para restaurar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" |
| " selecting/ordering output\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --use-list=ARCHIVO usa la tabla de contenido especificada para ordenar\n" |
| " la salida de este archivo\n" |
| |
| #: pg_restore.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr " -n, --schema=NAME reestablece sólo los objetos en este esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" |
| msgstr " -N, --exclude-schema=NAME no reestablecer los objetos en este esquema\n" |
| |
| #: pg_restore.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" |
| msgstr " -P, --function=NOMBRE(args) reestablece la función nombrada\n" |
| |
| #: pg_restore.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only reestablece el esquema únicamente, no los datos\n" |
| |
| #: pg_restore.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa\n" |
| " para deshabilitar los disparadores (triggers)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la relación (tabla, vista, etc.) nombrada\n" |
| |
| #: pg_restore.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n" |
| |
| #: pg_restore.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges no reestablece los privilegios (grant/revoke)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" |
| msgstr " -1, --single-transaction reestablece en una única transacción\n" |
| |
| #: pg_restore.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-row-security enable row security\n" |
| msgstr " --enable-row-security activa seguridad de filas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --no-comments do not restore comments\n" |
| msgstr " --no-comments no restaurar comentarios\n" |
| |
| #: pg_restore.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" |
| " created\n" |
| msgstr "" |
| " --no-data-for-failed-tables no reestablece datos de tablas que no pudieron\n" |
| " ser creadas\n" |
| |
| #: pg_restore.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --no-publications do not restore publications\n" |
| msgstr " --no-publications no restaurar publicaciones\n" |
| |
| #: pg_restore.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" |
| msgstr " --no-security-labels no restaura etiquetas de seguridad\n" |
| |
| #: pg_restore.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" |
| msgstr " --no-subscriptions no restaurar suscripciones\n" |
| |
| #: pg_restore.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces no vuelca asignaciones de tablespace\n" |
| |
| #: pg_restore.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" |
| msgstr "" |
| " --section=SECCIÓN reestablece la sección nombrada (pre-data, data\n" |
| " post-data)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" |
| msgstr " --role=ROLENAME hace SET ROLE antes de restaurar\n" |
| |
| #: pg_restore.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" |
| "multiple times to select multiple objects.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las opciones -I, -n, -N, -P, -t, -T, y --section pueden ser combinadas y especificadas\n" |
| "varias veces para seleccionar varios objetos.\n" |
| |
| #: pg_restore.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se especifica un archivo de entrada, se usa la entrada estándar.\n" |
| "\n" |
| |
| #~ msgid "WSAStartup failed: %d" |
| #~ msgstr "WSAStartup falló: %d" |
| |
| #~ msgid "aggregate function %s could not be dumped correctly for this database version; ignored" |
| #~ msgstr "la función de agregación «%s» no se pudo extraer correctamente para esta versión de la base de datos; ignorada" |
| |
| #~ msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"" |
| #~ msgstr "conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario «%s»" |
| |
| #~ msgid "connection needs password" |
| #~ msgstr "la conexión necesita contraseña" |
| |
| #~ msgid "connection to database \"%s\" failed: %s" |
| #~ msgstr "falló la conexión a la base de datos «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "could not connect to database \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "no se pudo conectar a la base de datos «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "could not reconnect to database" |
| #~ msgstr "no se pudo hacer la reconexión a la base de datos" |
| |
| #~ msgid "could not reconnect to database: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo hacer la reconexión a la base de datos: %s" |
| |
| #~ msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)" |
| #~ msgstr "no se pudo escribir al objecto grande (resultado: %lu, esperado: %lu)" |
| |
| #~ msgid "invalid TOASTCOMPRESSION item: %s" |
| #~ msgstr "elemento TOASTCOMPRESSION no válido: %s" |
| |
| #~ msgid "pclose failed: %m" |
| #~ msgstr "pclose falló: %m" |
| |
| #~ msgid "reading policies for table \"%s.%s\"" |
| #~ msgstr "extrayendo las políticas para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #~ msgid "reading publication membership for table \"%s.%s\"" |
| #~ msgstr "extrayendo la membresía en publicaciones para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #~ msgid "reading row security enabled for table \"%s.%s\"" |
| #~ msgstr "leyendo si seguridad de filas está activa para la tabla «%s.%s»" |
| |
| #~ msgid "saving default_toast_compression = %s" |
| #~ msgstr "salvando default_toast_compression = %s" |
| |
| #~ msgid "select() failed: %m" |
| #~ msgstr "select() fallida: %m" |