| # German message translation file for pg_dump and friends |
| # Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>, 2001 - 2022. |
| # |
| # Use these quotes: »%s« |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-05-06 08:49+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-05-17 16:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Peter Eisentraut <peter@eisentraut.org>\n" |
| "Language-Team: German <pgsql-translators@postgresql.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "Fatal: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "Fehler: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "Warnung: " |
| |
| #: ../../common/exec.c:141 ../../common/exec.c:258 ../../common/exec.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %m" |
| msgstr "konnte aktuelles Verzeichnis nicht ermitteln: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Programmdatei »%s«" |
| |
| #: ../../common/exec.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "konnte Programmdatei »%s« nicht lesen" |
| |
| #: ../../common/exec.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "konnte kein »%s« zum Ausführen finden" |
| |
| #: ../../common/exec.c:274 ../../common/exec.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte nicht in Verzeichnis »%s« wechseln: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte symbolische Verknüpfung »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:414 parallel.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "%s() fehlgeschlagen: %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:527 ../../common/exec.c:572 ../../common/exec.c:664 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "Speicher aufgebraucht\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "kann NULL-Zeiger nicht kopieren (interner Fehler)\n" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "command not executable" |
| msgstr "Befehl ist nicht ausführbar" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "command not found" |
| msgstr "Befehl nicht gefunden" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "Kindprozess hat mit Code %d beendet" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "Kindprozess wurde durch Ausnahme 0x%X beendet" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "Kindprozess wurde von Signal %d beendet: %s" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "Kindprozess hat mit unbekanntem Status %d beendet" |
| |
| #: common.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "reading extensions" |
| msgstr "lese Erweiterungen" |
| |
| #: common.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "identifying extension members" |
| msgstr "identifiziere Erweiterungselemente" |
| |
| #: common.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "reading schemas" |
| msgstr "lese Schemas" |
| |
| #: common.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined tables" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Tabellen" |
| |
| #: common.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined functions" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Funktionen" |
| |
| #: common.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined types" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Typen" |
| |
| #: common.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "reading procedural languages" |
| msgstr "lese prozedurale Sprachen" |
| |
| #: common.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined aggregate functions" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Aggregatfunktionen" |
| |
| #: common.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operators" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Operatoren" |
| |
| #: common.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined access methods" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Zugriffsmethoden" |
| |
| #: common.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operator classes" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Operatorklassen" |
| |
| #: common.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined operator families" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Operatorfamilien" |
| |
| #: common.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search parsers" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuche-Parser" |
| |
| #: common.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search templates" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuche-Templates" |
| |
| #: common.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search dictionaries" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuchewörterbücher" |
| |
| #: common.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined text search configurations" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Textsuchekonfigurationen" |
| |
| #: common.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined foreign-data wrappers" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Fremddaten-Wrapper" |
| |
| #: common.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined foreign servers" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Fremdserver" |
| |
| #: common.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reading default privileges" |
| msgstr "lese Vorgabeprivilegien" |
| |
| #: common.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined collations" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Sortierfolgen" |
| |
| #: common.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "reading user-defined conversions" |
| msgstr "lese benutzerdefinierte Konversionen" |
| |
| #: common.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "reading type casts" |
| msgstr "lese Typumwandlungen" |
| |
| #: common.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "reading transforms" |
| msgstr "lese Transformationen" |
| |
| #: common.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "reading table inheritance information" |
| msgstr "lese Tabellenvererbungsinformationen" |
| |
| #: common.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "reading event triggers" |
| msgstr "lese Ereignistrigger" |
| |
| #: common.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "finding extension tables" |
| msgstr "finde Erweiterungstabellen" |
| |
| #: common.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "finding inheritance relationships" |
| msgstr "finde Vererbungsbeziehungen" |
| |
| #: common.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "reading column info for interesting tables" |
| msgstr "lese Spalteninfo für interessante Tabellen" |
| |
| #: common.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "flagging inherited columns in subtables" |
| msgstr "markiere vererbte Spalten in abgeleiteten Tabellen" |
| |
| #: common.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes" |
| msgstr "lese Indexe" |
| |
| #: common.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "flagging indexes in partitioned tables" |
| msgstr "markiere Indexe in partitionierten Tabellen" |
| |
| #: common.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "reading extended statistics" |
| msgstr "lese erweiterte Statistiken" |
| |
| #: common.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "reading constraints" |
| msgstr "lese Constraints" |
| |
| #: common.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers" |
| msgstr "lese Trigger" |
| |
| #: common.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "reading rewrite rules" |
| msgstr "lese Umschreiberegeln" |
| |
| #: common.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "reading policies" |
| msgstr "lese Policies" |
| |
| #: common.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "reading publications" |
| msgstr "lese Publikationen" |
| |
| #: common.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "reading publication membership" |
| msgstr "lese Publikationsmitgliedschaft" |
| |
| #: common.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "reading subscriptions" |
| msgstr "lese Subskriptionen" |
| |
| #: common.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of parents %d for table \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Anzahl Eltern %d für Tabelle »%s«" |
| |
| #: common.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent OID %u of table \"%s\" (OID %u) not found" |
| msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Eltern-OID %u von Tabelle »%s« (OID %u) nicht gefunden" |
| |
| #: common.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": too many numbers" |
| msgstr "konnte numerisches Array »%s« nicht parsen: zu viele Zahlen" |
| |
| #: common.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse numeric array \"%s\": invalid character in number" |
| msgstr "konnte numerisches Array »%s« nicht parsen: ungültiges Zeichen in Zahl" |
| |
| #: compress_io.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression code: %d" |
| msgstr "ungültiger Komprimierungscode: %d" |
| |
| #: compress_io.c:134 compress_io.c:170 compress_io.c:188 compress_io.c:504 |
| #: compress_io.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "not built with zlib support" |
| msgstr "nicht mit zlib-Unterstützung gebaut" |
| |
| #: compress_io.c:236 compress_io.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize compression library: %s" |
| msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht initialisieren: %s" |
| |
| #: compress_io.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression stream: %s" |
| msgstr "konnte Komprimierungsstrom nicht schließen: %s" |
| |
| #: compress_io.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "could not compress data: %s" |
| msgstr "konnte Daten nicht komprimieren: %s" |
| |
| #: compress_io.c:349 compress_io.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "could not uncompress data: %s" |
| msgstr "konnte Daten nicht dekomprimieren: %s" |
| |
| #: compress_io.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compression library: %s" |
| msgstr "konnte Komprimierungsbibliothek nicht schließen: %s" |
| |
| #: compress_io.c:584 compress_io.c:621 pg_backup_tar.c:554 pg_backup_tar.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %s" |
| msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %s" |
| |
| #: compress_io.c:623 pg_backup_custom.c:643 pg_backup_directory.c:553 |
| #: pg_backup_tar.c:790 pg_backup_tar.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: end of file" |
| msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: Dateiende" |
| |
| #: parallel.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: error code %d" |
| msgstr "%s() fehlgeschlagen: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "could not create communication channels: %m" |
| msgstr "konnte Kommunikationskanäle nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: parallel.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "could not create worker process: %m" |
| msgstr "konnte Arbeitsprozess nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: parallel.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Befehl vom Leader-Prozess empfangen: »%s«" |
| |
| #: parallel.c:1194 parallel.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "invalid message received from worker: \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Nachricht vom Arbeitsprozess empfangen: »%s«" |
| |
| #: parallel.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not obtain lock on relation \"%s\"\n" |
| "This usually means that someone requested an ACCESS EXCLUSIVE lock on the table after the pg_dump parent process had gotten the initial ACCESS SHARE lock on the table." |
| msgstr "" |
| "konnte Sperre für Relation »%s« nicht setzen\n" |
| "Das bedeutet meistens, dass jemand eine ACCESS-EXCLUSIVE-Sperre auf die Tabelle gesetzt hat, nachdem der pg-dump-Elternprozess die anfängliche ACCESS-SHARE-Sperre gesetzt hatte." |
| |
| #: parallel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "a worker process died unexpectedly" |
| msgstr "ein Arbeitsprozess endete unerwartet" |
| |
| #: parallel.c:1537 parallel.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to the communication channel: %m" |
| msgstr "konnte nicht in den Kommunikationskanal schreiben: %m" |
| |
| #: parallel.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not create socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: konnte Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not bind: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: konnte nicht binden: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:1757 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not listen: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: konnte nicht auf Socket hören: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: %s() fehlgeschlagen: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not create second socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: konnte zweites Socket nicht erzeugen: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not connect socket: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: konnte Socket nicht verbinden: Fehlercode %d" |
| |
| #: parallel.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "pgpipe: could not accept connection: error code %d" |
| msgstr "pgpipe: konnte Verbindung nicht annehmen: Fehlercode %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:278 pg_backup_archiver.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "could not close output file: %m" |
| msgstr "konnte Ausgabedatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:322 pg_backup_archiver.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "archive items not in correct section order" |
| msgstr "Archivelemente nicht in richtiger Abschnittsreihenfolge" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section code %d" |
| msgstr "unerwarteter Abschnittscode %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore is not supported with this archive file format" |
| msgstr "parallele Wiederherstellung wird von diesem Archivdateiformat nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore is not supported with archives made by pre-8.0 pg_dump" |
| msgstr "parallele Wiederherstellung wird mit Archiven, die mit pg_dump vor 8.0 erstellt worden sind, nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore from compressed archive (compression not supported in this installation)" |
| msgstr "kann komprimiertes Archiv nicht wiederherstellen (Komprimierung in dieser Installation nicht unterstützt)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to database for restore" |
| msgstr "verbinde mit der Datenbank zur Wiederherstellung" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives" |
| msgstr "direkte Datenbankverbindungen sind in Archiven vor Version 1.3 nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "implied data-only restore" |
| msgstr "implizit werden nur Daten wiederhergestellt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "dropping %s %s" |
| msgstr "entferne %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "could not find where to insert IF EXISTS in statement \"%s\"" |
| msgstr "konnte nicht bestimmen, wo IF EXISTS in die Anweisung »%s« eingefügt werden soll" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:770 pg_backup_archiver.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "warning from original dump file: %s" |
| msgstr "Warnung aus der ursprünglichen Ausgabedatei: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s \"%s.%s\"" |
| msgstr "erstelle %s »%s.%s«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s \"%s\"" |
| msgstr "erstelle %s »%s«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "connecting to new database \"%s\"" |
| msgstr "verbinde mit neuer Datenbank »%s«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "processing %s" |
| msgstr "verarbeite %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "processing data for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "verarbeite Daten für Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s %s" |
| msgstr "führe %s %s aus" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "disabling triggers for %s" |
| msgstr "schalte Trigger für %s aus" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "enabling triggers for %s" |
| msgstr "schalte Trigger für %s ein" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine" |
| msgstr "interner Fehler -- WriteData kann nicht außerhalb des Kontexts einer DataDumper-Routine aufgerufen werden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "large-object output not supported in chosen format" |
| msgstr "Large-Object-Ausgabe im gewählten Format nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "restored %d large object" |
| msgid_plural "restored %d large objects" |
| msgstr[0] "%d Large Object wiederhergestellt" |
| msgstr[1] "%d Large Objects wiederhergestellt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1304 pg_backup_tar.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "restoring large object with OID %u" |
| msgstr "Wiederherstellung von Large Object mit OID %u" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "could not create large object %u: %s" |
| msgstr "konnte Large Object %u nicht erstellen: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1321 pg_dump.c:3729 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object %u: %s" |
| msgstr "konnte Large Object %u nicht öffnen: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "line ignored: %s" |
| msgstr "Zeile ignoriert: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "could not find entry for ID %d" |
| msgstr "konnte Eintrag für ID %d nicht finden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1435 pg_backup_directory.c:222 |
| #: pg_backup_directory.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "could not close TOC file: %m" |
| msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1549 pg_backup_custom.c:156 pg_backup_directory.c:332 |
| #: pg_backup_directory.c:586 pg_backup_directory.c:649 |
| #: pg_backup_directory.c:668 pg_dumpall.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1551 pg_backup_custom.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %m" |
| msgstr "konnte Ausgabedatei nicht öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)" |
| msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)" |
| msgstr[0] "%zu Byte Large-Object-Daten geschrieben (Ergebnis = %d)" |
| msgstr[1] "%zu Bytes Large-Object-Daten geschrieben (Ergebnis = %d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to large object: %s" |
| msgstr "konnte Large Object nicht schreiben: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "while INITIALIZING:" |
| msgstr "in Phase INITIALIZING:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "while PROCESSING TOC:" |
| msgstr "in Phase PROCESSING TOC:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "while FINALIZING:" |
| msgstr "in Phase FINALIZING:" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "from TOC entry %d; %u %u %s %s %s" |
| msgstr "in Inhaltsverzeichniseintrag %d; %u %u %s %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "bad dumpId" |
| msgstr "ungültige DumpId" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "bad table dumpId for TABLE DATA item" |
| msgstr "ungültige Tabellen-DumpId für »TABLE DATA«-Eintrag" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data offset flag %d" |
| msgstr "unerwartete Datenoffsetmarkierung %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "file offset in dump file is too large" |
| msgstr "Dateioffset in Dumpdatei ist zu groß" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2096 pg_backup_archiver.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "directory name too long: \"%s\"" |
| msgstr "Verzeichnisname zu lang: »%s«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" does not appear to be a valid archive (\"toc.dat\" does not exist)" |
| msgstr "Verzeichnis »%s« scheint kein gültiges Archiv zu sein (»toc.dat« existiert nicht)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2122 pg_backup_custom.c:173 pg_backup_custom.c:807 |
| #: pg_backup_directory.c:207 pg_backup_directory.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Eingabedatei »%s« nicht öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2129 pg_backup_custom.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "could not open input file: %m" |
| msgstr "konnte Eingabedatei nicht öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "could not read input file: %m" |
| msgstr "konnte Eingabedatei nicht lesen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)" |
| msgstr "Eingabedatei ist zu kurz (gelesen: %lu, erwartet: 5)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "input file appears to be a text format dump. Please use psql." |
| msgstr "Eingabedatei ist anscheinend ein Dump im Textformat. Bitte verwenden Sie psql." |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)" |
| msgstr "Eingabedatei scheint kein gültiges Archiv zu sein (zu kurz?)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid "input file does not appear to be a valid archive" |
| msgstr "Eingabedatei scheint kein gültiges Archiv zu sein" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "could not close input file: %m" |
| msgstr "konnte Eingabedatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2307 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format \"%d\"" |
| msgstr "nicht erkanntes Dateiformat »%d«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2389 pg_backup_archiver.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "finished item %d %s %s" |
| msgstr "Element %d %s %s abgeschlossen" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2393 pg_backup_archiver.c:4426 |
| #, c-format |
| msgid "worker process failed: exit code %d" |
| msgstr "Arbeitsprozess fehlgeschlagen: Code %d" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC" |
| msgstr "ID %d des Eintrags außerhalb des gültigen Bereichs -- vielleicht ein verfälschtes Inhaltsverzeichnis" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "restoring tables WITH OIDS is not supported anymore" |
| msgstr "Wiederherstellung von Tabellen mit WITH OIDS wird nicht mehr unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding \"%s\"" |
| msgstr "nicht erkannte Kodierung »%s«" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ENCODING item: %s" |
| msgstr "ungültiger ENCODING-Eintrag: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s" |
| msgstr "ungültiger STDSTRINGS-Eintrag: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2710 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" not found" |
| msgstr "Schema »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" not found" |
| msgstr "Tabelle »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2724 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" not found" |
| msgstr "Index »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" not found" |
| msgstr "Funktion »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" not found" |
| msgstr "Trigger »%s« nicht gefunden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3130 |
| #, c-format |
| msgid "could not set session user to \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte Sitzungsbenutzer nicht auf »%s« setzen: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "could not set search_path to \"%s\": %s" |
| msgstr "konnte search_path nicht auf »%s« setzen: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "could not set default_tablespace to %s: %s" |
| msgstr "konnte default_tablespace nicht auf »%s« setzen: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3369 |
| #, c-format |
| msgid "could not set default_table_access_method: %s" |
| msgstr "konnte default_table_access_method nicht setzen: %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3461 pg_backup_archiver.c:3619 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to set owner for object type \"%s\"" |
| msgstr "kann Eigentümer für Objekttyp »%s« nicht setzen" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "did not find magic string in file header" |
| msgstr "magische Zeichenkette im Dateikopf nicht gefunden" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3736 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported version (%d.%d) in file header" |
| msgstr "nicht unterstützte Version (%d.%d) im Dateikopf" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3741 |
| #, c-format |
| msgid "sanity check on integer size (%lu) failed" |
| msgstr "Prüfung der Integer-Größe (%lu) fehlgeschlagen" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "archive was made on a machine with larger integers, some operations might fail" |
| msgstr "Archiv wurde auf einer Maschine mit größeren Integers erstellt; einige Operationen könnten fehlschlagen" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)" |
| msgstr "erwartetes Format (%d) ist nicht das gleiche wie das in der Datei gefundene (%d)" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "archive is compressed, but this installation does not support compression -- no data will be available" |
| msgstr "Archiv ist komprimiert, aber diese Installation unterstützt keine Komprimierung -- keine Daten verfügbar" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3804 |
| #, c-format |
| msgid "invalid creation date in header" |
| msgstr "ungültiges Erstellungsdatum im Kopf" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid "processing item %d %s %s" |
| msgstr "verarbeite Element %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4017 |
| #, c-format |
| msgid "entering main parallel loop" |
| msgstr "Eintritt in Hauptparallelschleife" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4028 |
| #, c-format |
| msgid "skipping item %d %s %s" |
| msgstr "Element %d %s %s wird übersprungen" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid "launching item %d %s %s" |
| msgstr "starte Element %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4091 |
| #, c-format |
| msgid "finished main parallel loop" |
| msgstr "Hauptparallelschleife beendet" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "processing missed item %d %s %s" |
| msgstr "verarbeite verpasstes Element %d %s %s" |
| |
| #: pg_backup_archiver.c:4732 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" could not be created, will not restore its data" |
| msgstr "Tabelle »%s« konnte nicht erzeugt werden, ihre Daten werden nicht wiederhergestellt werden" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:376 pg_backup_null.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object" |
| msgstr "ungültige OID für Large Object" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:439 pg_backup_custom.c:505 pg_backup_custom.c:629 |
| #: pg_backup_custom.c:865 pg_backup_tar.c:1083 pg_backup_tar.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "error during file seek: %m" |
| msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "data block %d has wrong seek position" |
| msgstr "Datenblock %d hat falsche Seek-Position" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive" |
| msgstr "unerkannter Datenblocktyp (%d) beim Suchen im Archiv gefunden" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly due to out-of-order restore request, which cannot be handled due to non-seekable input file" |
| msgstr "konnte Block-ID %d nicht im Archiv finden -- möglicherweise wegen Wiederherstellung außer der Reihe, was nicht möglich ist, weil die Eingabedatei kein Suchen unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "could not find block ID %d in archive -- possibly corrupt archive" |
| msgstr "konnte Block-ID %d nicht im Archiv finden -- möglicherweise beschädigtes Archiv" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d" |
| msgstr "unerwartete Block-ID (%d) beim Lesen der Daten gefunden -- erwartet wurde %d" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive" |
| msgstr "unerkannter Datenblocktyp %d beim Wiederherstellen des Archivs gefunden" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from input file: %m" |
| msgstr "konnte nicht aus Eingabedatei lesen: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:746 pg_backup_custom.c:798 pg_backup_custom.c:943 |
| #: pg_backup_tar.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in archive file: %m" |
| msgstr "konnte Positionszeiger in Archivdatei nicht ermitteln: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:762 pg_backup_custom.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive file: %m" |
| msgstr "konnte Archivdatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "can only reopen input archives" |
| msgstr "nur Eingabearchive können neu geöffnet werden" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore from standard input is not supported" |
| msgstr "parallele Wiederherstellung aus der Standardeingabe wird nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "parallel restore from non-seekable file is not supported" |
| msgstr "parallele Wiederherstellung aus einer Datei, die kein Suchen ermöglicht, wird nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "could not set seek position in archive file: %m" |
| msgstr "konnte Positionszeiger in Archivdatei nicht setzen: %m" |
| |
| #: pg_backup_custom.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "compressor active" |
| msgstr "Kompressor ist aktiv" |
| |
| #: pg_backup_db.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "could not get server_version from libpq" |
| msgstr "konnte server_version nicht von libpq ermitteln" |
| |
| #: pg_backup_db.c:53 pg_dumpall.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "server version: %s; %s version: %s" |
| msgstr "Version des Servers: %s; Version von %s: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:55 pg_dumpall.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because of server version mismatch" |
| msgstr "Abbruch wegen unpassender Serverversion" |
| |
| #: pg_backup_db.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "already connected to a database" |
| msgstr "bereits mit einer Datenbank verbunden" |
| |
| #: pg_backup_db.c:132 pg_backup_db.c:182 pg_dumpall.c:1666 pg_dumpall.c:1777 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Passwort: " |
| |
| #: pg_backup_db.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to database" |
| msgstr "konnte nicht mit der Datenbank verbinden" |
| |
| #: pg_backup_db.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "reconnection failed: %s" |
| msgstr "Wiederverbindung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:269 pg_dumpall.c:1697 pg_dumpall.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:276 pg_dumpall.c:1900 pg_dumpall.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "query failed: %s" |
| msgstr "Anfrage fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:278 pg_dumpall.c:1901 pg_dumpall.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "query was: %s" |
| msgstr "Anfrage war: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "query returned %d row instead of one: %s" |
| msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s" |
| msgstr[0] "Anfrage ergab %d Zeile anstatt einer: %s" |
| msgstr[1] "Anfrage ergab %d Zeilen anstatt einer: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %sCommand was: %s" |
| msgstr "%s: %sDie Anweisung war: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:411 pg_backup_db.c:485 pg_backup_db.c:492 |
| msgid "could not execute query" |
| msgstr "konnte Anfrage nicht ausführen" |
| |
| #: pg_backup_db.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyData: %s" |
| msgstr "Fehler in PQputCopyData: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "error returned by PQputCopyEnd: %s" |
| msgstr "Fehler in PQputCopyEnd: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "COPY failed for table \"%s\": %s" |
| msgstr "COPY fehlgeschlagen für Tabelle »%s«: %s" |
| |
| #: pg_backup_db.c:525 pg_dump.c:2130 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected extra results during COPY of table \"%s\"" |
| msgstr "unerwartete zusätzliche Ergebnisse während COPY von Tabelle »%s«" |
| |
| #: pg_backup_db.c:537 |
| msgid "could not start database transaction" |
| msgstr "konnte Datenbanktransaktion nicht starten" |
| |
| #: pg_backup_db.c:545 |
| msgid "could not commit database transaction" |
| msgstr "konnte Datenbanktransaktion nicht beenden" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "no output directory specified" |
| msgstr "kein Ausgabeverzeichnis angegeben" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht lesen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:355 pg_backup_directory.c:497 |
| #: pg_backup_directory.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to output file: %s" |
| msgstr "konnte nicht in Ausgabedatei schreiben: %s" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "could not close data file: %m" |
| msgstr "konnte Datendatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "could not close data file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Datendatei »%s« nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "could not open large object TOC file \"%s\" for input: %m" |
| msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Eingabe öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line in large object TOC file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Zeile in Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«: %s" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "error reading large object TOC file \"%s\"" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s«" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not close large object TOC file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte Large-Object-Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "could not close blob data file: %m" |
| msgstr "konnte BLOB-Datendatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to blobs TOC file" |
| msgstr "konnte nicht in Blobs-Inhaltsverzeichnisdatei schreiben" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "could not close blobs TOC file: %m" |
| msgstr "konnte BLOB-Inhaltsverzeichnisdatei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_directory.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "file name too long: \"%s\"" |
| msgstr "Dateiname zu lang: »%s«" |
| |
| #: pg_backup_null.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "this format cannot be read" |
| msgstr "dieses Format kann nicht gelesen werden" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for output: %m" |
| msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Ausgabe öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for output: %m" |
| msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht zur Ausgabe öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:203 pg_backup_tar.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "compression is not supported by tar archive format" |
| msgstr "Komprimierung ist im Tar-Format nicht unterstützt" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file \"%s\" for input: %m" |
| msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei »%s« nicht zur Eingabe öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not open TOC file for input: %m" |
| msgstr "konnte Inhaltsverzeichnisdatei nicht zur Eingabe öffnen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "could not find file \"%s\" in archive" |
| msgstr "konnte Datei »%s« nicht im Archiv finden" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate temporary file name: %m" |
| msgstr "konnte keine temporären Dateinamen erzeugen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary file" |
| msgstr "konnte temporäre Datei nicht öffnen" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "could not close tar member: %m" |
| msgstr "konnte Tar-Mitglied nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected COPY statement syntax: \"%s\"" |
| msgstr "unerwartete Syntax der COPY-Anweisung: »%s«" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OID for large object (%u)" |
| msgstr "Large Object hat ungültige OID (%u)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary file: %m" |
| msgstr "konnte temporäre Datei nicht schließen: %m" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)" |
| msgstr "tatsächliche Dateilänge (%s) stimmt nicht mit erwarteter Länge (%s) überein" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1168 pg_backup_tar.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "could not find header for file \"%s\" in tar archive" |
| msgstr "konnte Kopf für Datei »%s« im Tar-Archiv nicht finden" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "restoring data out of order is not supported in this archive format: \"%s\" is required, but comes before \"%s\" in the archive file." |
| msgstr "Ausgabe der Daten in anderer Reihenfolge wird in diesem Archivformat nicht unterstützt: »%s« wird benötigt, aber es kommt vor »%s« in der Archivdatei." |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete tar header found (%lu byte)" |
| msgid_plural "incomplete tar header found (%lu bytes)" |
| msgstr[0] "unvollständiger Tar-Dateikopf gefunden (%lu Byte)" |
| msgstr[1] "unvollständiger Tar-Dateikopf gefunden (%lu Bytes)" |
| |
| #: pg_backup_tar.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s" |
| msgstr "beschädigter Tar-Kopf in %s gefunden (%d erwartet, %d berechnet), Dateiposition %s" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section name: \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter Abschnittsname: »%s«" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:55 pg_dump.c:625 pg_dump.c:642 pg_dumpall.c:341 |
| #: pg_dumpall.c:351 pg_dumpall.c:360 pg_dumpall.c:369 pg_dumpall.c:377 |
| #: pg_dumpall.c:391 pg_dumpall.c:469 pg_restore.c:284 pg_restore.c:300 |
| #: pg_restore.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Informationen.\n" |
| |
| #: pg_backup_utils.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "out of on_exit_nicely slots" |
| msgstr "on_exit_nicely-Slots aufgebraucht" |
| |
| #: pg_dump.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "compression level must be in range 0..9" |
| msgstr "Komprimierungsniveau muss im Bereich 0..9 sein" |
| |
| #: pg_dump.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "extra_float_digits must be in range -15..3" |
| msgstr "extra_float_digits muss im Bereich -15..3 sein" |
| |
| #: pg_dump.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "rows-per-insert must be in range %d..%d" |
| msgstr "Zeilen-pro-Insert muss im Bereich %d..%d sein" |
| |
| #: pg_dump.c:640 pg_dumpall.c:349 pg_restore.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "zu viele Kommandozeilenargumente (das erste ist »%s«)" |
| |
| #: pg_dump.c:661 pg_restore.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "options -s/--schema-only and -a/--data-only cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -s/--schema-only und -a/--data-only können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_dump.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "options -s/--schema-only and --include-foreign-data cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -s/--schema-only und --include-foreign-data können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_dump.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "option --include-foreign-data is not supported with parallel backup" |
| msgstr "Option --include-foreign-data wird nicht mit paralleler Sicherung unterstützt" |
| |
| #: pg_dump.c:673 pg_restore.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "options -c/--clean and -a/--data-only cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -c/--clean und -a/--data-only können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:384 pg_restore.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "option --if-exists requires option -c/--clean" |
| msgstr "Option --if-exists benötigt Option -c/--clean" |
| |
| #: pg_dump.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "option --on-conflict-do-nothing requires option --inserts, --rows-per-insert, or --column-inserts" |
| msgstr "Option --on-conflict-do-nothing benötigt Option --inserts, --rows-per-insert oder --column-inserts" |
| |
| #: pg_dump.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "requested compression not available in this installation -- archive will be uncompressed" |
| msgstr "Komprimierung ist in dieser Installation nicht verfügbar -- Archiv wird nicht komprimiert" |
| |
| #: pg_dump.c:728 pg_restore.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of parallel jobs" |
| msgstr "ungültige Anzahl paralleler Jobs" |
| |
| #: pg_dump.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "parallel backup only supported by the directory format" |
| msgstr "parallele Sicherung wird nur vom Ausgabeformat »Verzeichnis« unterstützt" |
| |
| #: pg_dump.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Synchronized snapshots are not supported by this server version.\n" |
| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" |
| "synchronized snapshots." |
| msgstr "" |
| "Synchronisierte Snapshots werden von dieser Serverversion nicht unterstützt.\n" |
| "Verwenden Sie --no-synchronized-snapshots, wenn Sie keine synchronisierten\n" |
| "Snapshots benötigen." |
| |
| #: pg_dump.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Exported snapshots are not supported by this server version." |
| msgstr "Exportierte Snapshots werden in dieser Serverversion nicht unterstützt." |
| |
| #: pg_dump.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "last built-in OID is %u" |
| msgstr "letzte eingebaute OID ist %u" |
| |
| #: pg_dump.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "no matching schemas were found" |
| msgstr "keine passenden Schemas gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "no matching tables were found" |
| msgstr "keine passenden Tabellen gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "no matching extensions were found" |
| msgstr "keine passenden Erweiterungen gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s dumps a database as a text file or to other formats.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s gibt eine Datenbank als Textdatei oder in anderen Formaten aus.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1021 pg_dumpall.c:622 pg_restore.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Aufruf:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| msgstr " %s [OPTION]... [DBNAME]\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1024 pg_dumpall.c:625 pg_restore.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allgemeine Optionen:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file or directory name\n" |
| msgstr " -f, --file=DATEINAME Name der Ausgabedatei oder des -verzeichnisses\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F, --format=c|d|t|p output file format (custom, directory, tar,\n" |
| " plain text (default))\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --format=c|d|t|p Ausgabeformat (custom, d=Verzeichnis, tar,\n" |
| " plain text)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to dump\n" |
| msgstr " -j, --jobs=NUM so viele parallele Jobs zur Sicherung verwenden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1029 pg_dumpall.c:627 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose »Verbose«-Modus\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1030 pg_dumpall.c:628 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 Komprimierungsniveau für komprimierte Formate\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1032 pg_dumpall.c:629 |
| #, c-format |
| msgid " --lock-wait-timeout=TIMEOUT fail after waiting TIMEOUT for a table lock\n" |
| msgstr " --lock-wait-timeout=ZEIT Abbruch nach ZEIT Warten auf Tabellensperre\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1033 pg_dumpall.c:656 |
| #, c-format |
| msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr "" |
| " --no-sync nicht warten, bis Änderungen sicher auf\n" |
| " Festplatte geschrieben sind\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1034 pg_dumpall.c:630 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1036 pg_dumpall.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output content:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen die den Inhalt der Ausgabe kontrollieren:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1037 pg_dumpall.c:632 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only nur Daten ausgeben, nicht das Schema\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n" |
| msgstr " -b, --blobs Large Objects mit ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid " -B, --no-blobs exclude large objects in dump\n" |
| msgstr " -B, --no-blobs Large Objects nicht mit ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1040 pg_restore.c:476 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) database objects before recreating\n" |
| msgstr " -c, --clean Datenbankobjekte vor der Wiedererstellung löschen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n" |
| msgstr "" |
| " -C, --create Anweisungen zum Erstellen der Datenbank in\n" |
| " Ausgabe einfügen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n" |
| msgstr " -e, --extension=MUSTER nur die angegebene(n) Erweiterung(en) ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:634 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --encoding=ENCODING dump the data in encoding ENCODING\n" |
| msgstr " -E, --encoding=KODIERUNG Daten in Kodierung KODIERUNG ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=PATTERN dump the specified schema(s) only\n" |
| msgstr " -n, --schema=MUSTER nur das/die angegebene(n) Schema(s) ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=PATTERN do NOT dump the specified schema(s)\n" |
| msgstr " -N, --exclude-schema=MUSTER das/die angegebene(n) Schema(s) NICHT ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -O, --no-owner skip restoration of object ownership in\n" |
| " plain-text format\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner Wiederherstellung der Objekteigentümerschaft im\n" |
| " »plain text«-Format auslassen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1048 pg_dumpall.c:638 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only nur das Schema, nicht die Daten, ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in plain-text format\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME Superusername für »plain text«-Format\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n" |
| msgstr " -t, --table=MUSTER nur die angegebene(n) Tabelle(n) ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT dump the specified table(s)\n" |
| msgstr " -T, --exclude-table=MUSTER die angegebene(n) Tabelle(n) NICHT ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1052 pg_dumpall.c:641 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges Zugriffsprivilegien (grant/revoke) nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1053 pg_dumpall.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " --binary-upgrade for use by upgrade utilities only\n" |
| msgstr " --binary-upgrade wird nur von Upgrade-Programmen verwendet\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1054 pg_dumpall.c:643 |
| #, c-format |
| msgid " --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n" |
| msgstr "" |
| " --column-inserts Daten als INSERT-Anweisungen mit Spaltennamen\n" |
| " ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1055 pg_dumpall.c:644 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-dollar-quoting disable dollar quoting, use SQL standard quoting\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-dollar-quoting Dollar-Quoting abschalten, normales SQL-Quoting\n" |
| " verwenden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1056 pg_dumpall.c:645 pg_restore.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --disable-triggers disable triggers during data-only restore\n" |
| msgstr "" |
| " --disable-triggers Trigger während der Datenwiederherstellung\n" |
| " abschalten\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --enable-row-security enable row security (dump only content user has\n" |
| " access to)\n" |
| msgstr "" |
| " --enable-row-security Sicherheit auf Zeilenebene einschalten (nur Daten\n" |
| " ausgeben, auf die der Benutzer Zugriff hat)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-table-data=PATTERN do NOT dump data for the specified table(s)\n" |
| msgstr " --exclude-table-data=MUSTER Daten der angegebenen Tabelle(n) NICHT ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1060 pg_dumpall.c:647 |
| #, c-format |
| msgid " --extra-float-digits=NUM override default setting for extra_float_digits\n" |
| msgstr " --extra-float-digits=ZAHL Einstellung für extra_float_digits\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1061 pg_dumpall.c:648 pg_restore.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --if-exists use IF EXISTS when dropping objects\n" |
| msgstr " --if-exists IF EXISTS verwenden, wenn Objekte gelöscht werden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --include-foreign-data=PATTERN\n" |
| " include data of foreign tables on foreign\n" |
| " servers matching PATTERN\n" |
| msgstr "" |
| " --include-foreign-data=MUSTER\n" |
| " Daten von Fremdtabellen auf Fremdservern, die\n" |
| " mit MUSTER übereinstimmen, mit sichern\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1065 pg_dumpall.c:649 |
| #, c-format |
| msgid " --inserts dump data as INSERT commands, rather than COPY\n" |
| msgstr " --inserts Daten als INSERT-Anweisungen statt COPY ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1066 pg_dumpall.c:650 |
| #, c-format |
| msgid " --load-via-partition-root load partitions via the root table\n" |
| msgstr " --load-via-partition-root Partitionen über die Wurzeltabelle laden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1067 pg_dumpall.c:651 |
| #, c-format |
| msgid " --no-comments do not dump comments\n" |
| msgstr " --no-comments Kommentare nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1068 pg_dumpall.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " --no-publications do not dump publications\n" |
| msgstr " --no-publications Publikationen nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1069 pg_dumpall.c:654 |
| #, c-format |
| msgid " --no-security-labels do not dump security label assignments\n" |
| msgstr " --no-security-labels Security-Label-Zuweisungen nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1070 pg_dumpall.c:655 |
| #, c-format |
| msgid " --no-subscriptions do not dump subscriptions\n" |
| msgstr " --no-subscriptions Subskriptionen nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid " --no-synchronized-snapshots do not use synchronized snapshots in parallel jobs\n" |
| msgstr "" |
| " --no-synchronized-snapshots keine synchronisierten Snapshots in parallelen\n" |
| " Jobs verwenden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1072 pg_dumpall.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces Tablespace-Zuordnungen nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1073 pg_dumpall.c:658 |
| #, c-format |
| msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n" |
| msgstr " --no-toast-compression TOAST-Komprimierungsmethoden nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:659 |
| #, c-format |
| msgid " --no-unlogged-table-data do not dump unlogged table data\n" |
| msgstr " --no-unlogged-table-data Daten in ungeloggten Tabellen nicht ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1075 pg_dumpall.c:660 |
| #, c-format |
| msgid " --on-conflict-do-nothing add ON CONFLICT DO NOTHING to INSERT commands\n" |
| msgstr " --on-conflict-do-nothing INSERT-Befehle mit ON CONFLICT DO NOTHING ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1076 pg_dumpall.c:661 |
| #, c-format |
| msgid " --quote-all-identifiers quote all identifiers, even if not key words\n" |
| msgstr "" |
| " --quote-all-identifiers alle Bezeichner in Anführungszeichen, selbst wenn\n" |
| " kein Schlüsselwort\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1077 pg_dumpall.c:662 |
| #, c-format |
| msgid " --rows-per-insert=NROWS number of rows per INSERT; implies --inserts\n" |
| msgstr " --rows-per-insert=ANZAHL Anzahl Zeilen pro INSERT; impliziert --inserts\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid " --section=SECTION dump named section (pre-data, data, or post-data)\n" |
| msgstr "" |
| " --section=ABSCHNITT angegebenen Abschnitt ausgeben (pre-data, data\n" |
| " oder post-data)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " --serializable-deferrable wait until the dump can run without anomalies\n" |
| msgstr " --serializable-deferrable warten bis der Dump ohne Anomalien laufen kann\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " --snapshot=SNAPSHOT use given snapshot for the dump\n" |
| msgstr " --snapshot=SNAPSHOT angegebenen Snapshot für den Dump verwenden\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1081 pg_restore.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --strict-names require table and/or schema include patterns to\n" |
| " match at least one entity each\n" |
| msgstr "" |
| " --strict-names Tabellen- oder Schemamuster müssen auf mindestens\n" |
| " je ein Objekt passen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1083 pg_dumpall.c:663 pg_restore.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead of\n" |
| " ALTER OWNER commands to set ownership\n" |
| msgstr "" |
| " --use-set-session-authorization\n" |
| " SET SESSION AUTHORIZATION Befehle statt ALTER\n" |
| " OWNER Befehle verwenden, um Eigentümerschaft zu\n" |
| " setzen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1087 pg_dumpall.c:667 pg_restore.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Verbindungsoptionen:\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to dump\n" |
| msgstr " -d, --dbname=DBNAME auszugebende Datenbank\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1089 pg_dumpall.c:669 pg_restore.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr " -h, --host=HOSTNAME Name des Datenbankservers oder Socket-Verzeichnis\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1090 pg_dumpall.c:671 pg_restore.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PORT Portnummer des Datenbankservers\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1091 pg_dumpall.c:672 pg_restore.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=NAME Datenbankbenutzername\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1092 pg_dumpall.c:673 pg_restore.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password niemals nach Passwort fragen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1093 pg_dumpall.c:674 pg_restore.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr " -W, --password nach Passwort fragen (sollte automatisch geschehen)\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1094 pg_dumpall.c:675 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before dump\n" |
| msgstr " --role=ROLLENNAME vor der Ausgabe SET ROLE ausführen\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n" |
| "variable value is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn kein Datenbankname angegeben wird, dann wird die Umgebungsvariable\n" |
| "PGDATABASE verwendet.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1098 pg_dumpall.c:679 pg_restore.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Berichten Sie Fehler an <%s>.\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1099 pg_dumpall.c:680 pg_restore.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s Homepage: <%s>\n" |
| |
| #: pg_dump.c:1118 pg_dumpall.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "invalid client encoding \"%s\" specified" |
| msgstr "ungültige Clientkodierung »%s« angegeben" |
| |
| #: pg_dump.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Synchronized snapshots on standby servers are not supported by this server version.\n" |
| "Run with --no-synchronized-snapshots instead if you do not need\n" |
| "synchronized snapshots." |
| msgstr "" |
| "Synchronisierte Snapshots auf Standby-Servern werden von dieser Serverversion nicht unterstützt.\n" |
| "Verwenden Sie --no-synchronized-snapshots, wenn Sie keine synchronisierten\n" |
| "Snapshots benötigen." |
| |
| #: pg_dump.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\" specified" |
| msgstr "ungültiges Ausgabeformat »%s« angegeben" |
| |
| #: pg_dump.c:1374 pg_dump.c:1430 pg_dump.c:1483 pg_dumpall.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "falscher qualifizierter Name (zu viele Namensteile): %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "keine passenden Schemas für Muster »%s« gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "keine passenden Erweiterungen für Muster »%s« gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "no matching foreign servers were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "keine passenden Fremdserver für Muster »%s« gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "falscher Relationsname (zu viele Namensteile): %s" |
| |
| #: pg_dump.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\"" |
| msgstr "keine passenden Tabellen für Muster »%s« gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "You are currently not connected to a database." |
| msgstr "Sie sind gegenwärtig nicht mit einer Datenbank verbunden." |
| |
| #: pg_dump.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: %s" |
| msgstr "Verweise auf andere Datenbanken sind nicht implementiert: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "dumping contents of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "gebe Inhalt der Tabelle »%s.%s« aus" |
| |
| #: pg_dump.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetCopyData() failed." |
| msgstr "Ausgabe des Inhalts der Tabelle »%s« fehlgeschlagen: PQgetCopyData() fehlgeschlagen." |
| |
| #: pg_dump.c:2112 pg_dump.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "Error message from server: %s" |
| msgstr "Fehlermeldung vom Server: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2113 pg_dump.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "The command was: %s" |
| msgstr "Die Anweisung war: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Dumping the contents of table \"%s\" failed: PQgetResult() failed." |
| msgstr "Ausgabe des Inhalts der Tabelle »%s« fehlgeschlagen: PQgetResult() fehlgeschlagen." |
| |
| #: pg_dump.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of fields retrieved from table \"%s\"" |
| msgstr "falsche Anzahl Felder von Tabelle »%s« erhalten" |
| |
| #: pg_dump.c:2916 |
| #, c-format |
| msgid "saving database definition" |
| msgstr "sichere Datenbankdefinition" |
| |
| #: pg_dump.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "saving encoding = %s" |
| msgstr "sichere Kodierung = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3413 |
| #, c-format |
| msgid "saving standard_conforming_strings = %s" |
| msgstr "sichere standard_conforming_strings = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3452 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse result of current_schemas()" |
| msgstr "konnte Ergebnis von current_schemas() nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "saving search_path = %s" |
| msgstr "sichere search_path = %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3511 |
| #, c-format |
| msgid "reading large objects" |
| msgstr "lese Large Objects" |
| |
| #: pg_dump.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "saving large objects" |
| msgstr "sichere Large Objects" |
| |
| #: pg_dump.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "error reading large object %u: %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von Large Object %u: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "reading row-level security policies" |
| msgstr "lese Policys für Sicherheit auf Zeilenebene" |
| |
| #: pg_dump.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected policy command type: %c" |
| msgstr "unerwarteter Policy-Befehlstyp: %c" |
| |
| #: pg_dump.c:4120 |
| #, c-format |
| msgid "owner of publication \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Publikation »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:4412 |
| #, c-format |
| msgid "subscriptions not dumped because current user is not a superuser" |
| msgstr "Subskriptionen werden nicht ausgegeben, weil der aktuelle Benutzer kein Superuser ist" |
| |
| #: pg_dump.c:4483 |
| #, c-format |
| msgid "owner of subscription \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Subskription »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse subpublications array" |
| msgstr "konnte subpublications-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:4884 |
| #, c-format |
| msgid "could not find parent extension for %s %s" |
| msgstr "konnte Erweiterung, zu der %s %s gehört, nicht finden" |
| |
| #: pg_dump.c:5016 |
| #, c-format |
| msgid "owner of schema \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer des Schemas »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:5039 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "Schema mit OID %u existiert nicht" |
| |
| #: pg_dump.c:5369 |
| #, c-format |
| msgid "owner of data type \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer des Datentypen »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:5453 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer des Operatoren »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:5752 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator class \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Operatorklasse »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:5835 |
| #, c-format |
| msgid "owner of operator family \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Operatorfamilie »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:6003 |
| #, c-format |
| msgid "owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Aggregatfunktion »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:6262 |
| #, c-format |
| msgid "owner of function \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Funktion »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:7089 |
| #, c-format |
| msgid "owner of table \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "Eigentümer der Tabelle »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:7131 pg_dump.c:17564 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of sequence with OID %u not found" |
| msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Elterntabelle mit OID %u von Sequenz mit OID %u nicht gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:7270 |
| #, c-format |
| msgid "reading indexes for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "lese Indexe von Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:7684 |
| #, c-format |
| msgid "reading foreign key constraints for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "lese Fremdschlüssel-Constraints von Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:7963 |
| #, c-format |
| msgid "failed sanity check, parent table with OID %u of pg_rewrite entry with OID %u not found" |
| msgstr "Sanity-Check fehlgeschlagen, Elterntabelle mit OID %u von pg_rewrite-Eintrag mit OID %u nicht gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:8047 |
| #, c-format |
| msgid "reading triggers for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "lese Trigger von Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:8229 |
| #, c-format |
| msgid "query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on table \"%s\" (OID of table: %u)" |
| msgstr "Anfrage ergab NULL als Name der Tabelle auf die sich Fremdschlüssel-Trigger »%s« von Tabelle »%s« bezieht (OID der Tabelle: %u)" |
| |
| #: pg_dump.c:8779 |
| #, c-format |
| msgid "finding the columns and types of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "finde Spalten und Typen von Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:8903 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column numbering in table \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Spaltennummerierung in Tabelle »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:8942 |
| #, c-format |
| msgid "finding default expressions of table \"%s.%s\"" |
| msgstr "finde DEFAULT-Ausdrücke von Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:8964 |
| #, c-format |
| msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger adnum-Wert %d für Tabelle »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:9057 |
| #, c-format |
| msgid "finding check constraints for table \"%s.%s\"" |
| msgstr "finde Check-Constraints für Tabelle »%s.%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:9106 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d check constraint on table \"%s\" but found %d" |
| msgid_plural "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d" |
| msgstr[0] "%d Check-Constraint für Tabelle %s erwartet, aber %d gefunden" |
| msgstr[1] "%d Check-Constraints für Tabelle %s erwartet, aber %d gefunden" |
| |
| #: pg_dump.c:9110 |
| #, c-format |
| msgid "(The system catalogs might be corrupted.)" |
| msgstr "(Die Systemkataloge sind wahrscheinlich verfälscht.)" |
| |
| #: pg_dump.c:10712 |
| #, c-format |
| msgid "typtype of data type \"%s\" appears to be invalid" |
| msgstr "typtype des Datentypen »%s« scheint ungültig zu sein" |
| |
| #: pg_dump.c:12060 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in proargmodes array" |
| msgstr "unsinniger Wert in proargmodes-Array" |
| |
| #: pg_dump.c:12362 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proallargtypes array" |
| msgstr "konnte proallargtypes-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:12378 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proargmodes array" |
| msgstr "konnte proargmodes-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:12392 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proargnames array" |
| msgstr "konnte proargnames-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:12402 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse proconfig array" |
| msgstr "konnte proconfig-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:12478 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger provolatile-Wert für Funktion »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:12528 pg_dump.c:14469 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized proparallel value for function \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger proparallel-Wert für Funktion »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:12667 pg_dump.c:12773 pg_dump.c:12780 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function definition for function with OID %u" |
| msgstr "konnte Funktionsdefinition für Funktion mit OID %u nicht finden" |
| |
| #: pg_dump.c:12706 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_cast.castfunc or pg_cast.castmethod field" |
| msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_cast.castfunc oder pg_cast.castmethod" |
| |
| #: pg_dump.c:12709 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_cast.castmethod field" |
| msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_cast.castmethod" |
| |
| #: pg_dump.c:12799 |
| #, c-format |
| msgid "bogus transform definition, at least one of trffromsql and trftosql should be nonzero" |
| msgstr "unsinnige Transformationsdefinition, mindestens eins von trffromsql und trftosql sollte nicht null sein" |
| |
| #: pg_dump.c:12816 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_transform.trffromsql field" |
| msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_transform.trffromsql" |
| |
| #: pg_dump.c:12837 |
| #, c-format |
| msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field" |
| msgstr "unsinniger Wert in Feld pg_transform.trftosql" |
| |
| #: pg_dump.c:12988 |
| #, c-format |
| msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")" |
| msgstr "Postfix-Operatoren werden nicht mehr unterstützt (Operator »%s«)" |
| |
| #: pg_dump.c:13158 |
| #, c-format |
| msgid "could not find operator with OID %s" |
| msgstr "konnte Operator mit OID %s nicht finden" |
| |
| #: pg_dump.c:13226 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type \"%c\" of access method \"%s\"" |
| msgstr "ungültiger Typ »%c« für Zugriffsmethode »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:13980 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized collation provider: %s" |
| msgstr "unbekannter Sortierfolgen-Provider: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:14388 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized aggfinalmodify value for aggregate \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter aggfinalmodify-Wert für Aggregat »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:14444 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized aggmfinalmodify value for aggregate \"%s\"" |
| msgstr "unbekannter aggmfinalmodify-Wert für Aggregat »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:15166 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized object type in default privileges: %d" |
| msgstr "unbekannter Objekttyp in den Vorgabeprivilegien: %d" |
| |
| #: pg_dump.c:15184 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse default ACL list (%s)" |
| msgstr "konnte Vorgabe-ACL-Liste (%s) nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:15269 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse initial GRANT ACL list (%s) or initial REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" |
| msgstr "konnte initiale GRANT-ACL-Liste (%s) oder initiale REVOKE-ACL-Liste (%s) für Objekt »%s« (%s) nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:15277 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse GRANT ACL list (%s) or REVOKE ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)" |
| msgstr "konnte GRANT-ACL-Liste (%s) oder REVOKE-ACL-Liste (%s) für Objekt »%s« (%s) nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:15792 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data" |
| msgstr "Anfrage um die Definition der Sicht »%s« zu ermitteln lieferte keine Daten" |
| |
| #: pg_dump.c:15795 |
| #, c-format |
| msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition" |
| msgstr "Anfrage um die Definition der Sicht »%s« zu ermitteln lieferte mehr als eine Definition" |
| |
| #: pg_dump.c:15802 |
| #, c-format |
| msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)" |
| msgstr "Definition der Sicht »%s« scheint leer zu sein (Länge null)" |
| |
| #: pg_dump.c:15886 |
| #, c-format |
| msgid "WITH OIDS is not supported anymore (table \"%s\")" |
| msgstr "WITH OIDS wird nicht mehr unterstützt (Tabelle »%s«)" |
| |
| #: pg_dump.c:16751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid column number %d for table \"%s\"" |
| msgstr "ungültige Spaltennummer %d in Tabelle »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:16828 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse index statistic columns" |
| msgstr "konnte Indexstatistikspalten nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:16830 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse index statistic values" |
| msgstr "konnte Indexstatistikwerte nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:16832 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched number of columns and values for index statistics" |
| msgstr "Anzahl Spalten und Werte für Indexstatistiken stimmt nicht überein" |
| |
| #: pg_dump.c:17049 |
| #, c-format |
| msgid "missing index for constraint \"%s\"" |
| msgstr "fehlender Index für Constraint »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:17274 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized constraint type: %c" |
| msgstr "unbekannter Constraint-Typ: %c" |
| |
| #: pg_dump.c:17406 pg_dump.c:17629 |
| #, c-format |
| msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d row (expected 1)" |
| msgid_plural "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)" |
| msgstr[0] "Anfrage nach Daten der Sequenz %s ergab %d Zeile (erwartete 1)" |
| msgstr[1] "Anfrage nach Daten der Sequenz %s ergab %d Zeilen (erwartete 1)" |
| |
| #: pg_dump.c:17440 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized sequence type: %s" |
| msgstr "unbekannter Sequenztyp: %s" |
| |
| #: pg_dump.c:17727 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected tgtype value: %d" |
| msgstr "unerwarteter tgtype-Wert: %d" |
| |
| #: pg_dump.c:17801 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "fehlerhafte Argumentzeichenkette (%s) für Trigger »%s« von Tabelle »%s«" |
| |
| #: pg_dump.c:18070 |
| #, c-format |
| msgid "query to get rule \"%s\" for table \"%s\" failed: wrong number of rows returned" |
| msgstr "Anfrage nach Regel »%s« der Tabelle »%s« fehlgeschlagen: falsche Anzahl Zeilen zurückgegeben" |
| |
| #: pg_dump.c:18232 |
| #, c-format |
| msgid "could not find referenced extension %u" |
| msgstr "konnte referenzierte Erweiterung %u nicht finden" |
| |
| #: pg_dump.c:18323 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse extension configuration array" |
| msgstr "konnte Erweiterungskonfigurations-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:18325 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse extension condition array" |
| msgstr "konnte Erweiterungsbedingungs-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump.c:18327 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension" |
| msgstr "Anzahl Konfigurationen und Bedingungen für Erweiterung stimmt nicht überein" |
| |
| #: pg_dump.c:18459 |
| #, c-format |
| msgid "reading dependency data" |
| msgstr "lese Abhängigkeitsdaten" |
| |
| #: pg_dump.c:18552 |
| #, c-format |
| msgid "no referencing object %u %u" |
| msgstr "kein referenzierendes Objekt %u %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18563 |
| #, c-format |
| msgid "no referenced object %u %u" |
| msgstr "kein referenziertes Objekt %u %u" |
| |
| #: pg_dump.c:18952 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse reloptions array" |
| msgstr "konnte reloptions-Array nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dumpId %d" |
| msgstr "ungültige dumpId %d" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dependency %d" |
| msgstr "ungültige Abhängigkeit %d" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify dependency loop" |
| msgstr "konnte Abhängigkeitsschleife nicht bestimmen" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "there are circular foreign-key constraints on this table:" |
| msgid_plural "there are circular foreign-key constraints among these tables:" |
| msgstr[0] "Es gibt zirkuläre Fremdschlüssel-Constraints für diese Tabelle:" |
| msgstr[1] "Es gibt zirkuläre Fremdschlüssel-Constraints zwischen diesen Tabellen:" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1234 pg_dump_sort.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid " %s" |
| msgstr " %s" |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "You might not be able to restore the dump without using --disable-triggers or temporarily dropping the constraints." |
| msgstr "Möglicherweise kann der Dump nur wiederhergestellt werden, wenn --disable-triggers verwendet wird oder die Constraints vorübergehend entfernt werden." |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "Consider using a full dump instead of a --data-only dump to avoid this problem." |
| msgstr "Führen Sie einen vollen Dump statt eines Dumps mit --data-only durch, um dieses Problem zu vermeiden." |
| |
| #: pg_dump_sort.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve dependency loop among these items:" |
| msgstr "konnte Abhängigkeitsschleife zwischen diesen Elementen nicht auflösen:" |
| |
| #: pg_dumpall.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Das Programm »%s« wird von %s benötigt, aber wurde nicht im\n" |
| "selben Verzeichnis wie »%s« gefunden.\n" |
| "Prüfen Sie Ihre Installation." |
| |
| #: pg_dumpall.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation." |
| msgstr "" |
| "Das Programm »%s« wurde von %s gefunden,\n" |
| "aber es hatte nicht die gleiche Version wie %s.\n" |
| "Prüfen Sie Ihre Installation." |
| |
| #: pg_dumpall.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "option --exclude-database cannot be used together with -g/--globals-only, -r/--roles-only, or -t/--tablespaces-only" |
| msgstr "Option --exclude-database kann nicht zusammen mit -g/--globals-only, -r/--roles-only oder -t/--tablesspaces-only verwendet werden" |
| |
| #: pg_dumpall.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "options -g/--globals-only and -r/--roles-only cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -g/--globals-only und -r/--roles-only können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_dumpall.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "options -g/--globals-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -g/--globals-only und -t/--tablespaces-only können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_dumpall.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "options -r/--roles-only and -t/--tablespaces-only cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -r/--roles-only und -t/--tablespaces-only können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_dumpall.c:453 pg_dumpall.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to database \"%s\"" |
| msgstr "konnte nicht mit der Datenbank »%s« verbinden" |
| |
| #: pg_dumpall.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not connect to databases \"postgres\" or \"template1\"\n" |
| "Please specify an alternative database." |
| msgstr "" |
| "konnte nicht mit Datenbank »postgres« oder »template1« verbinden\n" |
| "Bitte geben Sie eine alternative Datenbank an." |
| |
| #: pg_dumpall.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s gibt einen PostgreSQL-Datenbankcluster in eine SQL-Skriptdatei aus.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:623 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPTION]...\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:626 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n" |
| msgstr " -f, --file=DATEINAME Name der Ausgabedatei\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:633 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --clean clean (drop) databases before recreating\n" |
| msgstr " -c, --clean Datenbanken vor der Wiedererstellung löschen\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:635 |
| #, c-format |
| msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n" |
| msgstr " -g, --globals-only nur globale Objekte ausgeben, keine Datenbanken\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:636 pg_restore.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " -O, --no-owner skip restoration of object ownership\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --no-owner Wiederherstellung der Objekteigentümerschaft\n" |
| " auslassen\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " -r, --roles-only dump only roles, no databases or tablespaces\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --roles-only nur Rollen ausgeben, keine Datenbanken oder\n" |
| " Tablespaces\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:639 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use in the dump\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME Superusername für den Dump\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:640 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --tablespaces-only dump only tablespaces, no databases or roles\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --tablespaces-only nur Tablespaces ausgeben, keine Datenbanken oder\n" |
| " Rollen\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:646 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-database=PATTERN exclude databases whose name matches PATTERN\n" |
| msgstr "" |
| " --exclude-database=MUSTER Datenbanken deren Name mit MUSTER übereinstimmt\n" |
| " überspringen\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:653 |
| #, c-format |
| msgid " --no-role-passwords do not dump passwords for roles\n" |
| msgstr " --no-role-passwords Rollenpasswörter nicht mit ausgeben\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:668 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connect using connection string\n" |
| msgstr " -d, --dbname=VERBDG mit angegebenen Verbindungsparametern verbinden\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:670 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --database=DBNAME alternative default database\n" |
| msgstr " -l, --database=DBNAME alternative Standarddatenbank\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If -f/--file is not used, then the SQL script will be written to the standard\n" |
| "output.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn -f/--file nicht verwendet wird, dann wird das SQL-Skript auf die\n" |
| "Standardausgabe geschrieben.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_dumpall.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "role name starting with \"pg_\" skipped (%s)" |
| msgstr "mit »pg_« anfangender Rollenname übersprungen (%s)" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse ACL list (%s) for tablespace \"%s\"" |
| msgstr "konnte ACL-Zeichenkette (%s) für Tablespace »%s« nicht interpretieren" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "excluding database \"%s\"" |
| msgstr "Datenbank »%s« übersprungen" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "dumping database \"%s\"" |
| msgstr "Ausgabe der Datenbank »%s«" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "pg_dump failed on database \"%s\", exiting" |
| msgstr "pg_dump für Datenbank »%s« fehlgeschlagen; beende" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "could not re-open the output file \"%s\": %m" |
| msgstr "konnte die Ausgabedatei »%s« nicht neu öffnen: %m" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "running \"%s\"" |
| msgstr "führe »%s« aus" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "could not get server version" |
| msgstr "konnte Version des Servers nicht ermitteln" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse server version \"%s\"" |
| msgstr "konnte Versionszeichenkette »%s« nicht entziffern" |
| |
| #: pg_dumpall.c:1894 pg_dumpall.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "executing %s" |
| msgstr "führe %s aus" |
| |
| #: pg_restore.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "one of -d/--dbname and -f/--file must be specified" |
| msgstr "entweder -d/--dbname oder -f/--file muss angegeben werden" |
| |
| #: pg_restore.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "options -d/--dbname and -f/--file cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -d/--dbname und -f/--file können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_restore.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "options -C/--create and -1/--single-transaction cannot be used together" |
| msgstr "Optionen -C/--create und -1/--single-transaction können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_restore.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of parallel jobs is %d" |
| msgstr "maximale Anzahl paralleler Jobs ist %d" |
| |
| #: pg_restore.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both --single-transaction and multiple jobs" |
| msgstr "--single-transaction und mehrere Jobs können nicht zusammen verwendet werden" |
| |
| #: pg_restore.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized archive format \"%s\"; please specify \"c\", \"d\", or \"t\"" |
| msgstr "unbekanntes Archivformat »%s«; bitte »c«, »d« oder »t« angeben" |
| |
| #: pg_restore.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "errors ignored on restore: %d" |
| msgstr "bei Wiederherstellung ignorierte Fehler: %d" |
| |
| #: pg_restore.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s stellt eine PostgreSQL-Datenbank wieder her, die mit pg_dump\n" |
| "gesichert wurde.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_restore.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n" |
| msgstr " %s [OPTION]... [DATEI]\n" |
| |
| #: pg_restore.c:466 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=NAME connect to database name\n" |
| msgstr " -d, --dbname=NAME mit angegebener Datenbank verbinden\n" |
| |
| #: pg_restore.c:467 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILENAME output file name (- for stdout)\n" |
| msgstr " -f, --file=DATEINAME Name der Ausgabedatei (- für stdout)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:468 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=c|d|t backup file format (should be automatic)\n" |
| msgstr " -F, --format=c|d|t Format der Backup-Datei (sollte automatisch gehen)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:469 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n" |
| msgstr " -l, --list Inhaltsverzeichnis für dieses Archiv anzeigen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:470 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose »Verbose«-Modus\n" |
| |
| #: pg_restore.c:471 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen, dann beenden\n" |
| |
| #: pg_restore.c:472 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help diese Hilfe anzeigen, dann beenden\n" |
| |
| #: pg_restore.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the restore:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Optionen die die Wiederherstellung kontrollieren:\n" |
| |
| #: pg_restore.c:475 |
| #, c-format |
| msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n" |
| msgstr " -a, --data-only nur Daten, nicht das Schema, wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create create the target database\n" |
| msgstr " -C, --create Zieldatenbank erzeugen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " -e, --exit-on-error exit on error, default is to continue\n" |
| msgstr " -e, --exit-on-error bei Fehler beenden, Voreinstellung ist fortsetzen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --index=NAME restore named index\n" |
| msgstr " -I, --index=NAME benannten Index wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " -j, --jobs=NUM use this many parallel jobs to restore\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --jobs=NUM so viele parallele Jobs zur Wiederherstellung\n" |
| " verwenden\n" |
| |
| #: pg_restore.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -L, --use-list=FILENAME use table of contents from this file for\n" |
| " selecting/ordering output\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --use-list=DATEINAME Inhaltsverzeichnis aus dieser Datei zur Auswahl oder\n" |
| " Sortierung der Ausgabe verwenden\n" |
| |
| #: pg_restore.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --schema=NAME restore only objects in this schema\n" |
| msgstr " -n, --schema=NAME nur Objekte in diesem Schema wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --exclude-schema=NAME do not restore objects in this schema\n" |
| msgstr " -N, ---exclude-schema=NAME Objekte in diesem Schema nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --function=NAME(args) restore named function\n" |
| msgstr " -P, --function=NAME(args) benannte Funktion wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n" |
| msgstr " -s, --schema-only nur das Schema, nicht die Daten, wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --superuser=NAME superuser user name to use for disabling triggers\n" |
| msgstr " -S, --superuser=NAME Name des Superusers, um Trigger auszuschalten\n" |
| |
| #: pg_restore.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --table=NAME restore named relation (table, view, etc.)\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --table=NAME benannte Relation (Tabelle, Sicht, usw.)\n" |
| " wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n" |
| msgstr " -T, --trigger=NAME benannten Trigger wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/revoke)\n" |
| msgstr " -x, --no-privileges Wiederherstellung der Zugriffsprivilegien auslassen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " -1, --single-transaction restore as a single transaction\n" |
| msgstr " -1, --single-transaction Wiederherstellung als eine einzige Transaktion\n" |
| |
| #: pg_restore.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --enable-row-security enable row security\n" |
| msgstr " --enable-row-security Sicherheit auf Zeilenebene einschalten\n" |
| |
| #: pg_restore.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --no-comments do not restore comments\n" |
| msgstr " --no-comments Kommentare nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-data-for-failed-tables do not restore data of tables that could not be\n" |
| " created\n" |
| msgstr "" |
| " --no-data-for-failed-tables Daten für Tabellen, die nicht erzeugt werden\n" |
| " konnten, nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --no-publications do not restore publications\n" |
| msgstr " --no-publications Publikationen nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --no-security-labels do not restore security labels\n" |
| msgstr " --no-security-labels Security-Labels nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n" |
| msgstr " --no-subscriptions Subskriptionen nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-tablespaces do not restore tablespace assignments\n" |
| msgstr " --no-tablespaces Tablespace-Zuordnungen nicht wiederherstellen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --section=SECTION restore named section (pre-data, data, or post-data)\n" |
| msgstr "" |
| " --section=ABSCHNITT angegebenen Abschnitt wiederherstellen (pre-data,\n" |
| " data oder post-data)\n" |
| |
| #: pg_restore.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --role=ROLENAME do SET ROLE before restore\n" |
| msgstr " --role=ROLLENNAME vor der Wiederherstellung SET ROLE ausführen\n" |
| |
| #: pg_restore.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The options -I, -n, -N, -P, -t, -T, and --section can be combined and specified\n" |
| "multiple times to select multiple objects.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die Optionen -I, -n, -N, -P, -t, -T und --section können kombiniert und mehrfach\n" |
| "angegeben werden, um mehrere Objekte auszuwählen.\n" |
| |
| #: pg_restore.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no input file name is supplied, then standard input is used.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wenn keine Eingabedatei angegeben ist, wird die Standardeingabe verwendet.\n" |
| "\n" |