| # translation of pg_ctl.po to fr_fr |
| # french message translation file for pg_ctl |
| # |
| # Use these quotes: « %s » |
| # |
| # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. |
| # Stéphane Schildknecht <stephane.schildknecht@dalibo.com>, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-10-28 16:15+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-10-29 16:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n" |
| "Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| |
| #: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %m" |
| msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binaire « %s » invalide" |
| |
| #: ../../common/exec.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" |
| |
| #: ../../common/exec.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" |
| |
| #: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "échec de %s() : %m" |
| |
| #: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #: ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670 ../../port/path.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "mémoire épuisée\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "command not executable" |
| msgstr "commande non exécutable" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "command not found" |
| msgstr "commande introuvable" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" |
| |
| #: ../../port/path.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "could not get current working directory: %s\n" |
| msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" |
| msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" |
| msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" |
| msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:458 pg_ctl.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start server: %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur à cause d'un échec de setsid() : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" |
| msgstr "" |
| "%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n" |
| "par une limite dure\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" |
| msgstr "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" |
| "dans le même répertoire que « %s ».\n" |
| "Vérifiez votre installation.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Le programme « %s » a été trouvé par « %s »\n" |
| "mais n'est pas de la même version que %s.\n" |
| "Vérifiez votre installation.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: database system initialization failed\n" |
| msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" |
| msgstr "" |
| "%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n" |
| "va toutefois être tenté\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:914 |
| msgid "waiting for server to start..." |
| msgstr "en attente du démarrage du serveur..." |
| |
| #: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1116 pg_ctl.c:1241 |
| msgid " done\n" |
| msgstr " effectué\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:920 |
| msgid "server started\n" |
| msgstr "serveur démarré\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1246 |
| msgid " stopped waiting\n" |
| msgstr " attente arrêtée\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server did not start in time\n" |
| msgstr "%s : le serveur ne s'est pas lancé à temps\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not start server\n" |
| "Examine the log output.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n" |
| "Examinez le journal applicatif.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:938 |
| msgid "server starting\n" |
| msgstr "serveur en cours de démarrage\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1137 pg_ctl.c:1176 pg_ctl.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" |
| msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1271 |
| msgid "Is server running?\n" |
| msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" |
| "cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:981 |
| msgid "server shutting down\n" |
| msgstr "serveur en cours d'arrêt\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1085 |
| msgid "" |
| "WARNING: online backup mode is active\n" |
| "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n" |
| "L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1000 pg_ctl.c:1089 |
| msgid "waiting for server to shut down..." |
| msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..." |
| |
| #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1107 |
| msgid " failed\n" |
| msgstr " a échoué\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1018 pg_ctl.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server does not shut down\n" |
| msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1111 |
| msgid "" |
| "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" |
| "waiting for session-initiated disconnection.\n" |
| msgstr "" |
| "ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt que\n" |
| "d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1026 pg_ctl.c:1117 |
| msgid "server stopped\n" |
| msgstr "serveur arrêté\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1049 |
| msgid "trying to start server anyway\n" |
| msgstr "tentative de lancement du serveur malgré tout\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" |
| "cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1147 |
| msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" |
| msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" |
| msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1123 |
| msgid "starting server anyway\n" |
| msgstr "lancement du serveur malgré tout\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" |
| "cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1158 |
| msgid "server signaled\n" |
| msgstr "envoi d'un signal au serveur\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" |
| "cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" |
| msgstr "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1228 |
| msgid "waiting for server to promote..." |
| msgstr "en attente du serveur à promouvoir..." |
| |
| #: pg_ctl.c:1242 |
| msgid "server promoted\n" |
| msgstr "serveur promu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server did not promote in time\n" |
| msgstr "%s : le serveur ne s'est pas promu à temps\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1253 |
| msgid "server promoting\n" |
| msgstr "serveur en cours de promotion\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut pas faire une rotation de fichier de traces ; le serveur mono-utilisateur est en\n" |
| "cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » de demande de rotation des fichiers de trace : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rotation des fichiers de trace (PID : %ld) : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la demande de rotation des fichiers de trace : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1309 |
| msgid "server signaled to rotate log file\n" |
| msgstr "envoi d'un signal au serveur pour faire une rotation des traces\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no server running\n" |
| msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find own program executable\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find postgres program executable\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1514 pg_ctl.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open service manager\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" |
| msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" |
| msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1657 |
| msgid "Waiting for server startup...\n" |
| msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1660 |
| msgid "Timed out waiting for server startup\n" |
| msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1664 |
| msgid "Server started and accepting connections\n" |
| msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" |
| msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" |
| msgstr "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans l'API système\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu obtenir les LUID pour les droits : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1979 pg_ctl.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" |
| msgstr "%s : n'a pas pu obtenir l'information sur le jeton : code d'erreur %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s : mémoire épuisée\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2018 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n" |
| "PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2027 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Usage :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" |
| msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o OPTIONS]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" |
| msgstr "" |
| " %s start [-D RÉP_DONNÉES] [-l FICHIER] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-p CHEMIN] [-c]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| msgstr " %s stop [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-c]\n" |
| msgstr "" |
| " %s restart [-D RÉP_DONNÉES] [-m MODE_ARRÊT] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-c]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" |
| msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid " %s status [-D DATADIR]\n" |
| msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n" |
| msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" |
| msgstr " %s kill NOM_SIGNAL PID\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" |
| " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" |
| msgstr "" |
| " %s register [-D RÉP_DONNÉES] [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOT_DE_PASSE]\n" |
| " [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" |
| msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Common options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options générales :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" |
| msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement du répertoire des données de l'instance\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" |
| msgstr "" |
| " -e SOURCE source de l'événement pour la trace lors de\n" |
| " l'exécution en tant que service\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n" |
| " d'informations\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de l'utilisation\n" |
| " de l'option -w\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" |
| msgstr " -w, --wait attend la fin de l'opération (par défaut)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" |
| msgstr " -W, --no-wait n'attend pas la fin de l'opération\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" |
| msgstr "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for start or restart:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" |
| msgstr " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" |
| msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" |
| msgstr " -l, --log=FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans FICHIER\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" |
| " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options=OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n" |
| " postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n" |
| " ou à initdb\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" |
| msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for stop or restart:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n" |
| " « immediate »\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shutdown modes are:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les modes d'arrêt sont :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" |
| msgstr " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" |
| msgstr " fast quitte directement, et arrête correctement (par défaut)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" |
| msgstr "" |
| " immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une restauration au démarrage\n" |
| " suivant\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allowed signal names for kill:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Signaux autorisés pour kill :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for register and unregister:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr "" |
| " -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n" |
| " serveur PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr "" |
| " -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n" |
| " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr "" |
| " -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n" |
| " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr "" |
| " -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n" |
| " serveur PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Start types are:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Les types de démarrage sont :\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" |
| msgstr "" |
| " auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du système\n" |
| " (par défaut)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid " demand start service on demand\n" |
| msgstr " demand démarre le service à la demande\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rapporter les bogues à <%s>.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « %s »\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" |
| msgstr "%s : le fichier de contrôle semble corrompu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cannot be run as root\n" |
| "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" |
| "own the server process.\n" |
| msgstr "" |
| "%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n" |
| "Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n" |
| " privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" |
| msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" |
| msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" |
| msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" |
| msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no operation specified\n" |
| msgstr "%s : aucune opération indiquée\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" |
| msgstr "" |
| "%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n" |
| "d'environnement PGDATA non initialisée\n" |
| |
| #~ msgid "pclose failed: %m" |
| #~ msgstr "échec de pclose : %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire de\n" |
| #~ "la socket\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" |
| #~ msgstr "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n" |
| |
| #~ msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n" |
| #~ " [-o \"OPTIONS\"]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n" |
| #~ "redémarrage.)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options for stop, restart, or promote:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options pour l'arrêt, le redémarrage ou la promotion :\n" |
| |
| #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" |
| #~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL process.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger les\n" |
| #~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur PostgreSQL\n" |
| #~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " --version output version information, then exit\n" |
| #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n" |
| |
| #~ msgid " --help show this help, then exit\n" |
| #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n" |
| #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" |
| #~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà existant\n" |
| |
| #~ msgid "server is still starting up\n" |
| #~ msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n" |
| |
| #~ msgid "child process was terminated by signal %s" |
| #~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" |
| |
| #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| #~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" |
| |
| #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not create log file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de traces « %s » : %s\n" |