| # Spanish message translation file for pg_basebackup |
| # |
| # Copyright (c) 2011-2021, PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # |
| # Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2011-2014. |
| # Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2017, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-01-12 04:16+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-01-12 17:29-0500\n" |
| "Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n" |
| "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: BlackCAT 1.1\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "error: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "precaución: " |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memoria agotada\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 |
| #: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 |
| #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 |
| #: pg_recvlogical.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1715 |
| #: pg_basebackup.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1672 |
| #: pg_basebackup.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "removing data directory \"%s\"" |
| msgstr "eliminando el directorio de datos «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove data directory" |
| msgstr "no se pudo eliminar el directorio de datos" |
| |
| #: pg_basebackup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "removing contents of data directory \"%s\"" |
| msgstr "eliminando el contenido del directorio «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove contents of data directory" |
| msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de datos" |
| |
| #: pg_basebackup.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "removing WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "eliminando el directorio de WAL «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove WAL directory" |
| msgstr "no se pudo eliminar el directorio de WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "eliminando el contenido del directorio de WAL «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove contents of WAL directory" |
| msgstr "no se pudo eliminar el contenido del directorio de WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" |
| msgstr "directorio de datos «%s» no eliminado a petición del usuario" |
| |
| #: pg_basebackup.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" |
| msgstr "directorio de WAL «%s» no eliminado a petición del usuario" |
| |
| #: pg_basebackup.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "changes to tablespace directories will not be undone" |
| msgstr "los cambios a los directorios de tablespaces no se desharán" |
| |
| #: pg_basebackup.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "directory name too long" |
| msgstr "nombre de directorio demasiado largo" |
| |
| #: pg_basebackup.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" |
| msgstr "múltiples signos «=» en mapeo de tablespace" |
| |
| #: pg_basebackup.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" |
| msgstr "formato de mapeo de tablespace «%s» no válido, debe ser «ANTIGUO=NUEVO»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" |
| msgstr "directorio antiguo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" |
| msgstr "directorio nuevo no es una ruta absoluta en mapeo de tablespace: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s obtiene un respaldo base a partir de un servidor PostgreSQL en ejecución.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Empleo:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [OPCIÓN]...\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones que controlan la salida:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:384 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" |
| msgstr " -D, --pgdata=DIR directorio en el cual recibir el respaldo base\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" |
| msgstr " -F, --format=p|t formato de salida (plano (por omisión), tar)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" |
| " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --max-rate=TASA máxima tasa a la que transferir el directorio de datos\n" |
| " (en kB/s, o use sufijos «k» o «M»)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R, --write-recovery-conf\n" |
| " write configuration for replication\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --write-recovery-conf\n" |
| " escribe configuración para replicación\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" |
| " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --tablespace-mapping=ANTIGUO=NUEVO\n" |
| " reubicar el directorio de tablespace de ANTIGUO a NUEVO\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" |
| msgstr " --waldir=DIRWAL ubicación para el directorio WAL\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" |
| " include required WAL files with specified method\n" |
| msgstr "" |
| " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" |
| " incluye los archivos WAL necesarios,\n" |
| " en el modo especificado\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --gzip compress tar output\n" |
| msgstr " -z, --gzip comprimir la salida de tar\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 comprimir salida tar con el nivel de compresión dado\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones generales:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --checkpoint=fast|spread\n" |
| " set fast or spread checkpointing\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --checkpoint=fast|spread\n" |
| " utilizar checkpoint rápido o extendido\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" |
| msgstr " -C, --create-slot crear un slot de replicación\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" |
| msgstr " -l, --label=ETIQUETA establecer etiqueta del respaldo\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" |
| msgstr " -n, --no-clean no hacer limpieza tras errores\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --progress show progress information\n" |
| msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" |
| msgstr " -S, --slot=NOMBRE slot de replicación a usar\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose desplegar mensajes verbosos\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" |
| " use algorithm for manifest checksums\n" |
| msgstr "" |
| " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" |
| " usar algoritmo para sumas de comprobación del manifiesto\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --manifest-force-encode\n" |
| " hex encode all file names in manifest\n" |
| msgstr "" |
| " --manifest-force-encode\n" |
| " codifica a hexadecimal todos los nombres de archivo en el manifiesto\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:412 |
| #, c-format |
| msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" |
| msgstr " --no-estimate-size no estimar el tamaño del la copia de seguridad en el lado del servidor\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" |
| msgstr " --no-manifest suprimir la generación del manifiesto de la copia de seguridad\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" |
| msgstr " --no-slot evitar la creación de un slot de replicación temporal\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-verify-checksums\n" |
| " do not verify checksums\n" |
| msgstr "" |
| " --no-verify-checksums\n" |
| " no verificar checksums\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones de conexión:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" |
| msgstr " -d, --dbname=CONSTR cadena de conexión\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN dirección del servidor o directorio del socket\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PORT número de port del servidor\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --status-interval=INTERVAL\n" |
| " time between status packets sent to server (in seconds)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --status-interval=INTERVALO (segundos)\n" |
| " tiempo entre envíos de paquetes de estado al servidor\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=NOMBRE conectarse con el usuario especificado\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr "" |
| " -W, --password forzar un prompt para la contraseña\n" |
| " (debería ser automático)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Reporte errores a <%s>.\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from ready pipe: %m" |
| msgstr "no se pudo leer desde la tubería: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2134 |
| #: streamutil.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del WAL «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "could not finish writing WAL files: %m" |
| msgstr "no se pudo completar la escritura de archivos WAL: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for background process: %m" |
| msgstr "no se pudo crear la tubería para el proceso en segundo plano: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "created temporary replication slot \"%s\"" |
| msgstr "se creó slot temporal de replicación «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "created replication slot \"%s\"" |
| msgstr "se creó el slot de replicación «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "could not create background process: %m" |
| msgstr "no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "could not create background thread: %m" |
| msgstr "no se pudo lanzar el hilo en segundo plano: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" |
| msgstr "el directorio «%s» existe pero no está vacío" |
| |
| #: pg_basebackup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" |
| |
| #: pg_basebackup.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" |
| |
| #: pg_basebackup.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" |
| msgstr "tasa de transferencia «%s» no es un valor válido" |
| |
| #: pg_basebackup.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" |
| msgstr "tasa de transferencia «%s» no válida: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate must be greater than zero" |
| msgstr "tasa de transferencia debe ser mayor que cero" |
| |
| #: pg_basebackup.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" |
| msgstr "unidad de --max-rato no válida: «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" |
| msgstr "la tasa de transferencia «%s» excede el rango de enteros" |
| |
| #: pg_basebackup.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" |
| msgstr "la tasa de transferencia «%s» está fuera de rango" |
| |
| #: pg_basebackup.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "could not get COPY data stream: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener un flujo de datos COPY: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:434 pg_recvlogical.c:606 |
| #: receivelog.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "could not read COPY data: %s" |
| msgstr "no fue posible leer datos COPY: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo comprimido «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate stdout: %m" |
| msgstr "no se pudo duplicar stdout: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "could not set compression level %d: %s" |
| msgstr "no se pudo definir el nivel de compresión %d: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "could not create compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo comprimido «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1280 pg_recvlogical.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "COPY stream ended before last file was finished" |
| msgstr "el flujo COPY terminó antes que el último archivo estuviera completo" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "invalid tar block header size: %zu" |
| msgstr "tamaño de bloque de cabecera de tar no válido: %zu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo crear un enlace simbólico desde «%s» a «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" |
| msgstr "indicador de enlace «%c» no reconocido" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo definir los permisos al archivo «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s" |
| msgstr "versión del servidor %s incompatible" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming" |
| msgstr "SUGERENCIA: use -X none o -X fetch para deshabilitar el flujo de log" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" |
| msgstr "iniciando el respaldo base, esperando que el checkpoint se complete" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1909 pg_recvlogical.c:261 receivelog.c:494 receivelog.c:543 |
| #: receivelog.c:582 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422 |
| #: streamutil.c:533 streamutil.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "could not send replication command \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo ejecutar la orden de replicación «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "could not initiate base backup: %s" |
| msgstr "no se pudo iniciar el respaldo base: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "el servidor envió una respuesta inesperada a la orden BASE_BACKUP; se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint completed" |
| msgstr "el checkpoint se ha completado" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" |
| msgstr "punto de inicio del WAL: %s en el timeline %u" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "could not get backup header: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1964 |
| #, c-format |
| msgid "no data returned from server" |
| msgstr "el servidor no retornó datos" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" |
| msgstr "sólo se puede escribir un tablespace a stdout, la base de datos tiene %d" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "starting background WAL receiver" |
| msgstr "iniciando el receptor de WAL en segundo plano" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la posición final del WAL del servidor: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "no write-ahead log end position returned from server" |
| msgstr "el servidor no retornó la posición final del WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log end point: %s" |
| msgstr "posición final del WAL: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error occurred" |
| msgstr "ocurrió un error de checksums" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "final receive failed: %s" |
| msgstr "la recepción final falló: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "waiting for background process to finish streaming ..." |
| msgstr "esperando que el proceso en segundo plano complete el flujo..." |
| |
| #: pg_basebackup.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "could not send command to background pipe: %m" |
| msgstr "no se pudo enviar una orden a la tubería de segundo plano: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "could not wait for child process: %m" |
| msgstr "no se pudo esperar al proceso hijo: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "child %d died, expected %d" |
| msgstr "el hijo %d murió, pero se esperaba al %d" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2121 streamutil.c:92 streamutil.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "could not wait for child thread: %m" |
| msgstr "no se pudo esperar el hilo hijo: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "could not get child thread exit status: %m" |
| msgstr "no se pudo obtener la cabecera de respaldo: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "child thread exited with error %u" |
| msgstr "el hilo hijo terminó con error %u" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "syncing data to disk ..." |
| msgstr "sincronizando datos a disco ..." |
| |
| #: pg_basebackup.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" |
| msgstr "renombrando backup_manifest.tmp a backup_manifest" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "base backup completed" |
| msgstr "el respaldo base se ha completado" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" |
| msgstr "formato de salida «%s» no válido, debe ser «plain» o «tar»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" |
| msgstr "opción de wal-method «%s» no válida, debe ser «fetch», «stream» o «none»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2378 pg_receivewal.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level \"%s\"" |
| msgstr "valor de compresión «%s» no válido" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" |
| msgstr "argumento de checkpoint «%s» no válido, debe ser «fast» o «spread»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2416 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "invalid status interval \"%s\"" |
| msgstr "intervalo de estado «%s» no válido" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2446 pg_basebackup.c:2459 pg_basebackup.c:2470 |
| #: pg_basebackup.c:2481 pg_basebackup.c:2489 pg_basebackup.c:2497 |
| #: pg_basebackup.c:2507 pg_basebackup.c:2520 pg_basebackup.c:2529 |
| #: pg_basebackup.c:2540 pg_basebackup.c:2550 pg_basebackup.c:2568 |
| #: pg_basebackup.c:2577 pg_basebackup.c:2586 pg_receivewal.c:605 |
| #: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636 |
| #: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:845 |
| #: pg_recvlogical.c:858 pg_recvlogical.c:869 pg_recvlogical.c:877 |
| #: pg_recvlogical.c:885 pg_recvlogical.c:893 pg_recvlogical.c:901 |
| #: pg_recvlogical.c:909 pg_recvlogical.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2457 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2469 pg_receivewal.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "no target directory specified" |
| msgstr "no se especificó un directorio de salida" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "only tar mode backups can be compressed" |
| msgstr "sólo los respaldos de modo tar pueden ser comprimidos" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" |
| msgstr "no se puede enviar WALs en modo tar a stdout" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" |
| msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse con flujo de WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "--no-slot cannot be used with slot name" |
| msgstr "no se puede usar --no-slot junto con nombre de slot" |
| |
| #. translator: second %s is an option name |
| #: pg_basebackup.c:2518 pg_receivewal.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" |
| msgstr "la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2527 pg_basebackup.c:2566 pg_basebackup.c:2575 |
| #: pg_basebackup.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are incompatible options" |
| msgstr "%s y %s son opciones incompatibles" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2539 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" |
| msgstr "la ubicación del directorio de WAL sólo puede especificarse en modo «plain»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory location must be an absolute path" |
| msgstr "la ubicación del directorio de WAL debe ser una ruta absoluta" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2559 pg_receivewal.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "this build does not support compression" |
| msgstr "esta instalación no soporta compresión" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "symlinks are not supported on this platform" |
| msgstr "los enlaces simbólicos no están soportados en esta plataforma" |
| |
| #: pg_receivewal.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s recibe flujos del WAL de PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opciones:\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" |
| msgstr " -D, --directory=DIR recibir los archivos de WAL en este directorio\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" |
| msgstr " -E, --endpos=LSN salir luego de recibir el LSN especificado\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" |
| msgstr " --if-not-exists no abandonar si el slot ya existe al crear un slot\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" |
| msgstr " -n, --no-loop no entrar en bucle al perder la conexión\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --status-interval=SECS\n" |
| " time between status packets sent to server (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --status-interval=SECS\n" |
| " tiempo entre envíos de paquetes de estado al servidor\n" |
| " (por omisión: %d)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" |
| msgstr " --synchronous sincronizar el WAL inmediatamente después de escribir\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:93 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 comprimir los segmentos con el nivel de compresión especificado\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Optional actions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Acciones optativas:\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --create-slot crear un nuevo slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --drop-slot eliminar un slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "terminó el segmento en %X/%X (timeline %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "detenido el flujo de log en %X/%X (timeline %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "switched to timeline %u at %X/%X" |
| msgstr "cambiado al timeline %u en %X/%X" |
| |
| #: pg_receivewal.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "received interrupt signal, exiting" |
| msgstr "se recibió una señal de interrupción, saliendo" |
| |
| #: pg_receivewal.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" |
| msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %lld, ignorando" |
| |
| #: pg_receivewal.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo comprimido «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo buscar en el archivo comprimido «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo comprimido «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" |
| msgstr "no se pudo leer el archivo comprimido «%s»: leídos %d de %zu" |
| |
| #: pg_receivewal.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" |
| msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %d al descomprimirse, ignorando" |
| |
| #: pg_receivewal.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (timeline %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "invalid port number \"%s\"" |
| msgstr "número de puerto «%s» no válido" |
| |
| #: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse end position \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo interpretar la posición final «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" |
| msgstr "no puede usarse --create-slot junto con --drop-slot" |
| |
| #: pg_receivewal.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" |
| msgstr "no puede usarse --synchronous junto con --no-sync" |
| |
| #: pg_receivewal.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" |
| msgstr "la conexión de replicación usando el slot «%s» es inesperadamente específica a una base de datos" |
| |
| #: pg_receivewal.c:734 pg_recvlogical.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "dropping replication slot \"%s\"" |
| msgstr "eliminando el slot de replicación «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:745 pg_recvlogical.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "creating replication slot \"%s\"" |
| msgstr "creando el slot de replicación «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:771 pg_recvlogical.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected" |
| msgstr "desconectado" |
| |
| #. translator: check source for value for %d |
| #: pg_receivewal.c:777 pg_recvlogical.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" |
| msgstr "desconectado; esperando %d segundos para intentar nuevamente" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s controla flujos de decodificación lógica de PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Action to be performed:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Acciones a ejecutar:\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --start iniciar flujo en un slot de replicación (para el nombre, vea --slot)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" |
| msgstr " -f, --file=ARCHIVO recibir el log en este archivo, - para stdout\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F --fsync-interval=SECS\n" |
| " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --fsync-interval=SEGS\n" |
| " tiempo entre fsyncs del archivo de salida (omisión: %d)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:87 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" |
| msgstr " -I, --startpos=LSN dónde en un slot existente debe empezar el flujo\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" |
| " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" |
| " output plugin\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --option=NOMBRE[=VALOR]\n" |
| " pasar opción NOMBRE con valor opcional VALOR al\n" |
| " plugin de salida\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" |
| msgstr " -P, --plugin=PLUGIN usar plug-in de salida PLUGIN (omisión: %s)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:95 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" |
| msgstr " -S, --slot=NOMBRE-SLOT nombre del slot de replicación lógica\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:100 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" |
| msgstr " -d, --dbname=BASE base de datos a la cual conectarse\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" |
| msgstr "confirmando escritura hasta %X/%X, fsync hasta %X/%X (slot %s)" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "could not send feedback packet: %s" |
| msgstr "no se pudo enviar el paquete de retroalimentación: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" |
| msgstr "iniciando el flujo de log en %X/%X (slot %s)" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "streaming initiated" |
| msgstr "flujo iniciado" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "could not open log file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:360 receivelog.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "invalid socket: %s" |
| msgstr "el socket no es válido: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:413 receivelog.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "%s() falló: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:420 receivelog.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from WAL stream: %s" |
| msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:462 pg_recvlogical.c:513 receivelog.c:1008 |
| #: receivelog.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "streaming header too small: %d" |
| msgstr "cabecera de flujo demasiado pequeña: %d" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:497 receivelog.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" |
| msgstr "cabecera de flujo no reconocida: «%c»" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:551 pg_recvlogical.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m" |
| msgstr "no se pudo escribir %u bytes al archivo de registro «%s»: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:617 receivelog.c:642 receivelog.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected termination of replication stream: %s" |
| msgstr "término inesperado del flujo de replicación: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "invalid fsync interval \"%s\"" |
| msgstr "intervalo de fsync «%s» no válido" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse start position \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo interpretar la posición de inicio «%s»" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "no slot specified" |
| msgstr "no se especificó slot" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "no target file specified" |
| msgstr "no se especificó un archivo de destino" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "no database specified" |
| msgstr "no se especificó una base de datos" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "at least one action needs to be specified" |
| msgstr "debe especificarse al menos una operación" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" |
| msgstr "no puede usarse --create-slot o --start junto con --drop-slot" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" |
| msgstr "no puede usarse --create-slot o --drop-slot junto con --startpos" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "--endpos may only be specified with --start" |
| msgstr "--endpos solo se puede utilizar con --start" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "could not establish database-specific replication connection" |
| msgstr "no se pudo establecer una conexión de replicación específica a una base de datos" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "end position %X/%X reached by keepalive" |
| msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por «keep-alive»" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" |
| msgstr "ubicación de término %X/%X alcanzado por registro WAL en %X/%X" |
| |
| #: receivelog.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "could not close archive status file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo obtener el tamaño del archivo de WAL «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo abrir el archivo de WAL «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de WAL «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d" |
| msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d" |
| msgstr[0] "el archivo de WAL «%s» mide %d byte, debería ser 0 o %d" |
| msgstr[1] "el archivo de WAL «%s» mide %d bytes, debería ser 0 o %d" |
| |
| #: receivelog.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo de WAL «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo determinar la posición (seek) en el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete" |
| msgstr "no se cambiará el nombre a «%s%s», el segmento no está completo" |
| |
| #: receivelog.c:228 receivelog.c:313 receivelog.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" |
| msgstr "el servidor reportó un nombre inesperado para el archivo de historia de timeline %u: %s" |
| |
| #: receivelog.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo crear el archivo de historia de timeline «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo escribir al archivo de historia de timeline «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" |
| msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores anteriores a la versión %s" |
| |
| #: receivelog.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" |
| msgstr "versión de servidor %s incompatible; el cliente no soporta flujos de servidores posteriores a %s" |
| |
| #: receivelog.c:501 streamutil.c:430 streamutil.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "no se pudo identificar al sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos" |
| |
| #: receivelog.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" |
| msgstr "el identificador de sistema no coincide entre el respaldo base y la conexión de flujo" |
| |
| #: receivelog.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "starting timeline %u is not present in the server" |
| msgstr "el timeline de inicio %u no está presente en el servidor" |
| |
| #: receivelog.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "respuesta inesperada a la orden TIMELINE_HISTORY: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" |
| |
| #: receivelog.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" |
| msgstr "el servidor reportó un timeline siguiente %u inesperado, a continuación del timeline %u" |
| |
| #: receivelog.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" |
| msgstr "el servidor paró la transmisión del timeline %u en %X/%X, pero reportó que el siguiente timeline %u comienza en %X/%X" |
| |
| #: receivelog.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "replication stream was terminated before stop point" |
| msgstr "el flujo de replicación terminó antes del punto de término" |
| |
| #: receivelog.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "respuesta inesperada después del fin-de-timeline: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" |
| |
| #: receivelog.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" |
| msgstr "no se pudo interpretar el punto de inicio del siguiente timeline «%s»" |
| |
| #: receivelog.c:776 receivelog.c:1028 walmethods.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" |
| msgstr "se recibió un registro de WAL para el desplazamiento %u sin ningún archivo abierto" |
| |
| #: receivelog.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" |
| msgstr "se obtuvo desplazamiento de datos WAL %08x, se esperaba %08x" |
| |
| #: receivelog.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s" |
| msgstr "no se pudo escribir %u bytes al archivo WAL «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "could not send copy-end packet: %s" |
| msgstr "no se pudo enviar el paquete copy-end: %s" |
| |
| #: streamutil.c:162 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Contraseña: " |
| |
| #: streamutil.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "no se pudo conectar al servidor" |
| |
| #: streamutil.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "could not clear search_path: %s" |
| msgstr "no se pudo limpiar search_path: %s" |
| |
| #: streamutil.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" |
| msgstr "no se pudo determinar la opción integer_datetimes del servidor" |
| |
| #: streamutil.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" |
| msgstr "la opción de compilación integer_datetimes no coincide con el servidor" |
| |
| #: streamutil.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "no se pudo obtener el tamaño del segmento de WAL: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos" |
| |
| #: streamutil.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "WAL segment size could not be parsed" |
| msgstr "el tamaño de segmento de WAL no pudo ser analizado" |
| |
| #: streamutil.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" |
| msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" |
| msgstr[0] "el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d byte" |
| msgstr[1] "el tamaño de segmento de WAL debe ser una potencia de dos entre 1 MB y 1 GB, pero el servidor remoto reportó un valor de %d bytes" |
| |
| #: streamutil.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "no se pudo obtener el indicador de acceso de grupo: se obtuvo %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos" |
| |
| #: streamutil.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "group access flag could not be parsed: %s" |
| msgstr "el indicador de acceso de grupo no pudo ser analizado: %s" |
| |
| #: streamutil.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "no se pudo create el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" |
| |
| #: streamutil.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "no se pudo eliminar el slot de replicación «%s»: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d campos" |
| |
| #: walmethods.c:521 walmethods.c:1057 |
| msgid "could not compress data" |
| msgstr "no se pudo comprimir datos" |
| |
| #: walmethods.c:550 |
| msgid "could not reset compression stream" |
| msgstr "no se pudo restablecer el flujo comprimido" |
| |
| #: walmethods.c:670 |
| msgid "could not initialize compression library" |
| msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca de compresión" |
| |
| #: walmethods.c:681 |
| msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" |
| msgstr "error de implementación: los archivos tar no pueden tener abierto más de un fichero" |
| |
| #: walmethods.c:695 |
| msgid "could not create tar header" |
| msgstr "no se pudo crear la cabecera del archivo tar" |
| |
| #: walmethods.c:711 walmethods.c:751 walmethods.c:965 walmethods.c:977 |
| msgid "could not change compression parameters" |
| msgstr "no se pudo cambiar los parámetros de compresión" |
| |
| #: walmethods.c:850 |
| msgid "unlink not supported with compression" |
| msgstr "unlink no soportado con compresión" |
| |
| #: walmethods.c:1081 |
| msgid "could not close compression stream" |
| msgstr "no se pudo cerrar el flujo comprimido" |
| |
| #~ msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options" |
| #~ msgstr "--no-manifest y --manifest-checksums son opciones incompatibles" |
| |
| #~ msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options" |
| #~ msgstr "--no-manifest y --manifest-force-encode son opciones incompatibles" |
| |
| #~ msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options" |
| #~ msgstr "--progress y --no-estimate-size son opciones incompatibles" |
| |
| #~ msgid "could not connect to server: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo conectar al servidor: %s" |
| |
| #~ msgid "select() failed: %m" |
| #~ msgstr "select() falló: %m" |