| # Greek message translation file for pg_basebackup |
| # Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the pg_basebackup (PostgreSQL) package. |
| # Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 14\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-11-16 04:46+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-11-23 11:05+0100\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "κρίσιμο: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "σφάλμα: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "προειδοποίηση: " |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "έλλειψη μνήμης\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 |
| #: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 |
| #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 |
| #: pg_recvlogical.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου «%s» σε «%s»: %m" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "έλλειψη μνήμης" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714 |
| #: pg_basebackup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο «%s»: %m" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671 |
| #: pg_basebackup.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "removing data directory \"%s\"" |
| msgstr "αφαιρείται ο κατάλογος δεδομένων «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove data directory" |
| msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου δεδομένων" |
| |
| #: pg_basebackup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "removing contents of data directory \"%s\"" |
| msgstr "αφαιρούνται περιεχόμενα του καταλόγου δεδομένων «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove contents of data directory" |
| msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχομένων του καταλόγου δεδομένων" |
| |
| #: pg_basebackup.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "removing WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "αφαίρεση καταλόγου WAL «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove WAL directory" |
| msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "αφαιρούνται τα περιεχόμενα του καταλόγου WAL «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove contents of WAL directory" |
| msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχόμενων του καταλόγου WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" |
| msgstr "ο κατάλογος δεδομένων «%s» δεν αφαιρείται κατα απαίτηση του χρήστη" |
| |
| #: pg_basebackup.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" |
| msgstr "κατάλογος WAL «%s» δεν αφαιρέθηκε κατά απαίτηση του χρήστη" |
| |
| #: pg_basebackup.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "changes to tablespace directories will not be undone" |
| msgstr "οι αλλαγές στους καταλόγους πινακοχώρων δεν θα αναιρεθούν" |
| |
| #: pg_basebackup.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "directory name too long" |
| msgstr "πολύ μακρύ όνομα καταλόγου" |
| |
| #: pg_basebackup.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" |
| msgstr "πολλαπλά σύμβολα \"=\" στην αντιστοίχιση πινακοχώρου" |
| |
| #: pg_basebackup.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" |
| msgstr "μη έγκυρη μορφή αντιστοίχισης πινακοχώρου «%s», πρέπει να είναι «OLDDIR=NEWDIR»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" |
| msgstr "ο παλιός κατάλογος δεν είναι απόλυτη διαδρομή στην αντιστοίχιση πινακοχώρου: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" |
| msgstr "ο νέος κατάλογος δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή στην αντιστοίχιση πινακοχώρου: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s λαμβάνει ένα αντίγραφο ασφαλείας βάσης ενός διακομιστή PostgreSQL που εκτελείται.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Χρήση:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Επιλογές που ελέγχουν το περιεχόμενο εξόδου:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:384 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" |
| msgstr " -D, --pgdata=Directory λάβε το αντίγραφο ασφαλείας βάσης στον κατάλογο\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" |
| msgstr " -F, --format=p|t μορφή εξόδου (απλή (προεπιλογή), tar)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" |
| " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --max-rate=RATE μέγιστος ρυθμός μεταφοράς για τη μεταφορά καταλόγου δεδομένων\n" |
| " (σε kB/s, ή χρησιμοποιήστε το επίθημα «k» ή «M»)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R, --write-recovery-conf\n" |
| " write configuration for replication\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --write-recovery-conf\n" |
| " εγγραφή των ρυθμίσεων αναπαραγωγής\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" |
| " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" |
| " μετακίνησε τον πινακοχώρο από OLDDIR σε NEWDIR\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" |
| msgstr " --waldir=WALDIR τοποθεσία για τον κατάλογο write-ahead log\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" |
| " include required WAL files with specified method\n" |
| msgstr "" |
| " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" |
| " περιέλαβε τα απαιτούμενα αρχεία WAL με την ορισμένη μέθοδο\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --gzip compress tar output\n" |
| msgstr " -z, --gzip συμπίεσε την έξοδο tar\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 συμπίεσε την έξοδο tar με το ορισμένο επίπεδο συμπίεσης\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Γενικές επιλογές:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --checkpoint=fast|spread\n" |
| " set fast or spread checkpointing\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --checkpoint=fast|spread\n" |
| " όρισε fast ή spread λειτουργία λήψης σημείων ελέγχου\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" |
| msgstr " -C, --create-slot δημιούργησε υποδοχή αναπαραγωγής\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" |
| msgstr " -l, --label=LABEL όρισε ετικέτα αντιγράφου ασφαλείας\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" |
| msgstr " -n, --no-clean να μην καθαριστούν σφάλματα\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " -N, --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --progress show progress information\n" |
| msgstr " -P, --progress εμφάνισε πληροφορίες προόδου\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" |
| msgstr " -S, --slot=SLOTNAME υποδοχή αναπαραγωγής για χρήση\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose περιφραστικά μηνύματα εξόδου\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" |
| " use algorithm for manifest checksums\n" |
| msgstr "" |
| " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" |
| " χρησιμοποίησε αυτόν τον αλγόριθμο για τα αθροίσματα ελέγχου διακήρυξης\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --manifest-force-encode\n" |
| " hex encode all file names in manifest\n" |
| msgstr "" |
| " --manifest-force-encode\n" |
| " χρήση δεκαεξαδικής κωδικοποίησης για όλα\n" |
| " τα ονόματα αρχείων στη διακήρυξη\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:412 |
| #, c-format |
| msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" |
| msgstr " --no-estimate-size να μην εκτιμήσει το μέγεθος του αντιγράφου ασφαλείας στην πλευρά του διακομιστή\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: pg_basebackup.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" |
| msgstr " --no-slot εμπόδισε την δημιουργία προσωρινής υποδοχής αναπαραγωγής\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-verify-checksums\n" |
| " do not verify checksums\n" |
| msgstr "" |
| " --no-verify-checksums\n" |
| " να μην επιβεβαιώσει τα αθροίσματα ελέγχου\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, μετά έξοδος\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Επιλογές σύνδεσης:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" |
| msgstr " -d, --dbname=CONNSTR συμβολοσειρά σύνδεσης\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr " -h, --host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --status-interval=INTERVAL\n" |
| " time between status packets sent to server (in seconds)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --status-interval=INTERVAL\n" |
| " χρόνος μεταξύ αποστολής πακέτων κατάστασης στον διακομιστή (σε δευτερόλεπτα)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=NAME σύνδεση ως ο ορισμένος χρήστης βάσης δεδομένων\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr " -W, --password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης (πρέπει να συμβεί αυτόματα)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from ready pipe: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από έτοιμη pipe: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133 |
| #: streamutil.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τοποθεσίας write-ahead log «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "could not finish writing WAL files: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός εγγραφής αρχείων WAL: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for background process: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία pipe για διεργασίες παρασκηνίου : %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "created temporary replication slot \"%s\"" |
| msgstr "δημιουργήθηκε προσωρινή υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "created replication slot \"%s\"" |
| msgstr "δημιουργήθηκε υποδοχή αναπαραγωγής «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "could not create background process: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διαδικασίας παρασκηνίου: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "could not create background thread: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία νήματος παρασκηνίου: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" |
| msgstr "ο κατάλογος «%s» υπάρχει και δεν είναι άδειος" |
| |
| #: pg_basebackup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του καταλόγου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d πινακοχώρος %*s" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d πινακοχώροι %*s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώρος (%s%-*.*s)" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώροι (%s%-*.*s)" |
| |
| #: pg_basebackup.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώρος" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d πινακοχώροι" |
| |
| #: pg_basebackup.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" |
| msgstr "η τιμή ρυθμού μεταφοράς «%s» δεν είναι έγκυρη" |
| |
| #: pg_basebackup.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" |
| msgstr "μη έγκυρος ρυθμός μεταφοράς «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate must be greater than zero" |
| msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς πρέπει να είναι μεγαλύτερος από μηδέν" |
| |
| #: pg_basebackup.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" |
| msgstr "μη έγκυρη μονάδα --max-rate: «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" |
| msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς «%s» υπερβαίνει το εύρος ακεραίων" |
| |
| #: pg_basebackup.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" |
| msgstr "ο ρυθμός μεταφοράς «%s» βρίσκεται εκτός εύρους τιμών" |
| |
| #: pg_basebackup.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "could not get COPY data stream: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη ροής δεδομένων COPY: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607 |
| #: receivelog.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "could not read COPY data: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δεδομένων COPY: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή σε συμπιεσμένο αρχείο «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate stdout: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναπαραγωγή τυπικής εξόδου: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εξόδου %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "could not set compression level %d: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση επιπέδου συμπίεσης %d: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "could not create compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "COPY stream ended before last file was finished" |
| msgstr "η ροή COPY τερματίστηκε πριν ολοκληρωθεί το τελευταίο αρχείο" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid tar block header size: %zu" |
| msgstr "μη έγκυρο μέγεθος κεφαλίδας μπλοκ tar: %zu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δικαιωμάτων του καταλόγου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συμβολικού συνδέσμου από «%s» σε «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" |
| msgstr "μη αναγνωρίσιμος δείκτης σύνδεσης «%c»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός δικαιωμάτων στο αρχείο «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s" |
| msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming" |
| msgstr "ΥΠΟΔΕΙΞΗ: χρησιμοποίησε -X none ή -X fetch για την απενεργοποίηση της ροής καταγραφής" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" |
| msgstr "έναρξη δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας βάσης, αναμονή ολοκλήρωσης του σημείου ελέγχου" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:489 receivelog.c:538 |
| #: receivelog.c:577 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422 |
| #: streamutil.c:533 streamutil.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "could not send replication command \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή εντολής αναπαραγωγής «%s»: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "could not initiate base backup: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η έναρξη αντιγράφου ασφαλείας βάσης: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "ο διακομιστής επέστρεψε μη αναμενόμενη απόκριση στην εντολή BASE_BACKUP· έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint completed" |
| msgstr "ολοκληρώθηκε το σημείο ελέγχου" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" |
| msgstr "σημείο εκκίνησης write-ahead: %s στην χρονογραμμή %u" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "could not get backup header: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κεφαλίδας αντιγράφου ασφαλείας: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "no data returned from server" |
| msgstr "δεν επιστράφηκαν δεδομένα από τον διακομιστή" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" |
| msgstr "μπορεί να γράψει μόνο έναν πινακοχώρο στην τυπική έξοδο, η βάση δεδομένων διαθέτει %d" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "starting background WAL receiver" |
| msgstr "εκκίνηση λήψης WAL στο παρασκήνιο" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση τελικής θέσης write-ahead log από τον διακομιστή: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "no write-ahead log end position returned from server" |
| msgstr "δεν επιστράφηκε τελική θέση write-ahead log από τον διακομιστή" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log end point: %s" |
| msgstr "τελικό σημείο write-ahead log: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error occurred" |
| msgstr "προέκυψε σφάλμα αθροίσματος ελέγχου" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "final receive failed: %s" |
| msgstr "απέτυχε η τελική λήψη: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "waiting for background process to finish streaming ..." |
| msgstr "αναμένει τη διαδικασία παρασκηνίου να ολοκληρώσει τη ροή ..." |
| |
| #: pg_basebackup.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "could not send command to background pipe: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή της εντολής σε pipe παρασκηνίου: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "could not wait for child process: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναμονή απογονικής διεργασίας: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "child %d died, expected %d" |
| msgstr "απόγονος %d πέθανε, ανέμενε %d" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92 streamutil.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "could not wait for child thread: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναμονή απογονικού νήματος: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "could not get child thread exit status: %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κατάστασης εξόδου απογονικού νήματος: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "child thread exited with error %u" |
| msgstr "το απογονικό νήμα εξήλθε με σφάλμα %u" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "syncing data to disk ..." |
| msgstr "συγχρονίζονται δεδομένα στο δίσκο …" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" |
| msgstr "μετονομάζει backup_manifest.tmp σε backup_manifest" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "base backup completed" |
| msgstr "ολοκληρώθηκε το αντίγραφο ασφαλείας βάσης" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" |
| msgstr "μη έγκυρη μορφή εξόδου «%s», πρέπει να είναι «plain» ή «tar»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" |
| msgstr "μη έγκυρη επιλογή μεθόδου wal «%s», πρέπει να είναι «fetch», «stream», ή «none»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level \"%s\"" |
| msgstr "μη έγκυρο επίπεδο συμπίεσης «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" |
| msgstr "μη έγκυρη παράμετρος σημείου ελέγχου «%s», πρέπει να είναι «fast» ή «spread»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid status interval \"%s\"" |
| msgstr "μη έγκυρο διάστημα status «%s»" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469 |
| #: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496 |
| #: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2528 |
| #: pg_basebackup.c:2539 pg_basebackup.c:2549 pg_basebackup.c:2567 |
| #: pg_basebackup.c:2576 pg_basebackup.c:2585 pg_receivewal.c:605 |
| #: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636 |
| #: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846 |
| #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878 |
| #: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902 |
| #: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Δοκιμάστε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "πάρα πολλές παράμετροι εισόδου από την γραμμή εντολών (η πρώτη είναι η «%s»)" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "no target directory specified" |
| msgstr "δεν καθορίστηκε κατάλογος δεδομένων προορισμού" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "only tar mode backups can be compressed" |
| msgstr "μόνο τα αντίγραφα ασφαλείας tar μπορούν να συμπιεστούν" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" |
| msgstr "δεν είναι δυνατή η ροή write-ahead logs σε λειτουργία tar στην τυπική έξοδο" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" |
| msgstr "οι υποδοχές αναπαραγωγής μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με ροή WAL" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "--no-slot cannot be used with slot name" |
| msgstr "--no-slot δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με όνομα υποδοχής" |
| |
| #. translator: second %s is an option name |
| #: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" |
| msgstr "%s χρειάζεται να έχει οριστεί μία υποδοχή με --slot" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2526 pg_basebackup.c:2565 pg_basebackup.c:2574 |
| #: pg_basebackup.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are incompatible options" |
| msgstr "%s και %s αποτελούν μη συμβατές επιλογές" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" |
| msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL μπορεί να καθοριστεί μόνο σε λειτουργία plain" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory location must be an absolute path" |
| msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2558 pg_receivewal.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "this build does not support compression" |
| msgstr "η παρούσα κατασκευή δεν υποστηρίζει συμπίεση" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "symlinks are not supported on this platform" |
| msgstr "συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται στην παρούσα πλατφόρμα" |
| |
| #: pg_receivewal.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s λαμβάνει ροές PostgreSQL write-ahead logs.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Επιλογές:\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" |
| msgstr " -D, --directory=DIR να λάβει αρχεία write-ahead log files into this directory\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" |
| msgstr " -E, --endpos=LSN έξοδος μετά τη λήψη του καθορισμένου LSN\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" |
| msgstr " --if-not-exists μην θεωρηθεί ώς σφάλμα η ήδη ύπαρξη υποδοχής κατά τη δημιουργία μιας υποδοχής\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" |
| msgstr " -n, --no-loop να μην εισέλθει σε βρόχο κατά την απώλεια σύνδεσης\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " --no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --status-interval=SECS\n" |
| " time between status packets sent to server (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --status-interval=SECS\n" |
| " χρόνος μεταξύ πακέτων κατάστασης που αποστέλλονται στο διακομιστή (προεπιλογή: %d)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" |
| msgstr " --synchronous flush write-ahead log αμέσως μετά τη γραφή\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:93 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 συμπίεσε logs με το ορισμένο επίπεδο συμπίεσης\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Optional actions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Προαιρετικές δράσεις:\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --create-slot δημιούργησε μια νέα υποδοχή αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής, δείτε --slot)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --drop-slot εγκατάληψη της υποδοχής αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής δείτε --slot)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "τελείωσε το τμήμα σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "διακοπή ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "switched to timeline %u at %X/%X" |
| msgstr "μεταπήδησε στη χρονογραμμή %u στο %X/%X" |
| |
| #: pg_receivewal.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "received interrupt signal, exiting" |
| msgstr "λήψη σήματος διακοπής, έξοδος" |
| |
| #: pg_receivewal.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" |
| msgstr "το αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μέγεθος %lld, θα παραληφθεί" |
| |
| #: pg_receivewal.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση στο συμπιεσμένο αρχείο «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμπιεσμένου αρχείου «%s»: ανέγνωσε %d από %zu" |
| |
| #: pg_receivewal.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" |
| msgstr "συμπιεσμένο αρχείο τμήματος «%s» έχει εσφαλμένο μη συμπιεσμένο μέγεθος %d, θα παραληφθεί" |
| |
| #: pg_receivewal.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "έναρξη ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (χρονογραμμή %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "invalid port number \"%s\"" |
| msgstr "μη έγκυρος αριθμός πύλης: «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse end position \"%s\"" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τελικής τοποθεσίας «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" |
| msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot σε συνδυασμό με --drop-slot" |
| |
| #: pg_receivewal.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" |
| msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --synchronous σε συνδυασμό με --no-sync" |
| |
| #: pg_receivewal.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" |
| msgstr "η σύνδεση αναπαραγωγής χρησιμοποιώντας την υποδοχή «%s» είναι απροσδόκητα συνυφασμένη με βάση δεδομένων" |
| |
| #: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "dropping replication slot \"%s\"" |
| msgstr "κατάργηση υποδοχής αναπαραγωγής «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "creating replication slot \"%s\"" |
| msgstr "δημιουργία υποδοχής αναπαραγωγής «%s»" |
| |
| #: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected" |
| msgstr "αποσυνδέθηκε" |
| |
| #. translator: check source for value for %d |
| #: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" |
| msgstr "αποσυνδέθηκε· αναμένει %d δεύτερα για να προσπαθήσει ξανά" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s ελέγχει ροές λογικής αποκωδικοποίησης PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Action to be performed:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Δράση που θα πραγματοποιηθεί:\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --start εκκίνηση ροής σε μια υποδοχή αναπαραγωγής (για το όνομα της υποδοχής δείτε --slot)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" |
| msgstr " -f, --file=FILE λάβε το log σε αυτό το αρείο, - για τυπική έξοδο\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F --fsync-interval=SECS\n" |
| " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -F --fsync-interval=SECS\n" |
| " χρόνος μεταξύ fsyncs του αρχείου εξόδου (προεπιλογή: %d)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:87 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" |
| msgstr " -I, --startpos=LSN από πού θα ξεκινήσει η ροή σε μια υπάρχουσα υποδοχή\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" |
| " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" |
| " output plugin\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" |
| " πέρασε την επιλογή NAME με προαιρετική τιμή VALUE στο\n" |
| " plugin εξόδου\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" |
| msgstr " -P, --plugin=PLUGIN χρησιμοποίησε το plugin εξόδου PLUGIN (προεπιλογή: %s)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:95 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" |
| msgstr " -S, --slot=SLOTNAME όνομα της λογικής υποδοχής αναπαραγωγής\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:100 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" |
| msgstr " -d, --dbname=DBNAME βάσης δεδομένων για να συνδεθεί\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" |
| msgstr "επιβεβαίωση εγγραφής έως %X/%X, flush σε %X/%X (υποδοχή %s)" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "could not send feedback packet: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου σχολίων: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" |
| msgstr "έναρξη ροής αρχείων καταγραφής σε %X/%X (υποδοχή %s)" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "streaming initiated" |
| msgstr "έναρξη ροής" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "could not open log file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου καταγραφής «%s»: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "invalid socket: %s" |
| msgstr "άκυρος υποδοχέας: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "%s() απέτυχε: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from WAL stream: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από τη ροή WAL: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:1003 |
| #: receivelog.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "streaming header too small: %d" |
| msgstr "πολύ μικρή κεφαλίδα ροής: %d" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" |
| msgstr "μη αναγνωρίσιμη κεφαλίδα ροής: «%c»" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή %u bytes στο αρχείο καταγραφής «%s»: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:637 receivelog.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected termination of replication stream: %s" |
| msgstr "μη αναμενόμενος τερματισμός της ροής αναπαραγωγής: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid fsync interval \"%s\"" |
| msgstr "μη έγκυρο διάστημα FSYNC «%s»" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse start position \"%s\"" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της θέσης έναρξης «%s»" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "no slot specified" |
| msgstr "δεν καθορίστηκε υποδοχή" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "no target file specified" |
| msgstr "δεν καθορίστηκε αρχείο προορισμού" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "no database specified" |
| msgstr "δεν καθορίστηκε βάση δεδομένων" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "at least one action needs to be specified" |
| msgstr "πρέπει να οριστεί τουλάχιστον μία πράξη" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" |
| msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot ή --start σε συνδυασμό με --drop-slot" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" |
| msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση --create-slot ή --start σε συνδυασμό με --startpos" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "--endpos may only be specified with --start" |
| msgstr "--endpos μπορεί να καθοριστεί μόνο με --start" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "could not establish database-specific replication connection" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης αναπαραγωγής συγκεκριμένης βάσης δεδομένων" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "end position %X/%X reached by keepalive" |
| msgstr "τελική θέση %X/%X που επιτεύχθηκε από keepalive" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" |
| msgstr "τελική θέση %X/%X που επιτεύχθηκε από εγγραφή WAL στο %X/%X" |
| |
| #: receivelog.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου κατάστασης αρχειοθήκης «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση μεγέθους του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το fsync του υπάρχοντος αρχείου write-ahead log «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d" |
| msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d" |
| msgstr[0] "το αρχείο write-ahead log «%s» έχει %d byte, θα έπρεπε να είναι 0 ή %d" |
| msgstr[1] "το αρχείο write-ahead log «%s» έχει %d bytes, θα έπρεπε να είναι 0 ή %d" |
| |
| #: receivelog.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου write-ahead log «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της θέσης αναζήτησης στο αρχείο «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete" |
| msgstr "δεν μετονομάζει \"%s%s\", το τμήμα δεν είναι πλήρες" |
| |
| #: receivelog.c:223 receivelog.c:308 receivelog.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" |
| msgstr "ο διακομιστής ανέφερε μη αναμενόμενο όνομα αρχείου ιστορικού για την χρονογραμμή %u: %s" |
| |
| #: receivelog.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου ιστορικού χρονογραμμής «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου ιστορικού χρονογραμμής «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" |
| msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s· Ο πελάτης δεν υποστηρίζει ροή από εκδόσεις διακομιστών παλαιότερες από %s" |
| |
| #: receivelog.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" |
| msgstr "μη συμβατή έκδοση διακομιστή %s· Ο πελάτης δεν υποστηρίζει ροή από εκδόσεις διακομιστών νεότερες από %s" |
| |
| #: receivelog.c:496 streamutil.c:430 streamutil.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του συστήματος: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" |
| |
| #: receivelog.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" |
| msgstr "το αναγνωριστικό συστήματος δεν αντιστοιχεί μεταξύ βασικού αντιγράφου ασφαλείας και σύνδεσης ροής" |
| |
| #: receivelog.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "starting timeline %u is not present in the server" |
| msgstr "η χρονογραμμή εκκίνησης %u δεν υπάρχει στο διακομιστή" |
| |
| #: receivelog.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση στην εντολή TIMELINE_HISTORY: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" |
| |
| #: receivelog.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" |
| msgstr "ο διακομιστής ανέφερε απροσδόκητη επόμενη χρονογραμμή %u, ακολουθώντας τη χρονογραμμή %u" |
| |
| #: receivelog.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" |
| msgstr "ο διακομιστής σταμάτησε τη ροή χρονογραμμής %u στο %X/%X, αλλά ανέφερε ότι η επόμενη χρονογραμμή %u να ξεκινήσει από το %X/%X" |
| |
| #: receivelog.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "replication stream was terminated before stop point" |
| msgstr "η ροή αναπαραγωγής τερματίστηκε πριν από το σημείο διακοπής" |
| |
| #: receivelog.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "μη αναμενόμενο σύνολο αποτελεσμάτων μετά το τέλος της χρονογραμμής: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" |
| |
| #: receivelog.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του σημείου εκκίνησης «%s» της επόμενης χρονογραμμής" |
| |
| #: receivelog.c:771 receivelog.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" |
| msgstr "έλαβε εγγραφή write-ahead log για μετατόπιση %u χωρίς ανοικτό αρχείου" |
| |
| #: receivelog.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" |
| msgstr "έλαβε μετατόπιση δεδομένων WAL %08x, ανέμενε %08x" |
| |
| #: receivelog.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή %u bytes στο αρχείο WAL «%s»: %s" |
| |
| #: receivelog.c:1155 receivelog.c:1195 receivelog.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "could not send copy-end packet: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου copy-end: %s" |
| |
| #: streamutil.c:162 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Κωδικός πρόσβασης: " |
| |
| #: streamutil.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή" |
| |
| #: streamutil.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "could not clear search_path: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκαθάριση του search_path: %s" |
| |
| #: streamutil.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός της ρύθμισης διακομιστή για integer_datetimes" |
| |
| #: streamutil.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" |
| msgstr "η επισήμανση μεταγλώττισης integer_datetimes δεν συμφωνεί με το διακομιστή" |
| |
| #: streamutil.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη μεγέθους τμήματος WAL: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" |
| |
| #: streamutil.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "WAL segment size could not be parsed" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του μεγέθους του τμήματος WAL" |
| |
| #: streamutil.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" |
| msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" |
| msgstr[0] "το μέγεθος τμήματος WAL πρέπει να έχει τιμή δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά ο απομακρυσμένος διακομιστής ανέφερε τιμή %d byte" |
| msgstr[1] "το μέγεθος τμήματος WAL πρέπει να έχει τιμή δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά ο απομακρυσμένος διακομιστής ανέφερε τιμή %d bytes" |
| |
| #: streamutil.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη επισήμανσης πρόσβασης group: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d ή περισσότερα πεδία" |
| |
| #: streamutil.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "group access flag could not be parsed: %s" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της σημαίας πρόσβασης γκρουπ: %s" |
| |
| #: streamutil.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" |
| |
| #: streamutil.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η κατάργηση της υποδοχής αναπαραγωγής «%s»: έλαβε %d σειρές και %d πεδία, ανέμενε %d σειρές και %d πεδία" |
| |
| #: walmethods.c:467 walmethods.c:980 |
| msgid "could not compress data" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η συμπίεση δεδομένων" |
| |
| #: walmethods.c:499 |
| msgid "could not reset compression stream" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η επαναφορά της ροής συμπίεσης" |
| |
| #: walmethods.c:608 |
| msgid "could not initialize compression library" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση της βιβλιοθήκης συμπίεσης" |
| |
| #: walmethods.c:620 |
| msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" |
| msgstr "σφάλμα υλοποίησης: τα αρχεία tar δεν μπορούν να έχουν περισσότερα από ένα ανοιχτά αρχεία" |
| |
| #: walmethods.c:634 |
| msgid "could not create tar header" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κεφαλίδας tar" |
| |
| #: walmethods.c:650 walmethods.c:692 walmethods.c:895 walmethods.c:907 |
| msgid "could not change compression parameters" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή παραμέτρων συμπίεσης" |
| |
| #: walmethods.c:782 |
| msgid "unlink not supported with compression" |
| msgstr "το unlink δεν υποστηρίζεται με συμπίεση" |
| |
| #: walmethods.c:1005 |
| msgid "could not close compression stream" |
| msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο της ροής συμπίεσης" |