| # Russian message translation file for postgres |
| # Copyright (C) 2001-2016 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # Serguei A. Mokhov <mokhov@cs.concordia.ca>, 2001-2005. |
| # Oleg Bartunov <oleg@sai.msu.su>, 2004-2005. |
| # Dmitriy Olshevskiy <olshevskiy87@bk.ru>, 2014. |
| # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2012-2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
| # Maxim Yablokov <m.yablokov@postgrespro.ru>, 2021. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL current)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-05-07 06:06+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-05-07 06:38+0300\n" |
| "Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Russian <pgsql-ru-general@postgresql.org>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../common/config_info.c:134 ../common/config_info.c:142 |
| #: ../common/config_info.c:150 ../common/config_info.c:158 |
| #: ../common/config_info.c:166 ../common/config_info.c:174 |
| #: ../common/config_info.c:182 ../common/config_info.c:190 |
| msgid "not recorded" |
| msgstr "не записано" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:68 ../common/controldata_utils.c:73 |
| #: commands/copyfrom.c:1516 commands/extension.c:3464 utils/adt/genfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %m" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:86 ../common/controldata_utils.c:89 |
| #: access/transam/timeline.c:143 access/transam/timeline.c:362 |
| #: access/transam/twophase.c:1329 access/transam/xlog.c:3569 |
| #: access/transam/xlog.c:4807 access/transam/xlog.c:11531 |
| #: access/transam/xlog.c:11544 access/transam/xlog.c:11997 |
| #: access/transam/xlog.c:12077 access/transam/xlog.c:12114 |
| #: access/transam/xlog.c:12174 access/transam/xlogfuncs.c:703 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:722 commands/extension.c:3474 libpq/hba.c:534 |
| #: replication/basebackup.c:2020 replication/logical/origin.c:729 |
| #: replication/logical/origin.c:765 replication/logical/reorderbuffer.c:4917 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1749 replication/logical/snapbuild.c:1791 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1818 replication/slot.c:1720 |
| #: replication/slot.c:1761 replication/walsender.c:544 |
| #: storage/file/buffile.c:445 storage/file/copydir.c:195 |
| #: utils/adt/genfile.c:202 utils/adt/misc.c:859 utils/cache/relmapper.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:97 ../common/controldata_utils.c:101 |
| #: access/transam/xlog.c:3574 access/transam/xlog.c:4812 |
| #: replication/basebackup.c:2024 replication/logical/origin.c:734 |
| #: replication/logical/origin.c:773 replication/logical/snapbuild.c:1754 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1796 replication/logical/snapbuild.c:1823 |
| #: replication/slot.c:1724 replication/slot.c:1765 replication/walsender.c:549 |
| #: utils/cache/relmapper.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" |
| msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %zu)" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:112 ../common/controldata_utils.c:117 |
| #: ../common/controldata_utils.c:256 ../common/controldata_utils.c:259 |
| #: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/heap/rewriteheap.c:1288 |
| #: access/transam/timeline.c:392 access/transam/timeline.c:438 |
| #: access/transam/timeline.c:516 access/transam/twophase.c:1341 |
| #: access/transam/twophase.c:1746 access/transam/xlog.c:3441 |
| #: access/transam/xlog.c:3609 access/transam/xlog.c:3614 |
| #: access/transam/xlog.c:3942 access/transam/xlog.c:4777 |
| #: access/transam/xlog.c:5702 access/transam/xlogfuncs.c:728 |
| #: commands/copyfrom.c:1576 commands/copyto.c:328 libpq/be-fsstubs.c:455 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:525 replication/logical/origin.c:667 |
| #: replication/logical/origin.c:806 replication/logical/reorderbuffer.c:4975 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1658 replication/logical/snapbuild.c:1831 |
| #: replication/slot.c:1611 replication/slot.c:1772 replication/walsender.c:559 |
| #: storage/file/copydir.c:218 storage/file/copydir.c:223 storage/file/fd.c:738 |
| #: storage/file/fd.c:3536 storage/file/fd.c:3639 utils/cache/relmapper.c:759 |
| #: utils/cache/relmapper.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось закрыть файл \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:135 |
| msgid "byte ordering mismatch" |
| msgstr "несоответствие порядка байт" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "possible byte ordering mismatch\n" |
| "The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" |
| "used by this program. In that case the results below would be incorrect, " |
| "and\n" |
| "the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory." |
| msgstr "" |
| "возможно несоответствие порядка байт\n" |
| "Порядок байт в файле pg_control может не соответствовать используемому\n" |
| "этой программой. В этом случае результаты будут неверными и\n" |
| "установленный PostgreSQL будет несовместим с этим каталогом данных." |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:197 ../common/controldata_utils.c:203 |
| #: ../common/file_utils.c:232 ../common/file_utils.c:291 |
| #: ../common/file_utils.c:365 access/heap/rewriteheap.c:1271 |
| #: access/transam/timeline.c:111 access/transam/timeline.c:251 |
| #: access/transam/timeline.c:348 access/transam/twophase.c:1285 |
| #: access/transam/xlog.c:3327 access/transam/xlog.c:3483 |
| #: access/transam/xlog.c:3524 access/transam/xlog.c:3722 |
| #: access/transam/xlog.c:3807 access/transam/xlog.c:3910 |
| #: access/transam/xlog.c:4797 access/transam/xlogutils.c:803 |
| #: postmaster/syslogger.c:1488 replication/basebackup.c:616 |
| #: replication/basebackup.c:1610 replication/logical/origin.c:719 |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:3572 |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4121 |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4897 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1613 replication/logical/snapbuild.c:1720 |
| #: replication/slot.c:1692 replication/walsender.c:517 |
| #: replication/walsender.c:2535 storage/file/copydir.c:161 |
| #: storage/file/fd.c:713 storage/file/fd.c:3300 storage/file/fd.c:3523 |
| #: storage/file/fd.c:3610 storage/smgr/md.c:503 utils/cache/relmapper.c:724 |
| #: utils/cache/relmapper.c:842 utils/error/elog.c:1938 |
| #: utils/init/miscinit.c:1345 utils/init/miscinit.c:1479 |
| #: utils/init/miscinit.c:1556 utils/misc/guc.c:8606 utils/misc/guc.c:8638 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:221 ../common/controldata_utils.c:224 |
| #: access/transam/twophase.c:1719 access/transam/twophase.c:1728 |
| #: access/transam/xlog.c:11288 access/transam/xlog.c:11326 |
| #: access/transam/xlog.c:11739 access/transam/xlogfuncs.c:782 |
| #: postmaster/postmaster.c:5682 postmaster/syslogger.c:1499 |
| #: postmaster/syslogger.c:1512 utils/cache/relmapper.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "could not write file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать файл \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/controldata_utils.c:239 ../common/controldata_utils.c:245 |
| #: ../common/file_utils.c:303 ../common/file_utils.c:373 |
| #: access/heap/rewriteheap.c:967 access/heap/rewriteheap.c:1179 |
| #: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:432 |
| #: access/transam/timeline.c:510 access/transam/twophase.c:1740 |
| #: access/transam/xlog.c:3434 access/transam/xlog.c:3603 |
| #: access/transam/xlog.c:4770 access/transam/xlog.c:10779 |
| #: access/transam/xlog.c:10820 replication/logical/snapbuild.c:1651 |
| #: replication/slot.c:1597 replication/slot.c:1702 storage/file/fd.c:730 |
| #: storage/file/fd.c:3631 storage/smgr/md.c:951 storage/smgr/md.c:992 |
| #: storage/sync/sync.c:454 utils/cache/relmapper.c:891 utils/misc/guc.c:8393 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/cryptohash_openssl.c:104 ../common/exec.c:527 ../common/exec.c:572 |
| #: ../common/exec.c:664 ../common/hmac_openssl.c:101 ../common/psprintf.c:143 |
| #: ../common/stringinfo.c:305 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 |
| #: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1399 access/transam/xlog.c:6677 |
| #: lib/dshash.c:246 libpq/auth.c:1491 libpq/auth.c:1559 libpq/auth.c:2117 |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:520 postmaster/bgworker.c:349 |
| #: postmaster/bgworker.c:948 postmaster/postmaster.c:2540 |
| #: postmaster/postmaster.c:4198 postmaster/postmaster.c:4868 |
| #: postmaster/postmaster.c:5607 postmaster/postmaster.c:5971 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283 |
| #: replication/logical/logical.c:205 replication/walsender.c:591 |
| #: storage/buffer/localbuf.c:442 storage/file/fd.c:882 storage/file/fd.c:1354 |
| #: storage/file/fd.c:1515 storage/file/fd.c:2323 storage/ipc/procarray.c:1440 |
| #: storage/ipc/procarray.c:2265 storage/ipc/procarray.c:2272 |
| #: storage/ipc/procarray.c:2774 storage/ipc/procarray.c:3451 |
| #: utils/adt/cryptohashfuncs.c:46 utils/adt/cryptohashfuncs.c:66 |
| #: utils/adt/formatting.c:1699 utils/adt/formatting.c:1823 |
| #: utils/adt/formatting.c:1948 utils/adt/pg_locale.c:450 |
| #: utils/adt/pg_locale.c:614 utils/adt/regexp.c:223 utils/fmgr/dfmgr.c:229 |
| #: utils/hash/dynahash.c:513 utils/hash/dynahash.c:613 |
| #: utils/hash/dynahash.c:1116 utils/mb/mbutils.c:401 utils/mb/mbutils.c:429 |
| #: utils/mb/mbutils.c:814 utils/mb/mbutils.c:841 utils/misc/guc.c:5037 |
| #: utils/misc/guc.c:5053 utils/misc/guc.c:5066 utils/misc/guc.c:8371 |
| #: utils/misc/tzparser.c:467 utils/mmgr/aset.c:476 utils/mmgr/dsa.c:701 |
| #: utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/generation.c:234 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:888 utils/mmgr/mcxt.c:924 utils/mmgr/mcxt.c:962 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1000 utils/mmgr/mcxt.c:1088 utils/mmgr/mcxt.c:1119 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1155 utils/mmgr/mcxt.c:1207 utils/mmgr/mcxt.c:1242 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1277 utils/mmgr/slab.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нехватка памяти" |
| |
| #: ../common/exec.c:141 ../common/exec.c:258 ../common/exec.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %m" |
| msgstr "не удалось определить текущий каталог: %m" |
| |
| #: ../common/exec.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "неверный исполняемый файл \"%s\"" |
| |
| #: ../common/exec.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "не удалось прочитать исполняемый файл \"%s\"" |
| |
| #: ../common/exec.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "не удалось найти запускаемый файл \"%s\"" |
| |
| #: ../common/exec.c:274 ../common/exec.c:313 utils/init/miscinit.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/exec.c:291 access/transam/xlog.c:11162 |
| #: replication/basebackup.c:1428 utils/adt/misc.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/exec.c:414 libpq/pqcomm.c:746 storage/ipc/latch.c:1063 |
| #: storage/ipc/latch.c:1232 storage/ipc/latch.c:1461 storage/ipc/latch.c:1613 |
| #: storage/ipc/latch.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "%s() failed: %m" |
| msgstr "ошибка в %s(): %m" |
| |
| #: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/fe_memutils.c:162 |
| #: ../common/psprintf.c:145 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 |
| #: ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:181 utils/misc/ps_status.c:189 |
| #: utils/misc/ps_status.c:219 utils/misc/ps_status.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "нехватка памяти\n" |
| |
| #: ../common/fe_memutils.c:92 ../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "попытка дублирования нулевого указателя (внутренняя ошибка)\n" |
| |
| #: ../common/file_utils.c:87 ../common/file_utils.c:451 |
| #: ../common/file_utils.c:455 access/transam/twophase.c:1297 |
| #: access/transam/xlog.c:11264 access/transam/xlog.c:11302 |
| #: access/transam/xlog.c:11519 access/transam/xlogarchive.c:110 |
| #: access/transam/xlogarchive.c:227 commands/copyfrom.c:1526 |
| #: commands/copyto.c:726 commands/extension.c:3453 commands/tablespace.c:803 |
| #: commands/tablespace.c:894 replication/basebackup.c:439 |
| #: replication/basebackup.c:622 replication/basebackup.c:698 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1530 storage/file/copydir.c:68 |
| #: storage/file/copydir.c:107 storage/file/fd.c:1865 storage/file/fd.c:1951 |
| #: storage/file/fd.c:3151 storage/file/fd.c:3355 utils/adt/dbsize.c:70 |
| #: utils/adt/dbsize.c:222 utils/adt/dbsize.c:302 utils/adt/genfile.c:418 |
| #: utils/adt/genfile.c:644 guc-file.l:1062 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось получить информацию о файле \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/file_utils.c:166 ../common/pgfnames.c:48 commands/tablespace.c:726 |
| #: commands/tablespace.c:736 postmaster/postmaster.c:1515 |
| #: storage/file/fd.c:2726 storage/file/reinit.c:122 utils/adt/misc.c:262 |
| #: utils/misc/tzparser.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/file_utils.c:200 ../common/pgfnames.c:69 storage/file/fd.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/file_utils.c:383 access/transam/xlogarchive.c:412 |
| #: postmaster/syslogger.c:1523 replication/logical/snapbuild.c:1670 |
| #: replication/slot.c:643 replication/slot.c:1483 replication/slot.c:1625 |
| #: storage/file/fd.c:748 storage/file/fd.c:846 utils/time/snapmgr.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." |
| msgstr "Неверная спецпоследовательность: \"\\%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." |
| msgstr "Символ с кодом 0x%02x необходимо экранировать." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидался конец текста, но обнаружено продолжение \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидался элемент массива или \"]\", но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалась \",\" или \"]\", но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалось \":\", но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалось значение JSON, но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1087 |
| msgid "The input string ended unexpectedly." |
| msgstr "Неожиданный конец входной строки." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалась строка или \"}\", но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалась \",\" или \"}\", но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Expected string, but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалась строка, но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Token \"%s\" is invalid." |
| msgstr "Ошибочный элемент текста \"%s\"." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1101 jsonpath_scan.l:499 |
| #, c-format |
| msgid "\\u0000 cannot be converted to text." |
| msgstr "\\u0000 нельзя преобразовать в текст." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1103 |
| msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." |
| msgstr "За \"\\u\" должны следовать четыре шестнадцатеричные цифры." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1106 |
| msgid "" |
| "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " |
| "the encoding is not UTF8." |
| msgstr "" |
| "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " |
| "кодировкой UTF8." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1108 jsonpath_scan.l:520 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." |
| msgstr "" |
| "Старшее слово суррогата Unicode не может следовать за другим старшим словом." |
| |
| #: ../common/jsonapi.c:1110 jsonpath_scan.l:531 jsonpath_scan.l:541 |
| #: jsonpath_scan.l:583 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." |
| msgstr "Младшее слово суррогата Unicode должно следовать за старшим словом." |
| |
| #: ../common/logging.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "важно: " |
| |
| #: ../common/logging.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "ошибка: " |
| |
| #: ../common/logging.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "предупреждение: " |
| |
| #: ../common/pgfnames.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось закрыть каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/relpath.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "invalid fork name" |
| msgstr "неверное имя слоя" |
| |
| #: ../common/relpath.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." |
| msgstr "Допустимые имена слоёв: \"main\", \"fsm\", \"vm\" и \"init\"." |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:64 libpq/auth.c:1521 libpq/auth.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "could not load library \"%s\": error code %lu" |
| msgstr "не удалось загрузить библиотеку \"%s\" (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" |
| msgstr "в этой ОС нельзя создавать ограниченные маркеры (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "could not open process token: error code %lu" |
| msgstr "не удалось открыть маркер процесса (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "could not allocate SIDs: error code %lu" |
| msgstr "не удалось подготовить структуры SID (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "could not create restricted token: error code %lu" |
| msgstr "не удалось создать ограниченный маркер (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu" |
| msgstr "не удалось запустить процесс для команды \"%s\" (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu" |
| msgstr "не удалось перезапуститься с ограниченным маркером (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/restricted_token.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu" |
| msgstr "не удалось получить код выхода от подпроцесса (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/rmtree.c:79 replication/basebackup.c:1181 |
| #: replication/basebackup.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/rmtree.c:101 ../common/rmtree.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка при удалении файла или каталога \"%s\": %m" |
| |
| #: ../common/stringinfo.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." |
| msgstr "" |
| "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё %d)." |
| |
| #: ../common/stringinfo.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "out of memory\n" |
| "\n" |
| "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes.\n" |
| msgstr "" |
| "нехватка памяти\n" |
| "\n" |
| "Не удалось увеличить строковый буфер (в буфере байт: %d, требовалось ещё " |
| "%d).\n" |
| |
| #: ../common/username.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" |
| msgstr "выяснить эффективный идентификатор пользователя (%ld) не удалось: %s" |
| |
| #: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2053 |
| msgid "user does not exist" |
| msgstr "пользователь не существует" |
| |
| #: ../common/username.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "user name lookup failure: error code %lu" |
| msgstr "распознать имя пользователя не удалось (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: ../common/wait_error.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "command not executable" |
| msgstr "неисполняемая команда" |
| |
| #: ../common/wait_error.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "command not found" |
| msgstr "команда не найдена" |
| |
| #: ../common/wait_error.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "дочерний процесс завершился с кодом возврата %d" |
| |
| #: ../common/wait_error.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "дочерний процесс прерван исключением 0x%X" |
| |
| #: ../common/wait_error.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %d: %s" |
| |
| #: ../common/wait_error.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "дочерний процесс завершился с нераспознанным состоянием %d" |
| |
| #: ../port/chklocale.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" |
| msgstr "не удалось определить кодировку для набора символов \"%s\"" |
| |
| #: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить кодировку для локали \"%s\": набор символов - \"%s\"" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" |
| msgstr "не удалось создать связь для каталога \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "could not get junction for \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s" |
| |
| #: ../port/dirmod.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" |
| msgstr "не удалось получить связь для каталога \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../port/open.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %s" |
| |
| #: ../port/open.c:127 |
| msgid "lock violation" |
| msgstr "нарушение блокировки" |
| |
| #: ../port/open.c:127 |
| msgid "sharing violation" |
| msgstr "нарушение совместного доступа" |
| |
| #: ../port/open.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing to retry for 30 seconds." |
| msgstr "Попытки будут продолжены в течение 30 секунд." |
| |
| #: ../port/open.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " |
| "database system." |
| msgstr "" |
| "Возможно, работе СУБД мешает антивирус, программа резервного копирования или " |
| "что-то подобное." |
| |
| #: ../port/path.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "could not get current working directory: %s\n" |
| msgstr "не удалось определить текущий рабочий каталог: %s\n" |
| |
| #: ../port/strerror.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "operating system error %d" |
| msgstr "ошибка ОС %d" |
| |
| #: ../port/win32security.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" |
| msgstr "не удалось получить SID группы Администраторы (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: ../port/win32security.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить SID группы Опытные пользователи (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: ../port/win32security.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "could not check access token membership: error code %lu\n" |
| msgstr "" |
| "не удалось проверить вхождение в маркере безопасности (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: access/brin/brin.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not " |
| "recorded" |
| msgstr "" |
| "запрос на расчёт сводки диапазона BRIN для индекса \"%s\" страницы %u не был " |
| "записан" |
| |
| #: access/brin/brin.c:1015 access/brin/brin.c:1092 access/gin/ginfast.c:1035 |
| #: access/transam/xlog.c:10941 access/transam/xlog.c:11470 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:274 access/transam/xlogfuncs.c:301 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:340 access/transam/xlogfuncs.c:361 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:382 access/transam/xlogfuncs.c:452 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "recovery is in progress" |
| msgstr "идёт процесс восстановления" |
| |
| #: access/brin/brin.c:1016 access/brin/brin.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." |
| msgstr "Функции управления BRIN нельзя использовать в процессе восстановления." |
| |
| #: access/brin/brin.c:1024 access/brin/brin.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "block number out of range: %s" |
| msgstr "номер блока вне диапазона: %s" |
| |
| #: access/brin/brin.c:1047 access/brin/brin.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a BRIN index" |
| msgstr "\"%s\" - это не индекс BRIN" |
| |
| #: access/brin/brin.c:1063 access/brin/brin.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "could not open parent table of index \"%s\"" |
| msgstr "не удалось открыть родительскую таблицу индекса \"%s\"" |
| |
| #: access/brin/brin_bloom.c:751 access/brin/brin_bloom.c:793 |
| #: access/brin/brin_minmax_multi.c:3004 access/brin/brin_minmax_multi.c:3147 |
| #: statistics/dependencies.c:662 statistics/dependencies.c:715 |
| #: statistics/mcv.c:1483 statistics/mcv.c:1514 statistics/mvdistinct.c:343 |
| #: statistics/mvdistinct.c:396 utils/adt/pseudotypes.c:43 |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:77 utils/adt/pseudotypes.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "cannot accept a value of type %s" |
| msgstr "значение типа %s нельзя ввести" |
| |
| #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2163 access/brin/brin_minmax_multi.c:2170 |
| #: access/brin/brin_minmax_multi.c:2177 utils/adt/timestamp.c:941 |
| #: utils/adt/timestamp.c:1515 utils/adt/timestamp.c:1982 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3059 utils/adt/timestamp.c:3064 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3069 utils/adt/timestamp.c:3119 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3126 utils/adt/timestamp.c:3133 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3153 utils/adt/timestamp.c:3160 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3167 utils/adt/timestamp.c:3197 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3205 utils/adt/timestamp.c:3249 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3676 utils/adt/timestamp.c:3801 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4359 |
| #, c-format |
| msgid "interval out of range" |
| msgstr "interval вне диапазона" |
| |
| #: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:362 |
| #: access/brin/brin_pageops.c:843 access/gin/ginentrypage.c:110 |
| #: access/gist/gist.c:1441 access/spgist/spgdoinsert.c:2000 |
| #: access/spgist/spgdoinsert.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера (%zu) (индекс \"%s\")" |
| |
| #: access/brin/brin_revmap.c:393 access/brin/brin_revmap.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map" |
| msgstr "испорченный индекс BRIN: несогласованность в карте диапазонов" |
| |
| #: access/brin/brin_revmap.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" |
| msgstr "неожиданный тип страницы 0x%04X в BRIN-индексе \"%s\" (блок: %u)" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:118 access/gin/ginvalidate.c:151 |
| #: access/gist/gistvalidate.c:153 access/hash/hashvalidate.c:139 |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:120 access/spgist/spgvalidate.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid " |
| "support number %d" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит функцию %s с " |
| "неправильным опорным номером %d" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:134 access/gin/ginvalidate.c:163 |
| #: access/gist/gistvalidate.c:165 access/hash/hashvalidate.c:118 |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong " |
| "signature for support number %d" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит функцию %s с " |
| "неподходящим объявлением для опорного номера %d" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:156 access/gin/ginvalidate.c:182 |
| #: access/gist/gistvalidate.c:185 access/hash/hashvalidate.c:160 |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:152 access/spgist/spgvalidate.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid " |
| "strategy number %d" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит оператор %s с " |
| "неправильным номером стратегии %d" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:185 access/gin/ginvalidate.c:195 |
| #: access/hash/hashvalidate.c:173 access/nbtree/nbtvalidate.c:165 |
| #: access/spgist/spgvalidate.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY " |
| "specification for operator %s" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит некорректное " |
| "определение ORDER BY для оператора %s" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:198 access/gin/ginvalidate.c:208 |
| #: access/gist/gistvalidate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:186 |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:178 access/spgist/spgvalidate.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong " |
| "signature" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит оператор %s с " |
| "неподходящим объявлением" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:236 access/hash/hashvalidate.c:226 |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:236 access/spgist/spgvalidate.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types " |
| "%s and %s" |
| msgstr "" |
| "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет оператора(ов) для типов " |
| "%s и %s" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) " |
| "for types %s and %s" |
| msgstr "" |
| "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорных функций для " |
| "типов %s и %s" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:259 access/hash/hashvalidate.c:240 |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:260 access/spgist/spgvalidate.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" |
| msgstr "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет оператора(ов)" |
| |
| #: access/brin/brin_validate.c:270 access/gin/ginvalidate.c:250 |
| #: access/gist/gistvalidate.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" |
| msgstr "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d" |
| |
| #: access/common/attmap.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." |
| msgstr "Возвращаемый тип %s не соответствует ожидаемому типу %s в столбце %d." |
| |
| #: access/common/attmap.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." |
| msgstr "" |
| "Число возвращённых столбцов (%d) не соответствует ожидаемому числу (%d)." |
| |
| #: access/common/attmap.c:229 access/common/attmap.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert row type" |
| msgstr "не удалось преобразовать тип строки" |
| |
| #: access/common/attmap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type " |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "Атрибут \"%s\" типа %s несовместим с соответствующим атрибутом типа %s." |
| |
| #: access/common/attmap.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." |
| msgstr "Атрибут \"%s\" типа %s не существует в типе %s." |
| |
| #: access/common/heaptuple.c:1036 access/common/heaptuple.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "число столбцов (%d) превышает предел (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" |
| msgstr "число столбцов индекса (%d) превышает предел (%d)" |
| |
| #: access/common/indextuple.c:190 access/spgist/spgutils.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" |
| msgstr "строка индекса требует байт: %zu, при максимуме: %zu" |
| |
| #: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:106 tcop/fastpath.c:453 |
| #: tcop/postgres.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported format code: %d" |
| msgstr "неподдерживаемый код формата: %d" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:512 access/common/reloptions.c:523 |
| msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." |
| msgstr "Допускаются только значения \"on\", \"off\" и \"auto\"." |
| |
| #: access/common/reloptions.c:534 |
| msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." |
| msgstr "Допускаются только значения \"local\" и \"cascaded\"." |
| |
| #: access/common/reloptions.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" |
| msgstr "превышен предел пользовательских типов реляционных параметров" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "RESET must not include values for parameters" |
| msgstr "В RESET не должно передаваться значение параметров" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное пространство имён параметров \"%s\"" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1294 utils/misc/guc.c:12516 |
| #, c-format |
| msgid "tables declared WITH OIDS are not supported" |
| msgstr "таблицы со свойством WITH OIDS не поддерживаются" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" |
| msgstr "неверное значение для логического параметра \"%s\": %s" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" |
| msgstr "неверное значение для целочисленного параметра \"%s\": %s" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1610 access/common/reloptions.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" |
| msgstr "значение %s вне допустимых пределов параметра \"%s\"" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." |
| msgstr "Допускаются значения только от \"%d\" до \"%d\"." |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" |
| msgstr "неверное значение для численного параметра \"%s\": %s" |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." |
| msgstr "Допускаются значения только от \"%f\" до \"%f\"." |
| |
| #: access/common/reloptions.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for enum option \"%s\": %s" |
| msgstr "неверное значение для параметра-перечисления \"%s\": %s" |
| |
| #: access/common/toast_compression.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "compression method lz4 not supported" |
| msgstr "метод сжатия lz4 не поддерживается" |
| |
| #: access/common/toast_compression.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "This functionality requires the server to be built with lz4 support." |
| msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки lz4." |
| |
| #: access/common/toast_compression.c:34 utils/adt/pg_locale.c:1589 |
| #: utils/adt/xml.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "You need to rebuild PostgreSQL using %s." |
| msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом %s." |
| |
| #: access/common/tupdesc.c:825 parser/parse_clause.c:771 |
| #: parser/parse_relation.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" |
| msgstr "столбец \"%s\" не может быть объявлен как SETOF" |
| |
| #: access/gin/ginbulk.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "posting list is too long" |
| msgstr "слишком длинный список указателей" |
| |
| #: access/gin/ginbulk.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "Reduce maintenance_work_mem." |
| msgstr "Уменьшите maintenance_work_mem." |
| |
| #: access/gin/ginfast.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." |
| msgstr "Очередь записей GIN нельзя очистить в процессе восстановления." |
| |
| #: access/gin/ginfast.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a GIN index" |
| msgstr "\"%s\" - это не индекс GIN" |
| |
| #: access/gin/ginfast.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" |
| msgstr "обращаться к временным индексам других сеансов нельзя" |
| |
| #: access/gin/ginget.c:270 access/nbtree/nbtinsert.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" |
| msgstr "не удалось повторно найти кортеж в индексе \"%s\"" |
| |
| #: access/gin/ginscan.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" |
| msgstr "" |
| "старые GIN-индексы не поддерживают сканирование всего индекса и поиск NULL" |
| |
| #: access/gin/ginscan.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." |
| msgstr "Для исправления выполните REINDEX INDEX \"%s\"." |
| |
| #: access/gin/ginutil.c:145 executor/execExpr.c:2166 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3819 utils/adt/arrayfuncs.c:6487 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify a comparison function for type %s" |
| msgstr "не удалось найти функцию сравнения для типа %s" |
| |
| #: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:93 |
| #: access/hash/hashvalidate.c:102 access/spgist/spgvalidate.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains support function %s with " |
| "different left and right input types" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит опорную функцию %s с " |
| "межтиповой регистрацией" |
| |
| #: access/gin/ginvalidate.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d или %d" |
| |
| #: access/gin/ginvalidate.c:333 access/gist/gistvalidate.c:350 |
| #: access/spgist/spgvalidate.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "support function number %d is invalid for access method %s" |
| msgstr "номер опорной функции %d не подходит для метода доступа %s" |
| |
| #: access/gist/gist.c:758 access/gist/gistvacuum.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" |
| msgstr "индекс \"%s\" содержит внутренний кортеж, отмеченный как ошибочный" |
| |
| #: access/gist/gist.c:760 access/gist/gistvacuum.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before " |
| "upgrading to PostgreSQL 9.1." |
| msgstr "" |
| "Это вызвано неполным разделением страницы при восстановлении после сбоя в " |
| "PostgreSQL до версии 9.1." |
| |
| #: access/gist/gist.c:761 access/gist/gistutil.c:800 access/gist/gistutil.c:811 |
| #: access/gist/gistvacuum.c:423 access/hash/hashutil.c:227 |
| #: access/hash/hashutil.c:238 access/hash/hashutil.c:250 |
| #: access/hash/hashutil.c:271 access/nbtree/nbtpage.c:810 |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Please REINDEX it." |
| msgstr "Пожалуйста, выполните REINDEX для него." |
| |
| #: access/gist/gist.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "fixing incomplete split in index \"%s\", block %u" |
| msgstr "исправление неполного разделения в индексе \"%s\" (блок: %u)" |
| |
| #: access/gist/gistsplit.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" |
| msgstr "ошибка в методе picksplit для столбца %d индекса \"%s\"" |
| |
| #: access/gist/gistsplit.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " |
| "the column as the second one in the CREATE INDEX command." |
| msgstr "" |
| "Данный индекс не оптимален. Чтобы оптимизировать его, свяжитесь с " |
| "разработчиками или попробуйте указать этот столбец в команде CREATE INDEX " |
| "вторым." |
| |
| #: access/gist/gistutil.c:797 access/hash/hashutil.c:224 |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" |
| msgstr "в индексе \"%s\" неожиданно оказалась нулевая страница в блоке %u" |
| |
| #: access/gist/gistutil.c:808 access/hash/hashutil.c:235 |
| #: access/hash/hashutil.c:247 access/nbtree/nbtpage.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" |
| msgstr "индекс \"%s\" содержит испорченную страницу в блоке %u" |
| |
| #: access/gist/gistvalidate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY " |
| "specification for operator %s" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит неподдерживаемое " |
| "определение ORDER BY для оператора %s" |
| |
| #: access/gist/gistvalidate.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY " |
| "opfamily specification for operator %s" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" метода доступа %s содержит некорректное " |
| "определение ORDER BY для оператора %s" |
| |
| #: access/hash/hashfunc.c:278 access/hash/hashfunc.c:334 |
| #: utils/adt/varchar.c:993 utils/adt/varchar.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for string hashing" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для хеширования " |
| "строк" |
| |
| #: access/hash/hashfunc.c:279 access/hash/hashfunc.c:335 catalog/heap.c:713 |
| #: catalog/heap.c:719 commands/createas.c:206 commands/createas.c:503 |
| #: commands/indexcmds.c:1869 commands/tablecmds.c:16864 commands/view.c:86 |
| #: regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1666 |
| #: utils/adt/formatting.c:1790 utils/adt/formatting.c:1915 utils/adt/like.c:194 |
| #: utils/adt/like_support.c:1003 utils/adt/varchar.c:733 |
| #: utils/adt/varchar.c:994 utils/adt/varchar.c:1054 utils/adt/varlena.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." |
| msgstr "Задайте правило сортировки явно в предложении COLLATE." |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" |
| msgstr "размер строки индекса (%zu) больше предельного размера хеша (%zu)" |
| |
| #: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:2004 |
| #: access/spgist/spgdoinsert.c:2279 access/spgist/spgutils.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." |
| msgstr "Значения, не умещающиеся в страницу буфера, нельзя проиндексировать." |
| |
| #: access/hash/hashovfl.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "invalid overflow block number %u" |
| msgstr "неверный номер блока переполнения: %u" |
| |
| #: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" |
| msgstr "в хеш-индексе \"%s\" не хватает страниц переполнения" |
| |
| #: access/hash/hashsearch.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "hash indexes do not support whole-index scans" |
| msgstr "хеш-индексы не поддерживают сканирование всего индекса" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a hash index" |
| msgstr "индекс \"%s\" не является хеш-индексом" |
| |
| #: access/hash/hashutil.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" has wrong hash version" |
| msgstr "индекс \"%s\" имеет неправильную версию хеша" |
| |
| #: access/hash/hashvalidate.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for " |
| "operator %s" |
| msgstr "" |
| "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s не хватает опорной функции " |
| "для оператора %s" |
| |
| #: access/hash/hashvalidate.c:256 access/nbtree/nbtvalidate.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" |
| msgstr "" |
| "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет межтипового оператора(ов)" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert tuples in a parallel worker" |
| msgstr "вставлять кортежи в параллельном исполнителе нельзя" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" |
| msgstr "удалять кортежи во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "attempted to delete invisible tuple" |
| msgstr "попытка удаления невидимого кортежа" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:3238 access/heap/heapam.c:6098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update tuples during a parallel operation" |
| msgstr "изменять кортежи во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "attempted to update invisible tuple" |
| msgstr "попытка изменения невидимого кортежа" |
| |
| #: access/heap/heapam.c:4742 access/heap/heapam.c:4780 |
| #: access/heap/heapam.c:5045 access/heap/heapam_handler.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" |
| msgstr "не удалось получить блокировку строки в таблице \"%s\"" |
| |
| #: access/heap/heapam_handler.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent " |
| "update" |
| msgstr "" |
| "кортеж, подлежащий блокировке, был перемещён в другую секцию в результате " |
| "параллельного изменения" |
| |
| #: access/heap/hio.c:360 access/heap/rewriteheap.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" |
| msgstr "размер строки (%zu) превышает предел (%zu)" |
| |
| #: access/heap/rewriteheap.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" |
| msgstr "не удалось записать в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d): %m" |
| |
| #: access/heap/rewriteheap.c:1020 access/heap/rewriteheap.c:1138 |
| #: access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:485 |
| #: access/transam/xlog.c:3350 access/transam/xlog.c:3538 |
| #: access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:11279 |
| #: access/transam/xlog.c:11317 access/transam/xlog.c:11722 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:776 postmaster/postmaster.c:4623 |
| #: postmaster/postmaster.c:5669 replication/logical/origin.c:587 |
| #: replication/slot.c:1544 storage/file/copydir.c:167 storage/smgr/md.c:218 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m" |
| |
| #: access/heap/rewriteheap.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" |
| msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного размера (%u): %m" |
| |
| #: access/heap/rewriteheap.c:1166 access/transam/timeline.c:384 |
| #: access/transam/timeline.c:424 access/transam/timeline.c:502 |
| #: access/transam/xlog.c:3422 access/transam/xlog.c:3594 |
| #: access/transam/xlog.c:4761 postmaster/postmaster.c:4633 |
| #: postmaster/postmaster.c:4643 replication/logical/origin.c:599 |
| #: replication/logical/origin.c:641 replication/logical/origin.c:660 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1627 replication/slot.c:1579 |
| #: storage/file/buffile.c:506 storage/file/copydir.c:207 |
| #: utils/init/miscinit.c:1420 utils/init/miscinit.c:1431 |
| #: utils/init/miscinit.c:1439 utils/misc/guc.c:8354 utils/misc/guc.c:8385 |
| #: utils/misc/guc.c:10294 utils/misc/guc.c:10308 utils/time/snapmgr.c:1266 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать в файл \"%s\": %m" |
| |
| #: access/heap/rewriteheap.c:1256 access/transam/twophase.c:1679 |
| #: access/transam/xlogarchive.c:118 access/transam/xlogarchive.c:422 |
| #: postmaster/postmaster.c:1096 postmaster/syslogger.c:1465 |
| #: replication/logical/origin.c:575 replication/logical/reorderbuffer.c:4390 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1572 replication/logical/snapbuild.c:1988 |
| #: replication/slot.c:1676 storage/file/fd.c:788 storage/file/fd.c:3171 |
| #: storage/file/fd.c:3233 storage/file/reinit.c:250 storage/ipc/dsm.c:315 |
| #: storage/smgr/md.c:344 storage/smgr/md.c:394 storage/sync/sync.c:250 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %m" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "automatic aggressive vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": " |
| "index scans: %d\n" |
| msgstr "" |
| "автоматическая агрессивная очистка, предотвращающая зацикливание, таблицы " |
| "\"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "automatic vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\": index scans: " |
| "%d\n" |
| msgstr "" |
| "автоматическая очистка, предотвращающая зацикливание, таблицы \"%s.%s.%s\": " |
| "сканирований индекса: %d\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "automatic aggressive vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" |
| msgstr "" |
| "автоматическая агрессивная очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований " |
| "индекса: %d\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" |
| msgstr "" |
| "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" |
| msgstr "" |
| "страниц удалено: %u, осталось: %u, пропущено закреплённых: %u, пропущено " |
| "замороженных: %u\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "tuples: %lld removed, %lld remain, %lld are dead but not yet removable, " |
| "oldest xmin: %u\n" |
| msgstr "" |
| "версий строк: удалено: %lld, осталось: %lld, «мёртвых», но ещё не подлежащих " |
| "удалению: %lld, старейший xmin: %u\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:806 |
| msgid "index scan not needed: " |
| msgstr "сканирование индекса не требуется: " |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:808 |
| msgid "index scan needed: " |
| msgstr "сканирование индекса требуется: " |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%u pages from table (%.2f%% of total) had %lld dead item identifiers " |
| "removed\n" |
| msgstr "" |
| "на страницах таблицы (%u, %.2f%% от общего числа) удалено мёртвых " |
| "идентификаторов элементов: %lld\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:815 |
| msgid "index scan bypassed: " |
| msgstr "сканирование индекса пропущено: " |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:817 |
| msgid "index scan bypassed by failsafe: " |
| msgstr "сканирование индекса пропущено из-за защиты: " |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "%u pages from table (%.2f%% of total) have %lld dead item identifiers\n" |
| msgstr "" |
| "на страницах таблицы (%u, %.2f%% от общего числа) находится мёртвых " |
| "идентификаторов элементов: %lld\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index \"%s\": pages: %u in total, %u newly deleted, %u currently deleted, %u " |
| "reusable\n" |
| msgstr "" |
| "индекс \"%s\": всего страниц: %u, сейчас удалено: %u, удалено на данный " |
| "момент: %u, свободно: %u\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:846 commands/analyze.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "I/O timings: read: %.3f ms, write: %.3f ms\n" |
| msgstr "время ввода/вывода: чтение: %.3f мс, запись: %.3f мс\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:849 commands/analyze.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" |
| msgstr "" |
| "средняя скорость чтения: %.3f МБ/с, средняя скорость записи: %.3f МБ/с\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:852 commands/analyze.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "buffer usage: %lld hits, %lld misses, %lld dirtied\n" |
| msgstr "" |
| "использование буфера: попаданий: %lld, промахов: %lld, «грязных» записей: " |
| "%lld\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "WAL usage: %lld records, %lld full page images, %llu bytes\n" |
| msgstr "" |
| "использование WAL: записей: %lld, полных образов страниц: %lld, байт: %llu\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:861 commands/analyze.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "system usage: %s" |
| msgstr "нагрузка системы: %s" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "aggressively vacuuming \"%s.%s\"" |
| msgstr "агрессивная очистка \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:938 commands/cluster.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "vacuuming \"%s.%s\"" |
| msgstr "очистка \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:1640 access/heap/vacuumlazy.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\": removed %lld dead item identifiers in %u pages" |
| msgstr "" |
| "таблица \"%s\": удалено мёртвых идентификаторов элементов: %lld, на " |
| "страницах: %u" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "%lld dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n" |
| msgstr "" |
| "в данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк: %lld, старейший xmin: %u\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipped %u page due to buffer pins, " |
| msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, " |
| msgstr[0] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u," |
| msgstr[1] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u," |
| msgstr[2] "Пропущено страниц, закреплённых в буфере: %u," |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "%u frozen page.\n" |
| msgid_plural "%u frozen pages.\n" |
| msgstr[0] "замороженных страниц: %u.\n" |
| msgstr[1] "замороженных страниц: %u.\n" |
| msgstr[2] "замороженных страниц: %u.\n" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:1666 commands/indexcmds.c:3986 |
| #: commands/indexcmds.c:4005 |
| #, c-format |
| msgid "%s." |
| msgstr "%s." |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "table \"%s\": found %lld removable, %lld nonremovable row versions in %u out " |
| "of %u pages" |
| msgstr "" |
| "таблица \"%s\": найдено удаляемых версий строк: %lld, неудаляемых: %lld, " |
| "обработано страниц: %u, всего страниц: %u" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "table \"%s\": index scan bypassed: %u pages from table (%.2f%% of total) " |
| "have %lld dead item identifiers" |
| msgstr "" |
| "таблица \"%s\": сканирование индекса пропущено: на страницах таблицы (%u, " |
| "%.2f%% от общего числа) находится мёртвых идентификаторов элементов: %lld" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:2617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bypassing nonessential maintenance of table \"%s.%s.%s\" as a failsafe after " |
| "%d index scans" |
| msgstr "" |
| "несущественная операция обслуживания таблицы \"%s.%s.%s\" пропускается в " |
| "качестве меры защиты после %d сканирований индекса" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "The table's relfrozenxid or relminmxid is too far in the past." |
| msgstr "Значение relfrozenxid или relminmxid таблицы слишком далеко в прошлом." |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider increasing configuration parameter \"maintenance_work_mem\" or " |
| "\"autovacuum_work_mem\".\n" |
| "You might also need to consider other ways for VACUUM to keep up with the " |
| "allocation of transaction IDs." |
| msgstr "" |
| "Вероятно, стоит увеличить параметр конфигурации \"maintenance_work_mem\" или " |
| "\"autovacuum_work_mem\".\n" |
| "Также можно рассмотреть другие способы обеспечения производительности " |
| "VACUUM, соответствующей скорости выделения идентификаторов транзакций." |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:2763 |
| #, c-format |
| msgid "launched %d parallel vacuum worker for index cleanup (planned: %d)" |
| msgid_plural "" |
| "launched %d parallel vacuum workers for index cleanup (planned: %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "запущен %d параллельный процесс очистки для уборки индекса (планировалось: " |
| "%d)" |
| msgstr[1] "" |
| "запущено %d параллельных процесса очистки для уборки индекса (планировалось: " |
| "%d)" |
| msgstr[2] "" |
| "запущено %d параллельных процессов очистки для уборки индекса " |
| "(планировалось: %d)" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "launched %d parallel vacuum worker for index vacuuming (planned: %d)" |
| msgid_plural "" |
| "launched %d parallel vacuum workers for index vacuuming (planned: %d)" |
| msgstr[0] "" |
| "запущен %d параллельный процесс очистки для очистки индекса (планировалось: " |
| "%d)" |
| msgstr[1] "" |
| "запущен %d параллельных процесса очистки для очистки индекса (планировалось: " |
| "%d)" |
| msgstr[2] "" |
| "запущено %d параллельных процессов очистки для очистки индекса " |
| "(планировалось: %d)" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" |
| msgstr "просканирован индекс \"%s\", удалено версий строк: %d" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" |
| msgstr "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f index row versions were removed.\n" |
| "%u index pages were newly deleted.\n" |
| "%u index pages are currently deleted, of which %u are currently reusable.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "Удалено версий строк индекса: %.0f.\n" |
| "Сейчас удалено страниц индекса: %u.\n" |
| "На данный момент удалено страниц индекса: %u, из них свободны для " |
| "использования: %u.\n" |
| "%s." |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" |
| msgstr "\"%s\": остановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\": truncated %u to %u pages" |
| msgstr "таблица \"%s\": усечение (было страниц: %u, стало: %u)" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" |
| msgstr "" |
| "таблица \"%s\": приостановка усечения из-за конфликтующего запроса блокировки" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "disabling parallel option of vacuum on \"%s\" --- cannot vacuum temporary " |
| "tables in parallel" |
| msgstr "" |
| "отключение параллельного режима очистки \"%s\" --- создавать временные " |
| "таблицы в параллельном режиме нельзя" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "while scanning block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при сканировании блока %u (смещение %u) отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4277 |
| #, c-format |
| msgid "while scanning block %u of relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при сканировании блока %u отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "while scanning relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при сканировании отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "while vacuuming block %u offset %u of relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при очистке блока %u (смещение %u) отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "while vacuuming block %u of relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при очистке блока %u отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "while vacuuming relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при очистке отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "while vacuuming index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при очистке индекса \"%s\" отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4306 |
| #, c-format |
| msgid "while cleaning up index \"%s\" of relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "при уборке индекса \"%s\" отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: access/heap/vacuumlazy.c:4312 |
| #, c-format |
| msgid "while truncating relation \"%s.%s\" to %u blocks" |
| msgstr "при усечении отношения \"%s.%s\" до %u блок." |
| |
| #: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" is not of type %s" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" имеет не тип %s" |
| |
| #: access/index/amapi.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" |
| msgstr "для метода доступа индекса \"%s\" не задан обработчик" |
| |
| #: access/index/genam.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "transaction aborted during system catalog scan" |
| msgstr "транзакция прервана во время сканирования системного каталога" |
| |
| #: access/index/indexam.c:142 catalog/objectaddress.c:1355 |
| #: commands/indexcmds.c:2670 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:291 |
| #: commands/tablecmds.c:16562 commands/tablecmds.c:18299 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index" |
| msgstr "\"%s\" - это не индекс" |
| |
| #: access/index/indexam.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "operator class %s has no options" |
| msgstr "у класса операторов %s нет параметров" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" |
| msgstr "повторяющееся значение ключа нарушает ограничение уникальности \"%s\"" |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s already exists." |
| msgstr "Ключ \"%s\" уже существует." |
| |
| #: access/nbtree/nbtinsert.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "This may be because of a non-immutable index expression." |
| msgstr "Возможно, это вызвано переменной природой индексного выражения." |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:159 access/nbtree/nbtpage.c:608 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not a btree" |
| msgstr "индекс \"%s\" не является b-деревом" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "version mismatch in index \"%s\": file version %d, current version %d, " |
| "minimal supported version %d" |
| msgstr "" |
| "несовпадение версии в индексе \"%s\": версия файла: %d, версия кода: %d, " |
| "минимальная поддерживаемая версия: %d" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" |
| msgstr "индекс \"%s\" содержит полумёртвую внутреннюю страницу" |
| |
| #: access/nbtree/nbtpage.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before " |
| "upgrade. Please REINDEX it." |
| msgstr "" |
| "Причиной тому могло быть прерывание операции VACUUM в версии 9.3 или старее, " |
| "до обновления. Этот индекс нужно перестроить (REINDEX)." |
| |
| #: access/nbtree/nbtutils.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index row size %zu exceeds btree version %u maximum %zu for index \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "размер строки индекса (%zu) больше предельного для btree версии %u размера " |
| "(%zu) (индекс \"%s\")" |
| |
| #: access/nbtree/nbtutils.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Index row references tuple (%u,%u) in relation \"%s\"." |
| msgstr "Строка индекса ссылается на кортеж (%u,%u) в отношении \"%s\"." |
| |
| #: access/nbtree/nbtutils.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" |
| "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " |
| "indexing." |
| msgstr "" |
| "Значения, занимающие больше 1/3 страницы буфера, не могут быть " |
| "индексированы.\n" |
| "Возможно, вам стоит применить индекс функции с MD5-хешем значения или " |
| "полнотекстовую индексацию." |
| |
| #: access/nbtree/nbtvalidate.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for " |
| "types %s and %s" |
| msgstr "" |
| "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции для " |
| "типов %s и %s" |
| |
| #: access/spgist/spgutils.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "compress method must be defined when leaf type is different from input type" |
| msgstr "" |
| "метод сжатия должен быть определён, когда тип листьев отличается от входного " |
| "типа" |
| |
| #: access/spgist/spgutils.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" |
| msgstr "внутренний размер кортежа SP-GiST (%zu) превышает максимум (%zu)" |
| |
| #: access/spgist/spgvalidate.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "SP-GiST leaf data type %s does not match declared type %s" |
| msgstr "" |
| "в листовом кортеже SP-GiST тип данных %s не соответствует объявленному типу " |
| "%s" |
| |
| #: access/spgist/spgvalidate.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d " |
| "for type %s" |
| msgstr "" |
| "в семействе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d для " |
| "типа %s" |
| |
| #: access/table/table.c:49 access/table/table.c:83 access/table/table.c:112 |
| #: access/table/table.c:145 catalog/aclchk.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an index" |
| msgstr "\"%s\" - это индекс" |
| |
| #: access/table/table.c:54 access/table/table.c:88 access/table/table.c:117 |
| #: access/table/table.c:150 catalog/aclchk.c:1799 commands/tablecmds.c:13263 |
| #: commands/tablecmds.c:16571 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a composite type" |
| msgstr "\"%s\" - это составной тип" |
| |
| #: access/table/tableam.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "tid (%u, %u) is not valid for relation \"%s\"" |
| msgstr "идентификатор кортежа (%u, %u) недопустим для отношения \"%s\"" |
| |
| #: access/table/tableamapi.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be empty." |
| msgstr "Значение %s не может быть пустым." |
| |
| # well-spelled: симв |
| #: access/table/tableamapi.c:122 utils/misc/guc.c:12440 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too long (maximum %d characters)." |
| msgstr "Длина %s превышает предел (%d симв.)." |
| |
| #: access/table/tableamapi.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "table access method \"%s\" does not exist" |
| msgstr "табличный метод доступа \"%s\" не существует" |
| |
| #: access/table/tableamapi.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Table access method \"%s\" does not exist." |
| msgstr "Табличный метод доступа \"%s\" не существует." |
| |
| #: access/tablesample/bernoulli.c:148 access/tablesample/system.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "sample percentage must be between 0 and 100" |
| msgstr "процент выборки должен задаваться числом от 0 до 100" |
| |
| #: access/transam/commit_ts.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" |
| msgstr "не удалось получить метку времени фиксации транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/commit_ts.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not get commit timestamp data" |
| msgstr "не удалось получить отметку времени фиксации" |
| |
| #: access/transam/commit_ts.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the primary server." |
| msgstr "" |
| "Убедитесь, что в конфигурации ведущего сервера установлен параметр \"%s\"." |
| |
| #: access/transam/commit_ts.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." |
| msgstr "Убедитесь, что в конфигурации установлен параметр \"%s\"." |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " |
| "wraparound data loss in database \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание " |
| "потери данных из-за зацикливания в базе данных \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1023 access/transam/multixact.c:1030 |
| #: access/transam/multixact.c:1054 access/transam/multixact.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " |
| "drop stale replication slots." |
| msgstr "" |
| "Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных.\n" |
| "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " |
| "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid " |
| "wraparound data loss in database with OID %u" |
| msgstr "" |
| "база данных не принимает команды, создающие новые MultiXactId, во избежание " |
| "потери данных из-за зацикливания в базе данных с OID %u" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1049 access/transam/multixact.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" |
| msgid_plural "" |
| "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" |
| msgstr[0] "" |
| "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| msgstr[1] "" |
| "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| msgstr[2] "" |
| "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1058 access/transam/multixact.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" |
| msgid_plural "" |
| "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" |
| msgstr[0] "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| msgstr[1] "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| msgstr[2] "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "multixact \"members\" limit exceeded" |
| msgstr "слишком много членов мультитранзакции" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This command would create a multixact with %u members, but the remaining " |
| "space is only enough for %u member." |
| msgid_plural "" |
| "This command would create a multixact with %u members, but the remaining " |
| "space is only enough for %u members." |
| msgstr[0] "" |
| "Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но " |
| "оставшегося места хватает только для %u." |
| msgstr[1] "" |
| "Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но " |
| "оставшегося места хватает только для %u." |
| msgstr[2] "" |
| "Мультитранзакция, создаваемая этой командой, должна включать членов: %u, но " |
| "оставшегося места хватает только для %u." |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced " |
| "vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age " |
| "settings." |
| msgstr "" |
| "Выполните очистку (VACUUM) всей базы данных с OID %u, уменьшив значения " |
| "vacuum_multixact_freeze_min_age и vacuum_multixact_freeze_table_age." |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" |
| msgid_plural "" |
| "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are " |
| "used" |
| msgstr[0] "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся " |
| "члены мультитранзакций (%d)" |
| msgstr[1] "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся " |
| "члены мультитранзакций (%d)" |
| msgstr[2] "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена, пока не использованы оставшиеся " |
| "члены мультитранзакций (%d)" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced " |
| "vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age " |
| "settings." |
| msgstr "" |
| "Выполните очистку (VACUUM) всей этой базы данных, уменьшив значения " |
| "vacuum_multixact_freeze_min_age и vacuum_multixact_freeze_table_age." |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" |
| msgstr "MultiXactId %u прекратил существование: видимо, произошло зацикливание" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" |
| msgstr "MultiXactId %u ещё не был создан: видимо, произошло зацикливание" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:2338 access/transam/multixact.c:2347 |
| #: access/transam/varsup.c:151 access/transam/varsup.c:158 |
| #: access/transam/varsup.c:466 access/transam/varsup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " |
| "database.\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " |
| "drop stale replication slots." |
| msgstr "" |
| "Во избежание отключения базы данных выполните очистку (VACUUM) всей базы.\n" |
| "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " |
| "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." |
| |
| #: access/transam/multixact.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest " |
| "checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" |
| msgstr "" |
| "Защита от зацикливания членов мультитранзакций отключена, так как старейшая " |
| "отмеченная мультитранзакция %u не найдена на диске" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" |
| msgstr "Защита от зацикливания мультитранзакций сейчас включена" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" |
| msgstr "" |
| "старейшая мультитранзакция %u не найдена, новейшая мультитранзакция: %u, " |
| "усечение пропускается" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, " |
| "skipping truncation" |
| msgstr "" |
| "выполнить усечение до мультитранзакции %u нельзя ввиду её отсутствия на " |
| "диске, усечение пропускается" |
| |
| #: access/transam/multixact.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "invalid MultiXactId: %u" |
| msgstr "неверный MultiXactId: %u" |
| |
| #: access/transam/parallel.c:718 access/transam/parallel.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "parallel worker failed to initialize" |
| msgstr "не удалось инициализировать параллельный исполнитель" |
| |
| #: access/transam/parallel.c:719 access/transam/parallel.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "More details may be available in the server log." |
| msgstr "Дополнительная информация может быть в журнале сервера." |
| |
| #: access/transam/parallel.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "postmaster exited during a parallel transaction" |
| msgstr "postmaster завершился в процессе параллельной транзакции" |
| |
| #: access/transam/parallel.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "lost connection to parallel worker" |
| msgstr "потеряно подключение к параллельному исполнителю" |
| |
| #: access/transam/parallel.c:1152 access/transam/parallel.c:1154 |
| msgid "parallel worker" |
| msgstr "параллельный исполнитель" |
| |
| #: access/transam/parallel.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "could not map dynamic shared memory segment" |
| msgstr "не удалось отобразить динамический сегмент разделяемой памяти" |
| |
| #: access/transam/parallel.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" |
| msgstr "неверное магическое число в динамическом сегменте разделяемой памяти" |
| |
| #: access/transam/slru.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" |
| msgstr "файл \"%s\" не существует, считается нулевым" |
| |
| #: access/transam/slru.c:944 access/transam/slru.c:950 |
| #: access/transam/slru.c:958 access/transam/slru.c:963 |
| #: access/transam/slru.c:970 access/transam/slru.c:975 |
| #: access/transam/slru.c:982 access/transam/slru.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "could not access status of transaction %u" |
| msgstr "не удалось получить состояние транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/slru.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file \"%s\": %m." |
| msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\": %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." |
| msgstr "Не удалось переместиться в файле \"%s\" к смещению %u: %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: read too few bytes." |
| msgstr "" |
| "Не удалось прочитать файл \"%s\" (по смещению %u): прочитаны не все байты." |
| |
| #: access/transam/slru.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." |
| msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: wrote too few bytes." |
| msgstr "" |
| "Не удалось записать в файл \"%s\" (по смещению %u): записаны не все байты." |
| |
| #: access/transam/slru.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." |
| msgstr "Не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close file \"%s\": %m." |
| msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %m." |
| |
| #: access/transam/slru.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" |
| msgstr "не удалось очистить каталог \"%s\": видимо, произошло зацикливание" |
| |
| #: access/transam/timeline.c:163 access/transam/timeline.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in history file: %s" |
| msgstr "синтаксическая ошибка в файле истории: %s" |
| |
| #: access/transam/timeline.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Expected a numeric timeline ID." |
| msgstr "Ожидается числовой идентификатор линии времени." |
| |
| #: access/transam/timeline.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location." |
| msgstr "Ожидается положение точки переключения журнала предзаписи." |
| |
| #: access/transam/timeline.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file: %s" |
| msgstr "неверные данные в файле истории: %s" |
| |
| #: access/transam/timeline.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." |
| msgstr "Идентификаторы линий времени должны возрастать." |
| |
| #: access/transam/timeline.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in history file \"%s\"" |
| msgstr "неверные данные в файле истории \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/timeline.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." |
| msgstr "" |
| "Идентификаторы линий времени должны быть меньше идентификатора линии-потомка." |
| |
| #: access/transam/timeline.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "requested timeline %u is not in this server's history" |
| msgstr "в истории сервера нет запрошенной линии времени %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" |
| msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" слишком длинный" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transactions are disabled" |
| msgstr "подготовленные транзакции отключены" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." |
| msgstr "Установите ненулевое значение параметра max_prepared_transactions." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" |
| msgstr "идентификатор транзакции \"%s\" уже используется" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:417 access/transam/twophase.c:2452 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of prepared transactions reached" |
| msgstr "достигнут предел числа подготовленных транзакций" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:418 access/transam/twophase.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." |
| msgstr "Увеличьте параметр max_prepared_transactions (текущее значение %d)." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" |
| msgstr "подготовленная транзакция с идентификатором \"%s\" занята" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to finish prepared transaction" |
| msgstr "нет доступа для завершения подготовленной транзакции" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." |
| msgstr "" |
| "Это разрешено только суперпользователю и пользователю, подготовившему " |
| "транзакцию." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction belongs to another database" |
| msgstr "подготовленная транзакция относится к другой базе данных" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." |
| msgstr "" |
| "Чтобы завершить транзакцию, подключитесь к базе данных, где она была " |
| "подготовлена." |
| |
| # [SM]: TO REVIEW |
| #: access/transam/twophase.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" |
| msgstr "подготовленной транзакции с идентификатором \"%s\" нет" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "two-phase state file maximum length exceeded" |
| msgstr "превышен предельный размер файла состояния 2PC" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect size of file \"%s\": %lld byte" |
| msgid_plural "incorrect size of file \"%s\": %lld bytes" |
| msgstr[0] "некорректный размер файла \"%s\": %lld Б" |
| msgstr[1] "некорректный размер файла \"%s\": %lld Б" |
| msgstr[2] "некорректный размер файла \"%s\": %lld Б" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect alignment of CRC offset for file \"%s\"" |
| msgstr "некорректное выравнивание смещения CRC для файла \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld" |
| msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %lld)" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number stored in file \"%s\"" |
| msgstr "в файле \"%s\" содержится неверная сигнатура" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "invalid size stored in file \"%s\"" |
| msgstr "в файле \"%s\" содержится неверный размер" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "вычисленная контрольная сумма (CRC) не соответствует значению, сохранённому " |
| "в файле \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1400 access/transam/xlog.c:6678 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while allocating a WAL reading processor." |
| msgstr "Не удалось разместить обработчик журнала транзакций." |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X: %s" |
| msgstr "не удалось прочитать состояние 2PC из WAL в позиции %X/%X: %s" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X" |
| msgstr "не удалось прочитать состояние 2PC из WAL в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "ожидаемые данные состояния двухфазной фиксации отсутствуют в WAL в позиции " |
| "%X/%X" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "could not recreate file \"%s\": %m" |
| msgstr "пересоздать файл \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction" |
| msgid_plural "" |
| "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" |
| msgstr[0] "" |
| "для длительной подготовленной транзакции записано файлов состояния 2PC: %u" |
| msgstr[1] "" |
| "для длительных подготовленных транзакций записано файлов состояния 2PC: %u" |
| msgstr[2] "" |
| "для длительных подготовленных транзакций записано файлов состояния 2PC: %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory" |
| msgstr "восстановление подготовленной транзакции %u из разделяемой памяти" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u" |
| msgstr "удаление устаревшего файла состояния 2PC для транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u" |
| msgstr "удаление из памяти устаревшего состояния 2PC для транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "removing future two-phase state file for transaction %u" |
| msgstr "удаление файла будущего состояния 2PC для транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2186 |
| #, c-format |
| msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u" |
| msgstr "удаление из памяти будущего состояния 2PC для транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted two-phase state file for transaction %u" |
| msgstr "испорчен файл состояния 2PC для транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/twophase.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted two-phase state in memory for transaction %u" |
| msgstr "испорчено состояние 2PC в памяти для транзакции %u" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за " |
| "зацикливания транзакций в базе данных \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:131 access/transam/varsup.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " |
| "drop stale replication slots." |
| msgstr "" |
| "Остановите управляющий процесс (postmaster) и выполните очистку (VACUUM) " |
| "базы данных в монопольном режиме.\n" |
| "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " |
| "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." |
| |
| #: access/transam/varsup.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " |
| "with OID %u" |
| msgstr "" |
| "база данных не принимает команды во избежание потери данных из-за " |
| "зацикливания транзакций в базе данных с OID %u" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:148 access/transam/varsup.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" |
| msgstr "" |
| "база данных \"%s\" должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" |
| |
| #: access/transam/varsup.c:155 access/transam/varsup.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" |
| msgstr "" |
| "база данных с OID %u должна быть очищена (предельное число транзакций: %u)" |
| |
| #: access/transam/xact.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" |
| msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-2 команд" |
| |
| #: access/transam/xact.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" |
| msgstr "превышен предел числа зафиксированных подтранзакций (%d)" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects" |
| msgstr "" |
| "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными объектами" |
| |
| #: access/transam/xact.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" |
| msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, снимки которой экспортированы" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a transaction block" |
| msgstr "%s не может выполняться внутри блока транзакции" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot run inside a subtransaction" |
| msgstr "%s не может выполняться внутри подтранзакции" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:3429 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed from a function" |
| msgstr "%s нельзя выполнять внутри функции" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: access/transam/xact.c:3498 access/transam/xact.c:3804 |
| #: access/transam/xact.c:3883 access/transam/xact.c:4006 |
| #: access/transam/xact.c:4157 access/transam/xact.c:4226 |
| #: access/transam/xact.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be used in transaction blocks" |
| msgstr "%s может выполняться только внутри блоков транзакций" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "there is already a transaction in progress" |
| msgstr "транзакция уже выполняется" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3809 access/transam/xact.c:3888 |
| #: access/transam/xact.c:4011 |
| #, c-format |
| msgid "there is no transaction in progress" |
| msgstr "нет незавершённой транзакции" |
| |
| #: access/transam/xact.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot commit during a parallel operation" |
| msgstr "фиксировать транзакции во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4022 |
| #, c-format |
| msgid "cannot abort during a parallel operation" |
| msgstr "прерывание во время параллельных операций невозможно" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4121 |
| #, c-format |
| msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" |
| msgstr "определять точки сохранения во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4208 |
| #, c-format |
| msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" |
| msgstr "высвобождать точки сохранения во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4218 access/transam/xact.c:4269 |
| #: access/transam/xact.c:4329 access/transam/xact.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "savepoint \"%s\" does not exist" |
| msgstr "точка сохранения \"%s\" не существует" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4275 access/transam/xact.c:4384 |
| #, c-format |
| msgid "savepoint \"%s\" does not exist within current savepoint level" |
| msgstr "" |
| "точка сохранения \"%s\" на текущем уровне точек сохранения не существует" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4317 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" |
| msgstr "откатиться к точке сохранения во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" |
| msgstr "запускать подтранзакции во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/transam/xact.c:4513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" |
| msgstr "фиксировать подтранзакции во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: access/transam/xact.c:5160 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" |
| msgstr "в одной транзакции не может быть больше 2^32-1 подтранзакций" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "request to flush past end of generated WAL; request %X/%X, current position " |
| "%X/%X" |
| msgstr "" |
| "запрос на сброс данных за концом сгенерированного WAL; запрошена позиция %X/" |
| "%X, текущая позиция %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" |
| msgstr "не удалось записать в файл журнала %s (смещение: %u, длина: %zu): %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4010 access/transam/xlogutils.c:798 |
| #: replication/walsender.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "requested WAL segment %s has already been removed" |
| msgstr "запрошенный сегмент WAL %s уже удалён" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4285 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4327 access/transam/xlog.c:4337 |
| #, c-format |
| msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "требуемый каталог WAL \"%s\" не существует" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "создаётся отсутствующий каталог WAL \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4346 |
| #, c-format |
| msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать отсутствующий каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" |
| msgstr "неожиданный ID линии времени %u в сегменте журнала %s, смещение %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4600 |
| #, c-format |
| msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" |
| msgstr "" |
| "новая линия времени %u не является ответвлением линии времени системы БД %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new timeline %u forked off current database system timeline %u before " |
| "current recovery point %X/%X" |
| msgstr "" |
| "новая линия времени %u ответвилась от текущей линии времени базы данных %u " |
| "до текущей точки восстановления %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4633 |
| #, c-format |
| msgid "new target timeline is %u" |
| msgstr "новая целевая линия времени %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4669 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate secret authorization token" |
| msgstr "не удалось сгенерировать случайное число для аутентификации" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4828 access/transam/xlog.c:4837 |
| #: access/transam/xlog.c:4861 access/transam/xlog.c:4868 |
| #: access/transam/xlog.c:4875 access/transam/xlog.c:4880 |
| #: access/transam/xlog.c:4887 access/transam/xlog.c:4894 |
| #: access/transam/xlog.c:4901 access/transam/xlog.c:4908 |
| #: access/transam/xlog.c:4915 access/transam/xlog.c:4922 |
| #: access/transam/xlog.c:4931 access/transam/xlog.c:4938 |
| #: utils/init/miscinit.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "database files are incompatible with server" |
| msgstr "файлы базы данных несовместимы с сервером" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " |
| "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), но " |
| "сервер скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " |
| "to initdb." |
| msgstr "" |
| "Возможно, проблема вызвана разным порядком байт. Кажется, вам надо выполнить " |
| "initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " |
| "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с PG_CONTROL_VERSION %d, но сервер " |
| "скомпилирован с PG_CONTROL_VERSION %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4841 access/transam/xlog.c:4865 |
| #: access/transam/xlog.c:4872 access/transam/xlog.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "It looks like you need to initdb." |
| msgstr "Кажется, вам надо выполнить initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4852 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect checksum in control file" |
| msgstr "ошибка контрольной суммы в файле pg_control" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " |
| "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с CATALOG_VERSION_NO %d, но сервер " |
| "скомпилирован с CATALOG_VERSION_NO %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4869 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " |
| "compiled with MAXALIGN %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с MAXALIGN %d, но сервер " |
| "скомпилирован с MAXALIGN %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster appears to use a different floating-point number format " |
| "than the server executable." |
| msgstr "" |
| "Кажется, в кластере баз данных и в программе сервера используются разные " |
| "форматы чисел с плавающей точкой." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с BLCKSZ %d, но сервер скомпилирован " |
| "с BLCKSZ %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4884 access/transam/xlog.c:4891 |
| #: access/transam/xlog.c:4898 access/transam/xlog.c:4905 |
| #: access/transam/xlog.c:4912 access/transam/xlog.c:4919 |
| #: access/transam/xlog.c:4926 access/transam/xlog.c:4934 |
| #: access/transam/xlog.c:4941 |
| #, c-format |
| msgid "It looks like you need to recompile or initdb." |
| msgstr "Кажется, вам надо перекомпилировать сервер или выполнить initdb." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " |
| "compiled with RELSEG_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с RELSEG_SIZE %d, но сервер " |
| "скомпилирован с RELSEG_SIZE %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4895 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " |
| "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_BLCKSZ %d, но сервер " |
| "скомпилирован с XLOG_BLCKSZ %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " |
| "compiled with NAMEDATALEN %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с NAMEDATALEN %d, но сервер " |
| "скомпилирован с NAMEDATALEN %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " |
| "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с INDEX_MAX_KEYS %d, но сервер " |
| "скомпилирован с INDEX_MAX_KEYS %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4916 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " |
| "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, но сервер " |
| "скомпилирован с TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was " |
| "compiled with LOBLKSIZE %d." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с LOBLKSIZE %d, но сервер " |
| "скомпилирован с LOBLKSIZE %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " |
| "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер " |
| "скомпилирован с USE_FLOAT8_BYVAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " |
| "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." |
| msgstr "" |
| "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT8_BYVAL, но сервер был " |
| "скомпилирован без USE_FLOAT8_BYVAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " |
| "control file specifies %d byte" |
| msgid_plural "" |
| "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the " |
| "control file specifies %d bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " |
| "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" |
| msgstr[1] "" |
| "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " |
| "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" |
| msgstr[2] "" |
| "размер сегмента WAL должен задаваться степенью 2 в интервале от 1 МБ до 1 " |
| "ГБ, но в управляющем файле указано значение: %d" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid "\"min_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" |
| msgstr "\"min_wal_size\" должен быть минимум вдвое больше \"wal_segment_size\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:4964 |
| #, c-format |
| msgid "\"max_wal_size\" must be at least twice \"wal_segment_size\"" |
| msgstr "\"max_wal_size\" должен быть минимум вдвое больше \"wal_segment_size\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5398 |
| #, c-format |
| msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m" |
| msgstr "не удалось записать начальный файл журнала предзаписи: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5406 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m" |
| msgstr "не удалось сбросить на диск начальный файл журнала предзаписи: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m" |
| msgstr "не удалось закрыть начальный файл журнала предзаписи: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5473 |
| #, c-format |
| msgid "using recovery command file \"%s\" is not supported" |
| msgstr "" |
| "использование файла с конфигурацией восстановления \"%s\" не поддерживается" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5538 |
| #, c-format |
| msgid "standby mode is not supported by single-user servers" |
| msgstr "" |
| "режим резервного сервера не поддерживается однопользовательским сервером" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5555 |
| #, c-format |
| msgid "specified neither primary_conninfo nor restore_command" |
| msgstr "не указано ни primary_conninfo, ни restore_command" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for " |
| "files placed there." |
| msgstr "" |
| "Сервер БД будет регулярно опрашивать подкаталог pg_wal и проверять " |
| "содержащиеся в нём файлы." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5564 |
| #, c-format |
| msgid "must specify restore_command when standby mode is not enabled" |
| msgstr "" |
| "необходимо задать restore_command, если не выбран режим резервного сервера" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5602 |
| #, c-format |
| msgid "recovery target timeline %u does not exist" |
| msgstr "целевая линия времени для восстановления %u не существует" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5724 |
| #, c-format |
| msgid "archive recovery complete" |
| msgstr "восстановление архива завершено" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5790 access/transam/xlog.c:6061 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after reaching consistency" |
| msgstr "" |
| "восстановление останавливается после достижения согласованного состояния" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5811 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\"" |
| msgstr "восстановление останавливается перед позицией в WAL (LSN) \"%X/%X\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5896 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "" |
| "восстановление останавливается перед фиксированием транзакции %u, время %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5903 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "" |
| "восстановление останавливается перед прерыванием транзакции %u, время %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5956 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" |
| msgstr "восстановление останавливается в точке восстановления \"%s\", время %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\"" |
| msgstr "восстановление останавливается после позиции в WAL (LSN) \"%X/%X\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6041 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" |
| msgstr "" |
| "восстановление останавливается после фиксирования транзакции %u, время %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6049 |
| #, c-format |
| msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" |
| msgstr "" |
| "восстановление останавливается после прерывания транзакции %u, время %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6094 |
| #, c-format |
| msgid "pausing at the end of recovery" |
| msgstr "остановка в конце восстановления" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6095 |
| #, c-format |
| msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to promote." |
| msgstr "Выполните pg_wal_replay_resume() для повышения." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6098 access/transam/xlog.c:6380 |
| #, c-format |
| msgid "recovery has paused" |
| msgstr "восстановление приостановлено" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6099 |
| #, c-format |
| msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue." |
| msgstr "Выполните pg_wal_replay_resume() для продолжения." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6371 |
| #, c-format |
| msgid "hot standby is not possible because of insufficient parameter settings" |
| msgstr "" |
| "режим горячего резерва невозможен из-за отсутствия достаточных значений " |
| "параметров" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6372 access/transam/xlog.c:6399 |
| #: access/transam/xlog.c:6429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s = %d is a lower setting than on the primary server, where its value was " |
| "%d." |
| msgstr "" |
| "Параметр %s = %d меньше, чем на ведущем сервере, где его значение было %d." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6381 |
| #, c-format |
| msgid "If recovery is unpaused, the server will shut down." |
| msgstr "В случае возобновления восстановления сервер отключится." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can then restart the server after making the necessary configuration " |
| "changes." |
| msgstr "" |
| "Затем вы можете перезапустить сервер после внесения необходимых изменений " |
| "конфигурации." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6393 |
| #, c-format |
| msgid "promotion is not possible because of insufficient parameter settings" |
| msgstr "повышение невозможно из-за отсутствия достаточных значений параметров" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6403 |
| #, c-format |
| msgid "Restart the server after making the necessary configuration changes." |
| msgstr "" |
| "Перезапустите сервер после внесения необходимых изменений конфигурации." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6427 |
| #, c-format |
| msgid "recovery aborted because of insufficient parameter settings" |
| msgstr "" |
| "восстановление прервано из-за отсутствия достаточных значений параметров" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can restart the server after making the necessary configuration changes." |
| msgstr "" |
| "Вы можете перезапустить сервер после внесения необходимых изменений " |
| "конфигурации." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6455 |
| #, c-format |
| msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, cannot continue recovering" |
| msgstr "" |
| "WAL был создан с параметром wal_level=minimal, продолжение восстановления " |
| "невозможно" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6456 |
| #, c-format |
| msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal on the server." |
| msgstr "Это происходит, если вы на время устанавливали wal_level=minimal." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6457 |
| #, c-format |
| msgid "Use a backup taken after setting wal_level to higher than minimal." |
| msgstr "" |
| "Используйте резервную копию, сделанную после переключения wal_level на любой " |
| "уровень выше minimal." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6526 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains invalid checkpoint location" |
| msgstr "файл pg_control содержит неправильную позицию контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6537 |
| #, c-format |
| msgid "database system was shut down at %s" |
| msgstr "система БД была выключена: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6543 |
| #, c-format |
| msgid "database system was shut down in recovery at %s" |
| msgstr "система БД была выключена в процессе восстановления: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6549 |
| #, c-format |
| msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "выключение системы БД было прервано; последний момент работы: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6555 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" |
| msgstr "работа системы БД была прервана во время восстановления: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " |
| "last backup for recovery." |
| msgstr "" |
| "Это скорее всего означает, что некоторые данные повреждены и вам придётся " |
| "восстановить БД из последней резервной копии." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6563 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" |
| msgstr "" |
| "работа системы БД была прервана в процессе восстановления, время в журнале: " |
| "%s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " |
| "might need to choose an earlier recovery target." |
| msgstr "" |
| "Если это происходит постоянно, возможно, какие-то данные были испорчены и " |
| "для восстановления стоит выбрать более раннюю точку." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6571 |
| #, c-format |
| msgid "database system was interrupted; last known up at %s" |
| msgstr "работа системы БД была прервана; последний момент работы: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6577 |
| #, c-format |
| msgid "control file contains invalid database cluster state" |
| msgstr "файл pg_control содержит неверный код состояния кластера" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6634 |
| #, c-format |
| msgid "entering standby mode" |
| msgstr "переход в режим резервного сервера" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6637 |
| #, c-format |
| msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" |
| msgstr "начинается восстановление точки во времени до XID %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6641 |
| #, c-format |
| msgid "starting point-in-time recovery to %s" |
| msgstr "начинается восстановление точки во времени до %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6645 |
| #, c-format |
| msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" |
| msgstr "начинается восстановление точки во времени до \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6649 |
| #, c-format |
| msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\"" |
| msgstr "" |
| "начинается восстановление точки во времени до позиции в WAL (LSN) \"%X/%X\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6653 |
| #, c-format |
| msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" |
| msgstr "" |
| "начинается восстановление точки во времени до первой точки согласованности" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6656 |
| #, c-format |
| msgid "starting archive recovery" |
| msgstr "начинается восстановление архива" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6730 |
| #, c-format |
| msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" |
| msgstr "не удалось найти положение REDO, указанное записью контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6731 access/transam/xlog.c:6741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you are restoring from a backup, touch \"%s/recovery.signal\" and add " |
| "required recovery options.\n" |
| "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" |
| "backup_label\".\n" |
| "Be careful: removing \"%s/backup_label\" will result in a corrupt cluster if " |
| "restoring from a backup." |
| msgstr "" |
| "Если вы восстанавливаете резервную копию, создайте \"%s/recovery.signal\" и " |
| "задайте обязательные параметры восстановления.\n" |
| "В других случаях попытайтесь удалить файл \"%s/backup_label\".\n" |
| "Будьте осторожны: при восстановлении резервной копии удаление \"%s/" |
| "backup_label\" приведёт к повреждению кластера." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6740 |
| #, c-format |
| msgid "could not locate required checkpoint record" |
| msgstr "не удалось считать нужную запись контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6769 commands/tablespace.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать символическую ссылку \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6807 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" |
| msgstr "файл \"%s\" игнорируется ввиду отсутствия файла \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6803 access/transam/xlog.c:12253 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." |
| msgstr "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\"." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6809 |
| #, c-format |
| msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." |
| msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (%m)." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6860 |
| #, c-format |
| msgid "could not locate a valid checkpoint record" |
| msgstr "не удалось считать правильную запись контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6898 |
| #, c-format |
| msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" |
| msgstr "в истории сервера нет ответвления запрошенной линии времени %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the " |
| "requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." |
| msgstr "" |
| "Последняя контрольная точка: %X/%X на линии времени %u, но в истории " |
| "запрошенной линии времени сервер ответвился с этой линии в %X/%X." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on " |
| "timeline %u" |
| msgstr "" |
| "запрошенная линия времени %u не содержит минимальную точку восстановления %X/" |
| "%X на линии времени %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:6944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid next transaction ID" |
| msgstr "неверный ID следующей транзакции" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7044 |
| #, c-format |
| msgid "invalid redo in checkpoint record" |
| msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7055 |
| #, c-format |
| msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" |
| msgstr "неверная запись REDO в контрольной точке выключения" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" |
| msgstr "" |
| "система БД была остановлена нештатно; производится автоматическое " |
| "восстановление" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" |
| msgstr "" |
| "восстановление после сбоя начинается на линии времени %u, целевая линия " |
| "времени: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" |
| msgstr "backup_label содержит данные, не согласованные с файлом pg_control" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This means that the backup is corrupted and you will have to use another " |
| "backup for recovery." |
| msgstr "" |
| "Это означает, что резервная копия повреждена и для восстановления БД " |
| "придётся использовать другую копию." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7373 |
| #, c-format |
| msgid "redo starts at %X/%X" |
| msgstr "запись REDO начинается со смещения %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7598 |
| #, c-format |
| msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" |
| msgstr "" |
| "запрошенная точка остановки восстановления предшествует согласованной точке " |
| "восстановления" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7636 |
| #, c-format |
| msgid "redo done at %X/%X system usage: %s" |
| msgstr "записи REDO обработаны до смещения %X/%X, нагрузка системы: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7642 |
| #, c-format |
| msgid "last completed transaction was at log time %s" |
| msgstr "последняя завершённая транзакция была выполнена в %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7651 |
| #, c-format |
| msgid "redo is not required" |
| msgstr "данные REDO не требуются" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7663 |
| #, c-format |
| msgid "recovery ended before configured recovery target was reached" |
| msgstr "восстановление окончилось до достижения заданной цели восстановления" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7747 access/transam/xlog.c:7751 |
| #, c-format |
| msgid "WAL ends before end of online backup" |
| msgstr "WAL закончился без признака окончания копирования" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "All WAL generated while online backup was taken must be available at " |
| "recovery." |
| msgstr "" |
| "Все журналы WAL, созданные во время резервного копирования \"на ходу\", " |
| "должны быть в наличии для восстановления." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with " |
| "pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." |
| msgstr "" |
| "Резервное копирование БД \"на ходу\", начатое командой pg_start_backup(), " |
| "должно закончиться pg_stop_backup(), и для восстановления должны быть " |
| "доступны все журналы WAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7755 |
| #, c-format |
| msgid "WAL ends before consistent recovery point" |
| msgstr "WAL закончился до согласованной точки восстановления" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:7790 |
| #, c-format |
| msgid "selected new timeline ID: %u" |
| msgstr "выбранный ID новой линии времени: %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8260 |
| #, c-format |
| msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" |
| msgstr "согласованное состояние восстановления достигнуто по смещению %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8469 |
| #, c-format |
| msgid "invalid primary checkpoint link in control file" |
| msgstr "неверная ссылка на первичную контрольную точку в файле pg_control" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8473 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" |
| msgstr "неверная ссылка на контрольную точку в файле backup_label" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8491 |
| #, c-format |
| msgid "invalid primary checkpoint record" |
| msgstr "неверная запись первичной контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8495 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checkpoint record" |
| msgstr "неверная запись контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8506 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" |
| msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи первичной контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8510 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" |
| msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8523 |
| #, c-format |
| msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" |
| msgstr "неверные флаги xl_info в записи первичной контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8527 |
| #, c-format |
| msgid "invalid xl_info in checkpoint record" |
| msgstr "неверные флаги xl_info в записи контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8538 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length of primary checkpoint record" |
| msgstr "неверная длина записи первичной контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8542 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length of checkpoint record" |
| msgstr "неверная длина записи контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:8723 |
| #, c-format |
| msgid "shutting down" |
| msgstr "выключение" |
| |
| #. translator: the placeholders show checkpoint options |
| #: access/transam/xlog.c:8762 |
| #, c-format |
| msgid "restartpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" |
| msgstr "начата точка перезапуска:%s%s%s%s%s%s%s%s" |
| |
| #. translator: the placeholders show checkpoint options |
| #: access/transam/xlog.c:8774 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint starting:%s%s%s%s%s%s%s%s" |
| msgstr "начата контрольная точка:%s%s%s%s%s%s%s%s" |
| |
| # well-spelled: синхр |
| #: access/transam/xlog.c:8834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "restartpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d " |
| "removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; " |
| "sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, " |
| "estimate=%d kB" |
| msgstr "" |
| "точка перезапуска завершена: записано буферов: %d (%.1f%%); добавлено файлов " |
| "WAL %d, удалено: %d, переработано: %d; запись=%ld.%03d сек., синхр.=%ld.%03d " |
| "сек., всего=%ld.%03d сек.; синхронизировано_файлов=%d, самая_долгая_синхр.=" |
| "%ld.%03d сек., средняя=%ld.%03d сек.; расстояние=%d kB, ожидалось=%d kB" |
| |
| # well-spelled: синхр |
| #: access/transam/xlog.c:8854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "checkpoint complete: wrote %d buffers (%.1f%%); %d WAL file(s) added, %d " |
| "removed, %d recycled; write=%ld.%03d s, sync=%ld.%03d s, total=%ld.%03d s; " |
| "sync files=%d, longest=%ld.%03d s, average=%ld.%03d s; distance=%d kB, " |
| "estimate=%d kB" |
| msgstr "" |
| "контрольная точка завершена: записано буферов: %d (%.1f%%); добавлено файлов " |
| "WAL %d, удалено: %d, переработано: %d; запись=%ld.%03d сек., синхр.=%ld.%03d " |
| "сек., всего=%ld.%03d сек.; синхронизировано_файлов=%d, самая_долгая_синхр.=" |
| "%ld.%03d сек., средняя=%ld.%03d сек.; расстояние=%d kB, ожидалось=%d kB" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:9298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down" |
| msgstr "" |
| "во время выключения системы баз данных отмечена активность в журнале " |
| "предзаписи" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:9817 |
| #, c-format |
| msgid "recovery restart point at %X/%X" |
| msgstr "точка перезапуска восстановления по смещению %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:9819 |
| #, c-format |
| msgid "Last completed transaction was at log time %s." |
| msgstr "Последняя завершённая транзакция была выполнена в %s." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10065 |
| #, c-format |
| msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" |
| msgstr "точка восстановления \"%s\" создана по смещению %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint " |
| "record" |
| msgstr "" |
| "неожиданный ID предыдущей линии времени %u (ID текущей линии времени %u) в " |
| "записи контрольной точки" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10219 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" |
| msgstr "неожиданный ID линии времени %u (после %u) в записи контрольной точки" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| #: access/transam/xlog.c:10235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum " |
| "recovery point %X/%X on timeline %u" |
| msgstr "" |
| "неожиданный ID линии времени %u в записи контрольной точки, до достижения " |
| "минимальной к. т. %X/%X на линии времени %u" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10310 |
| #, c-format |
| msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" |
| msgstr "" |
| "резервное копирование \"на ходу\" было отменено, продолжить восстановление " |
| "нельзя" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10366 access/transam/xlog.c:10422 |
| #: access/transam/xlog.c:10452 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" |
| msgstr "" |
| "неожиданный ID линии времени %u (должен быть %u) в записи точки " |
| "восстановления" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10610 |
| #, c-format |
| msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s" |
| msgstr "" |
| "успешно пропущена отсутствующая запись contrecord в %X/%X, перезаписанная в " |
| "%s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10825 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync write-through file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл сквозной записи %s: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10831 |
| #, c-format |
| msgid "could not fdatasync file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10942 access/transam/xlog.c:11471 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:275 access/transam/xlogfuncs.c:302 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:341 access/transam/xlogfuncs.c:362 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." |
| msgstr "Функции управления WAL нельзя использовать в процессе восстановления." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10951 access/transam/xlog.c:11480 |
| #, c-format |
| msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" |
| msgstr "" |
| "Выбранный уровень WAL недостаточен для резервного копирования \"на ходу\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10952 access/transam/xlog.c:11481 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." |
| msgstr "Установите wal_level \"replica\" или \"logical\" при запуске сервера." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10957 |
| #, c-format |
| msgid "backup label too long (max %d bytes)" |
| msgstr "длина метки резервной копии превышает предел (%d байт)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10994 access/transam/xlog.c:11270 |
| #: access/transam/xlog.c:11308 |
| #, c-format |
| msgid "a backup is already in progress" |
| msgstr "резервное копирование уже выполняется" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:10995 |
| #, c-format |
| msgid "Run pg_stop_backup() and try again." |
| msgstr "Выполните pg_stop_backup() и повторите операцию." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11091 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" |
| msgstr "" |
| "После последней точки перезапуска был воспроизведён WAL, созданный в режиме " |
| "full_page_writes=off." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11093 access/transam/xlog.c:11676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should " |
| "not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the primary, and " |
| "then try an online backup again." |
| msgstr "" |
| "Это означает, что резервная копия, сделанная на дежурном сервере, испорчена " |
| "и использовать её не следует. Включите режим full_page_writes и выполните " |
| "CHECKPOINT на ведущем сервере, а затем попробуйте резервное копирование \"на " |
| "ходу\" ещё раз." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11169 replication/basebackup.c:1433 |
| #: utils/adt/misc.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" |
| msgstr "целевой путь символической ссылки \"%s\" слишком длинный" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11219 commands/tablespace.c:402 |
| #: commands/tablespace.c:578 replication/basebackup.c:1448 utils/adt/misc.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "tablespaces are not supported on this platform" |
| msgstr "табличные пространства не поддерживаются на этой платформе" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11271 access/transam/xlog.c:11309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " |
| "again." |
| msgstr "" |
| "Если вы считаете, что информация о резервном копировании неверна, удалите " |
| "файл \"%s\" и попробуйте снова." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11496 |
| #, c-format |
| msgid "exclusive backup not in progress" |
| msgstr "монопольное резервное копирование не выполняется" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11523 |
| #, c-format |
| msgid "a backup is not in progress" |
| msgstr "резервное копирование не выполняется" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11609 access/transam/xlog.c:11622 |
| #: access/transam/xlog.c:12011 access/transam/xlog.c:12017 |
| #: access/transam/xlog.c:12065 access/transam/xlog.c:12145 |
| #: access/transam/xlog.c:12169 access/transam/xlogfuncs.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in file \"%s\"" |
| msgstr "неверные данные в файле \"%s\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11626 replication/basebackup.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "the standby was promoted during online backup" |
| msgstr "" |
| "дежурный сервер был повышен в процессе резервного копирования \"на ходу\"" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11627 replication/basebackup.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. " |
| "Try taking another online backup." |
| msgstr "" |
| "Это означает, что создаваемая резервная копия испорчена и использовать её не " |
| "следует. Попробуйте резервное копирование \"на ходу\" ещё раз." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" |
| msgstr "" |
| "В процессе резервного копирования \"на ходу\" был воспроизведён WAL, " |
| "созданный в режиме full_page_writes=off" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11794 |
| #, c-format |
| msgid "base backup done, waiting for required WAL segments to be archived" |
| msgstr "" |
| "базовое копирование выполнено, ожидается архивация нужных сегментов WAL" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds " |
| "elapsed)" |
| msgstr "" |
| "продолжается ожидание архивации всех нужных сегментов WAL (прошло %d сек.)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Check that your archive_command is executing properly. You can safely " |
| "cancel this backup, but the database backup will not be usable without all " |
| "the WAL segments." |
| msgstr "" |
| "Проверьте, правильно ли работает команда archive_command. Операцию " |
| "копирования можно отменить безопасно, но резервная копия базы будет " |
| "непригодна без всех сегментов WAL." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11815 |
| #, c-format |
| msgid "all required WAL segments have been archived" |
| msgstr "все нужные сегменты WAL заархивированы" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " |
| "are copied through other means to complete the backup" |
| msgstr "" |
| "архивация WAL не настроена; вы должны обеспечить копирование всех требуемых " |
| "сегментов WAL другими средствами для получения резервной копии" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:11872 |
| #, c-format |
| msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" |
| msgstr "" |
| "прерывание резервного копирования из-за завершения обслуживающего процесса " |
| "до вызова pg_stop_backup" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12066 |
| #, c-format |
| msgid "Timeline ID parsed is %u, but expected %u." |
| msgstr "Получен идентификатор линии времени %u, но ожидался %u." |
| |
| #. translator: %s is a WAL record description |
| #: access/transam/xlog.c:12194 |
| #, c-format |
| msgid "WAL redo at %X/%X for %s" |
| msgstr "запись REDO в WAL в позиции %X/%X для %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12242 |
| #, c-format |
| msgid "online backup mode was not canceled" |
| msgstr "режим копирования \"на ходу\" не был отменён" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12243 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." |
| msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12252 access/transam/xlog.c:12264 |
| #: access/transam/xlog.c:12274 |
| #, c-format |
| msgid "online backup mode canceled" |
| msgstr "режим копирования \"на ходу\" отменён" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." |
| msgstr "" |
| "Файлы \"%s\" и \"%s\" были переименованы в \"%s\" и \"%s\", соответственно." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to " |
| "\"%s\": %m." |
| msgstr "" |
| "Файл \"%s\" был переименован в \"%s\", но переименовать \"%s\" в \"%s\" не " |
| "удалось: %m." |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12408 access/transam/xlogutils.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать сегмент журнала %s, смещение %u: %m" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12414 access/transam/xlogutils.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from log segment %s, offset %u: read %d of %zu" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать из сегмента журнала %s по смещению %u (прочитано байт: " |
| "%d из %zu)" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:12959 |
| #, c-format |
| msgid "WAL receiver process shutdown requested" |
| msgstr "получен запрос на выключение процесса приёмника WAL" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:13054 |
| #, c-format |
| msgid "received promote request" |
| msgstr "получен запрос повышения статуса" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:13067 |
| #, c-format |
| msgid "promote trigger file found: %s" |
| msgstr "найден файл триггера повышения: %s" |
| |
| #: access/transam/xlog.c:13075 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat promote trigger file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось получить информацию о файле триггера повышения \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlogarchive.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lld instead of %lld" |
| msgstr "файл архива \"%s\" имеет неправильный размер: %lld вместо %lld" |
| |
| #: access/transam/xlogarchive.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "restored log file \"%s\" from archive" |
| msgstr "файл журнала \"%s\" восстановлен из архива" |
| |
| #: access/transam/xlogarchive.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "restore_command returned a zero exit status, but stat() failed." |
| msgstr "" |
| "Команда restore_command возвратила нулевой код состояния, но stat() выдала " |
| "ошибку." |
| |
| #: access/transam/xlogarchive.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" |
| msgstr "восстановить файл \"%s\" из архива не удалось: %s" |
| |
| #. translator: First %s represents a postgresql.conf parameter name like |
| #. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the |
| #. third an already translated error message. |
| #: access/transam/xlogarchive.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s \"%s\": %s" |
| msgstr "%s \"%s\": %s" |
| |
| #: access/transam/xlogarchive.c:479 access/transam/xlogarchive.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать файл состояния архива \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlogarchive.c:487 access/transam/xlogarchive.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать файл состояния архива \"%s\": %m" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "a backup is already in progress in this session" |
| msgstr "резервное копирование уже выполняется в этом сеансе" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:132 access/transam/xlogfuncs.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "non-exclusive backup in progress" |
| msgstr "выполняется не монопольное резервное копирование" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:133 access/transam/xlogfuncs.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" |
| msgstr "Вероятно, подразумевалось pg_stop_backup('f')?" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:185 commands/event_trigger.c:1311 |
| #: commands/event_trigger.c:1869 commands/extension.c:1945 |
| #: commands/extension.c:2053 commands/extension.c:2338 commands/prepare.c:713 |
| #: executor/execExpr.c:2507 executor/execSRF.c:738 executor/functions.c:1058 |
| #: foreign/foreign.c:520 libpq/hba.c:2722 replication/logical/launcher.c:937 |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:157 replication/logical/origin.c:1494 |
| #: replication/slotfuncs.c:255 replication/walsender.c:3300 |
| #: storage/ipc/shmem.c:554 utils/adt/datetime.c:4812 utils/adt/genfile.c:507 |
| #: utils/adt/genfile.c:590 utils/adt/jsonfuncs.c:1935 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2047 utils/adt/jsonfuncs.c:2235 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2344 utils/adt/jsonfuncs.c:3805 |
| #: utils/adt/mcxtfuncs.c:132 utils/adt/misc.c:218 utils/adt/pgstatfuncs.c:477 |
| #: utils/adt/pgstatfuncs.c:587 utils/adt/pgstatfuncs.c:1887 |
| #: utils/adt/varlena.c:4825 utils/fmgr/funcapi.c:74 utils/misc/guc.c:9995 |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "" |
| "функция, возвращающая множество, вызвана в контексте, где ему нет места" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:189 commands/event_trigger.c:1315 |
| #: commands/event_trigger.c:1873 commands/extension.c:1949 |
| #: commands/extension.c:2057 commands/extension.c:2342 commands/prepare.c:717 |
| #: foreign/foreign.c:525 libpq/hba.c:2726 replication/logical/launcher.c:941 |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:161 replication/logical/origin.c:1498 |
| #: replication/slotfuncs.c:259 replication/walsender.c:3304 |
| #: storage/ipc/shmem.c:558 utils/adt/datetime.c:4816 utils/adt/genfile.c:511 |
| #: utils/adt/genfile.c:594 utils/adt/mcxtfuncs.c:136 utils/adt/misc.c:222 |
| #: utils/adt/pgstatfuncs.c:481 utils/adt/pgstatfuncs.c:591 |
| #: utils/adt/pgstatfuncs.c:1891 utils/adt/varlena.c:4829 utils/misc/guc.c:9999 |
| #: utils/misc/pg_config.c:43 utils/mmgr/portalmem.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" |
| msgstr "требуется режим материализации, но он недопустим в этом контексте" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "non-exclusive backup is not in progress" |
| msgstr "немонопольное резервное копирование не выполняется" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" |
| msgstr "Вероятно, подразумевалось pg_stop_backup('t')?" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" |
| msgstr "Выбранный уровень WAL не достаточен для создания точки восстановления" |
| |
| # well-spelled: симв |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" |
| msgstr "значение для точки восстановления превышает предел (%d симв.)" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:453 access/transam/xlogfuncs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed during recovery." |
| msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя." |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:531 access/transam/xlogfuncs.c:561 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:585 access/transam/xlogfuncs.c:608 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "recovery is not in progress" |
| msgstr "восстановление не выполняется" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:532 access/transam/xlogfuncs.c:562 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:586 access/transam/xlogfuncs.c:609 |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." |
| msgstr "" |
| "Функции управления восстановлением можно использовать только в процессе " |
| "восстановления." |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:537 access/transam/xlogfuncs.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "standby promotion is ongoing" |
| msgstr "производится повышение ведомого" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:538 access/transam/xlogfuncs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed after promotion is triggered." |
| msgstr "%s нельзя выполнять, когда производится повышение." |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "\"wait_seconds\" must not be negative or zero" |
| msgstr "значение \"wait_seconds\" не должно быть отрицательным или нулевым" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:789 storage/ipc/signalfuncs.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send signal to postmaster: %m" |
| msgstr "отправить сигнал процессу postmaster не удалось: %m" |
| |
| #: access/transam/xlogfuncs.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "server did not promote within %d second" |
| msgid_plural "server did not promote within %d seconds" |
| msgstr[0] "повышение сервера не завершилось за %d секунду" |
| msgstr[1] "повышение сервера не завершилось за %d секунды" |
| msgstr[2] "повышение сервера не завершилось за %d секунд" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record offset at %X/%X" |
| msgstr "неверное смещение записи: %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "contrecord is requested by %X/%X" |
| msgstr "по смещению %X/%X запрошено продолжение записи" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:403 access/transam/xlogreader.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" |
| msgstr "неверная длина записи по смещению %X/%X: ожидалось %u, получено %u" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "record length %u at %X/%X too long" |
| msgstr "длина записи %u по смещению %X/%X слишком велика" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" |
| msgstr "нет флага contrecord в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X" |
| msgstr "неверная длина contrecord: %u (ожидалось %lld) в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" |
| msgstr "неверный ID менеджера ресурсов %u по смещению %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:754 access/transam/xlogreader.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" |
| msgstr "запись с неверной ссылкой назад %X/%X по смещению %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "некорректная контрольная сумма данных менеджера ресурсов в записи по " |
| "смещению %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" |
| msgstr "неверное магическое число %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:857 access/transam/xlogreader.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" |
| msgstr "неверные информационные биты %04X в сегменте журнала %s, смещение %u" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL file is from different database system: WAL file database system " |
| "identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu" |
| msgstr "" |
| "файл WAL принадлежит другой СУБД: в нём указан идентификатор системы БД " |
| "%llu, а идентификатор системы pg_control: %llu" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page " |
| "header" |
| msgstr "" |
| "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный размер сегмента в заголовке " |
| "страницы" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page " |
| "header" |
| msgstr "" |
| "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_BLCKSZ в заголовке " |
| "страницы" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" |
| msgstr "неожиданный pageaddr %X/%X в сегменте журнала %s, смещение %u" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" |
| msgstr "" |
| "нарушение последовательности ID линии времени %u (после %u) в сегменте " |
| "журнала %s, смещение %u" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" |
| msgstr "идентификатор блока %u идёт не по порядку в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" |
| msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA установлен, но данных в позиции %X/%X нет" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "BKPBLOCK_HAS_DATA не установлен, но длина данных равна %u в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at " |
| "%X/%X" |
| msgstr "" |
| "BKPIMAGE_HAS_HOLE установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина %u " |
| "при длине образа блока %u в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "BKPIMAGE_HAS_HOLE не установлен, но для пропуска заданы смещение %u и длина " |
| "%u в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED установлен, но длина образа блока равна %u в позиции " |
| "%X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image " |
| "length is %u at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "ни BKPIMAGE_HAS_HOLE, ни BKPIMAGE_IS_COMPRESSED не установлены, но длина " |
| "образа блока равна %u в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "BKPBLOCK_SAME_REL установлен, но предыдущее значение не задано в позиции %X/" |
| "%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid block_id %u at %X/%X" |
| msgstr "неверный идентификатор блока %u в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "record with invalid length at %X/%X" |
| msgstr "запись с неверной длиной в позиции %X/%X" |
| |
| #: access/transam/xlogreader.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" |
| msgstr "неверный сжатый образ в позиции %X/%X, блок %d" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "-X requires a power of two value between 1 MB and 1 GB" |
| msgstr "" |
| "для -X требуется число, равное степени двух, в интервале от 1 МБ до 1 ГБ" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:287 postmaster/postmaster.c:847 tcop/postgres.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "--%s requires a value" |
| msgstr "для --%s требуется значение" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:292 postmaster/postmaster.c:852 tcop/postgres.c:3873 |
| #, c-format |
| msgid "-c %s requires a value" |
| msgstr "для -c %s требуется значение" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:303 postmaster/postmaster.c:864 |
| #: postmaster/postmaster.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\".\n" |
| |
| #: bootstrap/bootstrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line arguments\n" |
| msgstr "%s: неверные аргументы командной строки\n" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "grant options can only be granted to roles" |
| msgstr "право назначения прав можно давать только ролям" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не были назначены никакие права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "для объекта \"%s\" не были назначены никакие права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" были назначены не все запрошенные права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" |
| msgstr "для объекта \"%s\" были назначены не все запрошенные права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не были отозваны никакие права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "для объекта \"%s\" не были отозваны никакие права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "для столбца \"%s\" отношения \"%s\" были отозваны не все права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" |
| msgstr "для объекта \"%s\" были отозваны не все права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "grantor must be current user" |
| msgstr "праводателем должен быть текущий пользователь" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:446 catalog/aclchk.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for relation" |
| msgstr "право %s неприменимо для отношений" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:450 catalog/aclchk.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for sequence" |
| msgstr "право %s неприменимо для последовательностей" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for database" |
| msgstr "право %s неприменимо для баз данных" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for domain" |
| msgstr "право %s неприменимо для домена" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:462 catalog/aclchk.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for function" |
| msgstr "право %s неприменимо для функций" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for language" |
| msgstr "право %s неприменимо для языков" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for large object" |
| msgstr "право %s неприменимо для больших объектов" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:474 catalog/aclchk.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for schema" |
| msgstr "право %s неприменимо для схем" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:478 catalog/aclchk.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for procedure" |
| msgstr "право %s неприменимо для процедур" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:482 catalog/aclchk.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for routine" |
| msgstr "право %s неприменимо для подпрограмм" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for tablespace" |
| msgstr "право %s неприменимо для табличных пространств" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:490 catalog/aclchk.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for type" |
| msgstr "право %s неприменимо для типа" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" |
| msgstr "право %s неприменимо для обёрток сторонних данных" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for foreign server" |
| msgstr "право %s неприменимо для сторонних серверов" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "column privileges are only valid for relations" |
| msgstr "права для столбцов применимы только к отношениям" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:697 catalog/aclchk.c:4164 catalog/aclchk.c:4985 |
| #: catalog/objectaddress.c:1060 catalog/pg_largeobject.c:116 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u does not exist" |
| msgstr "большой объект %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:926 catalog/aclchk.c:935 commands/collationcmds.c:119 |
| #: commands/copy.c:362 commands/copy.c:382 commands/copy.c:392 |
| #: commands/copy.c:401 commands/copy.c:410 commands/copy.c:420 |
| #: commands/copy.c:429 commands/copy.c:438 commands/copy.c:456 |
| #: commands/copy.c:472 commands/copy.c:492 commands/copy.c:509 |
| #: commands/dbcommands.c:157 commands/dbcommands.c:166 |
| #: commands/dbcommands.c:175 commands/dbcommands.c:184 |
| #: commands/dbcommands.c:193 commands/dbcommands.c:202 |
| #: commands/dbcommands.c:211 commands/dbcommands.c:220 |
| #: commands/dbcommands.c:229 commands/dbcommands.c:238 |
| #: commands/dbcommands.c:260 commands/dbcommands.c:1502 |
| #: commands/dbcommands.c:1511 commands/dbcommands.c:1520 |
| #: commands/dbcommands.c:1529 commands/extension.c:1736 |
| #: commands/extension.c:1746 commands/extension.c:1756 |
| #: commands/extension.c:3056 commands/foreigncmds.c:539 |
| #: commands/foreigncmds.c:548 commands/functioncmds.c:605 |
| #: commands/functioncmds.c:771 commands/functioncmds.c:780 |
| #: commands/functioncmds.c:789 commands/functioncmds.c:798 |
| #: commands/functioncmds.c:2096 commands/functioncmds.c:2104 |
| #: commands/publicationcmds.c:87 commands/publicationcmds.c:130 |
| #: commands/sequence.c:1266 commands/sequence.c:1276 commands/sequence.c:1286 |
| #: commands/sequence.c:1296 commands/sequence.c:1306 commands/sequence.c:1316 |
| #: commands/sequence.c:1326 commands/sequence.c:1336 commands/sequence.c:1346 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:124 commands/subscriptioncmds.c:134 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:144 commands/subscriptioncmds.c:154 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:170 commands/subscriptioncmds.c:181 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:195 commands/subscriptioncmds.c:205 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:215 commands/tablecmds.c:7566 |
| #: commands/typecmds.c:335 commands/typecmds.c:1416 commands/typecmds.c:1425 |
| #: commands/typecmds.c:1433 commands/typecmds.c:1441 commands/typecmds.c:1449 |
| #: commands/typecmds.c:1457 commands/user.c:133 commands/user.c:147 |
| #: commands/user.c:156 commands/user.c:165 commands/user.c:174 |
| #: commands/user.c:183 commands/user.c:192 commands/user.c:201 |
| #: commands/user.c:210 commands/user.c:219 commands/user.c:228 |
| #: commands/user.c:237 commands/user.c:246 commands/user.c:582 |
| #: commands/user.c:590 commands/user.c:598 commands/user.c:606 |
| #: commands/user.c:614 commands/user.c:622 commands/user.c:630 |
| #: commands/user.c:638 commands/user.c:647 commands/user.c:655 |
| #: commands/user.c:663 parser/parse_utilcmd.c:397 |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:189 replication/pgoutput/pgoutput.c:210 |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:224 replication/pgoutput/pgoutput.c:234 |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:244 replication/walsender.c:882 |
| #: replication/walsender.c:893 replication/walsender.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting or redundant options" |
| msgstr "конфликтующие или избыточные параметры" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges cannot be set for columns" |
| msgstr "права по умолчанию нельзя определить для столбцов" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" |
| msgstr "предложение IN SCHEMA нельзя использовать в GRANT/REVOKE ON SCHEMAS" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1544 catalog/catalog.c:557 catalog/objectaddress.c:1522 |
| #: commands/analyze.c:390 commands/copy.c:741 commands/sequence.c:1701 |
| #: commands/tablecmds.c:7029 commands/tablecmds.c:7185 |
| #: commands/tablecmds.c:7235 commands/tablecmds.c:7309 |
| #: commands/tablecmds.c:7379 commands/tablecmds.c:7491 |
| #: commands/tablecmds.c:7585 commands/tablecmds.c:7644 |
| #: commands/tablecmds.c:7733 commands/tablecmds.c:7762 |
| #: commands/tablecmds.c:7917 commands/tablecmds.c:7999 |
| #: commands/tablecmds.c:8155 commands/tablecmds.c:8273 |
| #: commands/tablecmds.c:11622 commands/tablecmds.c:11803 |
| #: commands/tablecmds.c:11963 commands/tablecmds.c:13106 |
| #: commands/tablecmds.c:15671 commands/trigger.c:942 parser/analyze.c:2428 |
| #: parser/parse_relation.c:714 parser/parse_target.c:1063 |
| #: parser/parse_type.c:144 parser/parse_utilcmd.c:3421 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3457 parser/parse_utilcmd.c:3499 utils/adt/acl.c:2845 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:2712 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "столбец \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1807 catalog/objectaddress.c:1362 commands/sequence.c:1139 |
| #: commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:16535 utils/adt/acl.c:2053 |
| #: utils/adt/acl.c:2083 utils/adt/acl.c:2115 utils/adt/acl.c:2147 |
| #: utils/adt/acl.c:2175 utils/adt/acl.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a sequence" |
| msgstr "\"%s\" - это не последовательность" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" |
| msgstr "" |
| "для последовательности \"%s\" применимы только права USAGE, SELECT и UPDATE" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for table" |
| msgstr "право %s неприменимо для таблиц" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "invalid privilege type %s for column" |
| msgstr "право %s неприменимо для столбцов" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" |
| msgstr "для последовательности \"%s\" применимо только право SELECT" |
| |
| # TO REVIEW |
| #: catalog/aclchk.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" is not trusted" |
| msgstr "язык \"%s\" не является доверенным" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only " |
| "superusers can use untrusted languages." |
| msgstr "" |
| "GRANT и REVOKE не допускаются для недоверенных языков, так как использовать " |
| "такие языки могут только суперпользователи." |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set privileges of array types" |
| msgstr "для типов массивов нельзя определить права" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "Set the privileges of the element type instead." |
| msgstr "Вместо этого установите права для типа элемента." |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3147 catalog/objectaddress.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a domain" |
| msgstr "\"%s\" - это не домен" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3267 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное право: \"%s\"" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3328 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for aggregate %s" |
| msgstr "нет доступа к агрегату %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3331 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for collation %s" |
| msgstr "нет доступа к правилу сортировки %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for column %s" |
| msgstr "нет доступа к столбцу %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for conversion %s" |
| msgstr "нет доступа к преобразованию %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database %s" |
| msgstr "нет доступа к базе данных %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3343 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for domain %s" |
| msgstr "нет доступа к домену %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for event trigger %s" |
| msgstr "нет доступа к событийному триггеру %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for extension %s" |
| msgstr "нет доступа к расширению %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "нет доступа к обёртке сторонних данных %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign server %s" |
| msgstr "нет доступа к стороннему серверу %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for foreign table %s" |
| msgstr "нет доступа к сторонней таблице %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3361 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for function %s" |
| msgstr "нет доступа к функции %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for index %s" |
| msgstr "нет доступа к индексу %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for language %s" |
| msgstr "нет доступа к языку %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3370 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for large object %s" |
| msgstr "нет доступа к большому объекту %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3373 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for materialized view %s" |
| msgstr "нет доступа к материализованному представлению %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator class %s" |
| msgstr "нет доступа к классу операторов %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator %s" |
| msgstr "нет доступа к оператору %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3382 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for operator family %s" |
| msgstr "нет доступа к семейству операторов %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3385 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for policy %s" |
| msgstr "нет доступа к политике %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for procedure %s" |
| msgstr "нет доступа к процедуре %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for publication %s" |
| msgstr "нет доступа к публикации %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for routine %s" |
| msgstr "нет доступа к подпрограмме %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for schema %s" |
| msgstr "нет доступа к схеме %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3400 commands/sequence.c:610 commands/sequence.c:844 |
| #: commands/sequence.c:886 commands/sequence.c:927 commands/sequence.c:1799 |
| #: commands/sequence.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for sequence %s" |
| msgstr "нет доступа к последовательности %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for statistics object %s" |
| msgstr "нет доступа к объекту статистики %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for subscription %s" |
| msgstr "нет доступа к подписке %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for table %s" |
| msgstr "нет доступа к таблице %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for tablespace %s" |
| msgstr "нет доступа к табличному пространству %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search configuration %s" |
| msgstr "нет доступа к конфигурации текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for text search dictionary %s" |
| msgstr "нет доступа к словарю текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for type %s" |
| msgstr "нет доступа к типу %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for view %s" |
| msgstr "нет доступа к представлению %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3459 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of aggregate %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем агрегата %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of collation %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем правила сортировки %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of conversion %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем преобразования %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3468 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of database %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем базы %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of domain %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем домена %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of event trigger %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем событийного триггера %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3477 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of extension %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем расширения %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем обёртки сторонних данных %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3483 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign server %s" |
| msgstr "нужно быть \"владельцем\" стороннего сервера %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3486 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of foreign table %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем сторонней таблицы %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of function %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем функции %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of index %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем индекса %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3495 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of language %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем языка %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3498 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of large object %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of materialized view %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем материализованного представления %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3504 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator class %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем класса операторов %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем оператора %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of operator family %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем семейства операторов %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of procedure %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем процедуры %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3516 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of publication %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем публикации %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of routine %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем подпрограммы %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of sequence %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем последовательности %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3525 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of subscription %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем подписки %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of table %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем таблицы %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем типа %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3534 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of view %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем представления %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of schema %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем схемы %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3540 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of statistics object %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем объекта статистики %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3543 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of tablespace %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем табличного пространства %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search configuration %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем конфигурации текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of text search dictionary %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем словаря текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3563 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of relation %s" |
| msgstr "нужно быть владельцем отношения %s" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3607 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "нет доступа к столбцу \"%s\" отношения \"%s\"" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3750 catalog/aclchk.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "атрибут %d отношения с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3864 catalog/aclchk.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid "relation with OID %u does not exist" |
| msgstr "отношение с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:3977 catalog/aclchk.c:5254 |
| #, c-format |
| msgid "database with OID %u does not exist" |
| msgstr "база данных с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4031 catalog/aclchk.c:4914 tcop/fastpath.c:141 |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "function with OID %u does not exist" |
| msgstr "функция с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4085 catalog/aclchk.c:4940 |
| #, c-format |
| msgid "language with OID %u does not exist" |
| msgstr "язык с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:5012 commands/collationcmds.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "schema with OID %u does not exist" |
| msgstr "схема с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4313 catalog/aclchk.c:5039 utils/adt/genfile.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace with OID %u does not exist" |
| msgstr "табличное пространство с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4372 catalog/aclchk.c:5173 commands/foreigncmds.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" |
| msgstr "обёртка сторонних данных с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4434 catalog/aclchk.c:5200 commands/foreigncmds.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "foreign server with OID %u does not exist" |
| msgstr "сторонний сервер с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4494 catalog/aclchk.c:4862 utils/cache/typcache.c:384 |
| #: utils/cache/typcache.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "type with OID %u does not exist" |
| msgstr "тип с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:4888 |
| #, c-format |
| msgid "operator with OID %u does not exist" |
| msgstr "оператор с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5065 |
| #, c-format |
| msgid "operator class with OID %u does not exist" |
| msgstr "класс операторов с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid "operator family with OID %u does not exist" |
| msgstr "семейство операторов с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5119 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" |
| msgstr "словарь текстового поиска с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration with OID %u does not exist" |
| msgstr "конфигурация текстового поиска с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5227 commands/event_trigger.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger with OID %u does not exist" |
| msgstr "событийный триггер с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5280 commands/collationcmds.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "collation with OID %u does not exist" |
| msgstr "правило сортировки с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "conversion with OID %u does not exist" |
| msgstr "преобразование с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5347 |
| #, c-format |
| msgid "extension with OID %u does not exist" |
| msgstr "расширение с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5374 commands/publicationcmds.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "publication with OID %u does not exist" |
| msgstr "публикация с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5400 commands/subscriptioncmds.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "subscription with OID %u does not exist" |
| msgstr "подписка с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/aclchk.c:5426 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object with OID %u does not exist" |
| msgstr "объект статистики с OID %u не существует" |
| |
| #: catalog/catalog.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "still searching for an unused OID in relation \"%s\"" |
| msgstr "продолжается поиск неиспользованного OID в отношении \"%s\"" |
| |
| #: catalog/catalog.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "OID candidates have been checked %llu time, but no unused OID has been found " |
| "yet." |
| msgid_plural "" |
| "OID candidates have been checked %llu times, but no unused OID has been " |
| "found yet." |
| msgstr[0] "" |
| "Потенциальные OID были проверены %llu раз, но неиспользуемые OID ещё не были " |
| "найдены." |
| msgstr[1] "" |
| "Потенциальные OID были проверены %llu раза, но неиспользуемые OID ещё не " |
| "были найдены." |
| msgstr[2] "" |
| "Потенциальные OID были проверены %llu раз, но неиспользуемые OID ещё не были " |
| "найдены." |
| |
| #: catalog/catalog.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retry" |
| msgid_plural "new OID has been assigned in relation \"%s\" after %llu retries" |
| msgstr[0] "новый OID был назначен в отношении \"%s\" после %llu попытки" |
| msgstr[1] "новый OID был назначен в отношении \"%s\" после %llu попыток" |
| msgstr[2] "новый OID был назначен в отношении \"%s\" после %llu попыток" |
| |
| #: catalog/catalog.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to call pg_nextoid()" |
| msgstr "выполнять pg_nextoid() может только суперпользователь" |
| |
| #: catalog/catalog.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "pg_nextoid() can only be used on system catalogs" |
| msgstr "pg_nextoid() можно использовать только для системных каталогов" |
| |
| #: catalog/catalog.c:549 parser/parse_utilcmd.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" |
| msgstr "индекс \"%s\" не принадлежит таблице \"%s\"" |
| |
| #: catalog/catalog.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of type oid" |
| msgstr "столбец \"%s\" имеет тип не oid" |
| |
| #: catalog/catalog.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not the index for column \"%s\"" |
| msgstr "индекс \"%s\" не является индексом столбца \"%s\"" |
| |
| #: catalog/dependency.c:821 catalog/dependency.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because %s requires it" |
| msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен объекту %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:823 catalog/dependency.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "You can drop %s instead." |
| msgstr "Однако можно удалить %s." |
| |
| #: catalog/dependency.c:931 catalog/pg_shdepend.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" |
| msgstr "удалить объект %s нельзя, так как он нужен системе баз данных" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1141 catalog/dependency.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on %s" |
| msgstr "%s зависит от объекта %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1165 catalog/dependency.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %s" |
| msgstr "удаление распространяется на объект %s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1182 catalog/pg_shdepend.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and %d other object (see server log for list)" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "and %d other objects (see server log for list)" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "и ещё %d объект (см. список в протоколе сервера)" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "и ещё %d объекта (см. список в протоколе сервера)" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "и ещё %d объектов (см. список в протоколе сервера)" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" |
| msgstr "удалить объект %s нельзя, так как от него зависят другие объекты" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1196 catalog/dependency.c:1197 |
| #: catalog/dependency.c:1203 catalog/dependency.c:1204 |
| #: catalog/dependency.c:1215 catalog/dependency.c:1216 |
| #: commands/tablecmds.c:1303 commands/tablecmds.c:13724 |
| #: commands/tablespace.c:481 commands/user.c:1095 commands/view.c:492 |
| #: libpq/auth.c:338 replication/syncrep.c:1043 storage/lmgr/deadlock.c:1152 |
| #: storage/lmgr/proc.c:1433 utils/adt/acl.c:5250 utils/adt/jsonfuncs.c:618 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:624 utils/misc/guc.c:7116 utils/misc/guc.c:7152 |
| #: utils/misc/guc.c:7222 utils/misc/guc.c:11402 utils/misc/guc.c:11436 |
| #: utils/misc/guc.c:11470 utils/misc/guc.c:11513 utils/misc/guc.c:11555 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1198 catalog/dependency.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." |
| msgstr "Для удаления зависимых объектов используйте DROP ... CASCADE." |
| |
| #: catalog/dependency.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" |
| msgstr "" |
| "удалить запрошенные объекты нельзя, так как от них зависят другие объекты" |
| |
| #. translator: %d always has a value larger than 1 |
| #: catalog/dependency.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "drop cascades to %d other object" |
| msgid_plural "drop cascades to %d other objects" |
| msgstr[0] "удаление распространяется на ещё %d объект" |
| msgstr[1] "удаление распространяется на ещё %d объекта" |
| msgstr[2] "удаление распространяется на ещё %d объектов" |
| |
| #: catalog/dependency.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "constant of the type %s cannot be used here" |
| msgstr "константу типа %s здесь использовать нельзя" |
| |
| #: catalog/heap.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" |
| msgstr "нет прав для создания отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "System catalog modifications are currently disallowed." |
| msgstr "Изменение системного каталога в текущем состоянии запрещено." |
| |
| #: catalog/heap.c:511 commands/tablecmds.c:2315 commands/tablecmds.c:2952 |
| #: commands/tablecmds.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid "tables can have at most %d columns" |
| msgstr "максимальное число столбцов в таблице: %d" |
| |
| #: catalog/heap.c:529 commands/tablecmds.c:6919 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" |
| msgstr "имя столбца \"%s\" конфликтует с системным столбцом" |
| |
| #: catalog/heap.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "имя столбца \"%s\" указано неоднократно" |
| |
| #. translator: first %s is an integer not a name |
| #: catalog/heap.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "partition key column %s has pseudo-type %s" |
| msgstr "столбец \"%s\" ключа разбиения имеет псевдотип %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "столбец \"%s\" имеет псевдотип %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" |
| msgstr "составной тип %s не может содержать себя же" |
| |
| #. translator: first %s is an integer not a name |
| #: catalog/heap.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no collation was derived for partition key column %s with collatable type %s" |
| msgstr "" |
| "для входящего в ключ разбиения столбца \"%s\" с сортируемым типом %s не " |
| "удалось получить правило сортировки" |
| |
| #: catalog/heap.c:717 commands/createas.c:203 commands/createas.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" с сортируемым типом %s не удалось получить правило " |
| "сортировки" |
| |
| #: catalog/heap.c:1202 catalog/index.c:871 commands/createas.c:405 |
| #: commands/tablecmds.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "отношение \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/heap.c:1218 catalog/pg_type.c:436 catalog/pg_type.c:781 |
| #: catalog/pg_type.c:928 commands/typecmds.c:249 commands/typecmds.c:261 |
| #: commands/typecmds.c:757 commands/typecmds.c:1172 commands/typecmds.c:1398 |
| #: commands/typecmds.c:1590 commands/typecmds.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists" |
| msgstr "тип \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/heap.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " |
| "that doesn't conflict with any existing type." |
| msgstr "" |
| "С отношением уже связан тип с таким же именем; выберите имя, не " |
| "конфликтующее с существующими типами." |
| |
| #: catalog/heap.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "значение OID кучи в pg_class не задано в режиме двоичного обновления" |
| |
| #: catalog/heap.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "добавить ограничение NO INHERIT к секционированной таблице \"%s\" нельзя" |
| |
| #: catalog/heap.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" already exists" |
| msgstr "ограничение-проверка \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/heap.c:2903 catalog/index.c:885 catalog/pg_constraint.c:670 |
| #: commands/tablecmds.c:8647 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/heap.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением таблицы \"%s\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" конфликтует с наследуемым ограничением таблицы \"%s\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:2931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" конфликтует с непроверенным (NOT VALID) ограничением " |
| "таблицы \"%s\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "слияние ограничения \"%s\" с унаследованным определением" |
| |
| #: catalog/heap.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use generated column \"%s\" in column generation expression" |
| msgstr "" |
| "использовать генерируемый столбец \"%s\" в выражении генерируемого столбца " |
| "нельзя" |
| |
| #: catalog/heap.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid "A generated column cannot reference another generated column." |
| msgstr "" |
| "Генерируемый столбец не может ссылаться на другой генерируемый столбец." |
| |
| #: catalog/heap.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use whole-row variable in column generation expression" |
| msgstr "" |
| "в выражении генерируемого столбца нельзя использовать переменные «вся строка»" |
| |
| #: catalog/heap.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "This would cause the generated column to depend on its own value." |
| msgstr "" |
| "Это сделало бы генерируемый столбец зависимым от собственного значения." |
| |
| #: catalog/heap.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "generation expression is not immutable" |
| msgstr "генерирующее выражение не является постоянным" |
| |
| #: catalog/heap.c:3131 rewrite/rewriteHandler.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" |
| msgstr "столбец \"%s\" имеет тип %s, но тип выражения по умолчанию %s" |
| |
| #: catalog/heap.c:3136 commands/prepare.c:368 parser/analyze.c:2652 |
| #: parser/parse_target.c:594 parser/parse_target.c:882 |
| #: parser/parse_target.c:892 rewrite/rewriteHandler.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "You will need to rewrite or cast the expression." |
| msgstr "Перепишите выражение или преобразуйте его тип." |
| |
| #: catalog/heap.c:3183 |
| #, c-format |
| msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" |
| msgstr "в ограничении-проверке можно ссылаться только на таблицу \"%s\"" |
| |
| #: catalog/heap.c:3481 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" |
| msgstr "неподдерживаемое сочетание внешнего ключа с ON COMMIT" |
| |
| #: catalog/heap.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " |
| "setting." |
| msgstr "" |
| "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\", и для них задан разный режим ON COMMIT." |
| |
| #: catalog/heap.c:3487 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" |
| msgstr "опустошить таблицу, на которую ссылается внешний ключ, нельзя" |
| |
| #: catalog/heap.c:3488 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." |
| msgstr "Таблица \"%s\" ссылается на \"%s\"." |
| |
| #: catalog/heap.c:3490 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." |
| msgstr "" |
| "Опустошите таблицу \"%s\" параллельно или используйте TRUNCATE ... CASCADE." |
| |
| #: catalog/index.c:222 parser/parse_utilcmd.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" |
| msgstr "таблица \"%s\" не может иметь несколько первичных ключей" |
| |
| #: catalog/index.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "primary keys cannot be expressions" |
| msgstr "первичные ключи не могут быть выражениями" |
| |
| #: catalog/index.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "primary key column \"%s\" is not marked NOT NULL" |
| msgstr "столбец первичного ключа \"%s\" не помечен как NOT NULL" |
| |
| #: catalog/index.c:770 catalog/index.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" |
| msgstr "" |
| "пользовательские индексы в таблицах системного каталога не поддерживаются" |
| |
| #: catalog/index.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для класса " |
| "операторов \"%s\"" |
| |
| #: catalog/index.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" |
| msgstr "" |
| "параллельное создание индекса в таблицах системного каталога не " |
| "поддерживается" |
| |
| #: catalog/index.c:834 catalog/index.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "concurrent index creation for exclusion constraints is not supported" |
| msgstr "" |
| "параллельное создание индекса для ограничений-исключений не поддерживается" |
| |
| #: catalog/index.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "shared indexes cannot be created after initdb" |
| msgstr "нельзя создать разделяемые индексы после initdb" |
| |
| #: catalog/index.c:863 commands/createas.c:411 commands/sequence.c:154 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "отношение \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: catalog/index.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "" |
| "значение OID индекса в pg_class не задано в режиме двоичного обновления" |
| |
| #: catalog/index.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" |
| msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY должен быть первым действием в транзакции" |
| |
| #: catalog/index.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" |
| msgstr "переиндексировать временные таблицы других сеансов нельзя" |
| |
| #: catalog/index.c:3608 commands/indexcmds.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table" |
| msgstr "перестроить нерабочий индекс в таблице TOAST нельзя" |
| |
| #: catalog/index.c:3624 commands/indexcmds.c:3306 commands/indexcmds.c:3450 |
| #: commands/tablecmds.c:3272 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move system relation \"%s\"" |
| msgstr "переместить системную таблицу \"%s\" нельзя" |
| |
| #: catalog/index.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" was reindexed" |
| msgstr "индекс \"%s\" был перестроен" |
| |
| #: catalog/index.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" on TOAST table, skipping" |
| msgstr "" |
| "перестроить нерабочий индекс \"%s.%s\" в таблице TOAST нельзя, он " |
| "пропускается" |
| |
| #: catalog/namespace.c:259 catalog/namespace.c:463 catalog/namespace.c:555 |
| #: commands/trigger.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "ссылки между базами не реализованы: \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: catalog/namespace.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "temporary tables cannot specify a schema name" |
| msgstr "для временных таблиц имя схемы не указывается" |
| |
| #: catalog/namespace.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s.%s\"" |
| |
| #: catalog/namespace.c:402 commands/lockcmds.c:143 commands/lockcmds.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" |
| msgstr "не удалось получить блокировку таблицы \"%s\"" |
| |
| #: catalog/namespace.c:430 parser/parse_relation.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" |
| msgstr "отношение \"%s.%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:435 parser/parse_relation.c:1375 |
| #: parser/parse_relation.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "отношение \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:501 catalog/namespace.c:3076 commands/extension.c:1520 |
| #: commands/extension.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "no schema has been selected to create in" |
| msgstr "схема для создания объектов не выбрана" |
| |
| #: catalog/namespace.c:653 catalog/namespace.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" |
| msgstr "во временных схемах других сеансов нельзя создавать отношения" |
| |
| #: catalog/namespace.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" |
| msgstr "создавать временные отношения можно только во временных схемах" |
| |
| #: catalog/namespace.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" |
| msgstr "во временных схемах можно создавать только временные отношения" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object \"%s\" does not exist" |
| msgstr "объект статистики \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist" |
| msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" |
| msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist" |
| msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2770 commands/tsearchcmds.c:1121 |
| #: utils/cache/ts_cache.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" |
| msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2883 parser/parse_expr.c:810 parser/parse_target.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "cross-database references are not implemented: %s" |
| msgstr "ссылки между базами не реализованы: %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:2889 parser/parse_expr.c:817 parser/parse_target.c:1262 |
| #: gram.y:15102 gram.y:17076 |
| #, c-format |
| msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "неверное полное имя (слишком много компонентов): %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" |
| msgstr "перемещать объекты в/из внутренних схем нельзя" |
| |
| #: catalog/namespace.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" |
| msgstr "перемещать объекты в/из схем TOAST нельзя" |
| |
| #: catalog/namespace.c:3098 commands/schemacmds.c:234 commands/schemacmds.c:314 |
| #: commands/tablecmds.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist" |
| msgstr "схема \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" |
| msgstr "неверное имя отношения (слишком много компонентов): %s" |
| |
| #: catalog/namespace.c:3692 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist" |
| msgstr "преобразование \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/namespace.c:4011 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" |
| msgstr "нет прав для создания временных таблиц в базе \"%s\"" |
| |
| #: catalog/namespace.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary tables during recovery" |
| msgstr "создавать временные таблицы в процессе восстановления нельзя" |
| |
| #: catalog/namespace.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" |
| msgstr "создавать временные таблицы во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: catalog/namespace.c:4334 commands/tablespace.c:1213 commands/variable.c:64 |
| #: utils/misc/guc.c:11587 utils/misc/guc.c:11665 |
| #, c-format |
| msgid "List syntax is invalid." |
| msgstr "Ошибка синтаксиса в списке." |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1370 catalog/pg_publication.c:58 |
| #: commands/policy.c:96 commands/policy.c:376 commands/tablecmds.c:243 |
| #: commands/tablecmds.c:285 commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:6060 |
| #: commands/tablecmds.c:11739 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1377 commands/tablecmds.c:255 |
| #: commands/tablecmds.c:6099 commands/tablecmds.c:16540 commands/view.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a view" |
| msgstr "\"%s\" - это не представление" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1384 commands/matview.c:175 commands/tablecmds.c:261 |
| #: commands/tablecmds.c:16545 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a materialized view" |
| msgstr "\"%s\" - это не материализованное представление" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1391 commands/tablecmds.c:279 |
| #: commands/tablecmds.c:6102 commands/tablecmds.c:16550 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a foreign table" |
| msgstr "\"%s\" - это не сторонняя таблица" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "must specify relation and object name" |
| msgstr "необходимо указать имя отношения и объекта" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1508 catalog/objectaddress.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "column name must be qualified" |
| msgstr "имя столбца нужно указать в полной форме" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "" |
| "значение по умолчанию для столбца \"%s\" отношения \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1645 commands/functioncmds.c:138 |
| #: commands/tablecmds.c:271 commands/typecmds.c:274 commands/typecmds.c:3713 |
| #: parser/parse_type.c:243 parser/parse_type.c:272 parser/parse_type.c:791 |
| #: utils/adt/acl.c:4411 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "тип \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" |
| msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства %s не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" |
| msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства %s не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1846 catalog/objectaddress.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" |
| msgstr "сопоставление для пользователя \"%s\" на сервере \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1861 commands/foreigncmds.c:430 |
| #: commands/foreigncmds.c:988 commands/foreigncmds.c:1347 foreign/foreign.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" does not exist" |
| msgstr "сервер \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist" |
| msgstr "публикуемое отношение \"%s\" в публикации \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\"" |
| msgstr "нераспознанный тип объекта ACL по умолчанию: \"%c\"" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." |
| msgstr "Допустимые типы объектов: \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"." |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" |
| msgstr "" |
| "ACL по умолчанию для пользователя \"%s\" в схеме \"%s\" для объекта %s не " |
| "существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" |
| msgstr "" |
| "ACL по умолчанию для пользователя \"%s\" и для объекта %s не существует" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2132 |
| #: catalog/objectaddress.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "name or argument lists may not contain nulls" |
| msgstr "списки имён и аргументов не должны содержать NULL" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported object type \"%s\"" |
| msgstr "неподдерживаемый тип объекта: \"%s\"" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2128 catalog/objectaddress.c:2146 |
| #: catalog/objectaddress.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "name list length must be exactly %d" |
| msgstr "длина списка имён должна быть равна %d" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "large object OID may not be null" |
| msgstr "OID большого объекта не может быть NULL" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2159 catalog/objectaddress.c:2222 |
| #: catalog/objectaddress.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "name list length must be at least %d" |
| msgstr "длина списка аргументов должна быть не меньше %d" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2215 catalog/objectaddress.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "argument list length must be exactly %d" |
| msgstr "длина списка аргументов должна быть равна %d" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2488 libpq/be-fsstubs.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of large object %u" |
| msgstr "нужно быть владельцем большого объекта %u" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2503 commands/functioncmds.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "must be owner of type %s or type %s" |
| msgstr "это разрешено только владельцу типа %s или %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2553 catalog/objectaddress.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser" |
| msgstr "требуются права суперпользователя" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "must have CREATEROLE privilege" |
| msgstr "требуется право CREATEROLE" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2640 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized object type \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный тип объекта \"%s\"" |
| |
| #. translator: second %s is, e.g., "table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "column %s of %s" |
| msgstr "столбец %s отношения %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "function %s" |
| msgstr "функция %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2911 |
| #, c-format |
| msgid "type %s" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "cast from %s to %s" |
| msgstr "приведение %s к %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "collation %s" |
| msgstr "правило сортировки %s" |
| |
| #. translator: second %s is, e.g., "table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s on %s" |
| msgstr "ограничение %s в отношении %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3018 |
| #, c-format |
| msgid "constraint %s" |
| msgstr "ограничение %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "conversion %s" |
| msgstr "преобразование %s" |
| |
| #. translator: %s is typically "column %s of table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "default value for %s" |
| msgstr "значение по умолчанию для %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3110 |
| #, c-format |
| msgid "language %s" |
| msgstr "язык %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3118 |
| #, c-format |
| msgid "large object %u" |
| msgstr "большой объект %u" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s" |
| msgstr "оператор %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "operator class %s for access method %s" |
| msgstr "класс операторов %s для метода доступа %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "access method %s" |
| msgstr "метод доступа %s" |
| |
| #. translator: %d is the operator strategy (a number), the |
| #. first two %s's are data type names, the third %s is the |
| #. description of the operator family, and the last %s is the |
| #. textual form of the operator with arguments. |
| #: catalog/objectaddress.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" |
| msgstr "оператор %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" |
| |
| #. translator: %d is the function number, the first two %s's |
| #. are data type names, the third %s is the description of the |
| #. operator family, and the last %s is the textual form of the |
| #. function with arguments. |
| #: catalog/objectaddress.c:3302 |
| #, c-format |
| msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" |
| msgstr "функция %d (%s, %s) из семейства \"%s\": %s" |
| |
| #. translator: second %s is, e.g., "table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "rule %s on %s" |
| msgstr "правило %s для отношения %s" |
| |
| #. translator: second %s is, e.g., "table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:3400 |
| #, c-format |
| msgid "trigger %s on %s" |
| msgstr "триггер %s в отношении %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "schema %s" |
| msgstr "схема %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object %s" |
| msgstr "объект статистики %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser %s" |
| msgstr "анализатор текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary %s" |
| msgstr "словарь текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "text search template %s" |
| msgstr "шаблон текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3572 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration %s" |
| msgstr "конфигурация текстового поиска %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3585 |
| #, c-format |
| msgid "role %s" |
| msgstr "роль %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3601 |
| #, c-format |
| msgid "database %s" |
| msgstr "база данных %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %s" |
| msgstr "табличное пространство %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3628 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper %s" |
| msgstr "обёртка сторонних данных %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "server %s" |
| msgstr "сервер %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3671 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for %s on server %s" |
| msgstr "сопоставление для пользователя %s на сервере %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3723 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new relations belonging to role %s in schema %s" |
| msgstr "" |
| "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s в схеме %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3727 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых отношений, принадлежащих роли %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s in schema %s" |
| msgstr "" |
| "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s в " |
| "схеме %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" |
| msgstr "" |
| "права по умолчанию для новых последовательностей, принадлежащих роли %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new functions belonging to role %s in schema %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s в схеме %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3747 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых функций, принадлежащих роли %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3753 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new types belonging to role %s in schema %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s в схеме %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3757 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new types belonging to role %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых типов, принадлежащих роли %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых схем, принадлежащих роли %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges belonging to role %s in schema %s" |
| msgstr "" |
| "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s в схеме %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3774 |
| #, c-format |
| msgid "default privileges belonging to role %s" |
| msgstr "права по умолчанию для новых объектов, принадлежащих роли %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid "extension %s" |
| msgstr "расширение %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3813 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger %s" |
| msgstr "событийный триггер %s" |
| |
| #. translator: second %s is, e.g., "table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid "policy %s on %s" |
| msgstr "политика %s отношения %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "publication %s" |
| msgstr "публикация %s" |
| |
| #. translator: first %s is, e.g., "table %s" |
| #: catalog/objectaddress.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid "publication of %s in publication %s" |
| msgstr "публикуемое отношение %s в публикации %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "subscription %s" |
| msgstr "подписка %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid "transform for %s language %s" |
| msgstr "преобразование для %s, языка %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid "table %s" |
| msgstr "таблица %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid "index %s" |
| msgstr "индекс %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4013 |
| #, c-format |
| msgid "sequence %s" |
| msgstr "последовательность %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4017 |
| #, c-format |
| msgid "toast table %s" |
| msgstr "TOAST-таблица %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "view %s" |
| msgstr "представление %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid "materialized view %s" |
| msgstr "материализованное представление %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4029 |
| #, c-format |
| msgid "composite type %s" |
| msgstr "составной тип %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4033 |
| #, c-format |
| msgid "foreign table %s" |
| msgstr "сторонняя таблица %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid "relation %s" |
| msgstr "отношение %s" |
| |
| #: catalog/objectaddress.c:4079 |
| #, c-format |
| msgid "operator family %s for access method %s" |
| msgstr "семейство операторов %s для метода доступа %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "aggregates cannot have more than %d argument" |
| msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" |
| msgstr[0] "агрегатные функции допускают не больше %d аргумента" |
| msgstr[1] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов" |
| msgstr[2] "агрегатные функции допускают не больше %d аргументов" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:144 catalog/pg_aggregate.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine transition data type" |
| msgstr "не удалось определить переходный тип данных" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" |
| msgstr "" |
| "сортирующая агрегатная функция с непостоянными аргументами должна " |
| "использовать тип VARIADIC ANY" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its " |
| "aggregated arguments" |
| msgstr "" |
| "гипотезирующая агрегатная функция должна иметь непосредственные аргументы, " |
| "соответствующие агрегатным" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:246 catalog/pg_aggregate.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "return type of transition function %s is not %s" |
| msgstr "функция перехода %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:266 catalog/pg_aggregate.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must not omit initial value when transition function is strict and " |
| "transition type is not compatible with input type" |
| msgstr "" |
| "нельзя опускать начальное значение, когда функция перехода объявлена как " |
| "STRICT и переходный тип несовместим с входным типом" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" |
| msgstr "обратная функция перехода %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:352 executor/nodeWindowAgg.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" |
| msgstr "" |
| "прямая и обратная функции перехода агрегата должны иметь одинаковую строгость" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:396 catalog/pg_aggregate.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" |
| msgstr "" |
| "финальная функция с дополнительными аргументами не должна объявляться как " |
| "строгая (STRICT)" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "return type of combine function %s is not %s" |
| msgstr "комбинирующая функция %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:439 executor/nodeAgg.c:4125 |
| #, c-format |
| msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" |
| msgstr "" |
| "комбинирующая функция с переходным типом %s не должна объявляться как " |
| "строгая (STRICT)" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "return type of serialization function %s is not %s" |
| msgstr "функция сериализации %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "return type of deserialization function %s is not %s" |
| msgstr "функция десериализации %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:498 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_proc.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine result data type" |
| msgstr "не удалось определить тип результата" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:513 catalog/pg_proc.c:203 catalog/pg_proc.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" |
| msgstr "небезопасное использование псевдотипа \"internal\"" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation " |
| "returns type %s" |
| msgstr "" |
| "реализация движимого агрегата возвращает тип %s, но простая реализация " |
| "возвращает %s" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" |
| msgstr "" |
| "оператор сортировки можно указать только для агрегатных функций с одним " |
| "аргументом" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:706 catalog/pg_proc.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change routine kind" |
| msgstr "тип подпрограммы изменить нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an ordinary aggregate function." |
| msgstr "\"%s\" — обычная агрегатная функция." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an ordered-set aggregate." |
| msgstr "\"%s\" — сортирующая агрегатная функция." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a hypothetical-set aggregate." |
| msgstr "\"%s\" — гипотезирующая агрегатная функция." |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change number of direct arguments of an aggregate function" |
| msgstr "изменить число непосредственных аргументов агрегатной функции нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:858 commands/functioncmds.c:702 |
| #: commands/typecmds.c:1991 commands/typecmds.c:2037 commands/typecmds.c:2089 |
| #: commands/typecmds.c:2126 commands/typecmds.c:2160 commands/typecmds.c:2194 |
| #: commands/typecmds.c:2228 commands/typecmds.c:2257 commands/typecmds.c:2344 |
| #: commands/typecmds.c:2386 parser/parse_func.c:417 parser/parse_func.c:448 |
| #: parser/parse_func.c:475 parser/parse_func.c:489 parser/parse_func.c:611 |
| #: parser/parse_func.c:631 parser/parse_func.c:2173 parser/parse_func.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "function %s does not exist" |
| msgstr "функция %s не существует" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "function %s returns a set" |
| msgstr "функция %s возвращает множество" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" |
| msgstr "" |
| "для использования в этой агрегатной функции функция %s должна принимать " |
| "VARIADIC ANY" |
| |
| #: catalog/pg_aggregate.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "function %s requires run-time type coercion" |
| msgstr "функции %s требуется приведение типов во время выполнения" |
| |
| #: catalog/pg_cast.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s already exists" |
| msgstr "приведение типа %s к типу %s уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: catalog/pg_collation.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "" |
| "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" already exists" |
| msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_collation.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" |
| msgstr "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_constraint.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_constraint.c:874 catalog/pg_constraint.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/pg_constraint.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для домена %s не существует" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists" |
| msgstr "преобразование \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_conversion.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "default conversion for %s to %s already exists" |
| msgstr "преобразование по умолчанию из %s в %s уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_depend.c:211 commands/extension.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" |
| msgstr "%s уже относится к расширению \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_depend.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" |
| msgstr "" |
| "ликвидировать зависимость от объекта %s нельзя, так как это системный объект" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:128 catalog/pg_enum.c:230 catalog/pg_enum.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "invalid enum label \"%s\"" |
| msgstr "неверная метка в перечислении \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:129 catalog/pg_enum.c:231 catalog/pg_enum.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Labels must be %d bytes or less." |
| msgstr "Длина метки не должна превышать %d байт." |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:266 catalog/pg_enum.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "enum label \"%s\" already exists" |
| msgstr "метка перечисления \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:321 catalog/pg_enum.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an existing enum label" |
| msgstr "в перечислении нет метки\"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "значение OID в pg_enum не задано в режиме двоичного обновления" |
| |
| #: catalog/pg_enum.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" |
| msgstr "" |
| "конструкция ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER несовместима с двоичным обновлением " |
| "данных" |
| |
| #: catalog/pg_inherits.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "cannot detach partition \"%s\"" |
| msgstr "отсоединить секцию \"%s\" нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_inherits.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition is being detached concurrently or has an unfinished detach." |
| msgstr "" |
| "Эта секция отсоединяется параллельно или для неё не была завершена операция " |
| "отсоединения." |
| |
| #: catalog/pg_inherits.c:596 commands/tablecmds.c:4450 |
| #: commands/tablecmds.c:14840 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use ALTER TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE to complete the pending " |
| "detach operation." |
| msgstr "" |
| "Чтобы завершить неоконченную операцию отсоединения, выполните команду ALTER " |
| "TABLE ... DETACH PARTITION ... FINALIZE." |
| |
| #: catalog/pg_inherits.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "cannot complete detaching partition \"%s\"" |
| msgstr "завершить отсоединение секции \"%s\" нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_inherits.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "There's no pending concurrent detach." |
| msgstr "На данный момент все операции отсоединения завершены." |
| |
| #: catalog/pg_namespace.c:64 commands/schemacmds.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" already exists" |
| msgstr "схема \"%s\" уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid operator name" |
| msgstr "имя \"%s\" недопустимо для оператора" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "only binary operators can have commutators" |
| msgstr "коммутативную операцию можно определить только для бинарных операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:374 commands/operatorcmds.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "only binary operators can have join selectivity" |
| msgstr "" |
| "функцию оценки соединения можно определить только для бинарных операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "only binary operators can merge join" |
| msgstr "" |
| "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для бинарных операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "only binary operators can hash" |
| msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для бинарных операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "only boolean operators can have negators" |
| msgstr "обратную операцию можно определить только для логических операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:397 commands/operatorcmds.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" |
| msgstr "" |
| "функцию оценки ограничения можно определить только для логических операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:401 commands/operatorcmds.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "only boolean operators can have join selectivity" |
| msgstr "" |
| "функцию оценки соединения можно определить только для логических операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "only boolean operators can merge join" |
| msgstr "" |
| "поддержку соединения слиянием можно обозначить только для логических " |
| "операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "only boolean operators can hash" |
| msgstr "поддержку хеша можно обозначить только для логических операторов" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s already exists" |
| msgstr "оператор %s уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_operator.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" |
| msgstr "" |
| "оператор не может быть обратным к себе или собственным оператором сортировки" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "functions cannot have more than %d argument" |
| msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" |
| msgstr[0] "функции не могут иметь больше %d аргумента" |
| msgstr[1] "функции не могут иметь больше %d аргументов" |
| msgstr[2] "функции не могут иметь больше %d аргументов" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" |
| msgstr "функция \"%s\" с аргументами таких типов уже существует" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an aggregate function." |
| msgstr "\"%s\" — агрегатная функция." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a function." |
| msgstr "\"%s\" — функция." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a procedure." |
| msgstr "\"%s\" — процедура." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a window function." |
| msgstr "\"%s\" — оконная функция." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change whether a procedure has output parameters" |
| msgstr "определить выходные параметры для процедуры нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change return type of existing function" |
| msgstr "изменить тип возврата существующей функции нельзя" |
| |
| #. translator: first %s is DROP FUNCTION, DROP PROCEDURE, or DROP |
| #. AGGREGATE |
| #. |
| #. translator: first %s is DROP FUNCTION or DROP PROCEDURE |
| #: catalog/pg_proc.c:420 catalog/pg_proc.c:447 catalog/pg_proc.c:492 |
| #: catalog/pg_proc.c:518 catalog/pg_proc.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s %s first." |
| msgstr "Сначала выполните %s %s." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Row type defined by OUT parameters is different." |
| msgstr "Параметры OUT определяют другой тип строки." |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" |
| msgstr "изменить имя входного параметра \"%s\" нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" |
| msgstr "" |
| "для существующей функции нельзя убрать значения параметров по умолчанию" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change data type of existing parameter default value" |
| msgstr "" |
| "для существующего значения параметра по умолчанию нельзя изменить тип данных" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "there is no built-in function named \"%s\"" |
| msgstr "встроенной функции \"%s\" нет" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "SQL-функции не могут возвращать тип %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" |
| msgstr "SQL-функции не могут иметь аргументы типа %s" |
| |
| #: catalog/pg_proc.c:995 executor/functions.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\"" |
| msgstr "SQL-функция \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Only tables can be added to publications." |
| msgstr "В публикации можно добавлять только таблицы." |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a system table" |
| msgstr "\"%s\" - это системная таблица" |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "System tables cannot be added to publications." |
| msgstr "Системные таблицы нельзя добавлять в публикации." |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" cannot be replicated" |
| msgstr "реплицировать таблицу \"%s\" нельзя" |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated." |
| msgstr "Временные и нежурналируемые отношения не поддерживают репликацию." |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\"" |
| msgstr "отношение \"%s\" уже включено в публикацию \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_publication.c:533 commands/publicationcmds.c:458 |
| #: commands/publicationcmds.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "publication \"%s\" does not exist" |
| msgstr "публикация \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other database (see server log for list)" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "and objects in %d other databases (see server log for list)" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "и объекты в %d базе данных (см. список в протоколе сервера)" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "и объекты в %d других базах данных (см. список в протоколе сервера)" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "role %u was concurrently dropped" |
| msgstr "роль %u удалена другим процессом" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace %u was concurrently dropped" |
| msgstr "табличное пространство %u удалено другим процессом" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "database %u was concurrently dropped" |
| msgstr "база данных %u удалена другим процессом" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "owner of %s" |
| msgstr "владелец объекта %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "privileges for %s" |
| msgstr "права доступа к объекту %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "target of %s" |
| msgstr "субъект политики %s" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace for %s" |
| msgstr "табличное пространство для %s" |
| |
| #. translator: %s will always be "database %s" |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "%d object in %s" |
| msgid_plural "%d objects in %s" |
| msgstr[0] "%d объект (%s)" |
| msgstr[1] "%d объекта (%s)" |
| msgstr[2] "%d объектов (%s)" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " |
| "system" |
| msgstr "" |
| "удалить объекты, принадлежащие роли %s, нельзя, так как они нужны системе " |
| "баз данных" |
| |
| #: catalog/pg_shdepend.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required " |
| "by the database system" |
| msgstr "" |
| "изменить владельца объектов, принадлежащих роли %s, нельзя, так как они " |
| "нужны системе баз данных" |
| |
| #: catalog/pg_subscription.c:174 commands/subscriptioncmds.c:779 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1088 commands/subscriptioncmds.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "subscription \"%s\" does not exist" |
| msgstr "подписка \"%s\" не существует" |
| |
| #: catalog/pg_subscription.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "could not drop relation mapping for subscription \"%s\"" |
| msgstr "удалить сопоставление отношений для подписки \"%s\" не получилось" |
| |
| #: catalog/pg_subscription.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Table synchronization for relation \"%s\" is in progress and is in state \"%c" |
| "\"." |
| msgstr "Выполняется синхронизация отношения \"%s\", текущее состояние: \"%c\"." |
| |
| #. translator: first %s is a SQL ALTER command and second %s is a |
| #. SQL DROP command |
| #. |
| #: catalog/pg_subscription.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use %s to enable subscription if not already enabled or use %s to drop the " |
| "subscription." |
| msgstr "" |
| "Выполните %s, чтобы включить подписку, если она ещё не включена, либо %s, " |
| "чтобы удалить её." |
| |
| #: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "значение OID в pg_type не задано в режиме двоичного обновления" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type internal size %d" |
| msgstr "неверный внутренний размер типа: %d" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:272 catalog/pg_type.c:280 catalog/pg_type.c:288 |
| #: catalog/pg_type.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" |
| msgstr "" |
| "выравнивание \"%c\" не подходит для типа, передаваемого по значению (с " |
| "размером: %d)" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" |
| msgstr "внутренний размер %d не подходит для типа, передаваемого по значению" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:314 catalog/pg_type.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" |
| msgstr "выравнивание \"%c\" не подходит для типа переменной длины" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:328 commands/typecmds.c:4164 |
| #, c-format |
| msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" |
| msgstr "для типов постоянного размера применим только режим хранения PLAIN" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "could not form array type name for type \"%s\"" |
| msgstr "не удалось сформировать имя типа массива для типа \"%s\"" |
| |
| #: catalog/pg_type.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while creating a multirange type for type \"%s\"." |
| msgstr "Ошибка при создании мультидиапазонного типа для типа \"%s\"." |
| |
| #: catalog/pg_type.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can manually specify a multirange type name using the " |
| "\"multirange_type_name\" attribute." |
| msgstr "" |
| "Имя мультидиапазонного типа можно указать вручную, воспользовавшись " |
| "атрибутом \"multirange_type_name\"." |
| |
| #: catalog/storage.c:477 storage/buffer/bufmgr.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page in block %u of relation %s" |
| msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s" |
| |
| #: catalog/toasting.c:110 commands/indexcmds.c:667 commands/tablecmds.c:6072 |
| #: commands/tablecmds.c:16405 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица и не материализованное представление" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" |
| msgstr "гипотезирующими могут быть только сортирующие агрегатные функции" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "нераспознанный атрибут \"%s\" в определении агрегатной функции" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate stype must be specified" |
| msgstr "в определении агрегата требуется stype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate sfunc must be specified" |
| msgstr "в определении агрегата требуется sfunc" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" |
| msgstr "в определении агрегата требуется msfunc, если указан mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" |
| msgstr "в определении агрегата требуется minvfunc, если указан mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" |
| msgstr "msfunc для агрегата не должна указываться без mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" |
| msgstr "minvfunc для агрегата не должна указываться без mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" |
| msgstr "mfinalfunc для агрегата не должна указываться без mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" |
| msgstr "msspace для агрегата не должна указываться без mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" |
| msgstr "minitcond для агрегата не должна указываться без mstype" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate input type must be specified" |
| msgstr "в определении агрегата требуется входной тип" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" |
| msgstr "в определении агрегата с указанием входного типа не нужен базовый тип" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:350 commands/aggregatecmds.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate transition data type cannot be %s" |
| msgstr "переходным типом агрегата не может быть %s" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "serialization functions may be specified only when the aggregate transition " |
| "data type is %s" |
| msgstr "" |
| "функции сериализации могут задаваться, только когда переходный тип данных " |
| "агрегата - %s" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" |
| msgstr "функции сериализации и десериализации должны задаваться совместно" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:437 commands/functioncmds.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" |
| msgstr "" |
| "параметр \"parallel\" должен иметь значение SAFE, RESTRICTED или UNSAFE" |
| |
| #: commands/aggregatecmds.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" must be READ_ONLY, SHAREABLE, or READ_WRITE" |
| msgstr "" |
| "параметр \"%s\" должен иметь характеристику READ_ONLY, SHAREABLE или " |
| "READ_WRITE" |
| |
| #: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger \"%s\" already exists" |
| msgstr "событийный триггер \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" |
| msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" already exists" |
| msgstr "сервер \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" already exists" |
| msgstr "язык \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "publication \"%s\" already exists" |
| msgstr "публикация \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "subscription \"%s\" already exists" |
| msgstr "подписка \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/alter.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "преобразование \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/alter.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/alter.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/alter.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/alter.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/alter.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/alter.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to rename %s" |
| msgstr "переименовать \"%s\" может только суперпользователь" |
| |
| #: commands/alter.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to set schema of %s" |
| msgstr "для назначения схемы объекта %s нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/amcmds.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create access method \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на создание метода доступа \"%s\"" |
| |
| #: commands/amcmds.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to create an access method." |
| msgstr "Для создания метода доступа нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/amcmds.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/amcmds.c:154 commands/indexcmds.c:210 commands/indexcmds.c:818 |
| #: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not exist" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/amcmds.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "handler function is not specified" |
| msgstr "не указана функция-обработчик" |
| |
| #: commands/amcmds.c:264 commands/event_trigger.c:183 |
| #: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:80 commands/trigger.c:699 |
| #: parser/parse_clause.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "function %s must return type %s" |
| msgstr "функция %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/analyze.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" |
| msgstr "\"%s\" пропускается --- анализировать эту стороннюю таблицу нельзя" |
| |
| #: commands/analyze.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- анализировать не таблицы или специальные системные " |
| "таблицы нельзя" |
| |
| #: commands/analyze.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" |
| msgstr "анализируется дерево наследования \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/analyze.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "analyzing \"%s.%s\"" |
| msgstr "анализируется \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/analyze.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" указан неоднократно" |
| |
| #: commands/analyze.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"\n" |
| msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"\n" |
| |
| #: commands/analyze.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " |
| "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": просканировано страниц: %d из %u, они содержат \"живых\" строк: " |
| "%.0f, \"мёртвых\" строк: %.0f; строк в выборке: %d, примерное общее число " |
| "строк: %.0f" |
| |
| #: commands/analyze.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree " |
| "contains no child tables" |
| msgstr "" |
| "пропускается анализ дерева наследования \"%s.%s\" --- это дерево " |
| "наследования не содержит дочерних таблиц" |
| |
| #: commands/analyze.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree " |
| "contains no analyzable child tables" |
| msgstr "" |
| "пропускается анализ дерева наследования \"%s.%s\" --- это дерево " |
| "наследования не содержит анализируемых дочерних таблиц" |
| |
| #: commands/async.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "channel name cannot be empty" |
| msgstr "имя канала не может быть пустым" |
| |
| #: commands/async.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "channel name too long" |
| msgstr "слишком длинное имя канала" |
| |
| #: commands/async.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "payload string too long" |
| msgstr "слишком длинная строка сообщения-нагрузки" |
| |
| #: commands/async.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" |
| msgstr "" |
| "выполнить PREPARE для транзакции с командами LISTEN, UNLISTEN или NOTIFY " |
| "нельзя" |
| |
| #: commands/async.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" |
| msgstr "слишком много уведомлений в очереди NOTIFY" |
| |
| #: commands/async.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" |
| msgstr "очередь NOTIFY заполнена на %.0f%%" |
| |
| #: commands/async.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." |
| msgstr "" |
| "В число серверных процессов с самыми старыми транзакциями входит процесс с " |
| "PID %d." |
| |
| #: commands/async.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " |
| "transaction." |
| msgstr "" |
| "Очередь NOTIFY можно будет освободить, только когда этот процесс завершит " |
| "текущую транзакцию." |
| |
| #: commands/cluster.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized CLUSTER option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр CLUSTER: \"%s\"" |
| |
| #: commands/cluster.c:147 commands/cluster.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" |
| msgstr "кластеризовать временные таблицы других сеансов нельзя" |
| |
| #: commands/cluster.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster a partitioned table" |
| msgstr "кластеризовать секционированную таблицу нельзя" |
| |
| #: commands/cluster.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" |
| msgstr "таблица \"%s\" ранее не кластеризовалась по какому-либо индексу" |
| |
| #: commands/cluster.c:187 commands/tablecmds.c:13561 commands/tablecmds.c:15433 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "индекс \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/cluster.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster a shared catalog" |
| msgstr "кластеризовать разделяемый каталог нельзя" |
| |
| #: commands/cluster.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" |
| msgstr "очищать временные таблицы других сеансов нельзя" |
| |
| #: commands/cluster.c:456 commands/tablecmds.c:15443 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" не является индексом таблицы \"%s\"" |
| |
| #: commands/cluster.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " |
| "clustering" |
| msgstr "" |
| "кластеризация по индексу \"%s\" невозможна, её не поддерживает метод доступа" |
| |
| #: commands/cluster.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" |
| msgstr "кластеризовать по частичному индексу \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/cluster.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" |
| msgstr "нельзя кластеризовать таблицу по неверному индексу \"%s\"" |
| |
| #: commands/cluster.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mark index clustered in partitioned table" |
| msgstr "пометить индекс как кластеризованный в секционированной таблице нельзя" |
| |
| #: commands/cluster.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" |
| msgstr "кластеризация \"%s.%s\" путём сканирования индекса \"%s\"" |
| |
| #: commands/cluster.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" |
| msgstr "" |
| "кластеризация \"%s.%s\" путём последовательного сканирования и сортировки" |
| |
| #: commands/cluster.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" |
| msgstr "" |
| "\"%s\": найдено удаляемых версий строк: %.0f, неудаляемых - %.0f, " |
| "просмотрено страниц: %u" |
| |
| #: commands/cluster.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| "%s." |
| msgstr "" |
| "В данный момент нельзя удалить \"мёртвых\" строк %.0f.\n" |
| "%s." |
| |
| #: commands/collationcmds.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "атрибут COLLATION \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"default\" cannot be copied" |
| msgstr "правило сортировки \"default\" нельзя скопировать" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized collation provider: %s" |
| msgstr "нераспознанный провайдер правил сортировки: %s" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" |
| msgstr "необходимо указать параметр \"lc_collate\"" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" |
| msgstr "необходимо указать параметр \"lc_ctype\"" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "nondeterministic collations not supported with this provider" |
| msgstr "" |
| "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются данным провайдером" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "current database's encoding is not supported with this provider" |
| msgstr "кодировка текущей БД не поддерживается данным провайдером" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "правило сортировки \"%s\" для кодировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "правило сортировки \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "changing version from %s to %s" |
| msgstr "изменение версии с %s на %s" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "version has not changed" |
| msgstr "версия не была изменена" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s" |
| msgstr "не удалось получить из названия локали \"%s\" метку языка: %s" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to import system collations" |
| msgstr "" |
| "импортировать системные правила сортировки может только суперпользователь" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:559 commands/copyfrom.c:1500 commands/copyto.c:680 |
| #: libpq/be-secure-common.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "could not execute command \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось выполнить команду \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/collationcmds.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "no usable system locales were found" |
| msgstr "пригодные системные локали не найдены" |
| |
| #: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:841 commands/dbcommands.c:1037 |
| #: commands/dbcommands.c:1150 commands/dbcommands.c:1340 |
| #: commands/dbcommands.c:1588 commands/dbcommands.c:1702 |
| #: commands/dbcommands.c:2142 utils/init/postinit.c:887 |
| #: utils/init/postinit.c:992 utils/init/postinit.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "база данных \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:191 parser/parse_utilcmd.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign " |
| "table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, составной тип " |
| "или сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/constraint.c:63 utils/adt/ri_triggers.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" |
| msgstr "функция \"%s\" была вызвана не менеджером триггеров" |
| |
| #: commands/constraint.c:70 utils/adt/ri_triggers.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" |
| msgstr "функция \"%s\" должна запускаться в триггере AFTER для строк" |
| |
| #: commands/constraint.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" |
| msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT или UPDATE" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "source encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "исходная кодировка \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" |
| msgstr "целевая кодировка \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion to or from \"SQL_ASCII\" is not supported" |
| msgstr "преобразование кодировки из/в \"SQL_ASCII\" не поддерживается" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion function %s must return type %s" |
| msgstr "функция преобразования кодировки %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/conversioncmds.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "encoding conversion function %s returned incorrect result for empty input" |
| msgstr "" |
| "функция преобразования кодировки %s возвратила некорректный результат для " |
| "пустой строки" |
| |
| #: commands/copy.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be superuser or a member of the pg_execute_server_program role to COPY " |
| "to or from an external program" |
| msgstr "" |
| "для использования COPY с внешними программами нужно быть суперпользователем " |
| "или членом роли pg_execute_server_program" |
| |
| #: commands/copy.c:87 commands/copy.c:96 commands/copy.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " |
| "for anyone." |
| msgstr "" |
| "Не имея административных прав, можно использовать COPY с stdout и stdin (а " |
| "также команду psql \\copy)." |
| |
| #: commands/copy.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be superuser or a member of the pg_read_server_files role to COPY from " |
| "a file" |
| msgstr "" |
| "для выполнения COPY с чтением файла нужно быть суперпользователем или членом " |
| "роли pg_read_server_files" |
| |
| #: commands/copy.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be superuser or a member of the pg_write_server_files role to COPY to a " |
| "file" |
| msgstr "" |
| "для выполнения COPY с записью в файл нужно быть суперпользователем или " |
| "членом роли pg_write_server_files" |
| |
| #: commands/copy.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "COPY FROM not supported with row-level security" |
| msgstr "COPY FROM не поддерживается с защитой на уровне строк." |
| |
| #: commands/copy.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Use INSERT statements instead." |
| msgstr "Используйте операторы INSERT." |
| |
| #: commands/copy.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "COPY format \"%s\" not recognized" |
| msgstr "формат \"%s\" для COPY не распознан" |
| |
| #: commands/copy.c:447 commands/copy.c:463 commands/copy.c:478 |
| #: commands/copy.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" |
| msgstr "аргументом параметра \"%s\" должен быть список имён столбцов" |
| |
| #: commands/copy.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" |
| msgstr "аргументом параметра \"%s\" должно быть название допустимой кодировки" |
| |
| #: commands/copy.c:522 commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" not recognized" |
| msgstr "параметр \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/copy.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" |
| msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать DELIMITER" |
| |
| #: commands/copy.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" |
| msgstr "в режиме BINARY нельзя указывать NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" |
| msgstr "разделитель для COPY должен быть однобайтным символом" |
| |
| #: commands/copy.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" |
| msgstr "" |
| "разделителем для COPY не может быть символ новой строки или возврата каретки" |
| |
| #: commands/copy.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" |
| msgstr "" |
| "представление NULL для COPY не может включать символ новой строки или " |
| "возврата каретки" |
| |
| #: commands/copy.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" не может быть разделителем для COPY" |
| |
| #: commands/copy.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" |
| msgstr "COPY HEADER можно использовать только в режиме CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "COPY quote available only in CSV mode" |
| msgstr "определить кавычки для COPY можно только в режиме CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "COPY quote must be a single one-byte character" |
| msgstr "символ кавычек для COPY должен быть однобайтным" |
| |
| #: commands/copy.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter and quote must be different" |
| msgstr "символ кавычек для COPY должен отличаться от разделителя" |
| |
| #: commands/copy.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "COPY escape available only in CSV mode" |
| msgstr "определить спецсимвол для COPY можно только в режиме CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "COPY escape must be a single one-byte character" |
| msgstr "спецсимвол для COPY должен быть однобайтным" |
| |
| #: commands/copy.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "COPY force quote available only in CSV mode" |
| msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только в режиме CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "COPY force quote only available using COPY TO" |
| msgstr "параметр force quote для COPY можно использовать только с COPY TO" |
| |
| #: commands/copy.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "COPY force not null available only in CSV mode" |
| msgstr "" |
| "параметр force not null для COPY можно использовать только в режиме CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" |
| msgstr "параметр force not null для COPY можно использовать только с COPY FROM" |
| |
| #: commands/copy.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "COPY force null available only in CSV mode" |
| msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только в режиме CSV" |
| |
| #: commands/copy.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "COPY force null only available using COPY FROM" |
| msgstr "параметр force null для COPY можно использовать только с COPY FROM" |
| |
| #: commands/copy.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "разделитель для COPY не должен присутствовать в представлении NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" |
| msgstr "символ кавычек в CSV не должен присутствовать в представлении NULL" |
| |
| #: commands/copy.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is a generated column" |
| msgstr "столбец \"%s\" — генерируемый" |
| |
| #: commands/copy.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Generated columns cannot be used in COPY." |
| msgstr "Генерируемые столбцы нельзя использовать в COPY." |
| |
| #: commands/copy.c:746 commands/indexcmds.c:1754 commands/statscmds.c:241 |
| #: commands/tablecmds.c:2346 commands/tablecmds.c:3002 |
| #: commands/tablecmds.c:3495 parser/parse_relation.c:3593 |
| #: parser/parse_relation.c:3613 utils/adt/tsvector_op.c:2680 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "столбец \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/copy.c:753 commands/tablecmds.c:2372 commands/trigger.c:951 |
| #: parser/parse_target.c:1079 parser/parse_target.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "столбец \"%s\" указан неоднократно" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %s, column %s" |
| msgstr "COPY %s, строка %s, столбец %s" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:131 commands/copyfrom.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %s" |
| msgstr "COPY %s, строка %s" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, строка %s, столбец %s: \"%s\"" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" |
| msgstr "COPY %s, строка %s, столбец %s: значение NULL" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" |
| msgstr "COPY %s, строка %s: \"%s\"" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to view \"%s\"" |
| msgstr "копировать в представление \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger." |
| msgstr "" |
| "Чтобы представление допускало копирование данных в него, установите триггер " |
| "INSTEAD OF INSERT." |
| |
| #: commands/copyfrom.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" |
| msgstr "копировать в материализованное представление \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" |
| msgstr "копировать в последовательность \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "копировать в отношение \"%s\", не являющееся таблицей, нельзя" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform COPY FREEZE on a partitioned table" |
| msgstr "выполнить COPY FREEZE в секционированной таблице нельзя" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform COPY FREEZE because of prior transaction activity" |
| msgstr "выполнить COPY FREEZE нельзя из-за предыдущей активности в транзакции" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot perform COPY FREEZE because the table was not created or truncated in " |
| "the current subtransaction" |
| msgstr "" |
| "выполнить COPY FREEZE нельзя, так как таблица не была создана или усечена в " |
| "текущей подтранзакции" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:1264 commands/copyto.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "столбец FORCE_NOT_NULL \"%s\" не фигурирует в COPY" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:1287 commands/copyto.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "столбец FORCE_NULL \"%s\" не фигурирует в COPY" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may " |
| "want a client-side facility such as psql's \\copy." |
| msgstr "" |
| "COPY FROM указывает серверному процессу PostgreSQL прочитать данные из " |
| "файла. Возможно, на самом деле вам нужно клиентское средство, например, " |
| "\\copy в psql." |
| |
| #: commands/copyfrom.c:1532 commands/copyto.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a directory" |
| msgstr "\"%s\" - это каталог" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:1600 commands/copyto.c:302 libpq/be-secure-common.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "could not close pipe to external command: %m" |
| msgstr "не удалось закрыть канал сообщений с внешней командой: %m" |
| |
| #: commands/copyfrom.c:1615 commands/copyto.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "program \"%s\" failed" |
| msgstr "сбой программы \"%s\"" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "COPY file signature not recognized" |
| msgstr "подпись COPY-файла не распознана" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY file header (missing flags)" |
| msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствуют флаги)" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY file header (WITH OIDS)" |
| msgstr "неверный заголовок файла COPY (WITH OIDS)" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" |
| msgstr "не распознаны важные флаги в заголовке файла COPY" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY file header (missing length)" |
| msgstr "неверный заголовок файла COPY (отсутствует длина)" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COPY file header (wrong length)" |
| msgstr "неверный заголовок файла COPY (неправильная длина)" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from COPY file: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать файл COPY: %m" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:277 commands/copyfromparse.c:302 |
| #: tcop/postgres.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" |
| msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом при открытой транзакции" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" |
| msgstr "неожиданный тип сообщения 0x%02X при вводе данных COPY из stdin" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "COPY from stdin failed: %s" |
| msgstr "ошибка при вводе данных COPY из stdin: %s" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:841 commands/copyfromparse.c:1451 |
| #: commands/copyfromparse.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "extra data after last expected column" |
| msgstr "лишние данные после содержимого последнего столбца" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "missing data for column \"%s\"" |
| msgstr "нет данных для столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "received copy data after EOF marker" |
| msgstr "после маркера конца файла продолжаются данные COPY" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "row field count is %d, expected %d" |
| msgstr "количество полей в строке: %d, ожидалось: %d" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1233 commands/copyfromparse.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "literal carriage return found in data" |
| msgstr "в данных обнаружен явный возврат каретки" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1234 commands/copyfromparse.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "unquoted carriage return found in data" |
| msgstr "в данных обнаружен возврат каретки не в кавычках" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1236 commands/copyfromparse.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." |
| msgstr "Представьте возврат каретки как \"\\r\"." |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1237 commands/copyfromparse.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." |
| msgstr "Заключите возврат каретки в кавычки CSV." |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "literal newline found in data" |
| msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "unquoted newline found in data" |
| msgstr "в данных обнаружен явный символ новой строки не в кавычках" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"\\n\" to represent newline." |
| msgstr "Представьте символ новой строки как \"\\n\"." |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Use quoted CSV field to represent newline." |
| msgstr "Заключите символ новой строки в кавычки CSV." |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1316 commands/copyfromparse.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" |
| msgstr "маркер \"конец копии\" не соответствует предыдущему стилю новой строки" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1325 commands/copyfromparse.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-copy marker corrupt" |
| msgstr "маркер \"конец копии\" испорчен" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated CSV quoted field" |
| msgstr "незавершённое поле в кавычках CSV" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1841 commands/copyfromparse.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF in COPY data" |
| msgstr "неожиданный конец данных COPY" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "invalid field size" |
| msgstr "неверный размер поля" |
| |
| #: commands/copyfromparse.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format" |
| msgstr "неверный двоичный формат данных" |
| |
| #: commands/copyto.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to COPY program: %m" |
| msgstr "не удалось записать в канал программы COPY: %m" |
| |
| #: commands/copyto.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to COPY file: %m" |
| msgstr "не удалось записать в файл COPY: %m" |
| |
| #: commands/copyto.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from view \"%s\"" |
| msgstr "копировать из представления \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyto.c:372 commands/copyto.c:378 commands/copyto.c:384 |
| #: commands/copyto.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." |
| msgstr "Попробуйте вариацию COPY (SELECT ...) TO." |
| |
| #: commands/copyto.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" |
| msgstr "копировать из материализованного представления \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyto.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" |
| msgstr "копировать из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyto.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" |
| msgstr "копировать из последовательности \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyto.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "копировать из секционированной таблицы \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/copyto.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" |
| msgstr "копировать из отношения \"%s\", не являющегося таблицей, нельзя" |
| |
| #: commands/copyto.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" |
| msgstr "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются с COPY" |
| |
| #: commands/copyto.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" |
| msgstr "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются с COPY" |
| |
| #: commands/copyto.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" |
| msgstr "правила DO ALSO не поддерживаются с COPY" |
| |
| #: commands/copyto.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" |
| msgstr "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются с COPY" |
| |
| #: commands/copyto.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" |
| msgstr "COPY (SELECT INTO) не поддерживается" |
| |
| #: commands/copyto.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "COPY query must have a RETURNING clause" |
| msgstr "в запросе COPY должно быть предложение RETURNING" |
| |
| #: commands/copyto.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "relation referenced by COPY statement has changed" |
| msgstr "отношение, задействованное в операторе COPY, изменилось" |
| |
| #: commands/copyto.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" |
| msgstr "столбец FORCE_QUOTE \"%s\" не фигурирует в COPY" |
| |
| #: commands/copyto.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "relative path not allowed for COPY to file" |
| msgstr "при выполнении COPY в файл нельзя указывать относительный путь" |
| |
| #: commands/copyto.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" для записи: %m" |
| |
| #: commands/copyto.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may " |
| "want a client-side facility such as psql's \\copy." |
| msgstr "" |
| "COPY TO указывает серверному процессу PostgreSQL записать данные в файл. " |
| "Возможно, на самом деле вам нужно клиентское средство, например, \\copy в " |
| "psql." |
| |
| #: commands/createas.c:215 commands/createas.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "too many column names were specified" |
| msgstr "указано слишком много имён столбцов" |
| |
| #: commands/createas.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "policies not yet implemented for this command" |
| msgstr "политики для этой команды ещё не реализованы" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION is not supported anymore" |
| msgstr "LOCATION больше не поддерживается" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Consider using tablespaces instead." |
| msgstr "Рассмотрите возможность использования табличных пространств." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "LOCALE cannot be specified together with LC_COLLATE or LC_CTYPE." |
| msgstr "LOCALE нельзя указать вместе с LC_COLLATE или LC_CTYPE." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:279 utils/adt/ascii.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%d is not a valid encoding code" |
| msgstr "%d не является верным кодом кодировки" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:290 utils/adt/ascii.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid encoding name" |
| msgstr "%s не является верным названием кодировки" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:314 commands/dbcommands.c:1569 commands/user.c:275 |
| #: commands/user.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection limit: %d" |
| msgstr "неверный предел подключений: %d" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create database" |
| msgstr "нет прав на создание базы данных" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "template database \"%s\" does not exist" |
| msgstr "шаблон базы данных \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to copy database \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на копирование базы данных \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "invalid server encoding %d" |
| msgstr "неверная кодировка для сервера: %d" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:390 commands/dbcommands.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "invalid locale name: \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя локали: \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "новая кодировка (%s) несовместима с кодировкой шаблона базы данных (%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "Используйте кодировку шаблона базы данных или выберите в качестве шаблона " |
| "template0." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " |
| "database (%s)" |
| msgstr "" |
| "новое правило сортировки (%s) несовместимо с правилом в шаблоне базы данных " |
| "(%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "Используйте то же правило сортировки, что и в шаблоне базы данных, или " |
| "выберите в качестве шаблона template0." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " |
| "(%s)" |
| msgstr "" |
| "новый параметр LC_CTYPE (%s) несовместим с LC_CTYPE в шаблоне базы данных " |
| "(%s)" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " |
| "template." |
| msgstr "" |
| "Используйте тот же LC_CTYPE, что и в шаблоне базы данных, или выберите в " |
| "качестве шаблона template0." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:454 commands/dbcommands.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" |
| msgstr "" |
| "pg_global нельзя использовать в качестве табличного пространства по умолчанию" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" |
| msgstr "не удалось назначить новое табличное пространство по умолчанию \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " |
| "tablespace." |
| msgstr "" |
| "База данных \"%s\" содержит таблицы, которые уже находятся в этом табличном " |
| "пространстве." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:512 commands/dbcommands.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" already exists" |
| msgstr "база данных \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "исходная база \"%s\" занята другими пользователями" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:769 commands/dbcommands.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" |
| msgstr "кодировка \"%s\" не соответствует локали \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." |
| msgstr "Для выбранного параметра LC_CTYPE требуется кодировка \"%s\"." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." |
| msgstr "Для выбранного параметра LC_COLLATE требуется кодировка \"%s\"." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "база данных \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop a template database" |
| msgstr "удалить шаблон базы данных нельзя" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop the currently open database" |
| msgstr "удалить базу данных, открытую в данный момент, нельзя" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot" |
| msgstr "база \"%s\" используется активным слотом логической репликации" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d active slot." |
| msgid_plural "There are %d active slots." |
| msgstr[0] "Обнаружен %d активный слот." |
| msgstr[1] "Обнаружены %d активных слота." |
| msgstr[2] "Обнаружено %d активных слотов." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription" |
| msgstr "база \"%s\" используется в подписке с логической репликацией" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d subscription." |
| msgid_plural "There are %d subscriptions." |
| msgstr[0] "Обнаружена %d подписка." |
| msgstr[1] "Обнаружены %d подписки." |
| msgstr[2] "Обнаружено %d подписок." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:930 commands/dbcommands.c:1088 |
| #: commands/dbcommands.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" |
| msgstr "база данных \"%s\" занята другими пользователями" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to rename database" |
| msgstr "нет прав на переименование базы данных" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "current database cannot be renamed" |
| msgstr "нельзя переименовать текущую базу данных" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" |
| msgstr "" |
| "изменить табличное пространство открытой в данный момент базы данных нельзя" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "некоторые отношения базы данных \"%s\" уже находятся в табличном " |
| "пространстве \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You must move them back to the database's default tablespace before using " |
| "this command." |
| msgstr "" |
| "Прежде чем выполнять эту команду, вы должны вернуть их назад в табличное " |
| "пространство по умолчанию для этой базы данных." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1404 commands/dbcommands.c:1980 |
| #: commands/dbcommands.c:2203 commands/dbcommands.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" |
| msgstr "в старом каталоге базы данных \"%s\" могли остаться ненужные файлы" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized DROP DATABASE option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр DROP DATABASE: \"%s\"" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" |
| msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать с другими параметрами" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "cannot disallow connections for current database" |
| msgstr "запретить подключения к текущей базе данных нельзя" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of database" |
| msgstr "нет прав на изменение владельца базы данных" |
| |
| #: commands/dbcommands.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " |
| "database." |
| msgstr "" |
| "С этой базой данных связаны другие сеансы (%d) и подготовленные транзакции " |
| "(%d)." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d other session using the database." |
| msgid_plural "There are %d other sessions using the database." |
| msgstr[0] "Эта база данных используется ещё в %d сеансе." |
| msgstr[1] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах." |
| msgstr[2] "Эта база данных используется ещё в %d сеансах." |
| |
| #: commands/dbcommands.c:2094 storage/ipc/procarray.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid "There is %d prepared transaction using the database." |
| msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." |
| msgstr[0] "С этой базой данных связана %d подготовленная транзакция." |
| msgstr[1] "С этой базой данных связаны %d подготовленные транзакции." |
| msgstr[2] "С этой базой данных связаны %d подготовленных транзакций." |
| |
| #: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 |
| #: commands/define.c:288 commands/define.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a parameter" |
| msgstr "%s требует параметр" |
| |
| #: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 |
| #: commands/define.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a numeric value" |
| msgstr "%s требует числовое значение" |
| |
| #: commands/define.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires a Boolean value" |
| msgstr "%s требует логическое значение" |
| |
| #: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an integer value" |
| msgstr "%s требует целое значение" |
| |
| #: commands/define.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a name" |
| msgstr "аргументом %s должно быть имя" |
| |
| #: commands/define.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be a type name" |
| msgstr "аргументом %s должно быть имя типа" |
| |
| #: commands/define.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" |
| msgstr "неверный аргумент для %s: \"%s\"" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:100 commands/functioncmds.c:1411 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is an aggregate function" |
| msgstr "функция \"%s\" является агрегатной" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." |
| msgstr "Используйте DROP AGGREGATE для удаления агрегатных функций." |
| |
| #: commands/dropcmds.c:158 commands/sequence.c:447 commands/tablecmds.c:3579 |
| #: commands/tablecmds.c:3737 commands/tablecmds.c:3790 |
| #: commands/tablecmds.c:15866 tcop/utility.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "отношение \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:188 commands/dropcmds.c:287 commands/tablecmds.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "схема \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:228 commands/dropcmds.c:267 commands/tablecmds.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "тип \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "правило сортировки \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "преобразование \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:293 commands/statscmds.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "объект статистики \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "анализатор текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "словарь текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "конфигурация текстового поиска \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "расширение \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "функция %s(%s) не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "procedure %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "процедура %s(%s) не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "routine %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "подпрограмма %s(%s) не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" |
| msgstr "агрегатная функция %s(%s) не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s does not exist, skipping" |
| msgstr "оператор %s не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "язык \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" |
| msgstr "приведение %s к типу %s не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "политика \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:453 commands/foreigncmds.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "сервер \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" |
| msgstr "" |
| "класс операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" не существует для метода доступа \"%s\", " |
| "пропускается" |
| |
| #: commands/dropcmds.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "публикация \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на создание событийного триггера \"%s\"" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to create an event trigger." |
| msgstr "Для создания событийного триггера нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/event_trigger.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized event name \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное имя события \"%s\"" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанная переменная фильтра \"%s\"" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" |
| msgstr "значение фильтра \"%s\" неприемлемо для переменной фильтра \"%s\"" |
| |
| #. translator: %s represents an SQL statement name |
| #: commands/event_trigger.c:213 commands/event_trigger.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "event triggers are not supported for %s" |
| msgstr "для %s событийные триггеры не поддерживаются" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "переменная фильтра \"%s\" указана больше одного раза" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:377 commands/event_trigger.c:421 |
| #: commands/event_trigger.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger \"%s\" does not exist" |
| msgstr "событийный триггер \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на изменение владельца событийного триггера \"%s\"" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." |
| msgstr "Владельцем событийного триггера должен быть суперпользователь." |
| |
| #: commands/event_trigger.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" |
| msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции sql_drop" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:1424 commands/event_trigger.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" |
| msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции table_rewrite" |
| |
| #: commands/event_trigger.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be called in an event trigger function" |
| msgstr "%s можно вызывать только в событийной триггерной функции" |
| |
| #: commands/explain.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное значение параметра EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: commands/explain.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр EXPLAIN: \"%s\"" |
| |
| #: commands/explain.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "EXPLAIN option WAL requires ANALYZE" |
| msgstr "параметр WAL оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" |
| |
| #: commands/explain.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" |
| msgstr "параметр TIMING оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" |
| |
| #: commands/extension.c:173 commands/extension.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "extension \"%s\" does not exist" |
| msgstr "расширение \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/extension.c:272 commands/extension.c:281 commands/extension.c:293 |
| #: commands/extension.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid extension name: \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя расширения: \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Extension names must not be empty." |
| msgstr "Имя расширения не может быть пустым." |
| |
| #: commands/extension.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Extension names must not contain \"--\"." |
| msgstr "Имя расширения не может содержать \"--\"." |
| |
| #: commands/extension.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." |
| msgstr "Имя расширения не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." |
| |
| #: commands/extension.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Extension names must not contain directory separator characters." |
| msgstr "Имя расширения не может содержать разделители пути." |
| |
| #: commands/extension.c:319 commands/extension.c:328 commands/extension.c:337 |
| #: commands/extension.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "invalid extension version name: \"%s\"" |
| msgstr "неверный идентификатор версии расширения: \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Version names must not be empty." |
| msgstr "Идентификатор версии не может быть пустым." |
| |
| #: commands/extension.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Version names must not contain \"--\"." |
| msgstr "Идентификатор версии не может содержать \"--\"." |
| |
| #: commands/extension.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." |
| msgstr "" |
| "Идентификатор версии не может начинаться или заканчиваться символом \"-\"." |
| |
| #: commands/extension.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Version names must not contain directory separator characters." |
| msgstr "Идентификатор версии не может содержать разделители пути." |
| |
| #: commands/extension.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть управляющий файл расширения \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/extension.c:520 commands/extension.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" |
| msgstr "" |
| "параметр \"%s\" нельзя задавать в дополнительном управляющем файле расширения" |
| |
| #: commands/extension.c:552 commands/extension.c:560 commands/extension.c:568 |
| #: utils/misc/guc.c:7094 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" |
| msgstr "параметр \"%s\" требует логическое значение" |
| |
| #: commands/extension.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" |
| msgstr "\"%s\" не является верным названием кодировки" |
| |
| #: commands/extension.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" |
| msgstr "параметр \"%s\" должен содержать список имён расширений" |
| |
| #: commands/extension.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр \"%s\" в файле \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" |
| msgstr "" |
| "параметр \"schema\" не может быть указан вместе с \"relocatable\" = true" |
| |
| #: commands/extension.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "transaction control statements are not allowed within an extension script" |
| msgstr "в скрипте расширения не должно быть операторов управления транзакциями" |
| |
| #: commands/extension.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create extension \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на создание расширения \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Must have CREATE privilege on current database to create this extension." |
| msgstr "Для создания этого расширения нужно иметь право CREATE в текущей базе." |
| |
| #: commands/extension.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to create this extension." |
| msgstr "Для создания этого расширения нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/extension.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to update extension \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на изменение расширения \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Must have CREATE privilege on current database to update this extension." |
| msgstr "" |
| "Для обновления этого расширения нужно иметь право CREATE в текущей базе." |
| |
| #: commands/extension.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to update this extension." |
| msgstr "Для изменения этого расширения нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/extension.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для расширения \"%s\" не определён путь обновления с версии \"%s\" до версии " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:1409 commands/extension.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "version to install must be specified" |
| msgstr "нужно указать версию для установки" |
| |
| #: commands/extension.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "для расширения \"%s\" не определён путь установки или обновления для версии " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" |
| msgstr "расширение \"%s\" должно устанавливаться в схему \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" |
| msgstr "выявлена циклическая зависимость между расширениями \"%s\" и \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "installing required extension \"%s\"" |
| msgstr "установка требуемого расширения \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "required extension \"%s\" is not installed" |
| msgstr "требуемое расширение \"%s\" не установлено" |
| |
| #: commands/extension.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." |
| msgstr "" |
| "Выполните CREATE EXTENSION ... CASCADE, чтобы установить также требуемые " |
| "расширения." |
| |
| #: commands/extension.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "расширение \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: commands/extension.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "extension \"%s\" already exists" |
| msgstr "расширение \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/extension.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" |
| msgstr "вложенные операторы CREATE EXTENSION не поддерживаются" |
| |
| #: commands/extension.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" |
| msgstr "удалить расширение \"%s\" нельзя, так как это модифицируемый объект" |
| |
| #: commands/extension.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "%s can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" |
| msgstr "" |
| "%s можно вызывать только из SQL-скрипта, запускаемого командой CREATE " |
| "EXTENSION" |
| |
| #: commands/extension.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "OID %u does not refer to a table" |
| msgstr "OID %u не относится к таблице" |
| |
| #: commands/extension.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" |
| msgstr "таблица \"%s\" не относится к созданному расширению" |
| |
| #: commands/extension.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension " |
| "contains the schema" |
| msgstr "" |
| "переместить расширение \"%s\" в схему \"%s\" нельзя, так как оно содержит " |
| "схему" |
| |
| #: commands/extension.c:2870 commands/extension.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" |
| msgstr "расширение \"%s\" не поддерживает SET SCHEMA" |
| |
| #: commands/extension.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" |
| msgstr "объект %s не принадлежит схеме расширения \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:2994 |
| #, c-format |
| msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" |
| msgstr "вложенные операторы ALTER EXTENSION не поддерживаются" |
| |
| #: commands/extension.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" |
| msgstr "версия \"%s\" расширения \"%s\" уже установлена" |
| |
| #: commands/extension.c:3298 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add an object of this type to an extension" |
| msgstr "добавить объект этого типа к расширению нельзя" |
| |
| #: commands/extension.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the " |
| "extension" |
| msgstr "" |
| "добавить схему \"%s\" к расширению \"%s\" нельзя, так как схема содержит " |
| "расширение" |
| |
| #: commands/extension.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" |
| msgstr "%s не относится к расширению \"%s\"" |
| |
| #: commands/extension.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" is too large" |
| msgstr "файл \"%s\" слишком большой" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:148 commands/foreigncmds.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" not found" |
| msgstr "нераспознанный параметр \"%s\"" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "option \"%s\" provided more than once" |
| msgstr "параметр \"%s\" указан неоднократно" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:221 commands/foreigncmds.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на изменение владельца обёртки сторонних данных \"%s\"" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." |
| msgstr "" |
| "Для смены владельца обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." |
| msgstr "Владельцем обёртки сторонних данных должен быть суперпользователь." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:711 foreign/foreign.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" |
| msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на создание обёртки сторонних данных \"%s\"" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Для создания обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на изменение обёртки сторонних данных \"%s\"" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." |
| msgstr "Для изменения обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing " |
| "foreign tables" |
| msgstr "" |
| "при изменении обработчика в обёртке сторонних данных может измениться " |
| "поведение существующих сторонних таблиц" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " |
| "dependent objects to become invalid" |
| msgstr "" |
| "при изменении функции проверки в обёртке сторонних данных параметры " |
| "зависимых объектов могут стать неверными" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "server \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "сервер \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\", skipping" |
| msgstr "" |
| "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует, " |
| "пропускается" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server \"%s\"" |
| msgstr "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1245 commands/foreigncmds.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\"" |
| msgstr "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for server \"%s\", skipping" |
| msgstr "" |
| "сопоставление пользователя \"%s\" для сервера \"%s\" не существует, " |
| "пропускается" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1498 foreign/foreign.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" |
| msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не имеет обработчика" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" |
| msgstr "обёртка сторонних данных \"%s\" не поддерживает IMPORT FOREIGN SCHEMA" |
| |
| #: commands/foreigncmds.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "importing foreign table \"%s\"" |
| msgstr "импорт сторонней таблицы \"%s\"" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot return shell type %s" |
| msgstr "SQL-функция не может возвращать тип-пустышку %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is only a shell" |
| msgstr "возвращаемый тип %s - лишь пустышка" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:144 parser/parse_type.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" |
| msgstr "для типа-пустышки \"%s\" нельзя указать модификатор типа" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is not yet defined" |
| msgstr "тип \"%s\" ещё не определён" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Creating a shell type definition." |
| msgstr "Создание определения типа-пустышки." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function cannot accept shell type %s" |
| msgstr "SQL-функция не может принимать значение типа-пустышки %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate cannot accept shell type %s" |
| msgstr "агрегатная функция не может принимать значение типа-пустышки %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "argument type %s is only a shell" |
| msgstr "тип аргумента %s - лишь пустышка" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "type %s does not exist" |
| msgstr "тип %s не существует" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "aggregates cannot accept set arguments" |
| msgstr "агрегатные функции не принимают в аргументах множества" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "procedures cannot accept set arguments" |
| msgstr "процедуры не принимают в аргументах множества" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "functions cannot accept set arguments" |
| msgstr "функции не принимают аргументы-множества" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" |
| msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке входных параметров" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "VARIADIC parameter must be the last parameter" |
| msgstr "параметр VARIADIC должен быть последним в списке параметров" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "VARIADIC parameter must be an array" |
| msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "parameter name \"%s\" used more than once" |
| msgstr "имя параметра \"%s\" указано неоднократно" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "only input parameters can have default values" |
| msgstr "значения по умолчанию могут быть только у входных параметров" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use table references in parameter default value" |
| msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя ссылаться на таблицы" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" |
| msgstr "" |
| "входные параметры, следующие за параметром со значением по умолчанию, также " |
| "должны иметь значения по умолчанию" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "procedure OUT parameters cannot appear after one with a default value" |
| msgstr "" |
| "в объявлении процедуры параметры OUT не могут находиться после параметра со " |
| "значением по умолчанию" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:612 commands/functioncmds.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid attribute in procedure definition" |
| msgstr "некорректный атрибут в определении процедуры" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "support function %s must return type %s" |
| msgstr "вспомогательная функция %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to specify a support function" |
| msgstr "для указания вспомогательной функции нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:852 commands/functioncmds.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "COST must be positive" |
| msgstr "значение COST должно быть положительным" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:860 commands/functioncmds.c:1464 |
| #, c-format |
| msgid "ROWS must be positive" |
| msgstr "значение ROWS должно быть положительным" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "no function body specified" |
| msgstr "не указано тело функции" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate function body specified" |
| msgstr "тело функции задано неоднократно" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "inline SQL function body only valid for language SQL" |
| msgstr "встроенное тело функции SQL допускается только для языка SQL" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "SQL function with unquoted function body cannot have polymorphic arguments" |
| msgstr "" |
| "у SQL-функции с телом, задаваемым не в кавычках, не может быть полиморфных " |
| "аргументов" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not yet supported in unquoted SQL function body" |
| msgstr "" |
| "%s на данный момент не поддерживается в теле SQL-функции, задаваемом не в " |
| "кавычках" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" |
| msgstr "для языка \"%s\" нужно только одно выражение AS" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "no language specified" |
| msgstr "язык не указан" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1127 commands/functioncmds.c:2130 |
| #: commands/proclang.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not exist" |
| msgstr "язык \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1129 commands/functioncmds.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Use CREATE EXTENSION to load the language into the database." |
| msgstr "Выполните CREATE EXTENSION, чтобы загрузить язык в базу данных." |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1164 commands/functioncmds.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "only superuser can define a leakproof function" |
| msgstr "" |
| "только суперпользователь может определить функцию с атрибутом LEAKPROOF" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" |
| msgstr "" |
| "результат функции должен иметь тип %s (в соответствии с параметрами OUT)" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "function result type must be specified" |
| msgstr "необходимо указать тип результата функции" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1282 commands/functioncmds.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" |
| msgstr "указание ROWS неприменимо, когда функция возвращает не множество" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "source data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "исходный тип данных %s является псевдотипом" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "target data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "целевой тип данных %s является псевдотипом" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" |
| msgstr "" |
| "приведение будет проигнорировано, так как исходные данные имеют тип домен" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" |
| msgstr "" |
| "приведение будет проигнорировано, так как целевые данные имеют тип домен" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "cast function must take one to three arguments" |
| msgstr "функция приведения должна принимать от одного до трёх аргументов" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "аргумент функции приведения должен совпадать или быть двоично-совместимым с " |
| "исходным типом данных" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "second argument of cast function must be type %s" |
| msgstr "второй аргумент функции приведения должен иметь тип %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "third argument of cast function must be type %s" |
| msgstr "третий аргумент функции приведения должен иметь тип %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " |
| "target data type" |
| msgstr "" |
| "тип возвращаемых данных функции приведения должен совпадать или быть двоично-" |
| "совместимым с целевым типом данных" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "cast function must not be volatile" |
| msgstr "функция приведения не может быть изменчивой (volatile)" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "cast function must be a normal function" |
| msgstr "функция приведения должна быть обычной функцией" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "cast function must not return a set" |
| msgstr "функция приведения не может возвращать множество" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" |
| msgstr "для создания приведения WITHOUT FUNCTION нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "source and target data types are not physically compatible" |
| msgstr "исходный и целевой типы данных несовместимы физически" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "composite data types are not binary-compatible" |
| msgstr "составные типы данных несовместимы на двоичном уровне" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "enum data types are not binary-compatible" |
| msgstr "типы-перечисления несовместимы на двоичном уровне" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "array data types are not binary-compatible" |
| msgstr "типы-массивы несовместимы на двоичном уровне" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" |
| msgstr "типы-домены не могут считаться двоично-совместимыми" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "source data type and target data type are the same" |
| msgstr "исходный тип данных совпадает с целевым" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "transform function must not be volatile" |
| msgstr "функция преобразования не может быть изменчивой" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "transform function must be a normal function" |
| msgstr "функция преобразования должна быть обычной функцией" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "transform function must not return a set" |
| msgstr "функция преобразования не может возвращать множество" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "transform function must take one argument" |
| msgstr "функция преобразования должна принимать один аргумент" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "first argument of transform function must be type %s" |
| msgstr "первый аргумент функции преобразования должен иметь тип %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s is a pseudo-type" |
| msgstr "тип данных %s является псевдотипом" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s is a domain" |
| msgstr "тип данных \"%s\" является доменом" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "return data type of FROM SQL function must be %s" |
| msgstr "результат функции FROM SQL должен иметь тип %s" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" |
| msgstr "результат функции TO SQL должен иметь тип данных преобразования" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" |
| msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" |
| msgstr "преобразование для типа %s, языка \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "no inline code specified" |
| msgstr "нет внедрённого кода" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" |
| msgstr "язык \"%s\" не поддерживает выполнение внедрённого кода" |
| |
| #: commands/functioncmds.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pass more than %d argument to a procedure" |
| msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a procedure" |
| msgstr[0] "процедуре нельзя передать больше %d аргумента" |
| msgstr[1] "процедуре нельзя передать больше %d аргументов" |
| msgstr[2] "процедуре нельзя передать больше %d аргументов" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "must specify at least one column" |
| msgstr "нужно указать минимум один столбец" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use more than %d columns in an index" |
| msgstr "число столбцов в индексе не может превышать %d" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" |
| msgstr "создать индекс в сторонней таблице \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\" concurrently" |
| msgstr "" |
| "создать индекс в секционированной таблице \"%s\" параллельным способом нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create exclusion constraints on partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "создать ограничение-исключение в секционированной таблице \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" |
| msgstr "создавать индексы во временных таблицах других сеансов нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:745 commands/tablecmds.c:753 commands/tablespace.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify default tablespace for partitioned relations" |
| msgstr "" |
| "для секционированных отношений нельзя назначить табличное пространство по " |
| "умолчанию" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:777 commands/tablecmds.c:788 commands/tablecmds.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" |
| msgstr "" |
| "в табличное пространство pg_global можно поместить только разделяемые таблицы" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" |
| msgstr "устаревший метод доступа \"rtree\" подменяется методом \"gist\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает уникальные индексы" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support included columns" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает включаемые столбцы" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает индексы по многим столбцам" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает ограничения-исключения" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:969 |
| #, c-format |
| msgid "cannot match partition key to an index using access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "сопоставить ключ секционирования с индексом, использующим метод доступа \"%s" |
| "\", нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported %s constraint with partition key definition" |
| msgstr "" |
| "неподдерживаемое ограничение \"%s\" с определением ключа секционирования" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "%s constraints cannot be used when partition keys include expressions." |
| msgstr "" |
| "Ограничения %s не могут использоваться, когда ключи секционирования включают " |
| "выражения." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unique constraint on partitioned table must include all partitioning columns" |
| msgstr "" |
| "ограничение уникальности в секционированной таблице должно включать все " |
| "секционирующие столбцы" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s constraint on table \"%s\" lacks column \"%s\" which is part of the " |
| "partition key." |
| msgstr "" |
| "В ограничении %s таблицы \"%s\" не хватает столбца \"%s\", входящего в ключ " |
| "секционирования." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1040 commands/indexcmds.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "index creation on system columns is not supported" |
| msgstr "создание индекса для системных столбцов не поддерживается" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1231 tcop/utility.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create unique index on partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "создать уникальный индекс в секционированной таблице \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1233 tcop/utility.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" contains partitions that are foreign tables." |
| msgstr "Таблица \"%s\" содержит секции, являющиеся сторонними таблицами." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "функции в предикате индекса должны быть помечены как IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1749 parser/parse_utilcmd.c:2515 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" named in key does not exist" |
| msgstr "указанный в ключе столбец \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1773 parser/parse_utilcmd.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "expressions are not supported in included columns" |
| msgstr "выражения во включаемых столбцах не поддерживаются" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "функции в индексном выражении должны быть помечены как IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "including column does not support a collation" |
| msgstr "включаемые столбцы не поддерживают правила сортировки" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "including column does not support an operator class" |
| msgstr "включаемые столбцы не поддерживают классы операторов" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "including column does not support ASC/DESC options" |
| msgstr "включаемые столбцы не поддерживают сортировку ASC/DESC" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "including column does not support NULLS FIRST/LAST options" |
| msgstr "включаемые столбцы не поддерживают указания NULLS FIRST/LAST" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for index expression" |
| msgstr "не удалось определить правило сортировки для индексного выражения" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1876 commands/tablecmds.c:16871 commands/typecmds.c:810 |
| #: parser/parse_expr.c:2685 parser/parse_type.c:566 parser/parse_utilcmd.c:3782 |
| #: utils/adt/misc.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "collations are not supported by type %s" |
| msgstr "тип %s не поддерживает сортировку (COLLATION)" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not commutative" |
| msgstr "оператор %s не коммутативен" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." |
| msgstr "" |
| "В ограничениях-исключениях могут использоваться только коммутативные " |
| "операторы." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" |
| msgstr "оператор \"%s\" не входит в семейство операторов \"%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " |
| "constraint." |
| msgstr "" |
| "Оператор исключения для ограничения должен относиться к классу операторов " |
| "индекса." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортировку ASC/DESC" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает параметр NULLS FIRST/LAST" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2031 commands/tablecmds.c:16896 |
| #: commands/tablecmds.c:16902 commands/typecmds.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для типа данных %s не определён класс операторов по умолчанию для метода " |
| "доступа \"%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You must specify an operator class for the index or define a default " |
| "operator class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Вы должны указать класс операторов для индекса или определить класс " |
| "операторов по умолчанию для этого типа данных." |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2062 commands/indexcmds.c:2070 |
| #: commands/opclasscmds.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2084 commands/typecmds.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" |
| msgstr "класс операторов \"%s\" не принимает тип данных %s" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" |
| msgstr "" |
| "для типа данных %s определено несколько классов операторов по умолчанию" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized REINDEX option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр REINDEX: \"%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has no indexes that can be reindexed concurrently" |
| msgstr "" |
| "в таблице \"%s\" нет индексов, которые можно переиндексировать неблокирующим " |
| "способом" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has no indexes to reindex" |
| msgstr "в таблице \"%s\" нет индексов для переиндексации" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2780 commands/indexcmds.c:3287 |
| #: commands/indexcmds.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex system catalogs concurrently" |
| msgstr "Переиндексировать системные каталоги неблокирующим способом нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "can only reindex the currently open database" |
| msgstr "переиндексировать можно только текущую базу данных" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all" |
| msgstr "" |
| "все системные каталоги пропускаются, так как их нельзя переиндексировать " |
| "неблокирующим способом" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move system relations, skipping all" |
| msgstr "переместить системные отношения нельзя, все они пропускаются" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "while reindexing partitioned table \"%s.%s\"" |
| msgstr "при переиндексировании секционированной таблицы \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "while reindexing partitioned index \"%s.%s\"" |
| msgstr "при перестроении секционированного индекса \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:3167 commands/indexcmds.c:4003 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" |
| msgstr "таблица \"%s.%s\" переиндексирована" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:3319 commands/indexcmds.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex invalid index \"%s.%s\" concurrently, skipping" |
| msgstr "" |
| "перестроить нерабочий индекс \"%s.%s\" неблокирующим способом нельзя, он " |
| "пропускается" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:3325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot reindex exclusion constraint index \"%s.%s\" concurrently, skipping" |
| msgstr "" |
| "перестроить индекс ограничения-исключения \"%s.%s\" неблокирующим способом " |
| "нельзя, он пропускается" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reindex this type of relation concurrently" |
| msgstr "переиндексировать отношение такого типа неблокирующим способом нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:3501 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move non-shared relation to tablespace \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "переместить отношение, не являющееся разделяемым, в табличное пространство " |
| "\"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/indexcmds.c:3984 commands/indexcmds.c:3996 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s.%s\" was reindexed" |
| msgstr "индекс \"%s.%s\" был перестроен" |
| |
| #: commands/lockcmds.c:92 commands/tablecmds.c:6063 commands/trigger.c:307 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:271 rewrite/rewriteDefine.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or view" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица и не представление" |
| |
| #: commands/matview.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" |
| msgstr "" |
| "CONCURRENTLY нельзя использовать, когда материализованное представление не " |
| "наполнено" |
| |
| #: commands/matview.c:188 gram.y:16812 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s options cannot be used together" |
| msgstr "параметры %s и %s исключают друг друга" |
| |
| #: commands/matview.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" |
| msgstr "обновить материализованное представление \"%s\" параллельно нельзя" |
| |
| #: commands/matview.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the " |
| "materialized view." |
| msgstr "" |
| "Создайте уникальный индекс без предложения WHERE для одного или нескольких " |
| "столбцов материализованного представления." |
| |
| #: commands/matview.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any " |
| "null columns" |
| msgstr "" |
| "новые данные для материализованного представления \"%s\" содержат " |
| "дублирующиеся строки (без учёта столбцов с NULL)" |
| |
| #: commands/matview.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Row: %s" |
| msgstr "Строка: %s" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" |
| msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create an operator class" |
| msgstr "для создания класса операторов нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:484 commands/opclasscmds.c:901 |
| #: commands/opclasscmds.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "неверный номер оператора (%d), требуется число от 1 до %d" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:951 |
| #: commands/opclasscmds.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "invalid function number %d, must be between 1 and %d" |
| msgstr "неверный номер функции (%d), требуется число от 1 до %d" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "storage type specified more than once" |
| msgstr "тип хранения указан неоднократно" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "тип хранения не может отличаться от типа данных для метода доступа \"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" |
| msgstr "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" |
| msgstr "" |
| "класс операторов \"%s\" не удалось сделать классом по умолчанию для типа %s" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Operator class \"%s\" already is the default." |
| msgstr "Класс операторов \"%s\" уже является классом по умолчанию." |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create an operator family" |
| msgstr "для создания семейства операторов нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to alter an operator family" |
| msgstr "для изменения семейства операторов нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY должны быть указаны типы аргументов оператора" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" |
| msgstr "в ALTER OPERATOR FAMILY нельзя указать STORAGE" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "one or two argument types must be specified" |
| msgstr "нужно указать один или два типа аргументов" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "index operators must be binary" |
| msgstr "индексные операторы должны быть бинарными" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" |
| msgstr "метод доступа \"%s\" не поддерживает сортирующие операторы" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "index search operators must return boolean" |
| msgstr "операторы поиска по индексу должны возвращать логическое значение" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "associated data types for operator class options parsing functions must " |
| "match opclass input type" |
| msgstr "" |
| "связанные типы данных для функций, разбирающих параметры класса операторов, " |
| "должны совпадать с входным типом класса" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "left and right associated data types for operator class options parsing " |
| "functions must match" |
| msgstr "" |
| "левый и правый типы данных для функций, разбирающих параметры класса " |
| "операторов, должны совпадать" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "invalid operator class options parsing function" |
| msgstr "неправильная функция разбора параметров класса операторов" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Valid signature of operator class options parsing function is %s." |
| msgstr "" |
| "Правильная сигнатура функции, осуществляющей разбор параметров класса " |
| "операторов: '%s'." |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "btree comparison functions must have two arguments" |
| msgstr "функции сравнения btree должны иметь два аргумента" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "btree comparison functions must return integer" |
| msgstr "функции сравнения btree должны возвращать целое число" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "btree sort support functions must accept type \"internal\"" |
| msgstr "опорные функции сортировки btree должны принимать тип \"internal\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "btree sort support functions must return void" |
| msgstr "опорные функции сортировки btree должны возвращать пустое (void)" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "btree in_range functions must have five arguments" |
| msgstr "функции in_range для btree должны принимать пять аргументов" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "btree in_range functions must return boolean" |
| msgstr "функции in_range для btree должны возвращать логическое значение" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "btree equal image functions must have one argument" |
| msgstr "функции равенства образов btree должны иметь один аргумент" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "btree equal image functions must return boolean" |
| msgstr "функции равенства образов должны возвращать логическое значение" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "btree equal image functions must not be cross-type" |
| msgstr "функции равенства образов не должны быть межтиповыми" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "hash function 1 must have one argument" |
| msgstr "функция хеширования 1 должна принимать один аргумент" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "hash function 1 must return integer" |
| msgstr "функция хеширования 1 должна возвращать целое число" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "hash function 2 must have two arguments" |
| msgstr "функция хеширования 2 должна принимать два аргумента" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "hash function 2 must return bigint" |
| msgstr "функция хеширования 2 должна возвращать значение bigint" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "associated data types must be specified for index support function" |
| msgstr "для опорной функции индексов должны быть указаны связанные типы данных" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "function number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "номер функции %d для (%s,%s) дублируется" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| msgstr "номер оператора %d для (%s,%s) дублируется" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "оператор %d(%s,%s) уже существует в семействе \"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" |
| msgstr "функция %d(%s,%s) уже существует в семействе операторов \"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "оператор %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" |
| msgstr "функция %d(%s,%s) не существует в семействе операторов \"%s\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "класс операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: commands/opclasscmds.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "семейство операторов \"%s\" для метода доступа \"%s\" уже существует в схеме " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:111 commands/operatorcmds.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "SETOF type not allowed for operator argument" |
| msgstr "аргументом оператора не может быть тип SETOF" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "атрибут оператора \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "operator function must be specified" |
| msgstr "необходимо указать функцию оператора" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "operator argument types must be specified" |
| msgstr "нужно указать типы аргументов оператора" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "operator right argument type must be specified" |
| msgstr "нужно указать тип правого аргумента оператора" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Postfix operators are not supported." |
| msgstr "Постфиксные операторы не поддерживаются." |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "restriction estimator function %s must return type %s" |
| msgstr "функция оценки ограничения %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "join estimator function %s has multiple matches" |
| msgstr "функция оценки соединения %s присутствует в нескольких экземплярах" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "join estimator function %s must return type %s" |
| msgstr "функция оценки соединения %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/operatorcmds.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "атрибут оператора \"%s\" нельзя изменить" |
| |
| #: commands/policy.c:89 commands/policy.c:382 commands/statscmds.c:151 |
| #: commands/tablecmds.c:1584 commands/tablecmds.c:2164 |
| #: commands/tablecmds.c:3389 commands/tablecmds.c:6042 |
| #: commands/tablecmds.c:8926 commands/tablecmds.c:16461 |
| #: commands/tablecmds.c:16496 commands/trigger.c:313 commands/trigger.c:1289 |
| #: commands/trigger.c:1398 rewrite/rewriteDefine.c:277 |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:943 rewrite/rewriteRemove.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" |
| msgstr "доступ запрещён: \"%s\" - это системный каталог" |
| |
| #: commands/policy.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" |
| msgstr "все указанные роли, кроме PUBLIC, игнорируются" |
| |
| #: commands/policy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "All roles are members of the PUBLIC role." |
| msgstr "Роль PUBLIC включает в себя все остальные роли." |
| |
| #: commands/policy.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" |
| msgstr "WITH CHECK нельзя применить к SELECT или DELETE" |
| |
| #: commands/policy.c:616 commands/policy.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" |
| msgstr "для INSERT допускается только выражение WITH CHECK" |
| |
| #: commands/policy.c:691 commands/policy.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" |
| msgstr "политика \"%s\" для таблицы \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/policy.c:893 commands/policy.c:1172 commands/policy.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "политика \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/policy.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" |
| msgstr "для SELECT, DELETE допускается только выражение USING" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:60 commands/portalcmds.c:181 commands/portalcmds.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cursor name: must not be empty" |
| msgstr "имя курсора не может быть пустым" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation" |
| msgstr "" |
| "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать курсор WITH " |
| "HOLD" |
| |
| #: commands/portalcmds.c:189 commands/portalcmds.c:242 |
| #: executor/execCurrent.c:70 utils/adt/xml.c:2594 utils/adt/xml.c:2764 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "курсор \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/prepare.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "invalid statement name: must not be empty" |
| msgstr "неверный оператор: имя не должно быть пустым" |
| |
| #: commands/prepare.c:131 parser/parse_param.c:313 tcop/postgres.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine data type of parameter $%d" |
| msgstr "не удалось определить тип данных параметра $%d" |
| |
| #: commands/prepare.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "utility statements cannot be prepared" |
| msgstr "служебные SQL-операторы нельзя подготовить" |
| |
| # [SM]: TO REVIEW |
| #: commands/prepare.c:264 commands/prepare.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement is not a SELECT" |
| msgstr "подготовленный оператор - не SELECT" |
| |
| #: commands/prepare.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" |
| msgstr "неверное число параметров для подготовленного оператора \"%s\"" |
| |
| #: commands/prepare.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Expected %d parameters but got %d." |
| msgstr "Ожидалось параметров: %d, получено: %d." |
| |
| #: commands/prepare.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" |
| msgstr "параметр $%d типа %s нельзя привести к ожидаемому типу %s" |
| |
| # [SM]: TO REVIEW |
| #: commands/prepare.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" already exists" |
| msgstr "подготовленный оператор \"%s\" уже существует" |
| |
| # [SM]: TO REVIEW |
| #: commands/prepare.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" |
| msgstr "подготовленный оператор \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/proclang.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create custom procedural language" |
| msgstr "" |
| "для создания дополнительного процедурного языка нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "invalid list syntax for \"publish\" option" |
| msgstr "неверный синтаксис параметра \"publish\"" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное значение \"publish\": \"%s\"" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized publication parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр репликации: \"%s\"" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication" |
| msgstr "для создания публикации всех таблиц нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "wal_level is insufficient to publish logical changes" |
| msgstr "уровень wal_level недостаточен для публикации логических изменений" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Set wal_level to logical before creating subscriptions." |
| msgstr "Задайте для wal_level значение logical до создания подписок." |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES" |
| msgstr "публикация \"%s\" определена для всех таблиц (FOR ALL TABLES)" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications." |
| msgstr "В публикации всех таблиц нельзя добавлять или удалять таблицы." |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not part of the publication" |
| msgstr "отношение \"%s\" не включено в публикацию" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на изменение владельца публикации \"%s\"" |
| |
| #: commands/publicationcmds.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser." |
| msgstr "" |
| "Владельцем публикации всех таблиц (FOR ALL TABLES) должен быть " |
| "суперпользователь." |
| |
| #: commands/schemacmds.c:105 commands/schemacmds.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable schema name \"%s\"" |
| msgstr "неприемлемое имя схемы: \"%s\"" |
| |
| #: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." |
| msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных схем." |
| |
| #: commands/schemacmds.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "схема \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: commands/seclabel.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "no security label providers have been loaded" |
| msgstr "поставщики меток безопасности не загружены" |
| |
| #: commands/seclabel.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" |
| msgstr "" |
| "когда загружено несколько поставщиков меток безопасности, нужный следует " |
| "указывать явно" |
| |
| #: commands/seclabel.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" |
| msgstr "поставщик меток безопасности \"%s\" не загружен" |
| |
| #: commands/seclabel.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "security labels are not supported for this type of object" |
| msgstr "метки безопасности не поддерживаются для объектов этого типа" |
| |
| #: commands/sequence.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "unlogged sequences are not supported" |
| msgstr "нежурналируемые последовательности не поддерживаются" |
| |
| #: commands/sequence.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "функция nextval достигла максимума для последовательности \"%s\" (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" |
| msgstr "функция nextval достигла минимума для последовательности \"%s\" (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" |
| msgstr "" |
| "текущее значение (currval) для последовательности \"%s\" ещё не определено в " |
| "этом сеансе" |
| |
| #: commands/sequence.c:869 commands/sequence.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "lastval is not yet defined in this session" |
| msgstr "последнее значение (lastval) ещё не определено в этом сеансе" |
| |
| #: commands/sequence.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" |
| msgstr "" |
| "setval передано значение %s вне пределов последовательности \"%s\" (%s..%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME" |
| msgstr "неверное свойство последовательности SEQUENCE NAME" |
| |
| #: commands/sequence.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint" |
| msgstr "" |
| "типом столбца идентификации может быть только smallint, integer или bigint" |
| |
| #: commands/sequence.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint" |
| msgstr "" |
| "типом последовательности может быть только smallint, integer или bigint" |
| |
| #: commands/sequence.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "INCREMENT must not be zero" |
| msgstr "INCREMENT не может быть нулевым" |
| |
| #: commands/sequence.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" |
| msgstr "MAXVALUE (%s) выходит за пределы типа данных последовательности (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s" |
| msgstr "MINVALUE (%s) выходит за пределы типа данных последовательности (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "MINVALUE (%s) должно быть меньше MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "значение START (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "значение START (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" |
| msgstr "значение RESTART (%s) не может быть меньше MINVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" |
| msgstr "значение RESTART (%s) не может быть больше MAXVALUE (%s)" |
| |
| #: commands/sequence.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" |
| msgstr "значение CACHE (%s) должно быть больше нуля" |
| |
| #: commands/sequence.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "invalid OWNED BY option" |
| msgstr "неверное указание OWNED BY" |
| |
| # skip-rule: no-space-after-period |
| #: commands/sequence.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." |
| msgstr "Укажите OWNED BY таблица.столбец или OWNED BY NONE." |
| |
| #: commands/sequence.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" |
| msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей" |
| |
| #: commands/sequence.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" |
| msgstr "" |
| "последовательность должна иметь того же владельца, что и таблица, с которой " |
| "она связана" |
| |
| #: commands/sequence.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" |
| msgstr "" |
| "последовательность должна быть в той же схеме, что и таблица, с которой она " |
| "связана" |
| |
| #: commands/sequence.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change ownership of identity sequence" |
| msgstr "сменить владельца последовательности идентификации нельзя" |
| |
| #: commands/sequence.c:1717 commands/tablecmds.c:13253 |
| #: commands/tablecmds.c:15886 |
| #, c-format |
| msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." |
| msgstr "Последовательность \"%s\" связана с таблицей \"%s\"." |
| |
| #: commands/statscmds.c:112 commands/statscmds.c:121 tcop/utility.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS" |
| msgstr "в CREATE STATISTICS можно указать только одно отношение" |
| |
| #: commands/statscmds.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view" |
| msgstr "" |
| "отношение \"%s\" - это не таблица, не сторонняя таблица и не " |
| "материализованное представление" |
| |
| #: commands/statscmds.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: commands/statscmds.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object \"%s\" already exists" |
| msgstr "объект статистики \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/statscmds.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d columns in statistics" |
| msgstr "в статистике не может быть больше %d столбцов" |
| |
| #: commands/statscmds.c:249 commands/statscmds.c:272 commands/statscmds.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "statistics creation on system columns is not supported" |
| msgstr "создание статистики для системных столбцов не поддерживается" |
| |
| #: commands/statscmds.c:256 commands/statscmds.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no " |
| "default btree operator class" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" нельзя использовать в статистике, так как для его типа %s не " |
| "определён класс операторов B-дерева по умолчанию" |
| |
| #: commands/statscmds.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "expression cannot be used in multivariate statistics because its type %s has " |
| "no default btree operator class" |
| msgstr "" |
| "выражение нельзя использовать в многовариантной статистике, так как для его " |
| "типа %s не определён класс операторов btree по умолчанию" |
| |
| #: commands/statscmds.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "when building statistics on a single expression, statistics kinds may not be " |
| "specified" |
| msgstr "" |
| "при построении статистики по единственному выражению указывать виды " |
| "статистики нельзя" |
| |
| #: commands/statscmds.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized statistics kind \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный вид статистики \"%s\"" |
| |
| #: commands/statscmds.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "extended statistics require at least 2 columns" |
| msgstr "для расширенной статистики требуются минимум 2 столбца" |
| |
| #: commands/statscmds.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate column name in statistics definition" |
| msgstr "повторяющееся имя столбца в определении статистики" |
| |
| #: commands/statscmds.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate expression in statistics definition" |
| msgstr "повторяющееся выражение в определении статистики" |
| |
| #: commands/statscmds.c:635 commands/tablecmds.c:7896 |
| #, c-format |
| msgid "statistics target %d is too low" |
| msgstr "ориентир статистики слишком мал (%d)" |
| |
| #: commands/statscmds.c:643 commands/tablecmds.c:7904 |
| #, c-format |
| msgid "lowering statistics target to %d" |
| msgstr "ориентир статистики снижается до %d" |
| |
| #: commands/statscmds.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "statistics object \"%s.%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "объект статистики \"%s.%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized subscription parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр подписки: \"%s\"" |
| |
| #. translator: both %s are strings of the form "option = value" |
| #: commands/subscriptioncmds.c:237 commands/subscriptioncmds.c:243 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:249 commands/subscriptioncmds.c:268 |
| #: commands/subscriptioncmds.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive options" |
| msgstr "указания %s и %s являются взаимоисключающими" |
| |
| #. translator: both %s are strings of the form "option = value" |
| #: commands/subscriptioncmds.c:281 commands/subscriptioncmds.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "subscription with %s must also set %s" |
| msgstr "для подписки с параметром %s необходимо также задать %s" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create subscriptions" |
| msgstr "для создания подписок нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:474 commands/subscriptioncmds.c:572 |
| #: replication/logical/tablesync.c:975 replication/logical/worker.c:3192 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to the publisher: %s" |
| msgstr "не удалось подключиться к серверу публикации: %s" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "created replication slot \"%s\" on publisher" |
| msgstr "на сервере публикации создан слот репликации \"%s\"" |
| |
| #. translator: %s is an SQL ALTER statement |
| #: commands/subscriptioncmds.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "tables were not subscribed, you will have to run %s to subscribe the tables" |
| msgstr "" |
| "в подписке отсутствуют таблицы; потребуется выполнить %s, чтобы подписаться " |
| "на таблицы" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set %s for enabled subscription" |
| msgstr "для включённой подписки нельзя задать %s" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name" |
| msgstr "включить подписку, для которой не задано имя слота, нельзя" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:936 commands/subscriptioncmds.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions" |
| msgstr "" |
| "ALTER SUBSCRIPTION с обновлением для отключённых подписок не допускается" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:937 commands/subscriptioncmds.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." |
| msgstr "" |
| "Выполните ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)." |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions" |
| msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH для отключённых подписок не допускается" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "подписка \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" удалён на сервере репликации" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1353 commands/subscriptioncmds.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "could not drop replication slot \"%s\" on publisher: %s" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" на сервере публикации не был удалён: %s" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на изменение владельца подписки \"%s\"" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "The owner of a subscription must be a superuser." |
| msgstr "Владельцем подписки должен быть суперпользователь." |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить список реплицируемых таблиц с сервера репликации: %s" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not connect to publisher when attempting to drop replication slot \"%s" |
| "\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось подключиться к серверу публикации для удаления слота репликации " |
| "\"%s\": %s" |
| |
| #. translator: %s is an SQL ALTER command |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to disassociate the subscription from the slot." |
| msgstr "Выполните %s, чтобы отвязать подписку от слота." |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "publication name \"%s\" used more than once" |
| msgstr "имя публикации \"%s\" используется неоднократно" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "publication \"%s\" is already in subscription \"%s\"" |
| msgstr "публикация \"%s\" уже имеется в подписке \"%s\"" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "publication \"%s\" is not in subscription \"%s\"" |
| msgstr "публикация \"%s\" отсутствует в подписке \"%s\"" |
| |
| #: commands/subscriptioncmds.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop all the publications from a subscription" |
| msgstr "удалить все публикации из подписки нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:241 commands/tablecmds.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "таблица \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "таблица \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:244 commands/tablecmds.c:286 |
| msgid "Use DROP TABLE to remove a table." |
| msgstr "Выполните DROP TABLE для удаления таблицы." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist" |
| msgstr "последовательность \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "последовательность \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:250 |
| msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." |
| msgstr "Выполните DROP SEQUENCE для удаления последовательности." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist" |
| msgstr "представление \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "представление \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:256 |
| msgid "Use DROP VIEW to remove a view." |
| msgstr "Выполните DROP VIEW для удаления представления." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "materialized view \"%s\" does not exist" |
| msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "материализованное представление \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:262 |
| msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." |
| msgstr "" |
| "Выполните DROP MATERIALIZED VIEW для удаления материализованного " |
| "представления." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:265 commands/tablecmds.c:289 commands/tablecmds.c:18342 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist" |
| msgstr "индекс \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:266 commands/tablecmds.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "индекс \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:268 commands/tablecmds.c:292 |
| msgid "Use DROP INDEX to remove an index." |
| msgstr "Выполните DROP INDEX для удаления индекса." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a type" |
| msgstr "\"%s\" - это не тип" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:274 |
| msgid "Use DROP TYPE to remove a type." |
| msgstr "Выполните DROP TYPE для удаления типа." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:277 commands/tablecmds.c:13092 |
| #: commands/tablecmds.c:15589 |
| #, c-format |
| msgid "foreign table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:280 |
| msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." |
| msgstr "Выполните DROP FOREIGN TABLE для удаления сторонней таблицы." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" |
| msgstr "ON COMMIT можно использовать только для временных таблиц" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" |
| msgstr "" |
| "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя создать временную " |
| "таблицу" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:736 commands/tablecmds.c:14376 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" |
| msgstr "отношение \"%s\" наследуется неоднократно" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "specifying a table access method is not supported on a partitioned table" |
| msgstr "" |
| "указание табличного метода доступа для секционированных таблиц не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not partitioned" |
| msgstr "отношение \"%s\" не является секционированным" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "cannot partition using more than %d columns" |
| msgstr "число столбцов в ключе секционирования не может превышать %d" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create foreign partition of partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "создать стороннюю секцию для секционированной таблицы \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Table \"%s\" contains indexes that are unique." |
| msgstr "Таблица \"%s\" содержит индексы, являющиеся уникальными." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" |
| msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает удаление нескольких объектов" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" |
| msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY не поддерживает режим CASCADE" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop partitioned index \"%s\" concurrently" |
| msgstr "удалить секционированный индекс \"%s\" параллельным способом нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate only a partitioned table" |
| msgstr "опустошить собственно секционированную таблицу нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Do not specify the ONLY keyword, or use TRUNCATE ONLY on the partitions " |
| "directly." |
| msgstr "" |
| "Не указывайте ключевое слово ONLY или выполните TRUNCATE ONLY " |
| "непосредственно для секций." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "truncate cascades to table \"%s\"" |
| msgstr "опустошение распространяется на таблицу %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate foreign table \"%s\"" |
| msgstr "опустошить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" |
| msgstr "временные таблицы других сеансов нельзя опустошить" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2429 commands/tablecmds.c:14273 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "наследование от секционированной таблицы \"%s\" не допускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from partition \"%s\"" |
| msgstr "наследование от секции \"%s\" не допускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2442 parser/parse_utilcmd.c:2477 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" |
| msgstr "" |
| "наследуемое отношение \"%s\" не является таблицей или сторонней таблицей" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "создать временное отношение в качестве секции постоянного отношения \"%s\" " |
| "нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2463 commands/tablecmds.c:14252 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" |
| msgstr "временное отношение \"%s\" не может наследоваться" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2473 commands/tablecmds.c:14260 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" |
| msgstr "наследование от временного отношения другого сеанса невозможно" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" |
| msgstr "слияние нескольких наследованных определений столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2535 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "конфликт типов в наследованном столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2537 commands/tablecmds.c:2560 |
| #: commands/tablecmds.c:2577 commands/tablecmds.c:2833 |
| #: commands/tablecmds.c:2863 commands/tablecmds.c:2877 |
| #: parser/parse_coerce.c:2155 parser/parse_coerce.c:2175 |
| #: parser/parse_coerce.c:2195 parser/parse_coerce.c:2216 |
| #: parser/parse_coerce.c:2271 parser/parse_coerce.c:2305 |
| #: parser/parse_coerce.c:2381 parser/parse_coerce.c:2412 |
| #: parser/parse_coerce.c:2451 parser/parse_coerce.c:2518 |
| #: parser/parse_param.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s versus %s" |
| msgstr "%s и %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" |
| msgstr "конфликт правил сортировки в наследованном столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2548 commands/tablecmds.c:2845 |
| #: commands/tablecmds.c:6551 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" versus \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" и \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" |
| msgstr "конфликт параметров хранения в наследованном столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2575 commands/tablecmds.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a compression method conflict" |
| msgstr "в столбце \"%s\" возник конфликт методов сжатия" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" has a generation conflict" |
| msgstr "конфликт свойства генерирования в наследованном столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2684 commands/tablecmds.c:2739 |
| #: commands/tablecmds.c:11837 parser/parse_utilcmd.c:1291 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1334 parser/parse_utilcmd.c:1742 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert whole-row table reference" |
| msgstr "преобразовать ссылку на тип всей строки таблицы нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2685 parser/parse_utilcmd.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Generation expression for column \"%s\" contains a whole-row reference to " |
| "table \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Генерирующее выражение столбца \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице " |
| "\"%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2740 parser/parse_utilcmd.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." |
| msgstr "Ограничение \"%s\" ссылается на тип всей строки в таблице \"%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2819 |
| #, c-format |
| msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "слияние столбца \"%s\" с наследованным определением" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" |
| msgstr "перемещение и слияние столбца \"%s\" с наследуемым определением" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." |
| msgstr "" |
| "Определённый пользователем столбец перемещён в позицию наследуемого столбца." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a type conflict" |
| msgstr "конфликт типов в столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a collation conflict" |
| msgstr "конфликт правил сортировки в столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" |
| msgstr "конфликт параметров хранения в столбце \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "child column \"%s\" specifies generation expression" |
| msgstr "для дочернего столбца \"%s\" указано генерирующее выражение" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Omit the generation expression in the definition of the child table column " |
| "to inherit the generation expression from the parent table." |
| msgstr "" |
| "Уберите генерирующее выражение из определения столбца в дочерней таблице, " |
| "чтобы это выражение наследовалось из родительской." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies default" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" наследуется от генерируемого столбца, но для него задано " |
| "значение по умолчанию" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits from generated column but specifies identity" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" наследуется от генерируемого столбца, но для него задано " |
| "свойство идентификации" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3022 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits conflicting generation expressions" |
| msgstr "столбец \"%s\" наследует конфликтующие генерирующие выражения" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" |
| msgstr "столбец \"%s\" наследует конфликтующие значения по умолчанию" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3029 |
| #, c-format |
| msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." |
| msgstr "Для решения конфликта укажите желаемое значение по умолчанию." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " |
| "expressions" |
| msgstr "" |
| "имя ограничения-проверки \"%s\" фигурирует несколько раз, но с разными " |
| "выражениями" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move temporary tables of other sessions" |
| msgstr "перемещать временные таблицы других сеансов нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3358 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename column of typed table" |
| msgstr "переименовать столбец типизированной таблицы нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or " |
| "foreign table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, " |
| "составной тип, индекс или сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3471 |
| #, c-format |
| msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "наследованный столбец \"%s\" должен быть также переименован в дочерних " |
| "таблицах" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename system column \"%s\"" |
| msgstr "нельзя переименовать системный столбец \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" |
| msgstr "нельзя переименовать наследованный столбец \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3670 |
| #, c-format |
| msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "наследуемое ограничение \"%s\" должно быть также переименовано в дочерних " |
| "таблицах" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" |
| msgstr "нельзя переименовать наследованное ограничение \"%s\"" |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: commands/tablecmds.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" |
| msgstr "" |
| "нельзя выполнить %s \"%s\", так как этот объект используется активными " |
| "запросами в данном сеансе" |
| |
| #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE |
| #: commands/tablecmds.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" |
| msgstr "" |
| "нельзя выполнить %s \"%s\", так как с этим объектом связаны отложенные " |
| "события триггеров" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4448 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter partition \"%s\" with an incomplete detach" |
| msgstr "нельзя изменить секцию \"%s\", которая не полностью отсоединена" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:4641 commands/tablecmds.c:4656 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change persistence setting twice" |
| msgstr "изменить характеристику хранения дважды нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5399 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" |
| msgstr "перезаписать системное отношение \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5405 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" |
| msgstr "перезаписать таблицу \"%s\", используемую как таблицу каталога, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5415 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" |
| msgstr "перезаписывать временные таблицы других сеансов нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" contains null values" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" содержит значения NULL" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5893 |
| #, c-format |
| msgid "check constraint \"%s\" of relation \"%s\" is violated by some row" |
| msgstr "ограничение-проверку \"%s\" отношения \"%s\" нарушает некоторая строка" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5912 partitioning/partbounds.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "updated partition constraint for default partition \"%s\" would be violated " |
| "by some row" |
| msgstr "" |
| "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию \"%s\" будет нарушено " |
| "некоторыми строками" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:5918 |
| #, c-format |
| msgid "partition constraint of relation \"%s\" is violated by some row" |
| msgstr "ограничение секции отношения \"%s\" нарушает некоторая строка" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6066 commands/trigger.c:1283 commands/trigger.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица, представление и не сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6069 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление или " |
| "индекс" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или индекс" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or partitioned index" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс или " |
| "секционированный индекс" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not a table, materialized view, index, partitioned index, or " |
| "foreign table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс, " |
| "секционированный индекс или сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6084 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление или сторонняя " |
| "таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица и не сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6090 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица, составной тип или сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6093 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, индекс или " |
| "сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6096 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table or partitioned index" |
| msgstr "\"%s\" - это не таблица и не секционированный индекс" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6106 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is of the wrong type" |
| msgstr "неправильный тип \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6309 commands/tablecmds.c:6316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" |
| msgstr "" |
| "изменить тип \"%s\" нельзя, так как он задействован в столбце \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6323 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" |
| msgstr "" |
| "изменить стороннюю таблицу \"%s\" нельзя, так как столбец \"%s.%s\" " |
| "задействует тип её строки" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" |
| msgstr "" |
| "изменить таблицу \"%s\" нельзя, так как столбец \"%s.%s\" задействует тип её " |
| "строки" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6386 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" |
| msgstr "изменить тип \"%s\", так как это тип типизированной таблицы" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6388 |
| #, c-format |
| msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." |
| msgstr "" |
| "Чтобы изменить также типизированные таблицы, выполните ALTER ... CASCADE." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6434 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not a composite type" |
| msgstr "тип %s не является составным" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6461 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add column to typed table" |
| msgstr "добавить столбец в типизированную таблицу нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6514 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add column to a partition" |
| msgstr "добавить столбец в секцию нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6543 commands/tablecmds.c:14503 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" |
| msgstr "дочерняя таблица \"%s\" имеет другой тип для столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6549 commands/tablecmds.c:14510 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "дочерняя таблица \"%s\" имеет другое правило сортировки для столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6563 |
| #, c-format |
| msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" |
| msgstr "объединение определений столбца \"%s\" для потомка \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6606 |
| #, c-format |
| msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables" |
| msgstr "" |
| "добавить столбец идентификации в таблицу, у которой есть дочерние, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6849 |
| #, c-format |
| msgid "column must be added to child tables too" |
| msgstr "столбец также должен быть добавлен к дочерним таблицам" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6927 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:6934 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7000 commands/tablecmds.c:11476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions " |
| "exist" |
| msgstr "" |
| "удалить ограничение только из секционированной таблицы, когда существуют " |
| "секции, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7001 commands/tablecmds.c:7318 |
| #: commands/tablecmds.c:8341 commands/tablecmds.c:11477 |
| #, c-format |
| msgid "Do not specify the ONLY keyword." |
| msgstr "Не указывайте ключевое слово ONLY." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7038 commands/tablecmds.c:7244 |
| #: commands/tablecmds.c:7386 commands/tablecmds.c:7500 |
| #: commands/tablecmds.c:7594 commands/tablecmds.c:7653 |
| #: commands/tablecmds.c:7771 commands/tablecmds.c:7937 |
| #: commands/tablecmds.c:8007 commands/tablecmds.c:8163 |
| #: commands/tablecmds.c:11631 commands/tablecmds.c:13115 |
| #: commands/tablecmds.c:15680 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter system column \"%s\"" |
| msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя изменить" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7044 commands/tablecmds.c:7392 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" является столбцом идентификации" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7087 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is in a primary key" |
| msgstr "столбец \"%s\" входит в первичный ключ" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7092 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is in index used as replica identity" |
| msgstr "столбец \"%s\" входит в индекс, используемый для идентификации реплики" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7115 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table" |
| msgstr "столбец \"%s\" в родительской таблице помечен как NOT NULL" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7315 commands/tablecmds.c:8824 |
| #, c-format |
| msgid "constraint must be added to child tables too" |
| msgstr "ограничение также должно быть добавлено к дочерним таблицам" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7316 |
| #, c-format |
| msgid "Column \"%s\" of relation \"%s\" is not already NOT NULL." |
| msgstr "Столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже имеет свойство NOT NULL." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7394 |
| #, c-format |
| msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead." |
| msgstr "Вместо этого выполните ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7399 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is a generated column" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" является генерируемым" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7402 |
| #, c-format |
| msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION instead." |
| msgstr "" |
| "Вместо этого выполните ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP EXPRESSION." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity " |
| "can be added" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" отношения \"%s\" должен быть объявлен как NOT NULL, чтобы его " |
| "можно было сделать столбцом идентификации" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7517 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже является столбцом идентификации" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7523 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" уже имеет значение по умолчанию" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7600 commands/tablecmds.c:7661 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column" |
| msgstr "столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является столбцом идентификации" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7666 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является столбцом идентификации, " |
| "пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7719 |
| #, c-format |
| msgid "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION must be applied to child tables too" |
| msgstr "" |
| "ALTER TABLE / DROP EXPRESSION нужно применять также к дочерним таблицам" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7741 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop generation expression from inherited column" |
| msgstr "нельзя удалить генерирующее выражение из наследуемого столбца" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7779 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" отношения \"%s\" не является сохранённым генерируемым столбцом" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7784 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s\" of relation \"%s\" is not a stored generated column, skipping" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" отношения \"%s\" пропускается, так как не является " |
| "сохранённым генерируемым столбцом" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7884 |
| #, c-format |
| msgid "cannot refer to non-index column by number" |
| msgstr "по номеру можно ссылаться только на столбец в индексе" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7927 |
| #, c-format |
| msgid "column number %d of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "столбец с номером %d отношения \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7946 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter statistics on included column \"%s\" of index \"%s\"" |
| msgstr "изменить статистику включённого столбца \"%s\" индекса \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7951 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter statistics on non-expression column \"%s\" of index \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "изменить статистику столбца \"%s\" (не выражения) индекса \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:7953 |
| #, c-format |
| msgid "Alter statistics on table column instead." |
| msgstr "Вместо этого измените статистику для столбца в таблице." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8143 |
| #, c-format |
| msgid "invalid storage type \"%s\"" |
| msgstr "неверный тип хранилища \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8175 |
| #, c-format |
| msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" |
| msgstr "тип данных столбца %s совместим только с хранилищем PLAIN" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8220 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop column from typed table" |
| msgstr "нельзя удалить столбец в типизированной таблице" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8279 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "столбец \"%s\" в таблице\"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop system column \"%s\"" |
| msgstr "нельзя удалить системный столбец \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" |
| msgstr "нельзя удалить наследованный столбец \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of " |
| "relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "удалить столбец \"%s\" нельзя, так как он входит в ключ разбиения отношения " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist" |
| msgstr "" |
| "удалить столбец только из секционированной таблицы, когда существуют секции, " |
| "нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX is not supported on partitioned " |
| "tables" |
| msgstr "" |
| "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX не поддерживается с " |
| "секционированными таблицами" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX переименует индекс \"%s\" в \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot use ONLY for foreign key on partitioned table \"%s\" referencing " |
| "relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "нельзя использовать ONLY для стороннего ключа в секционированной таблице \"%s" |
| "\", ссылающегося на отношение \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot add NOT VALID foreign key on partitioned table \"%s\" referencing " |
| "relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "нельзя добавить с характеристикой NOT VALID сторонний ключ в " |
| "секционированной таблице \"%s\", ссылающийся на отношение \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8913 |
| #, c-format |
| msgid "This feature is not yet supported on partitioned tables." |
| msgstr "" |
| "Эта функциональность с секционированными таблицами пока не поддерживается." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8920 commands/tablecmds.c:9325 |
| #, c-format |
| msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "указанный объект \"%s\" не является таблицей" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8943 |
| #, c-format |
| msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" |
| msgstr "" |
| "ограничения в постоянных таблицах могут ссылаться только на постоянные " |
| "таблицы" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged " |
| "tables" |
| msgstr "" |
| "ограничения в нежурналируемых таблицах могут ссылаться только на постоянные " |
| "или нежурналируемые таблицы" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8956 |
| #, c-format |
| msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" |
| msgstr "" |
| "ограничения во временных таблицах могут ссылаться только на временные таблицы" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:8960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" |
| msgstr "" |
| "ограничения во временных таблицах должны ссылаться только на временные " |
| "таблицы текущего сеанса" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:9026 commands/tablecmds.c:9032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid %s action for foreign key constraint containing generated column" |
| msgstr "" |
| "некорректное действие %s для ограничения внешнего ключа, содержащего " |
| "генерируемый столбец" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" |
| msgstr "число столбцов в источнике и назначении внешнего ключа не совпадает" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:9155 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" |
| msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" нельзя реализовать" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:9157 |
| #, c-format |
| msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." |
| msgstr "Столбцы ключа \"%s\" и \"%s\" имеют несовместимые типы: %s и %s." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:9520 commands/tablecmds.c:9913 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:786 parser/parse_utilcmd.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" |
| msgstr "ограничения внешнего ключа для сторонних таблиц не поддерживаются" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10280 commands/tablecmds.c:10558 |
| #: commands/tablecmds.c:11433 commands/tablecmds.c:11508 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10287 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" |
| msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10325 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter constraint \"%s\" on relation \"%s\"" |
| msgstr "изменить ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10328 |
| #, c-format |
| msgid "Constraint \"%s\" is derived from constraint \"%s\" of relation \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Ограничение \"%s\" является производным от ограничения \"%s\" таблицы \"%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10330 |
| #, c-format |
| msgid "You may alter the constraint it derives from, instead." |
| msgstr "Вместо этого вы можете изменить родительское ограничение." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не является внешним ключом или " |
| "ограничением-проверкой" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10644 |
| #, c-format |
| msgid "constraint must be validated on child tables too" |
| msgstr "ограничение также должно соблюдаться в дочерних таблицах" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10728 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" |
| msgstr "столбец \"%s\", указанный в ограничении внешнего ключа, не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10733 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" |
| msgstr "во внешнем ключе не может быть больше %d столбцов" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10798 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "использовать откладываемый первичный ключ в целевой внешней таблице \"%s\" " |
| "нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10815 |
| #, c-format |
| msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "в целевой внешней таблице \"%s\" нет первичного ключа" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10880 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" |
| msgstr "в списке столбцов внешнего ключа не должно быть повторений" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10974 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "использовать откладываемое ограничение уникальности в целевой внешней " |
| "таблице \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:10979 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "в целевой внешней таблице \"%s\" нет ограничения уникальности, " |
| "соответствующего данным ключам" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11389 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "удалить наследованное ограничение \"%s\" таблицы \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11439 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "ограничение \"%s\" в таблице \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11615 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter column type of typed table" |
| msgstr "изменить тип столбца в типизированной таблице нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11642 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" |
| msgstr "изменить наследованный столбец \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of " |
| "relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "изменить столбец \"%s\" нельзя, так как он входит в ключ разбиения отношения " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to " |
| "type %s" |
| msgstr "" |
| "результат USING для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11704 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to add an explicit cast." |
| msgstr "Возможно, необходимо добавить явное приведение." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11708 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" |
| msgstr "столбец \"%s\" нельзя автоматически привести к типу %s" |
| |
| # skip-rule: double-colons |
| #. translator: USING is SQL, don't translate it |
| #: commands/tablecmds.c:11711 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." |
| msgstr "Возможно, необходимо указать \"USING %s::%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11810 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\"" |
| msgstr "изменить наследованный столбец \"%s\" отношения \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11838 |
| #, c-format |
| msgid "USING expression contains a whole-row table reference." |
| msgstr "Выражение USING ссылается на тип всей строки таблицы." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11849 |
| #, c-format |
| msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" |
| msgstr "" |
| "тип наследованного столбца \"%s\" должен быть изменён и в дочерних таблицах" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:11974 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" |
| msgstr "нельзя изменить тип столбца \"%s\" дважды" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "generation expression for column \"%s\" cannot be cast automatically to type " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "генерирующее выражение для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к " |
| "типу %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12017 |
| #, c-format |
| msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" |
| msgstr "" |
| "значение по умолчанию для столбца \"%s\" нельзя автоматически привести к " |
| "типу %s" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12095 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of a column used by a generated column" |
| msgstr "изменить тип столбца, задействованного в генерируемом столбце, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12096 |
| #, c-format |
| msgid "Column \"%s\" is used by generated column \"%s\"." |
| msgstr "Столбец \"%s\" используется генерируемым столбцом \"%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12117 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" |
| msgstr "" |
| "изменить тип столбца, задействованного в представлении или правиле, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12118 commands/tablecmds.c:12137 |
| #: commands/tablecmds.c:12155 |
| #, c-format |
| msgid "%s depends on column \"%s\"" |
| msgstr "%s зависит от столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12136 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" |
| msgstr "изменить тип столбца, задействованного в определении триггера, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:12154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" |
| msgstr "изменить тип столбца, задействованного в определении политики, нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13223 commands/tablecmds.c:13235 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of index \"%s\"" |
| msgstr "сменить владельца индекса \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13225 commands/tablecmds.c:13237 |
| #, c-format |
| msgid "Change the ownership of the index's table, instead." |
| msgstr "Однако возможно сменить владельца таблицы, содержащей этот индекс." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13251 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" |
| msgstr "сменить владельца последовательности \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13265 commands/tablecmds.c:16572 |
| #, c-format |
| msgid "Use ALTER TYPE instead." |
| msgstr "Используйте ALTER TYPE." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13274 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, TOAST-таблица, индекс, представление или " |
| "последовательность" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13613 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" |
| msgstr "в одной инструкции не может быть несколько подкоманд SET TABLESPACE" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13690 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, представление, материализованное представление, " |
| "индекс или TOAST-таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13723 commands/view.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" |
| msgstr "" |
| "WITH CHECK OPTION поддерживается только с автообновляемыми представлениями" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13975 |
| #, c-format |
| msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" |
| msgstr "" |
| "в табличных пространствах есть только таблицы, индексы и материализованные " |
| "представления" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:13987 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" |
| msgstr "перемещать объекты в/из табличного пространства pg_global нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14079 |
| #, c-format |
| msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" |
| msgstr "" |
| "обработка прерывается из-за невозможности заблокировать отношение \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14095 |
| #, c-format |
| msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" |
| msgstr "в табличном пространстве \"%s\" не найдены подходящие отношения" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14211 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change inheritance of typed table" |
| msgstr "изменить наследование типизированной таблицы нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14216 commands/tablecmds.c:14772 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change inheritance of a partition" |
| msgstr "изменить наследование секции нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change inheritance of partitioned table" |
| msgstr "изменить наследование секционированной таблицы нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" |
| msgstr "наследование для временного отношения другого сеанса невозможно" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14280 |
| #, c-format |
| msgid "cannot inherit from a partition" |
| msgstr "наследование от секции невозможно" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14302 commands/tablecmds.c:17216 |
| #, c-format |
| msgid "circular inheritance not allowed" |
| msgstr "циклическое наследование недопустимо" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14303 commands/tablecmds.c:17217 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\" уже является потомком \"%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14316 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child" |
| msgstr "" |
| "триггер \"%s\" не позволяет таблице \"%s\" стать потомком в иерархии " |
| "наследования" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance " |
| "hierarchies." |
| msgstr "" |
| "Триггеры ROW с переходными таблицами не поддерживаются в иерархиях " |
| "наследования." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14521 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" |
| msgstr "столбец \"%s\" в дочерней таблице должен быть помечен как NOT NULL" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14530 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" in child table must be a generated column" |
| msgstr "столбец \"%s\" в дочерней таблице должен быть генерируемым" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14580 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" in child table has a conflicting generation expression" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" в дочерней таблице содержит конфликтующее генерирующее " |
| "выражение" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14608 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing column \"%s\"" |
| msgstr "в дочерней таблице не хватает столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14696 |
| #, c-format |
| msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "дочерняя таблица \"%s\" содержит другое определение ограничения-проверки \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14704 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" конфликтует с ненаследуемым ограничением дочерней таблицы " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" конфликтует с непроверенным (NOT VALID) ограничением " |
| "дочерней таблицы \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14750 |
| #, c-format |
| msgid "child table is missing constraint \"%s\"" |
| msgstr "в дочерней таблице не хватает ограничения \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14836 |
| #, c-format |
| msgid "partition \"%s\" already pending detach in partitioned table \"%s.%s\"" |
| msgstr "" |
| "секция \"%s\" уже ожидает отсоединения от секционированной таблицы \"%s.%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14865 commands/tablecmds.c:14913 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\"" |
| msgstr "отношение \"%s\" не является секцией отношения \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:14919 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" |
| msgstr "отношение \"%s\" не является предком отношения \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15147 |
| #, c-format |
| msgid "typed tables cannot inherit" |
| msgstr "типизированные таблицы не могут наследоваться" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15177 |
| #, c-format |
| msgid "table is missing column \"%s\"" |
| msgstr "в таблице не хватает столбца \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15188 |
| #, c-format |
| msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" |
| msgstr "таблица содержит столбец \"%s\", тогда как тип требует \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15197 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" |
| msgstr "таблица \"%s\" содержит столбец \"%s\" другого типа" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15211 |
| #, c-format |
| msgid "table has extra column \"%s\"" |
| msgstr "таблица содержит лишний столбец \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15263 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a typed table" |
| msgstr "\"%s\" - это не типизированная таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" |
| msgstr "" |
| "для идентификации реплики нельзя использовать неуникальный индекс \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15457 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" |
| msgstr "" |
| "для идентификации реплики нельзя использовать не непосредственный индекс \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15463 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" |
| msgstr "" |
| "для идентификации реплики нельзя использовать индекс с выражением \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15469 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" |
| msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать частичный индекс \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" |
| msgstr "для идентификации реплики нельзя использовать нерабочий индекс \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a " |
| "system column" |
| msgstr "" |
| "индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как столбец " |
| "%d - системный" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is " |
| "nullable" |
| msgstr "" |
| "индекс \"%s\" нельзя использовать для идентификации реплики, так как столбец " |
| "\"%s\" допускает NULL" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15746 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" |
| msgstr "" |
| "изменить состояние журналирования таблицы %s нельзя, так как она временная" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication" |
| msgstr "" |
| "таблицу \"%s\" нельзя сделать нежурналируемой, так как она включена в " |
| "публикацию" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15772 |
| #, c-format |
| msgid "Unlogged relations cannot be replicated." |
| msgstr "Нежурналируемые отношения не поддерживают репликацию." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не удалось сделать таблицу \"%s\" журналируемой, так как она ссылается на " |
| "нежурналируемую таблицу \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не удалось сделать таблицу \"%s\" нежурналируемой, так как она ссылается на " |
| "журналируемую таблицу \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15885 |
| #, c-format |
| msgid "cannot move an owned sequence into another schema" |
| msgstr "переместить последовательность с владельцем в другую схему нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:15992 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "отношение \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16555 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a composite type" |
| msgstr "\"%s\" - это не составной тип" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" - это не таблица, представление, мат. представление, " |
| "последовательность или сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16622 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанная стратегия секционирования \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16630 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column" |
| msgstr "стратегия секционирования по списку не поддерживает несколько столбцов" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16696 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist" |
| msgstr "столбец \"%s\", упомянутый в ключе секционирования, не существует" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key" |
| msgstr "системный столбец \"%s\" нельзя использовать в ключе секционирования" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16715 commands/tablecmds.c:16829 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use generated column in partition key" |
| msgstr "генерируемый столбец нельзя использовать в ключе секционирования" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16716 commands/tablecmds.c:16830 commands/trigger.c:653 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:907 rewrite/rewriteHandler.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Column \"%s\" is a generated column." |
| msgstr "Столбец \"%s\" является генерируемым." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16792 |
| #, c-format |
| msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE" |
| msgstr "" |
| "функции в выражении ключа секционирования должны быть помечены как IMMUTABLE" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16812 |
| #, c-format |
| msgid "partition key expressions cannot contain system column references" |
| msgstr "" |
| "выражения ключей секционирования не могут содержать ссылки на системный " |
| "столбец" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16842 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use constant expression as partition key" |
| msgstr "" |
| "в качестве ключа секционирования нельзя использовать константное выражение" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16863 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for partition expression" |
| msgstr "не удалось определить правило сортировки для выражения секционирования" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You must specify a hash operator class or define a default hash operator " |
| "class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Вы должны указать класс операторов хеширования или определить класс " |
| "операторов хеширования по умолчанию для этого типа данных." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:16904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You must specify a btree operator class or define a default btree operator " |
| "class for the data type." |
| msgstr "" |
| "Вы должны указать класс операторов B-дерева или определить класс операторов " |
| "B-дерева по умолчанию для этого типа данных." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17156 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a partition" |
| msgstr "\"%s\" уже является секцией" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach a typed table as partition" |
| msgstr "подключить типизированную таблицу в качестве секции нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17178 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach inheritance child as partition" |
| msgstr "подключить потомок в иерархии наследования в качестве секции нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach inheritance parent as partition" |
| msgstr "подключить родитель в иерархии наследования в качестве секции нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "подключить временное отношение в качестве секции постоянного отношения \"%s" |
| "\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17234 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "подключить постоянное отношение в качестве секции временного отношения \"%s" |
| "\" нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session" |
| msgstr "подключить секцию к временному отношению в другом сеансе нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17249 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition" |
| msgstr "" |
| "подключить временное отношение из другого сеанса в качестве секции нельзя" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17269 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "таблица \"%s\" содержит столбец \"%s\", отсутствующий в родителе \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17272 |
| #, c-format |
| msgid "The new partition may contain only the columns present in parent." |
| msgstr "" |
| "Новая секция может содержать только столбцы, имеющиеся в родительской " |
| "таблице." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17284 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition" |
| msgstr "триггер \"%s\" не позволяет сделать таблицу \"%s\" секцией" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17286 commands/trigger.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions" |
| msgstr "триггеры ROW с переходными таблицами для секций не поддерживаются" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot attach foreign table \"%s\" as partition of partitioned table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "нельзя присоединить стороннюю таблицу \"%s\" в качестве секции таблицы \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17468 |
| #, c-format |
| msgid "Partitioned table \"%s\" contains unique indexes." |
| msgstr "Секционированная таблица \"%s\" содержит уникальные индексы." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17788 |
| #, c-format |
| msgid "cannot detach partitions concurrently when a default partition exists" |
| msgstr "" |
| "секции нельзя отсоединять в режиме CONCURRENTLY, когда существует секция по " |
| "умолчанию" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17897 |
| #, c-format |
| msgid "partitioned table \"%s\" was removed concurrently" |
| msgstr "секционированная таблица \"%s\" была параллельно удалена" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:17903 |
| #, c-format |
| msgid "partition \"%s\" was removed concurrently" |
| msgstr "секция \"%s\" была параллельно удалена" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18376 commands/tablecmds.c:18396 |
| #: commands/tablecmds.c:18416 commands/tablecmds.c:18435 |
| #: commands/tablecmds.c:18477 |
| #, c-format |
| msgid "cannot attach index \"%s\" as a partition of index \"%s\"" |
| msgstr "нельзя присоединить индекс \"%s\" в качестве секции индекса \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18379 |
| #, c-format |
| msgid "Index \"%s\" is already attached to another index." |
| msgstr "Индекс \"%s\" уже присоединён к другому индексу." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18399 |
| #, c-format |
| msgid "Index \"%s\" is not an index on any partition of table \"%s\"." |
| msgstr "Индекс \"%s\" не является индексом какой-либо секции таблицы \"%s\"." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18419 |
| #, c-format |
| msgid "The index definitions do not match." |
| msgstr "Определения индексов не совпадают." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The index \"%s\" belongs to a constraint in table \"%s\" but no constraint " |
| "exists for index \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Индекс \"%s\" принадлежит ограничению в таблице \"%s\", но для индекса \"%s" |
| "\" ограничения нет." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18480 |
| #, c-format |
| msgid "Another index is already attached for partition \"%s\"." |
| msgstr "К секции \"%s\" уже присоединён другой индекс." |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18710 |
| #, c-format |
| msgid "column data type %s does not support compression" |
| msgstr "тим данных столбца %s не поддерживает сжатие" |
| |
| #: commands/tablecmds.c:18717 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression method \"%s\"" |
| msgstr "неверный метод сжатия \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 |
| #: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 |
| #: commands/tablespace.c:636 replication/slot.c:1471 storage/file/copydir.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось получить информацию о каталоге \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" exists but is not a directory" |
| msgstr "\"%s\" существует, но это не каталог" |
| |
| #: commands/tablespace.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" |
| msgstr "нет прав на создание табличного пространства \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablespace.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to create a tablespace." |
| msgstr "Для создания табличного пространства нужно быть суперпользователем." |
| |
| #: commands/tablespace.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location cannot contain single quotes" |
| msgstr "в пути к табличному пространству не должно быть одинарных кавычек" |
| |
| #: commands/tablespace.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location must be an absolute path" |
| msgstr "путь к табличному пространству должен быть абсолютным" |
| |
| #: commands/tablespace.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location \"%s\" is too long" |
| msgstr "путь к табличному пространству \"%s\" слишком длинный" |
| |
| #: commands/tablespace.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace location should not be inside the data directory" |
| msgstr "табличное пространство не должно располагаться внутри каталога данных" |
| |
| #: commands/tablespace.c:305 commands/tablespace.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" |
| msgstr "неприемлемое имя табличного пространства: \"%s\"" |
| |
| #: commands/tablespace.c:307 commands/tablespace.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." |
| msgstr "Префикс \"pg_\" зарезервирован для системных табличных пространств." |
| |
| #: commands/tablespace.c:326 commands/tablespace.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" already exists" |
| msgstr "табличное пространство \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/tablespace.c:444 commands/tablespace.c:956 |
| #: commands/tablespace.c:1045 commands/tablespace.c:1114 |
| #: commands/tablespace.c:1260 commands/tablespace.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist" |
| msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablespace.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "табличное пространство \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tablespace.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" |
| msgstr "" |
| "табличное пространство \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от него " |
| "объекты" |
| |
| #: commands/tablespace.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "tablespace \"%s\" is not empty" |
| msgstr "табличное пространство \"%s\" не пусто" |
| |
| #: commands/tablespace.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "каталог \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tablespace.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." |
| msgstr "" |
| "Создайте этот каталог для табличного пространства до перезапуска сервера." |
| |
| #: commands/tablespace.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось установить права для каталога \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" |
| msgstr "каталог \"%s\" уже используется как табличное пространство" |
| |
| #: commands/tablespace.c:765 commands/tablespace.c:778 |
| #: commands/tablespace.c:814 commands/tablespace.c:906 storage/file/fd.c:3163 |
| #: storage/file/fd.c:3559 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove directory \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:827 commands/tablespace.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка при удалении символической ссылки \"%s\": %m" |
| |
| #: commands/tablespace.c:837 commands/tablespace.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" |
| msgstr "\"%s\" - это не каталог или символическая ссылка" |
| |
| #: commands/tablespace.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." |
| msgstr "Табличное пространство \"%s\" не существует." |
| |
| #: commands/tablespace.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "directories for tablespace %u could not be removed" |
| msgstr "удалить каталоги табличного пространства %u не удалось" |
| |
| #: commands/tablespace.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "You can remove the directories manually if necessary." |
| msgstr "При необходимости вы можете удалить их вручную." |
| |
| #: commands/trigger.c:216 commands/trigger.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a table" |
| msgstr "\"%s\" - это таблица" |
| |
| #: commands/trigger.c:218 commands/trigger.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." |
| msgstr "У таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." |
| |
| #: commands/trigger.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a partitioned table" |
| msgstr "\"%s\" - секционированная таблица" |
| |
| #: commands/trigger.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Triggers on partitioned tables cannot have transition tables." |
| msgstr "" |
| "Триггеры секционированных таблиц не могут использовать переходные таблицы." |
| |
| #: commands/trigger.c:264 commands/trigger.c:271 commands/trigger.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a view" |
| msgstr "\"%s\" - это представление" |
| |
| #: commands/trigger.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." |
| msgstr "У представлений не может быть строковых триггеров BEFORE/AFTER." |
| |
| #: commands/trigger.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." |
| msgstr "У представлений не может быть триггеров TRUNCATE." |
| |
| #: commands/trigger.c:281 commands/trigger.c:288 commands/trigger.c:300 |
| #: commands/trigger.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a foreign table" |
| msgstr "\"%s\" - сторонняя таблица" |
| |
| #: commands/trigger.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." |
| msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров INSTEAD OF." |
| |
| #: commands/trigger.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." |
| msgstr "У сторонних таблиц не может быть триггеров TRUNCATE." |
| |
| #: commands/trigger.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." |
| msgstr "У сторонних таблиц не может быть ограничивающих триггеров." |
| |
| #: commands/trigger.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" |
| msgstr "триггеры TRUNCATE FOR EACH ROW не поддерживаются" |
| |
| #: commands/trigger.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" |
| msgstr "триггеры INSTEAD OF должны иметь тип FOR EACH ROW" |
| |
| #: commands/trigger.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" |
| msgstr "триггеры INSTEAD OF несовместимы с условиями WHEN" |
| |
| #: commands/trigger.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" |
| msgstr "для триггеров INSTEAD OF нельзя задать список столбцов" |
| |
| #: commands/trigger.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported" |
| msgstr "" |
| "указание переменной типа кортеж в предложении REFERENCING не поддерживается" |
| |
| #: commands/trigger.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables." |
| msgstr "Используйте OLD TABLE или NEW TABLE для именования переходных таблиц." |
| |
| #: commands/trigger.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables." |
| msgstr "Триггеры сторонних таблиц не могут использовать переходные таблицы." |
| |
| #: commands/trigger.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Triggers on views cannot have transition tables." |
| msgstr "Триггеры представлений не могут использовать переходные таблицы." |
| |
| #: commands/trigger.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children" |
| msgstr "" |
| "триггеры ROW с переходными таблицами для потомков в иерархии наследования не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: commands/trigger.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger" |
| msgstr "имя переходной таблицы можно задать только для триггера AFTER" |
| |
| #: commands/trigger.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported" |
| msgstr "триггеры TRUNCATE с переходными таблицами не поддерживаются" |
| |
| #: commands/trigger.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event" |
| msgstr "" |
| "переходные таблицы нельзя задать для триггеров, назначаемых для нескольких " |
| "событий" |
| |
| #: commands/trigger.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists" |
| msgstr "переходные таблицы нельзя задать для триггеров со списками столбцов" |
| |
| #: commands/trigger.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger" |
| msgstr "NEW TABLE можно задать только для триггеров INSERT или UPDATE" |
| |
| #: commands/trigger.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times" |
| msgstr "NEW TABLE нельзя задать несколько раз" |
| |
| #: commands/trigger.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger" |
| msgstr "OLD TABLE можно задать только для триггеров DELETE или UPDATE" |
| |
| #: commands/trigger.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times" |
| msgstr "OLD TABLE нельзя задать несколько раз" |
| |
| #: commands/trigger.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same" |
| msgstr "имя OLD TABLE не должно совпадать с именем NEW TABLE" |
| |
| #: commands/trigger.c:613 commands/trigger.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" |
| msgstr "" |
| "в условии WHEN для операторного триггера нельзя ссылаться на значения " |
| "столбцов" |
| |
| #: commands/trigger.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" |
| msgstr "в условии WHEN для триггера INSERT нельзя ссылаться на значения OLD" |
| |
| #: commands/trigger.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" |
| msgstr "в условии WHEN для триггера DELETE нельзя ссылаться на значения NEW" |
| |
| #: commands/trigger.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" |
| msgstr "" |
| "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на системные столбцы NEW" |
| |
| #: commands/trigger.c:644 commands/trigger.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW generated columns" |
| msgstr "" |
| "в условии WHEN для триггера BEFORE нельзя ссылаться на генерируемые столбцы " |
| "NEW" |
| |
| #: commands/trigger.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "A whole-row reference is used and the table contains generated columns." |
| msgstr "" |
| "Используется ссылка на всю строку таблицы, а таблица содержит генерируемые " |
| "столбцы." |
| |
| #: commands/trigger.c:759 commands/trigger.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/trigger.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is an internal trigger" |
| msgstr "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" не является внутренним" |
| |
| #: commands/trigger.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" is a constraint trigger" |
| msgstr "" |
| "триггер \"%s\" для отношения \"%s\" является триггером, реализующим " |
| "ограничение" |
| |
| #: commands/trigger.c:1354 commands/trigger.c:1515 commands/trigger.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" |
| msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/trigger.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" |
| msgstr "нет доступа: \"%s\" - это системный триггер" |
| |
| #: commands/trigger.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "trigger function %u returned null value" |
| msgstr "триггерная функция %u вернула значение NULL" |
| |
| #: commands/trigger.c:2238 commands/trigger.c:2452 commands/trigger.c:2691 |
| #: commands/trigger.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" |
| msgstr "триггер BEFORE STATEMENT не может возвращать значение" |
| |
| #: commands/trigger.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "moving row to another partition during a BEFORE FOR EACH ROW trigger is not " |
| "supported" |
| msgstr "" |
| "в триггере BEFORE FOR EACH ROW нельзя перемещать строку в другую секцию" |
| |
| #: commands/trigger.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Before executing trigger \"%s\", the row was to be in partition \"%s.%s\"." |
| msgstr "" |
| "До выполнения триггера \"%s\" строка должна была находиться в секции \"%s.%s" |
| "\"." |
| |
| #: commands/trigger.c:3061 executor/nodeModifyTable.c:1824 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the " |
| "current command" |
| msgstr "" |
| "кортеж, который должен быть изменён, уже модифицирован в операции, вызванной " |
| "текущей командой" |
| |
| #: commands/trigger.c:3062 executor/nodeModifyTable.c:1206 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1280 executor/nodeModifyTable.c:1825 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate " |
| "changes to other rows." |
| msgstr "" |
| "Возможно, для распространения изменений в другие строки следует использовать " |
| "триггер AFTER вместо BEFORE." |
| |
| #: commands/trigger.c:3091 executor/nodeLockRows.c:229 |
| #: executor/nodeLockRows.c:238 executor/nodeModifyTable.c:228 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1222 executor/nodeModifyTable.c:1842 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "could not serialize access due to concurrent update" |
| msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного изменения" |
| |
| #: commands/trigger.c:3099 executor/nodeModifyTable.c:1312 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1924 executor/nodeModifyTable.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "could not serialize access due to concurrent delete" |
| msgstr "не удалось сериализовать доступ из-за параллельного удаления" |
| |
| #: commands/trigger.c:4160 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation" |
| msgstr "" |
| "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя вызвать отложенный " |
| "триггер" |
| |
| #: commands/trigger.c:5203 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" |
| msgstr "ограничение \"%s\" не является откладываемым" |
| |
| #: commands/trigger.c:5226 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" does not exist" |
| msgstr "ограничение \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:118 commands/tsearchcmds.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "function %s should return type %s" |
| msgstr "функция %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create text search parsers" |
| msgstr "" |
| "для создания анализаторов текстового поиска нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "параметр анализатора текстового поиска \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser start method is required" |
| msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод start" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser gettoken method is required" |
| msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод gettoken" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser end method is required" |
| msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод end" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser lextypes method is required" |
| msgstr "для анализатора текстового поиска требуется метод lextypes" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "text search template \"%s\" does not accept options" |
| msgstr "шаблон текстового поиска \"%s\" не принимает параметры" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "text search template is required" |
| msgstr "требуется шаблон текстового поиска" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create text search templates" |
| msgstr "для создания шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "параметр шаблона текстового поиска \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "text search template lexize method is required" |
| msgstr "для шаблона текстового поиска требуется метод lexize" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" |
| msgstr "параметр конфигурации текстового поиска \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" |
| msgstr "указать и PARSER, и COPY одновременно нельзя" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser is required" |
| msgstr "требуется анализатор текстового поиска" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "тип фрагмента \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" |
| msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "сопоставление для типа фрагмента \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/tsearchcmds.c:1596 commands/tsearchcmds.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" |
| msgstr "неверный формат списка параметров: \"%s\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create a base type" |
| msgstr "для создания базового типа нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/typecmds.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Create the type as a shell type, then create its I/O functions, then do a " |
| "full CREATE TYPE." |
| msgstr "" |
| "Создайте тип в виде оболочки, затем определите для него функции ввода-вывода " |
| "и в завершение выполните полноценную команду CREATE TYPE." |
| |
| #: commands/typecmds.c:327 commands/typecmds.c:1465 commands/typecmds.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"%s\" not recognized" |
| msgstr "атрибут типа \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/typecmds.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" |
| msgstr "неверная категория типа \"%s\": допустим только ASCII-символ" |
| |
| #: commands/typecmds.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "array element type cannot be %s" |
| msgstr "типом элемента массива не может быть %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "alignment \"%s\" not recognized" |
| msgstr "тип выравнивания \"%s\" не распознан" |
| |
| #: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "storage \"%s\" not recognized" |
| msgstr "неизвестная стратегия хранения \"%s\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "type input function must be specified" |
| msgstr "необходимо указать функцию ввода типа" |
| |
| #: commands/typecmds.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "type output function must be specified" |
| msgstr "необходимо указать функцию вывода типа" |
| |
| #: commands/typecmds.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "type modifier output function is useless without a type modifier input " |
| "function" |
| msgstr "" |
| "функция вывода модификатора типа бесполезна без функции ввода модификатора " |
| "типа" |
| |
| #: commands/typecmds.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "element type cannot be specified without a subscripting function" |
| msgstr "" |
| "тип элемента нельзя задать без указания обработчика обращения по индексу" |
| |
| #: commands/typecmds.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" |
| msgstr "\"%s\" - неподходящий базовый тип для домена" |
| |
| #: commands/typecmds.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "multiple default expressions" |
| msgstr "неоднократное определение значения типа по умолчанию" |
| |
| #: commands/typecmds.c:945 commands/typecmds.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" |
| msgstr "конфликтующие ограничения NULL/NOT NULL" |
| |
| #: commands/typecmds.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" |
| msgstr "" |
| "ограничения-проверки для доменов не могут иметь характеристики NO INHERIT" |
| |
| #: commands/typecmds.c:979 commands/typecmds.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "unique constraints not possible for domains" |
| msgstr "ограничения уникальности невозможны для доменов" |
| |
| #: commands/typecmds.c:985 commands/typecmds.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "primary key constraints not possible for domains" |
| msgstr "ограничения первичного ключа невозможны для доменов" |
| |
| #: commands/typecmds.c:991 commands/typecmds.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "exclusion constraints not possible for domains" |
| msgstr "ограничения-исключения невозможны для доменов" |
| |
| #: commands/typecmds.c:997 commands/typecmds.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid "foreign key constraints not possible for domains" |
| msgstr "ограничения внешних ключей невозможны для доменов" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1006 commands/typecmds.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" |
| msgstr "" |
| "возможность определения отложенных ограничений для доменов не поддерживается" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1320 utils/cache/typcache.c:2566 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an enum" |
| msgstr "\"%s\" не является перечислением" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"subtype\" is required" |
| msgstr "требуется атрибут типа \"subtype\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "range subtype cannot be %s" |
| msgstr "%s не может быть подтипом диапазона" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "range collation specified but subtype does not support collation" |
| msgstr "" |
| "указано правило сортировки для диапазона, но подтип не поддерживает " |
| "сортировку" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify a canonical function without a pre-created shell type" |
| msgstr "" |
| "функцию получения канонического диапазона нельзя задать без предварительно " |
| "созданного типа-пустышки" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Create the type as a shell type, then create its canonicalization function, " |
| "then do a full CREATE TYPE." |
| msgstr "" |
| "Создайте тип в виде оболочки, затем определите для него функции приведения к " |
| "каноническому виду и в завершение выполните полноценную команду CREATE TYPE." |
| |
| #: commands/typecmds.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s has multiple matches" |
| msgstr "функция ввода типа %s присутствует в нескольких экземплярах" |
| |
| #: commands/typecmds.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s must return type %s" |
| msgstr "функция ввода типа %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "type input function %s should not be volatile" |
| msgstr "функция ввода типа %s не должна быть изменчивой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "type output function %s must return type %s" |
| msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "type output function %s should not be volatile" |
| msgstr "функция вывода типа %s не должна быть изменчивой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s has multiple matches" |
| msgstr "функция получения типа %s присутствует в нескольких экземплярах" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s must return type %s" |
| msgstr "функция получения типа %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "type receive function %s should not be volatile" |
| msgstr "функция получения типа %s не должна быть изменчивой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "type send function %s must return type %s" |
| msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "type send function %s should not be volatile" |
| msgstr "функция отправки типа %s не должна быть изменчивой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_in function %s must return type %s" |
| msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier input function %s should not be volatile" |
| msgstr "функция ввода модификатора типа %s не должна быть изменчивой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "typmod_out function %s must return type %s" |
| msgstr "функция TYPMOD_OUT %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier output function %s should not be volatile" |
| msgstr "функция вывода модификатора типа %s не должна быть изменчивой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "type analyze function %s must return type %s" |
| msgstr "функция анализа типа %s должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "type subscripting function %s must return type %s" |
| msgstr "" |
| "функция %s, реализующая для типа обращение по индексу, должна возвращать тип " |
| "%s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "user-defined types cannot use subscripting function %s" |
| msgstr "" |
| "для пользовательских типов нельзя использовать функцию-обработчик обращения " |
| "по индексу %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You must specify an operator class for the range type or define a default " |
| "operator class for the subtype." |
| msgstr "" |
| "Вы должны указать класс операторов для типа диапазона или определить класс " |
| "операторов по умолчанию для этого подтипа." |
| |
| #: commands/typecmds.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "range canonical function %s must return range type" |
| msgstr "" |
| "функция получения канонического диапазона %s должна возвращать диапазон" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "range canonical function %s must be immutable" |
| msgstr "" |
| "функция получения канонического диапазона %s должна быть постоянной " |
| "(IMMUTABLE)" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2392 |
| #, c-format |
| msgid "range subtype diff function %s must return type %s" |
| msgstr "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна возвращать тип %s" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "range subtype diff function %s must be immutable" |
| msgstr "" |
| "функция различий для подтипа диапазона (%s) должна быть постоянной " |
| "(IMMUTABLE)" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "значение OID массива в pg_type не задано в режиме двоичного обновления" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "pg_type multirange OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "" |
| "значение OID мультидиапазона в pg_type не задано в режиме двоичного " |
| "обновления" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "pg_type multirange array OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "" |
| "значение OID массива мультидиапазонов в pg_type не задано в режиме двоичного " |
| "обновления" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" |
| msgstr "столбец \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения NULL" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2904 commands/typecmds.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/typecmds.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3113 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" |
| msgstr "" |
| "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" не является ограничением-проверкой" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s\" таблицы \"%s\" содержит значения, нарушающие новое ограничение" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3448 commands/typecmds.c:3646 commands/typecmds.c:3727 |
| #: commands/typecmds.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a domain" |
| msgstr "\"%s\" - это не домен" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3480 |
| #, c-format |
| msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" |
| msgstr "ограничение \"%s\" для домена \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use table references in domain check constraint" |
| msgstr "в ограничении-проверке для домена нельзя ссылаться на таблицы" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3658 commands/typecmds.c:3739 commands/typecmds.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a table's row type" |
| msgstr "%s - это тип строк таблицы" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3660 commands/typecmds.c:3741 commands/typecmds.c:4032 |
| #, c-format |
| msgid "Use ALTER TABLE instead." |
| msgstr "Изменить его можно с помощью ALTER TABLE." |
| |
| #: commands/typecmds.c:3666 commands/typecmds.c:3747 commands/typecmds.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid "cannot alter array type %s" |
| msgstr "изменить тип массива \"%s\" нельзя" |
| |
| #: commands/typecmds.c:3668 commands/typecmds.c:3749 commands/typecmds.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." |
| msgstr "Однако можно изменить тип %s, что повлечёт изменение типа массива." |
| |
| #: commands/typecmds.c:4015 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| msgstr "тип \"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:4183 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change type's storage to PLAIN" |
| msgstr "сменить вариант хранения типа на PLAIN нельзя" |
| |
| #: commands/typecmds.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "type attribute \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "у типа нельзя изменить атрибут \"%s\"" |
| |
| #: commands/typecmds.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to alter a type" |
| msgstr "для модификации типа нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/typecmds.c:4315 commands/typecmds.c:4324 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a base type" |
| msgstr "%s — не базовый тип" |
| |
| #: commands/user.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "SYSID can no longer be specified" |
| msgstr "SYSID уже не нужно указывать" |
| |
| #: commands/user.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create superusers" |
| msgstr "для создания суперпользователей нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create replication users" |
| msgstr "для создания пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to create bypassrls users" |
| msgstr "" |
| "для создания пользователей c атрибутом bypassrls нужно быть " |
| "суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to create role" |
| msgstr "нет прав для создания роли" |
| |
| #: commands/user.c:325 commands/user.c:1226 commands/user.c:1233 |
| #: utils/adt/acl.c:5248 utils/adt/acl.c:5254 gram.y:15259 gram.y:15304 |
| #, c-format |
| msgid "role name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "имя роли \"%s\" зарезервировано" |
| |
| #: commands/user.c:327 commands/user.c:1228 commands/user.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." |
| msgstr "Имена ролей, начинающиеся с \"pg_\", зарезервированы." |
| |
| #: commands/user.c:348 commands/user.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" already exists" |
| msgstr "роль \"%s\" уже существует" |
| |
| #: commands/user.c:414 commands/user.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "empty string is not a valid password, clearing password" |
| msgstr "пустая строка не является допустимым паролем; пароль сбрасывается" |
| |
| #: commands/user.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" |
| msgstr "значение OID в pg_authid не задано в режиме двоичного обновления" |
| |
| # skip-rule: translate-superuser |
| #: commands/user.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be superuser to alter superuser roles or change superuser attribute" |
| msgstr "" |
| "для модификации ролей суперпользователей или изменения атрибута superuser " |
| "нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be superuser to alter replication roles or change replication attribute" |
| msgstr "" |
| "для модификации ролей репликации или изменения атрибута replication нужно " |
| "быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" |
| msgstr "для изменения атрибута bypassrls нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:752 commands/user.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "нет доступа" |
| |
| #: commands/user.c:946 commands/user.c:1487 commands/user.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to alter superusers" |
| msgstr "для модификации суперпользователей нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to alter settings globally" |
| msgstr "для глобального изменения параметров нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to drop role" |
| msgstr "нет прав для удаления роли" |
| |
| #: commands/user.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" |
| msgstr "использовать специальную роль в DROP ROLE нельзя" |
| |
| #: commands/user.c:1040 commands/user.c:1197 commands/variable.c:778 |
| #: commands/variable.c:781 commands/variable.c:865 commands/variable.c:868 |
| #: utils/adt/acl.c:5103 utils/adt/acl.c:5151 utils/adt/acl.c:5179 |
| #: utils/adt/acl.c:5198 utils/init/miscinit.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist" |
| msgstr "роль \"%s\" не существует" |
| |
| #: commands/user.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" |
| msgstr "роль \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #: commands/user.c:1058 commands/user.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "current user cannot be dropped" |
| msgstr "пользователь не может удалить сам себя" |
| |
| #: commands/user.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "session user cannot be dropped" |
| msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя удалить" |
| |
| #: commands/user.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to drop superusers" |
| msgstr "для удаления суперпользователей нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" |
| msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить, так как есть зависящие от неё объекты" |
| |
| #: commands/user.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "session user cannot be renamed" |
| msgstr "пользователя текущего сеанса нельзя переименовать" |
| |
| #: commands/user.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "current user cannot be renamed" |
| msgstr "пользователь не может переименовать сам себя" |
| |
| #: commands/user.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to rename superusers" |
| msgstr "для переименования суперпользователей нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to rename role" |
| msgstr "нет прав на переименование роли" |
| |
| #: commands/user.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "MD5 password cleared because of role rename" |
| msgstr "в результате переименования роли очищен MD5-хеш пароля" |
| |
| #: commands/user.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" |
| msgstr "в GRANT/REVOKE ROLE нельзя включать названия столбцов" |
| |
| #: commands/user.c:1386 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to drop objects" |
| msgstr "нет прав на удаление объектов" |
| |
| #: commands/user.c:1413 commands/user.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to reassign objects" |
| msgstr "нет прав для переназначения объектов" |
| |
| #: commands/user.c:1495 commands/user.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "must have admin option on role \"%s\"" |
| msgstr "требуется право admin для роли \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" cannot have explicit members" |
| msgstr "роль \"%s\" не может содержать явных членов" |
| |
| #: commands/user.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to set grantor" |
| msgstr "для назначения права управления правами нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: commands/user.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" cannot be a member of any role" |
| msgstr "роль \"%s\" не может быть членом другой роли" |
| |
| #: commands/user.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" |
| msgstr "роль \"%s\" включена в роль \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" |
| msgstr "роль \"%s\" уже включена в роль \"%s\"" |
| |
| #: commands/user.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" |
| msgstr "роль \"%s\" не включена в роль \"%s\"" |
| |
| #: commands/vacuum.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized ANALYZE option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр ANALYZE: \"%s\"" |
| |
| #: commands/vacuum.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "parallel option requires a value between 0 and %d" |
| msgstr "для параметра parallel требуется значение от 0 до %d" |
| |
| #: commands/vacuum.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "parallel workers for vacuum must be between 0 and %d" |
| msgstr "" |
| "число параллельных исполнителей для выполнения очистки должно быть от 0 до %d" |
| |
| #: commands/vacuum.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр VACUUM: \"%s\"" |
| |
| #: commands/vacuum.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "VACUUM FULL cannot be performed in parallel" |
| msgstr "VACUUM FULL нельзя выполнять в параллельном режиме" |
| |
| #: commands/vacuum.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "ANALYZE option must be specified when a column list is provided" |
| msgstr "если задаётся список столбцов, необходимо указать ANALYZE" |
| |
| #: commands/vacuum.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" |
| msgstr "%s нельзя выполнить в ходе VACUUM или ANALYZE" |
| |
| #: commands/vacuum.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" |
| msgstr "Параметр VACUUM DISABLE_PAGE_SKIPPING нельзя использовать с FULL" |
| |
| #: commands/vacuum.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "PROCESS_TOAST required with VACUUM FULL" |
| msgstr "VACUUM FULL работает только с PROCESS_TOAST" |
| |
| #: commands/vacuum.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может очистить эту таблицу" |
| |
| #: commands/vacuum.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "пропускается \"%s\" --- только суперпользователь или владелец БД может " |
| "очистить эту таблицу" |
| |
| #: commands/vacuum.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- только владелец базы данных или этой таблицы может " |
| "очистить её" |
| |
| #: commands/vacuum.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь может анализировать этот " |
| "объект" |
| |
| #: commands/vacuum.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- только суперпользователь или владелец БД может " |
| "анализировать этот объект" |
| |
| #: commands/vacuum.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- только владелец таблицы или БД может анализировать " |
| "этот объект" |
| |
| #: commands/vacuum.c:696 commands/vacuum.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" |
| msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" |
| |
| #: commands/vacuum.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- relation no longer exists" |
| msgstr "очистка \"%s\" пропускается --- это отношение более не существует" |
| |
| #: commands/vacuum.c:717 commands/vacuum.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" |
| msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- блокировка недоступна" |
| |
| #: commands/vacuum.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "skipping analyze of \"%s\" --- relation no longer exists" |
| msgstr "анализ \"%s\" пропускается --- это отношение более не существует" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "oldest xmin is far in the past" |
| msgstr "самый старый xmin далеко в прошлом" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Close open transactions soon to avoid wraparound problems.\n" |
| "You might also need to commit or roll back old prepared transactions, or " |
| "drop stale replication slots." |
| msgstr "" |
| "Завершите открытые транзакции как можно быстрее во избежание проблемы " |
| "зацикливания.\n" |
| "Возможно, вам также придётся зафиксировать или откатить старые " |
| "подготовленные транзакции и удалить неиспользуемые слоты репликации." |
| |
| #: commands/vacuum.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "oldest multixact is far in the past" |
| msgstr "самый старый multixact далеко в прошлом" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." |
| msgstr "" |
| "Скорее закройте открытые транзакции в мультитранзакциях, чтобы избежать " |
| "проблемы зацикливания." |
| |
| #: commands/vacuum.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" |
| msgstr "" |
| "есть базы данных, которые не очищались на протяжении более чем 2 миллиардов " |
| "транзакций" |
| |
| #: commands/vacuum.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." |
| msgstr "" |
| "Возможно, вы уже потеряли данные в результате зацикливания ID транзакций." |
| |
| #: commands/vacuum.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" пропускается --- очищать не таблицы или специальные системные таблицы " |
| "нельзя" |
| |
| #: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:11627 utils/misc/guc.c:11689 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." |
| msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"." |
| |
| #: commands/variable.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." |
| msgstr "Конфликтующие спецификации стиля дат." |
| |
| #: commands/variable.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify months in time zone interval." |
| msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать месяцы." |
| |
| #: commands/variable.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot specify days in time zone interval." |
| msgstr "В интервале, задающем часовой пояс, нельзя указывать дни." |
| |
| #: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" |
| msgstr "часовой пояс \"%s\" видимо использует координационные секунды" |
| |
| #: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." |
| msgstr "PostgreSQL не поддерживает координационные секунды." |
| |
| #: commands/variable.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "UTC timezone offset is out of range." |
| msgstr "смещение часового пояса UTC вне диапазона" |
| |
| #: commands/variable.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" |
| msgstr "" |
| "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" внутри транзакции " |
| "\"только чтение\"" |
| |
| #: commands/variable.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "transaction read-write mode must be set before any query" |
| msgstr "" |
| "режим транзакции \"чтение-запись\" должен быть установлен до выполнения " |
| "запросов" |
| |
| #: commands/variable.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" |
| msgstr "" |
| "нельзя установить режим транзакции \"чтение-запись\" в процессе " |
| "восстановления" |
| |
| #: commands/variable.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" |
| msgstr "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL должна выполняться до запросов" |
| |
| #: commands/variable.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" |
| msgstr "" |
| "команда SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL не должна вызываться в подтранзакции" |
| |
| #: commands/variable.c:548 storage/lmgr/predicate.c:1693 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" |
| msgstr "использовать сериализуемый режим в горячем резерве нельзя" |
| |
| #: commands/variable.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "You can use REPEATABLE READ instead." |
| msgstr "Используйте REPEATABLE READ." |
| |
| #: commands/variable.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" |
| msgstr "" |
| "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE не может вызываться в подтранзакции" |
| |
| #: commands/variable.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" |
| msgstr "" |
| "команда SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE должна выполняться до запросов" |
| |
| #: commands/variable.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion between %s and %s is not supported." |
| msgstr "Преобразование кодировок %s <-> %s не поддерживается." |
| |
| #: commands/variable.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." |
| msgstr "Изменить клиентскую кодировку сейчас нельзя." |
| |
| #: commands/variable.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" |
| msgstr "изменить клиентскую кодировку во время параллельной операции нельзя" |
| |
| #: commands/variable.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "permission will be denied to set role \"%s\"" |
| msgstr "нет прав установить роль \"%s\"" |
| |
| #: commands/variable.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set role \"%s\"" |
| msgstr "нет прав установить роль \"%s\"" |
| |
| #: commands/view.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить правило сортировки для столбца представления \"%s\"" |
| |
| #: commands/view.c:265 commands/view.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop columns from view" |
| msgstr "удалять столбцы из представления нельзя" |
| |
| #: commands/view.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "изменить имя столбца \"%s\" на \"%s\" в представлении нельзя" |
| |
| # skip-rule: space-before-ellipsis |
| #: commands/view.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use ALTER VIEW ... RENAME COLUMN ... to change name of view column instead." |
| msgstr "" |
| "Чтобы изменить имя столбца представления, выполните ALTER VIEW ... RENAME " |
| "COLUMN ..." |
| |
| #: commands/view.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" |
| msgstr "изменить тип столбца представления \"%s\" с %s на %s нельзя" |
| |
| #: commands/view.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "views must not contain SELECT INTO" |
| msgstr "представления не должны содержать SELECT INTO" |
| |
| #: commands/view.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" |
| msgstr "представления не должны содержать операторы, изменяющие данные в WITH" |
| |
| #: commands/view.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" |
| msgstr "в CREATE VIEW указано больше имён столбцов, чем самих столбцов" |
| |
| #: commands/view.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" |
| msgstr "" |
| "представления не могут быть нежурналируемыми, так как они нигде не хранятся" |
| |
| #: commands/view.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "view \"%s\" will be a temporary view" |
| msgstr "представление \"%s\" будет создано как временное" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" |
| msgstr "курсор \"%s\" не относится к запросу SELECT" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" |
| msgstr "курсор \"%s\" сохранился с предыдущей транзакции" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" |
| msgstr "в курсоре \"%s\" несколько ссылок FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" |
| msgstr "в курсоре \"%s\" нет ссылки FOR UPDATE/SHARE на таблицу \"%s\"" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:137 executor/execCurrent.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" |
| msgstr "курсор \"%s\" не указывает на строку" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:169 executor/execCurrent.c:228 |
| #: executor/execCurrent.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для курсора \"%s\" не выполняется обновляемое сканирование таблицы \"%s\"" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:280 executor/execExprInterp.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" |
| msgstr "" |
| "тип параметра %d (%s) не соответствует тому, с которым подготавливался план " |
| "(%s)" |
| |
| #: executor/execCurrent.c:292 executor/execExprInterp.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "no value found for parameter %d" |
| msgstr "не найдено значение параметра %d" |
| |
| #: executor/execExpr.c:632 executor/execExpr.c:639 executor/execExpr.c:645 |
| #: executor/execExprInterp.c:4019 executor/execExprInterp.c:4036 |
| #: executor/execExprInterp.c:4135 executor/nodeModifyTable.c:117 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:128 executor/nodeModifyTable.c:145 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "table row type and query-specified row type do not match" |
| msgstr "тип строки таблицы отличается от типа строки-результата запроса" |
| |
| #: executor/execExpr.c:633 executor/nodeModifyTable.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Query has too many columns." |
| msgstr "Запрос возвращает больше столбцов." |
| |
| #: executor/execExpr.c:640 executor/nodeModifyTable.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." |
| msgstr "" |
| "Запрос выдаёт значение для удалённого столбца (с порядковым номером %d)." |
| |
| #: executor/execExpr.c:646 executor/execExprInterp.c:4037 |
| #: executor/nodeModifyTable.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "" |
| "В таблице определён тип %s (номер столбца: %d), а в запросе предполагается " |
| "%s." |
| |
| #: executor/execExpr.c:1110 parser/parse_agg.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "window function calls cannot be nested" |
| msgstr "вложенные вызовы оконных функций недопустимы" |
| |
| #: executor/execExpr.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "target type is not an array" |
| msgstr "целевой тип не является массивом" |
| |
| #: executor/execExpr.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" |
| msgstr "столбец ROW() имеет тип %s, а должен - %s" |
| |
| #: executor/execExpr.c:2480 executor/execSRF.c:718 parser/parse_func.c:138 |
| #: parser/parse_func.c:655 parser/parse_func.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "cannot pass more than %d argument to a function" |
| msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" |
| msgstr[0] "функции нельзя передать больше %d аргумента" |
| msgstr[1] "функции нельзя передать больше %d аргументов" |
| msgstr[2] "функции нельзя передать больше %d аргументов" |
| |
| #: executor/execExpr.c:2866 parser/parse_node.c:277 parser/parse_node.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subscript type %s because it does not support subscripting" |
| msgstr "" |
| "к элементам типа %s нельзя обращаться по индексам, так как он это не " |
| "поддерживает" |
| |
| #: executor/execExpr.c:2994 executor/execExpr.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid "type %s does not support subscripted assignment" |
| msgstr "тип %s не поддерживает изменение элемента по индексу" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d of type %s has been dropped" |
| msgstr "атрибут %d типа %s был удалён" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d of type %s has wrong type" |
| msgstr "атрибут %d типа %s имеет неправильный тип" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:1924 executor/execExprInterp.c:3052 |
| #: executor/execExprInterp.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "Table has type %s, but query expects %s." |
| msgstr "В таблице задан тип %s, а в запросе ожидается %s." |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:2003 utils/adt/expandedrecord.c:99 |
| #: utils/adt/expandedrecord.c:231 utils/cache/typcache.c:1751 |
| #: utils/cache/typcache.c:1907 utils/cache/typcache.c:2054 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not composite" |
| msgstr "тип %s не является составным" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" |
| msgstr "WHERE CURRENT OF для таблиц такого типа не поддерживается" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge incompatible arrays" |
| msgstr "не удалось объединить несовместимые массивы" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:2755 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " |
| "element type %s." |
| msgstr "" |
| "Массив с типом элементов %s нельзя включить в конструкцию ARRAY с типом " |
| "элементов %s." |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:2776 utils/adt/arrayfuncs.c:263 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:563 utils/adt/arrayfuncs.c:1305 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3375 utils/adt/arrayfuncs.c:5371 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5888 utils/adt/arraysubs.c:150 |
| #: utils/adt/arraysubs.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "число размерностей массива (%d) превышает предел (%d)" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:2796 executor/execExprInterp.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" |
| msgstr "" |
| "для многомерных массивов должны задаваться выражения с соответствующими " |
| "размерностями" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:3051 executor/execExprInterp.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "attribute %d has wrong type" |
| msgstr "атрибут %d имеет неверный тип" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:3652 utils/adt/domains.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "domain %s does not allow null values" |
| msgstr "домен %s не допускает значения null" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:3667 utils/adt/domains.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "значение домена %s нарушает ограничение-проверку \"%s\"" |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." |
| msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr[0] "Строка таблицы содержит %d атрибут, а в запросе ожидается %d." |
| msgstr[1] "Строка таблицы содержит %d атрибута, а в запросе ожидается %d." |
| msgstr[2] "Строка таблицы содержит %d атрибутов, а в запросе ожидается %d." |
| |
| #: executor/execExprInterp.c:4136 executor/execSRF.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." |
| msgstr "" |
| "Несоответствие параметров физического хранения удалённого атрибута (под " |
| "номером %d)." |
| |
| #: executor/execIndexing.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion " |
| "constraints as arbiters" |
| msgstr "" |
| "ON CONFLICT не поддерживает откладываемые ограничения уникальности/" |
| "ограничения-исключения в качестве определяющего индекса" |
| |
| #: executor/execIndexing.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" |
| msgstr "не удалось создать ограничение-исключение \"%s\"" |
| |
| #: executor/execIndexing.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s conflicts with key %s." |
| msgstr "Ключ %s конфликтует с ключом %s." |
| |
| #: executor/execIndexing.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key conflicts exist." |
| msgstr "Обнаружен конфликт ключей." |
| |
| #: executor/execIndexing.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" |
| msgstr "конфликтующее значение ключа нарушает ограничение-исключение \"%s\"" |
| |
| #: executor/execIndexing.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s conflicts with existing key %s." |
| msgstr "Ключ %s конфликтует с существующим ключом %s." |
| |
| #: executor/execIndexing.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Key conflicts with existing key." |
| msgstr "Ключ конфликтует с уже существующим." |
| |
| #: executor/execMain.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change sequence \"%s\"" |
| msgstr "последовательность \"%s\" изменить нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" |
| msgstr "TOAST-отношение \"%s\" изменить нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1031 rewrite/rewriteHandler.c:3064 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into view \"%s\"" |
| msgstr "вставить данные в представление \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1033 rewrite/rewriteHandler.c:3067 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or " |
| "an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." |
| msgstr "" |
| "Чтобы представление допускало добавление данных, установите триггер INSTEAD " |
| "OF INSERT или безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD." |
| |
| #: executor/execMain.c:1039 rewrite/rewriteHandler.c:3072 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3869 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update view \"%s\"" |
| msgstr "изменить данные в представлении \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1041 rewrite/rewriteHandler.c:3075 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an " |
| "unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "" |
| "Чтобы представление допускало изменение данных, установите триггер INSTEAD " |
| "OF UPDATE или безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD." |
| |
| #: executor/execMain.c:1047 rewrite/rewriteHandler.c:3080 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete from view \"%s\"" |
| msgstr "удалить данные из представления \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1049 rewrite/rewriteHandler.c:3083 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an " |
| "unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." |
| msgstr "" |
| "Чтобы представление допускало удаление данных, установите триггер INSTEAD OF " |
| "DELETE или безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD." |
| |
| #: executor/execMain.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change materialized view \"%s\"" |
| msgstr "изменить материализованное представление \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" |
| msgstr "вставлять данные в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" |
| msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает добавления" |
| |
| #: executor/execMain.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update foreign table \"%s\"" |
| msgstr "изменять данные в сторонней таблице \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" |
| msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает изменения" |
| |
| #: executor/execMain.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" |
| msgstr "удалять данные из сторонней таблицы \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" |
| msgstr "сторонняя таблица \"%s\" не допускает удаления" |
| |
| #: executor/execMain.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change relation \"%s\"" |
| msgstr "отношение \"%s\" изменить нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" |
| msgstr "блокировать строки в последовательности \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" |
| msgstr "блокировать строки в TOAST-отношении \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" |
| msgstr "блокировать строки в представлении \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" |
| msgstr "блокировать строки в материализованном представлении \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1173 executor/execMain.c:2555 |
| #: executor/nodeLockRows.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" |
| msgstr "блокировать строки в сторонней таблице \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" |
| msgstr "блокировать строки в отношении \"%s\" нельзя" |
| |
| #: executor/execMain.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint" |
| msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение секции" |
| |
| #: executor/execMain.c:1805 executor/execMain.c:1888 executor/execMain.c:1938 |
| #: executor/execMain.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Failing row contains %s." |
| msgstr "Ошибочная строка содержит %s." |
| |
| #: executor/execMain.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "null value in column \"%s\" of relation \"%s\" violates not-null constraint" |
| msgstr "" |
| "значение NULL в столбце \"%s\" отношения \"%s\" нарушает ограничение NOT NULL" |
| |
| #: executor/execMain.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" |
| msgstr "новая строка в отношении \"%s\" нарушает ограничение-проверку \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "new row violates check option for view \"%s\"" |
| msgstr "новая строка нарушает ограничение-проверку для представления \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" для таблицы \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк для таблицы \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for " |
| "table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк \"%s\" (выражение " |
| "USING) для таблицы \"%s\"" |
| |
| #: executor/execMain.c:2072 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "новая строка нарушает политику защиты на уровне строк (выражение USING) для " |
| "таблицы \"%s\"" |
| |
| #: executor/execPartition.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "no partition of relation \"%s\" found for row" |
| msgstr "для строки не найдена секция в отношении \"%s\"" |
| |
| #: executor/execPartition.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Partition key of the failing row contains %s." |
| msgstr "Ключ секционирования для неподходящей строки содержит %s." |
| |
| #: executor/execReplication.c:196 executor/execReplication.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "tuple to be locked was already moved to another partition due to concurrent " |
| "update, retrying" |
| msgstr "" |
| "кортеж, подлежащий блокировке, был перемещён в другую секцию в результате " |
| "параллельного изменения; следует повторная попытка" |
| |
| #: executor/execReplication.c:200 executor/execReplication.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "concurrent update, retrying" |
| msgstr "параллельное изменение; следует повторная попытка" |
| |
| #: executor/execReplication.c:206 executor/execReplication.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "concurrent delete, retrying" |
| msgstr "параллельное удаление; следует повторная попытка" |
| |
| #: executor/execReplication.c:269 parser/parse_cte.c:502 |
| #: parser/parse_oper.c:233 utils/adt/array_userfuncs.c:720 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:859 utils/adt/arrayfuncs.c:3655 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4209 utils/adt/arrayfuncs.c:6201 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an equality operator for type %s" |
| msgstr "не удалось найти оператор равенства для типа %s" |
| |
| #: executor/execReplication.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and " |
| "publishes updates" |
| msgstr "" |
| "изменение в таблице \"%s\" невозможно, так как в ней отсутствует " |
| "идентификатор реплики, но она публикует изменения" |
| |
| #: executor/execReplication.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." |
| msgstr "" |
| "Чтобы эта таблица поддерживала изменение, установите REPLICA IDENTITY, " |
| "выполнив ALTER TABLE." |
| |
| #: executor/execReplication.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity " |
| "and publishes deletes" |
| msgstr "" |
| "удаление из таблицы \"%s\" невозможно, так как в ней отсутствует " |
| "идентификатор реплики, но она публикует удаления" |
| |
| #: executor/execReplication.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE." |
| msgstr "" |
| "Чтобы эта таблица поддерживала удаление, установите REPLICA IDENTITY, " |
| "выполнив ALTER TABLE." |
| |
| #: executor/execReplication.c:617 executor/execReplication.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use relation \"%s.%s\" as logical replication target" |
| msgstr "" |
| "в качестве целевого отношения для логической репликации нельзя использовать " |
| "\"%s.%s\"" |
| |
| #: executor/execReplication.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s.%s\" is a foreign table." |
| msgstr "\"%s.%s\" — сторонняя таблица." |
| |
| #: executor/execReplication.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s.%s\" is not a table." |
| msgstr "\"%s.%s\" — не таблица." |
| |
| #: executor/execSRF.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "rows returned by function are not all of the same row type" |
| msgstr "строки, возвращённые функцией, имеют разные типы" |
| |
| #: executor/execSRF.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "table-function protocol for value-per-call mode was not followed" |
| msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме вызов-значение" |
| |
| #: executor/execSRF.c:373 executor/execSRF.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" |
| msgstr "нарушение протокола табличной функции в режиме материализации" |
| |
| #: executor/execSRF.c:380 executor/execSRF.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" |
| msgstr "нераспознанный режим возврата табличной функции: %d" |
| |
| #: executor/execSRF.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "function returning setof record called in context that cannot accept type " |
| "record" |
| msgstr "" |
| "функция, возвращающая запись SET OF, вызвана в контексте, не допускающем " |
| "этот тип" |
| |
| #: executor/execSRF.c:950 executor/execSRF.c:966 executor/execSRF.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "function return row and query-specified return row do not match" |
| msgstr "тип результат функции отличается от типа строки-результата запроса" |
| |
| #: executor/execSRF.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." |
| msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." |
| msgstr[0] "Возвращённая строка содержит %d атрибут, но запрос предполагает %d." |
| msgstr[1] "" |
| "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." |
| msgstr[2] "" |
| "Возвращённая строка содержит %d атрибутов, но запрос предполагает %d." |
| |
| #: executor/execSRF.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." |
| msgstr "Возвращён тип %s (номер столбца: %d), а в запросе предполагается %s." |
| |
| #: executor/execTuples.c:146 executor/execTuples.c:353 |
| #: executor/execTuples.c:521 executor/execTuples.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "cannot retrieve a system column in this context" |
| msgstr "системный столбец нельзя получить в данном контексте" |
| |
| #: executor/execUtils.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" |
| msgstr "материализованное представление \"%s\" не было наполнено" |
| |
| #: executor/execUtils.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." |
| msgstr "Примените команду REFRESH MATERIALIZED VIEW." |
| |
| #: executor/functions.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual type of argument declared %s" |
| msgstr "не удалось определить фактический тип аргумента, объявленного как %s" |
| |
| #: executor/functions.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "cannot COPY to/from client in an SQL function" |
| msgstr "в функции SQL нельзя выполнить COPY с участием клиента" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: executor/functions.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in an SQL function" |
| msgstr "%s нельзя использовать в SQL-функции" |
| |
| #. translator: %s is a SQL statement name |
| #: executor/functions.c:528 executor/spi.c:1649 executor/spi.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" |
| msgstr "%s нельзя использовать в не изменчивой (volatile) функции" |
| |
| #: executor/functions.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" statement %d" |
| msgstr "SQL-функция \"%s\", оператор %d" |
| |
| #: executor/functions.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during startup" |
| msgstr "SQL-функция \"%s\" (при старте)" |
| |
| #: executor/functions.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "calling procedures with output arguments is not supported in SQL functions" |
| msgstr "" |
| "вызов процедур с выходными аргументами в функциях SQL не поддерживается" |
| |
| #: executor/functions.c:1686 executor/functions.c:1724 |
| #: executor/functions.c:1738 executor/functions.c:1828 |
| #: executor/functions.c:1861 executor/functions.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "return type mismatch in function declared to return %s" |
| msgstr "несовпадение типа возврата в функции (в объявлении указан тип %s)" |
| |
| #: executor/functions.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." |
| msgstr "" |
| "Последним оператором в функции должен быть SELECT или INSERT/UPDATE/DELETE " |
| "RETURNING." |
| |
| #: executor/functions.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "Final statement must return exactly one column." |
| msgstr "Последний оператор должен возвращать один столбец." |
| |
| #: executor/functions.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "Actual return type is %s." |
| msgstr "Фактический тип возврата: %s." |
| |
| #: executor/functions.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "Final statement returns too many columns." |
| msgstr "Последний оператор возвращает слишком много столбцов." |
| |
| #: executor/functions.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." |
| msgstr "Последний оператор возвращает %s вместо %s для столбца %d." |
| |
| #: executor/functions.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "Final statement returns too few columns." |
| msgstr "Последний оператор возвращает слишком мало столбцов." |
| |
| #: executor/functions.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "return type %s is not supported for SQL functions" |
| msgstr "для SQL-функций тип возврата %s не поддерживается" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:3088 executor/nodeAgg.c:3097 executor/nodeAgg.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF for tape %d: requested %zu bytes, read %zu bytes" |
| msgstr "" |
| "неожиданный конец файла для ленты %d: запрашивалось байт: %zu, прочитано: %zu" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:3974 parser/parse_agg.c:661 parser/parse_agg.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate function calls cannot be nested" |
| msgstr "вложенные вызовы агрегатных функций недопустимы" |
| |
| #: executor/nodeAgg.c:4182 executor/nodeWindowAgg.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" |
| msgstr "" |
| "агрегатная функция %u должна иметь совместимые входной и переходный типы" |
| |
| #: executor/nodeCustom.c:145 executor/nodeCustom.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" |
| msgstr "нестандартное сканирование \"%s\" не поддерживает MarkPos" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:1046 executor/nodeHashjoin.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind hash-join temporary file" |
| msgstr "не удалось переместиться во временном файле хеш-соединения" |
| |
| #: executor/nodeHashjoin.c:1272 executor/nodeHashjoin.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать временный файл хеш-соединения (прочитано байт: %zu из " |
| "%zu)" |
| |
| #: executor/nodeIndexonlyscan.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" |
| msgstr "" |
| "функции неточного расстояния не поддерживаются в сканировании только по " |
| "индексу" |
| |
| #: executor/nodeLimit.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "OFFSET must not be negative" |
| msgstr "OFFSET не может быть отрицательным" |
| |
| #: executor/nodeLimit.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "LIMIT must not be negative" |
| msgstr "LIMIT не может быть отрицательным" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "RIGHT JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " |
| "слиянием" |
| |
| #: executor/nodeMergejoin.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" |
| msgstr "" |
| "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение слиянием" |
| |
| #: executor/nodeModifyTable.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Query has too few columns." |
| msgstr "Запрос возвращает меньше столбцов." |
| |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1205 executor/nodeModifyTable.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "tuple to be deleted was already modified by an operation triggered by the " |
| "current command" |
| msgstr "" |
| "кортеж, который должен быть удалён, уже модифицирован в операции, вызванной " |
| "текущей командой" |
| |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ON UPDATE specification" |
| msgstr "неверное указание ON UPDATE" |
| |
| #: executor/nodeModifyTable.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The result tuple would appear in a different partition than the original " |
| "tuple." |
| msgstr "" |
| "Результирующий кортеж окажется перемещённым из секции исходного кортежа в " |
| "другую." |
| |
| #: executor/nodeModifyTable.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" |
| msgstr "команда ON CONFLICT DO UPDATE не может менять строку повторно" |
| |
| #: executor/nodeModifyTable.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have " |
| "duplicate constrained values." |
| msgstr "" |
| "Проверьте, не содержат ли строки, которые должна добавить команда, " |
| "дублирующиеся значения, подпадающие под ограничения." |
| |
| #: executor/nodeSamplescan.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" |
| msgstr "параметр TABLESAMPLE не может быть NULL" |
| |
| #: executor/nodeSamplescan.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" |
| msgstr "параметр TABLESAMPLE REPEATABLE не может быть NULL" |
| |
| #: executor/nodeSubplan.c:346 executor/nodeSubplan.c:385 |
| #: executor/nodeSubplan.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" |
| msgstr "подзапрос в выражении вернул больше одной строки" |
| |
| #: executor/nodeTableFuncscan.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "namespace URI must not be null" |
| msgstr "URI пространства имён должен быть не NULL" |
| |
| #: executor/nodeTableFuncscan.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "row filter expression must not be null" |
| msgstr "выражение отбора строк должно быть не NULL" |
| |
| #: executor/nodeTableFuncscan.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "column filter expression must not be null" |
| msgstr "выражение отбора столбца должно быть не NULL" |
| |
| #: executor/nodeTableFuncscan.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Filter for column \"%s\" is null." |
| msgstr "Для столбца \"%s\" задано выражение NULL." |
| |
| #: executor/nodeTableFuncscan.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "null is not allowed in column \"%s\"" |
| msgstr "в столбце \"%s\" не допускается NULL" |
| |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "moving-aggregate transition function must not return null" |
| msgstr "функция перехода движимого агрегата не должна возвращать NULL" |
| |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "frame starting offset must not be null" |
| msgstr "смещение начала рамки не может быть NULL" |
| |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "frame starting offset must not be negative" |
| msgstr "смещение начала рамки не может быть отрицательным" |
| |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "frame ending offset must not be null" |
| msgstr "смещение конца рамки не может быть NULL" |
| |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "frame ending offset must not be negative" |
| msgstr "смещение конца рамки не может быть отрицательным" |
| |
| #: executor/nodeWindowAgg.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate function %s does not support use as a window function" |
| msgstr "" |
| "агрегатная функция %s не поддерживает использование в качестве оконной " |
| "функции" |
| |
| #: executor/spi.c:234 executor/spi.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "invalid transaction termination" |
| msgstr "неверное завершение транзакции" |
| |
| #: executor/spi.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot commit while a subtransaction is active" |
| msgstr "фиксировать транзакцию при наличии активных подтранзакций нельзя" |
| |
| #: executor/spi.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot roll back while a subtransaction is active" |
| msgstr "откатить транзакцию при наличии активных подтранзакций нельзя" |
| |
| #: executor/spi.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "transaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "после транзакции остался непустой стек SPI" |
| |
| #: executor/spi.c:378 executor/spi.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." |
| msgstr "Проверьте наличие вызова \"SPI_finish\"." |
| |
| #: executor/spi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" |
| msgstr "после подтранзакции остался непустой стек SPI" |
| |
| #: executor/spi.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open multi-query plan as cursor" |
| msgstr "не удалось открыть план нескольких запросов как курсор" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT |
| #: executor/spi.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s query as cursor" |
| msgstr "не удалось открыть запрос %s как курсор" |
| |
| #: executor/spi.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" |
| msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE не поддерживается" |
| |
| #: executor/spi.c:1624 parser/analyze.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Прокручиваемые курсоры должны быть READ ONLY." |
| |
| #: executor/spi.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "empty query does not return tuples" |
| msgstr "пустой запрос не возвращает кортежи" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT |
| #: executor/spi.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "%s query does not return tuples" |
| msgstr "запрос %s не возвращает кортежи" |
| |
| #: executor/spi.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "SQL expression \"%s\"" |
| msgstr "SQL-выражение \"%s\"" |
| |
| #: executor/spi.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL assignment \"%s\"" |
| msgstr "присваивание PL/pgSQL \"%s\"" |
| |
| #: executor/spi.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "SQL statement \"%s\"" |
| msgstr "SQL-оператор: \"%s\"" |
| |
| #: executor/tqueue.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "could not send tuple to shared-memory queue" |
| msgstr "не удалось передать кортеж в очередь в разделяемой памяти" |
| |
| #: foreign/foreign.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "user mapping not found for \"%s\"" |
| msgstr "сопоставление пользователя для \"%s\" не найдено" |
| |
| #: foreign/foreign.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "invalid option \"%s\"" |
| msgstr "неверный параметр \"%s\"" |
| |
| #: foreign/foreign.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options in this context are: %s" |
| msgstr "В данном контексте допустимы параметры: %s" |
| |
| #: jit/jit.c:205 utils/fmgr/dfmgr.c:209 utils/fmgr/dfmgr.c:417 |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "could not access file \"%s\": %m" |
| msgstr "нет доступа к файлу \"%s\": %m" |
| |
| #: lib/dshash.c:247 utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 |
| #: utils/mmgr/dsa.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "Failed on DSA request of size %zu." |
| msgstr "Ошибка при запросе памяти DSA (%zu Б)." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism" |
| msgstr "клиент выбрал неверный механизм аутентификации SASL" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:270 libpq/auth-scram.c:510 libpq/auth-scram.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "invalid SCRAM secret for user \"%s\"" |
| msgstr "неверная запись секрета SCRAM для пользователя \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM secret." |
| msgstr "Для пользователя \"%s\" нет подходящей записи секрета SCRAM." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:359 libpq/auth-scram.c:364 libpq/auth-scram.c:701 |
| #: libpq/auth-scram.c:709 libpq/auth-scram.c:814 libpq/auth-scram.c:827 |
| #: libpq/auth-scram.c:837 libpq/auth-scram.c:945 libpq/auth-scram.c:952 |
| #: libpq/auth-scram.c:967 libpq/auth-scram.c:982 libpq/auth-scram.c:996 |
| #: libpq/auth-scram.c:1014 libpq/auth-scram.c:1029 libpq/auth-scram.c:1340 |
| #: libpq/auth-scram.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "malformed SCRAM message" |
| msgstr "неправильное сообщение SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "The message is empty." |
| msgstr "Сообщение пустое." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Message length does not match input length." |
| msgstr "Длина сообщения не соответствует входной длине." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "invalid SCRAM response" |
| msgstr "неверный ответ SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Nonce does not match." |
| msgstr "Разовый код не совпадает." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate random salt" |
| msgstr "не удалось сгенерировать случайную соль" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"." |
| msgstr "Ожидался атрибут \"%c\", но обнаружено \"%s\"." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:710 libpq/auth-scram.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"." |
| msgstr "Ожидался символ \"=\" для атрибута \"%c\"." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute expected, but found end of string." |
| msgstr "Ожидался атрибут, но обнаружен конец строки." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"." |
| msgstr "Ожидался атрибут, но обнаружен неправильный символ \"%s\"." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:946 libpq/auth-scram.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The client selected SCRAM-SHA-256-PLUS, but the SCRAM message does not " |
| "include channel binding data." |
| msgstr "" |
| "Клиент выбрал алгоритм SCRAM-SHA-256-PLUS, но в сообщении SCRAM отсутствуют " |
| "данные связывания каналов." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:953 libpq/auth-scram.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Comma expected, but found character \"%s\"." |
| msgstr "Ожидалась запятая, но обнаружен символ \"%s\"." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "SCRAM channel binding negotiation error" |
| msgstr "Ошибка согласования связывания каналов SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The client supports SCRAM channel binding but thinks the server does not. " |
| "However, this server does support channel binding." |
| msgstr "" |
| "Клиент поддерживает связывание каналов SCRAM, но полагает, что оно не " |
| "поддерживается сервером. Однако сервер тоже поддерживает связывание каналов." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The client selected SCRAM-SHA-256 without channel binding, but the SCRAM " |
| "message includes channel binding data." |
| msgstr "" |
| "Клиент выбрал алгоритм SCRAM-SHA-256 без связывания каналов, но сообщение " |
| "SCRAM содержит данные связывания каналов." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported SCRAM channel-binding type \"%s\"" |
| msgstr "неподдерживаемый тип связывания каналов SCRAM \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"." |
| msgstr "Неожиданный флаг связывания каналов \"%s\"." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "client uses authorization identity, but it is not supported" |
| msgstr "клиент передал идентификатор для авторизации, но это не поддерживается" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message." |
| msgstr "Неожиданный атрибут \"%s\" в первом сообщении клиента." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "client requires an unsupported SCRAM extension" |
| msgstr "клиенту требуется неподдерживаемое расширение SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "non-printable characters in SCRAM nonce" |
| msgstr "непечатаемые символы в разовом коде SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate random nonce" |
| msgstr "не удалось сгенерировать разовый код" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "could not encode random nonce" |
| msgstr "не удалось оформить разовый код" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "SCRAM channel binding check failed" |
| msgstr "ошибка проверки связывания каналов SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message" |
| msgstr "" |
| "неожиданный атрибут связывания каналов в последнем сообщении клиента SCRAM" |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed proof in client-final-message." |
| msgstr "Некорректное подтверждение в последнем сообщении клиента." |
| |
| #: libpq/auth-scram.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Garbage found at the end of client-final-message." |
| msgstr "Мусор в конце последнего сообщения клиента." |
| |
| #: libpq/auth.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" |
| msgstr "" |
| "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: не разрешённый компьютер" |
| |
| #: libpq/auth.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (\"trust\")" |
| |
| #: libpq/auth.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Ident)" |
| |
| #: libpq/auth.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Peer)" |
| |
| #: libpq/auth.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "password authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по паролю)" |
| |
| #: libpq/auth.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (GSSAPI)" |
| |
| #: libpq/auth.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (SSPI)" |
| |
| #: libpq/auth.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (PAM)" |
| |
| #: libpq/auth.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (BSD)" |
| |
| #: libpq/auth.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (LDAP)" |
| |
| #: libpq/auth.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (по сертификату)" |
| |
| #: libpq/auth.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" |
| msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (RADIUS)" |
| |
| #: libpq/auth.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" |
| msgstr "" |
| "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности: неверный метод проверки" |
| |
| #: libpq/auth.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" |
| msgstr "Подключение соответствует строке %d в pg_hba.conf: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "authentication identifier set more than once" |
| msgstr "аутентификационный идентификатор указан повторно" |
| |
| #: libpq/auth.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "previous identifier: \"%s\"; new identifier: \"%s\"" |
| msgstr "предыдущий идентификатор: \"%s\"; новый: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "connection authenticated: identity=\"%s\" method=%s (%s:%d)" |
| msgstr "соединение аутентифицировано: идентификатор=\"%s\" метод=%s (%s:%d)" |
| |
| #: libpq/auth.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "client certificates can only be checked if a root certificate store is " |
| "available" |
| msgstr "" |
| "сертификаты клиентов могут проверяться, только если доступно хранилище " |
| "корневых сертификатов" |
| |
| #: libpq/auth.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "connection requires a valid client certificate" |
| msgstr "для подключения требуется годный сертификат клиента" |
| |
| #: libpq/auth.c:462 libpq/auth.c:508 |
| msgid "GSS encryption" |
| msgstr "Шифрование GSS" |
| |
| #: libpq/auth.c:465 libpq/auth.c:511 |
| msgid "SSL encryption" |
| msgstr "Шифрование SSL" |
| |
| #: libpq/auth.c:467 libpq/auth.c:513 |
| msgid "no encryption" |
| msgstr "без шифрования" |
| |
| #. translator: last %s describes encryption state |
| #: libpq/auth.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" |
| msgstr "" |
| "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " |
| "пользователь \"%s\", \"%s\"" |
| |
| #. translator: last %s describes encryption state |
| #: libpq/auth.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" |
| "\", %s" |
| msgstr "" |
| "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " |
| "база данных \"%s\", %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." |
| msgstr "" |
| "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", соответствует прямому преобразованию." |
| |
| #: libpq/auth.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." |
| msgstr "" |
| "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", прямое преобразование не проверялось." |
| |
| #: libpq/auth.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." |
| msgstr "" |
| "IP-адрес клиента разрешается в \"%s\", это не соответствует прямому " |
| "преобразованию." |
| |
| #: libpq/auth.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." |
| msgstr "" |
| "Преобразовать имя клиентского компьютера \"%s\" в IP-адрес не удалось: %s." |
| |
| #: libpq/auth.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." |
| msgstr "Получить имя компьютера из IP-адреса клиента не удалось: %s." |
| |
| #. translator: last %s describes encryption state |
| #: libpq/auth.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" |
| "\", %s" |
| msgstr "" |
| "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " |
| "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\", %s" |
| |
| #. translator: last %s describes encryption state |
| #: libpq/auth.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" |
| msgstr "" |
| "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы " |
| "\"%s\", %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "expected password response, got message type %d" |
| msgstr "ожидался ответ с паролем, но получено сообщение %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid password packet size" |
| msgstr "неверный размер пакета с паролем" |
| |
| #: libpq/auth.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "empty password returned by client" |
| msgstr "клиент возвратил пустой пароль" |
| |
| #: libpq/auth.c:887 libpq/hba.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" |
| msgstr "" |
| "проверка подлинности MD5 не поддерживается, когда включён режим " |
| "\"db_user_namespace\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate random MD5 salt" |
| msgstr "не удалось сгенерировать случайную соль для MD5" |
| |
| #: libpq/auth.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "expected SASL response, got message type %d" |
| msgstr "ожидался ответ SASL, но получено сообщение %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:1088 libpq/be-secure-gssapi.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "could not set environment: %m" |
| msgstr "не удалось задать переменную окружения: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "expected GSS response, got message type %d" |
| msgstr "ожидался ответ GSS, но получено сообщение %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:1184 |
| msgid "accepting GSS security context failed" |
| msgstr "принять контекст безопасности GSS не удалось" |
| |
| #: libpq/auth.c:1225 |
| msgid "retrieving GSS user name failed" |
| msgstr "получить имя пользователя GSS не удалось" |
| |
| #: libpq/auth.c:1374 |
| msgid "could not acquire SSPI credentials" |
| msgstr "не удалось получить удостоверение SSPI" |
| |
| #: libpq/auth.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "expected SSPI response, got message type %d" |
| msgstr "ожидался ответ SSPI, но получено сообщение %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:1477 |
| msgid "could not accept SSPI security context" |
| msgstr "принять контекст безопасности SSPI не удалось" |
| |
| #: libpq/auth.c:1539 |
| msgid "could not get token from SSPI security context" |
| msgstr "не удалось получить маркер из контекста безопасности SSPI" |
| |
| #: libpq/auth.c:1678 libpq/auth.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate name" |
| msgstr "не удалось преобразовать имя" |
| |
| #: libpq/auth.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "realm name too long" |
| msgstr "имя области слишком длинное" |
| |
| #: libpq/auth.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "translated account name too long" |
| msgstr "преобразованное имя учётной записи слишком длинное" |
| |
| #: libpq/auth.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for Ident connection: %m" |
| msgstr "не удалось создать сокет для подключения к серверу Ident: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось привязаться к локальному адресу \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "не удалось подключиться к серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось отправить запрос серверу Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить ответ от сервера Ident по адресу \"%s\", порт %s: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" |
| msgstr "неверно форматированный ответ от сервера Ident: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "peer authentication is not supported on this platform" |
| msgstr "проверка подлинности peer в этой ОС не поддерживается" |
| |
| #: libpq/auth.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "could not get peer credentials: %m" |
| msgstr "не удалось получить данные пользователя через механизм peer: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "could not look up local user ID %ld: %s" |
| msgstr "найти локального пользователя по идентификатору (%ld) не удалось: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "error from underlying PAM layer: %s" |
| msgstr "ошибка в нижележащем слое PAM: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported PAM conversation %d/\"%s\"" |
| msgstr "неподдерживаемое сообщение ответа PAM %d/\"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "could not create PAM authenticator: %s" |
| msgstr "не удалось создать аутентификатор PAM: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" |
| msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_USER): %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" |
| msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_RHOST): %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" |
| msgstr "ошибка в pam_set_item(PAM_CONV): %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2291 |
| #, c-format |
| msgid "pam_authenticate failed: %s" |
| msgstr "ошибка в pam_authenticate: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" |
| msgstr "ошибка в pam_acct_mgmt: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "could not release PAM authenticator: %s" |
| msgstr "не удалось освободить аутентификатор PAM: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2395 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize LDAP: error code %d" |
| msgstr "не удалось инициализировать LDAP (код ошибки: %d)" |
| |
| #: libpq/auth.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "could not extract domain name from ldapbasedn" |
| msgstr "не удалось извлечь имя домена из ldapbasedn" |
| |
| #: libpq/auth.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP authentication could not find DNS SRV records for \"%s\"" |
| msgstr "для аутентификации LDAP не удалось найти записи DNS SRV для \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "Set an LDAP server name explicitly." |
| msgstr "Задайте имя сервера LDAP явным образом." |
| |
| #: libpq/auth.c:2494 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize LDAP: %s" |
| msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "ldaps not supported with this LDAP library" |
| msgstr "протокол ldaps с текущей библиотекой LDAP не поддерживается" |
| |
| #: libpq/auth.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize LDAP: %m" |
| msgstr "не удалось инициализировать LDAP: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "could not set LDAP protocol version: %s" |
| msgstr "не удалось задать версию протокола LDAP: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2562 |
| #, c-format |
| msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" |
| msgstr "не удалось найти функцию _ldap_start_tls_sA в wldap32.dll" |
| |
| #: libpq/auth.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." |
| msgstr "LDAP через SSL не поддерживается в этой ОС." |
| |
| #: libpq/auth.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "could not start LDAP TLS session: %s" |
| msgstr "не удалось начать сеанс LDAP TLS: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2650 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP server not specified, and no ldapbasedn" |
| msgstr "LDAP-сервер не задан и значение ldapbasedn не определено" |
| |
| #: libpq/auth.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP server not specified" |
| msgstr "LDAP-сервер не определён" |
| |
| #: libpq/auth.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" |
| msgstr "недопустимый символ в имени пользователя для проверки подлинности LDAP" |
| |
| #: libpq/auth.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "не удалось выполнить начальную привязку LDAP для ldapbinddn \"%s\" на " |
| "сервере \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось выполнить LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" |
| msgstr "в LDAP нет пользователя \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." |
| msgstr "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" не вернул результатов" |
| |
| #: libpq/auth.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" |
| msgstr "пользователь LDAP \"%s\" не уникален" |
| |
| #: libpq/auth.c:2785 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." |
| msgid_plural "" |
| "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." |
| msgstr[0] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d запись." |
| msgstr[1] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записи." |
| msgstr[2] "LDAP-поиск по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\" вернул %d записей." |
| |
| #: libpq/auth.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить dn для первого результата, соответствующего \"%s\" на " |
| "сервере \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2826 |
| #, c-format |
| msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не удалось отвязаться после поиска пользователя \"%s\" на сервере \"%s\"" |
| |
| #: libpq/auth.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| "ошибка при регистрации в LDAP пользователя \"%s\" на сервере \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP diagnostics: %s" |
| msgstr "Диагностика LDAP: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:2927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " |
| "contains no user name" |
| msgstr "" |
| "ошибка проверки подлинности пользователя \"%s\" по сертификату: сертификат " |
| "клиента не содержит имя пользователя" |
| |
| #: libpq/auth.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "certificate authentication failed for user \"%s\": unable to retrieve " |
| "subject DN" |
| msgstr "" |
| "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности по сертификату: не " |
| "удалось получить DN субъекта" |
| |
| #: libpq/auth.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": DN " |
| "mismatch" |
| msgstr "" |
| "проверка сертификата (clientcert=verify-full) для пользователя \"%s\" не " |
| "прошла: отличается DN" |
| |
| #: libpq/auth.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "certificate validation (clientcert=verify-full) failed for user \"%s\": CN " |
| "mismatch" |
| msgstr "" |
| "проверка сертификата (clientcert=verify-full) для пользователя \"%s\" не " |
| "прошла: отличается CN" |
| |
| #: libpq/auth.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS server not specified" |
| msgstr "RADIUS-сервер не определён" |
| |
| #: libpq/auth.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS secret not specified" |
| msgstr "секрет RADIUS не определён" |
| |
| # well-spelled: симв |
| #: libpq/auth.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" |
| msgstr "проверка подлинности RADIUS не поддерживает пароли длиннее %d симв." |
| |
| #: libpq/auth.c:3206 libpq/hba.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "не удалось преобразовать имя сервера RADIUS \"%s\" в адрес: %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:3220 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate random encryption vector" |
| msgstr "не удалось сгенерировать случайный вектор шифрования" |
| |
| #: libpq/auth.c:3254 |
| #, c-format |
| msgid "could not perform MD5 encryption of password" |
| msgstr "не удалось вычислить MD5-хеш пароля" |
| |
| #: libpq/auth.c:3280 |
| #, c-format |
| msgid "could not create RADIUS socket: %m" |
| msgstr "не удалось создать сокет RADIUS: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:3302 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" |
| msgstr "не удалось привязаться к локальному сокету RADIUS: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:3312 |
| #, c-format |
| msgid "could not send RADIUS packet: %m" |
| msgstr "не удалось отправить пакет RADIUS: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:3345 libpq/auth.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s" |
| msgstr "превышено время ожидания ответа RADIUS от %s" |
| |
| #: libpq/auth.c:3364 |
| #, c-format |
| msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" |
| msgstr "не удалось проверить состояние сокета RADIUS: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "could not read RADIUS response: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать ответ RADIUS: %m" |
| |
| #: libpq/auth.c:3407 libpq/auth.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d" |
| msgstr "ответ RADIUS от %s был отправлен с неверного порта: %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:3420 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS response from %s too short: %d" |
| msgstr "слишком короткий ответ RADIUS от %s: %d" |
| |
| #: libpq/auth.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)" |
| msgstr "в ответе RADIUS от %s испорчена длина: %d (фактическая длина %d)" |
| |
| #: libpq/auth.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)" |
| msgstr "пришёл ответ RADIUS от %s на другой запрос: %d (ожидался %d)" |
| |
| #: libpq/auth.c:3460 |
| #, c-format |
| msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" |
| msgstr "не удалось вычислить MD5 для принятого пакета" |
| |
| #: libpq/auth.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature" |
| msgstr "ответ RADIUS от %s содержит неверную подпись MD5" |
| |
| #: libpq/auth.c:3487 |
| #, c-format |
| msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\"" |
| msgstr "ответ RADIUS от %s содержит неверный код (%d) для пользователя \"%s\"" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:128 libpq/be-fsstubs.c:157 libpq/be-fsstubs.c:185 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:211 libpq/be-fsstubs.c:236 libpq/be-fsstubs.c:274 |
| #: libpq/be-fsstubs.c:297 libpq/be-fsstubs.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid large-object descriptor: %d" |
| msgstr "неверный дескриптор большого объекта: %d" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "large object descriptor %d was not opened for reading" |
| msgstr "дескриптор большого объекта %d не был открыт для чтения" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:192 libpq/be-fsstubs.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" |
| msgstr "дескриптор большого объекта %d не был открыт для записи" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" |
| msgstr "" |
| "результат lo_lseek для дескриптора большого объекта %d вне допустимого " |
| "диапазона" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" |
| msgstr "" |
| "результат lo_tell для дескриптора большого объекта %d вне допустимого " |
| "диапазона" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "could not open server file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл сервера \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "could not read server file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать файл сервера \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "could not create server file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать файл сервера \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "could not write server file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать файл сервера \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "large object read request is too large" |
| msgstr "при чтении большого объекта запрошен чрезмерный размер" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:800 utils/adt/genfile.c:267 utils/adt/genfile.c:306 |
| #: utils/adt/genfile.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "requested length cannot be negative" |
| msgstr "запрошенная длина не может быть отрицательной" |
| |
| #: libpq/be-fsstubs.c:851 storage/large_object/inv_api.c:299 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:311 storage/large_object/inv_api.c:508 |
| #: storage/large_object/inv_api.c:619 storage/large_object/inv_api.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for large object %u" |
| msgstr "нет доступа к большому объекту %u" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from command \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать вывод команды \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "command \"%s\" failed" |
| msgstr "ошибка команды \"%s\"" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "could not access private key file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось обратиться к файлу закрытого ключа \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" |
| msgstr "файл закрытого ключа \"%s\" - не обычный файл" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" |
| msgstr "" |
| "файл закрытого ключа \"%s\" должен принадлежать пользователю, запускающему " |
| "сервер, или root" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "private key file \"%s\" has group or world access" |
| msgstr "к файлу закрытого ключа \"%s\" имеют доступ все или группа" |
| |
| #: libpq/be-secure-common.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database " |
| "user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." |
| msgstr "" |
| "Для файла должны быть заданы разрешения u=rw (0600) или более строгие, если " |
| "он принадлежит пользователю сервера, либо u=rw,g=r (0640) или более строгие, " |
| "если он принадлежит root." |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:204 |
| msgid "GSSAPI wrap error" |
| msgstr "ошибка обёртывания сообщения в GSSAPI" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality" |
| msgstr "исходящее сообщение GSSAPI не будет защищено" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:218 libpq/be-secure-gssapi.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "server tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)" |
| msgstr "сервер попытался передать чрезмерно большой пакет GSSAPI (%zu > %zu)" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %zu)" |
| msgstr "клиент передал чрезмерно большой пакет GSSAPI (%zu > %zu)" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:389 |
| msgid "GSSAPI unwrap error" |
| msgstr "ошибка развёртывания сообщения в GSSAPI" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality" |
| msgstr "входящее сообщение GSSAPI не защищено" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "oversize GSSAPI packet sent by the client (%zu > %d)" |
| msgstr "клиент передал чрезмерно большой пакет GSSAPI (%zu > %d)" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:594 |
| msgid "could not accept GSSAPI security context" |
| msgstr "принять контекст безопасности GSSAPI не удалось" |
| |
| #: libpq/be-secure-gssapi.c:689 |
| msgid "GSSAPI size check error" |
| msgstr "ошибка проверки размера в GSSAPI" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "could not create SSL context: %s" |
| msgstr "не удалось создать контекст SSL: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось загрузить сертификат сервера \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase" |
| msgstr "" |
| "файл закрытого ключа \"%s\" нельзя перезагрузить, так как он защищён паролем" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "could not load private key file \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось загрузить файл закрытого ключа \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "check of private key failed: %s" |
| msgstr "ошибка при проверке закрытого ключа: %s" |
| |
| #. translator: first %s is a GUC option name, second %s is its value |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:188 libpq/be-secure-openssl.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" setting \"%s\" not supported by this build" |
| msgstr "для параметра \"%s\" значение \"%s\" не поддерживается в данной сборке" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "could not set minimum SSL protocol version" |
| msgstr "не удалось задать минимальную версию протокола SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "could not set maximum SSL protocol version" |
| msgstr "не удалось задать максимальную версию протокола SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "could not set SSL protocol version range" |
| msgstr "не удалось задать диапазон версий протокола SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be higher than \"%s\"" |
| msgstr "Версия \"%s\" не может быть выше \"%s\"" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)" |
| msgstr "не удалось установить список шифров (подходящие шифры отсутствуют)" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось загрузить файл корневых сертификатов \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось загрузить список отзыва сертификатов SSL из файла \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "could not load SSL certificate revocation list directory \"%s\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось загрузить списки отзыва сертификатов SSL из каталога \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\" or directory \"%s" |
| "\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось загрузить списки отзыва сертификатов SSL из файла \"%s\" или " |
| "каталога \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up" |
| msgstr "" |
| "инициализировать SSL-подключение не удалось: контекст SSL не установлен" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize SSL connection: %s" |
| msgstr "инициализировать SSL-подключение не удалось: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "could not set SSL socket: %s" |
| msgstr "не удалось создать SSL-сокет: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %m" |
| msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %m" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:496 libpq/be-secure-openssl.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" |
| msgstr "не удалось принять SSL-подключение: обрыв данных" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept SSL connection: %s" |
| msgstr "не удалось принять SSL-подключение: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This may indicate that the client does not support any SSL protocol version " |
| "between %s and %s." |
| msgstr "" |
| "Это может указывать на то, что клиент не поддерживает ни одну версию " |
| "протокола SSL между %s и %s." |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:554 libpq/be-secure-openssl.c:734 |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized SSL error code: %d" |
| msgstr "нераспознанный код ошибки SSL: %d" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" |
| msgstr "Имя SSL-сертификата включает нулевой байт" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "SSL certificate's distinguished name contains embedded null" |
| msgstr "уникальное имя (DN) в SSL-сертификате содержит нулевой байт" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:723 libpq/be-secure-openssl.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error: %s" |
| msgstr "ошибка SSL: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл параметров DH \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "could not load DH parameters file: %s" |
| msgstr "не удалось загрузить файл параметров DH: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DH parameters: %s" |
| msgstr "неверные параметры DH: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DH parameters: p is not prime" |
| msgstr "неверные параметры DH: p - не простое число" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime" |
| msgstr "" |
| "неверные параметры DH: нет подходящего генератора или небезопасное простое " |
| "число" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "DH: could not load DH parameters" |
| msgstr "DH: не удалось загрузить параметры DH" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "DH: could not set DH parameters: %s" |
| msgstr "DH: не удалось задать параметры DH: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" |
| msgstr "ECDH: нераспознанное имя кривой: %s" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "ECDH: could not create key" |
| msgstr "ECDH: не удалось создать ключ" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1237 |
| msgid "no SSL error reported" |
| msgstr "нет сообщения об ошибке SSL" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "SSL error code %lu" |
| msgstr "код ошибки SSL: %lu" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "could not create BIO" |
| msgstr "не удалось создать BIO" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "could not get NID for ASN1_OBJECT object" |
| msgstr "не удалось получить NID для объекта ASN1_OBJECT" |
| |
| #: libpq/be-secure-openssl.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert NID %d to an ASN1_OBJECT structure" |
| msgstr "не удалось преобразовать NID %d в структуру ASN1_OBJECT" |
| |
| #: libpq/be-secure.c:209 libpq/be-secure.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" |
| msgstr "закрытие подключения из-за неожиданного завершения главного процесса" |
| |
| #: libpq/crypt.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "Role \"%s\" does not exist." |
| msgstr "Роль \"%s\" не существует." |
| |
| #: libpq/crypt.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "User \"%s\" has no password assigned." |
| msgstr "Пользователь \"%s\" не имеет пароля." |
| |
| #: libpq/crypt.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "User \"%s\" has an expired password." |
| msgstr "Срок действия пароля пользователя \"%s\" истёк." |
| |
| #: libpq/crypt.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication." |
| msgstr "" |
| "Пользователь \"%s\" имеет пароль, неподходящий для аутентификации по MD5." |
| |
| #: libpq/crypt.c:203 libpq/crypt.c:244 libpq/crypt.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Password does not match for user \"%s\"." |
| msgstr "Пароль не подходит для пользователя \"%s\"." |
| |
| #: libpq/crypt.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format." |
| msgstr "Пароль пользователя \"%s\" представлен в неизвестном формате." |
| |
| #: libpq/hba.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "слишком длинный элемент в файле конфигурации безопасности пропускается: \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось открыть дополнительный файл конфигурации безопасности \"@%s\" как " |
| "\"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "error enumerating network interfaces: %m" |
| msgstr "ошибка при перечислении сетевых интерфейсов: %m" |
| |
| #. translator: the second %s is a list of auth methods |
| #: libpq/hba.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" |
| msgstr "параметр проверки подлинности \"%s\" допускается только для методов %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:888 libpq/hba.c:908 libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:996 |
| #: libpq/hba.c:1010 libpq/hba.c:1034 libpq/hba.c:1043 libpq/hba.c:1056 |
| #: libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1090 libpq/hba.c:1110 libpq/hba.c:1132 |
| #: libpq/hba.c:1144 libpq/hba.c:1203 libpq/hba.c:1223 libpq/hba.c:1237 |
| #: libpq/hba.c:1257 libpq/hba.c:1268 libpq/hba.c:1283 libpq/hba.c:1302 |
| #: libpq/hba.c:1318 libpq/hba.c:1330 libpq/hba.c:1367 libpq/hba.c:1408 |
| #: libpq/hba.c:1421 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1455 libpq/hba.c:1473 |
| #: libpq/hba.c:1523 libpq/hba.c:1567 libpq/hba.c:1578 libpq/hba.c:1594 |
| #: libpq/hba.c:1611 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1641 libpq/hba.c:1657 |
| #: libpq/hba.c:1673 libpq/hba.c:1731 libpq/hba.c:1748 libpq/hba.c:1761 |
| #: libpq/hba.c:1773 libpq/hba.c:1792 libpq/hba.c:1879 libpq/hba.c:1897 |
| #: libpq/hba.c:1991 libpq/hba.c:2010 libpq/hba.c:2039 libpq/hba.c:2052 |
| #: libpq/hba.c:2075 libpq/hba.c:2097 libpq/hba.c:2111 tsearch/ts_locale.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of configuration file \"%s\"" |
| msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" |
| msgstr "" |
| "для метода проверки подлинности \"%s\" требуется определить аргумент \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" |
| msgstr "отсутствует запись в файле \"%s\" в конце строки %d" |
| |
| #: libpq/hba.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "multiple values in ident field" |
| msgstr "множественные значения в поле ident" |
| |
| #: libpq/hba.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "multiple values specified for connection type" |
| msgstr "для типа подключения указано несколько значений" |
| |
| #: libpq/hba.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Specify exactly one connection type per line." |
| msgstr "Определите в строке единственный тип подключения." |
| |
| #: libpq/hba.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "local connections are not supported by this build" |
| msgstr "локальные подключения не поддерживаются в этой сборке" |
| |
| #: libpq/hba.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled" |
| msgstr "запись с hostssl недействительна, так как поддержка SSL отключена" |
| |
| #: libpq/hba.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." |
| msgstr "Установите ssl = on в postgresql.conf." |
| |
| #: libpq/hba.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build" |
| msgstr "" |
| "запись с hostssl недействительна, так как SSL не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: libpq/hba.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Compile with --with-ssl to use SSL connections." |
| msgstr "Для работы с SSL скомпилируйте postgresql с ключом --with-ssl." |
| |
| #: libpq/hba.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hostgssenc record cannot match because GSSAPI is not supported by this build" |
| msgstr "" |
| "запись с hostgssenc недействительна, так как GSSAPI не поддерживается в этой " |
| "сборке" |
| |
| #: libpq/hba.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "Compile with --with-gssapi to use GSSAPI connections." |
| msgstr "Для работы с GSSAPI скомпилируйте postgresql с ключом --with-gssapi." |
| |
| #: libpq/hba.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection type \"%s\"" |
| msgstr "неверный тип подключения \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line before database specification" |
| msgstr "конец строки перед определением базы данных" |
| |
| #: libpq/hba.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line before role specification" |
| msgstr "конец строки перед определением роли" |
| |
| #: libpq/hba.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line before IP address specification" |
| msgstr "конец строки перед определением IP-адресов" |
| |
| #: libpq/hba.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "multiple values specified for host address" |
| msgstr "для адреса узла указано несколько значений" |
| |
| #: libpq/hba.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Specify one address range per line." |
| msgstr "Определите в строке один диапазон адресов." |
| |
| #: libpq/hba.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP address \"%s\": %s" |
| msgstr "неверный IP-адрес \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" |
| msgstr "указать одновременно и имя узла, и маску CIDR нельзя: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" |
| msgstr "неверная маска CIDR в адресе \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line before netmask specification" |
| msgstr "конец строки перед определением маски сети" |
| |
| #: libpq/hba.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." |
| msgstr "" |
| "Укажите диапазон адресов в формате CIDR или задайте отдельную маску сети." |
| |
| #: libpq/hba.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "multiple values specified for netmask" |
| msgstr "для сетевой маски указано несколько значений" |
| |
| #: libpq/hba.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" |
| msgstr "неверная маска IP \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "IP address and mask do not match" |
| msgstr "IP-адрес не соответствует маске" |
| |
| #: libpq/hba.c:1317 |
| #, c-format |
| msgid "end-of-line before authentication method" |
| msgstr "конец строки перед методом проверки подлинности" |
| |
| #: libpq/hba.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "multiple values specified for authentication type" |
| msgstr "для типа проверки подлинности указано несколько значений" |
| |
| #: libpq/hba.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Specify exactly one authentication type per line." |
| msgstr "Определите в строке единственный тип проверки подлинности." |
| |
| #: libpq/hba.c:1406 |
| #, c-format |
| msgid "invalid authentication method \"%s\"" |
| msgstr "неверный метод проверки подлинности \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" |
| msgstr "" |
| "неверный метод проверки подлинности \"%s\": не поддерживается в этой сборке" |
| |
| #: libpq/hba.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" |
| msgstr "проверка подлинности gssapi для локальных сокетов не поддерживается" |
| |
| #: libpq/hba.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "peer authentication is only supported on local sockets" |
| msgstr "проверка подлинности peer поддерживается только для локальных сокетов" |
| |
| #: libpq/hba.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" |
| msgstr "" |
| "проверка подлинности cert поддерживается только для подключений hostssl" |
| |
| #: libpq/hba.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "authentication option not in name=value format: %s" |
| msgstr "параметр проверки подлинности указан не в формате имя=значение: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, " |
| "ldapsearchfilter, or ldapurl together with ldapprefix" |
| msgstr "" |
| "нельзя использовать ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, " |
| "ldapsearchattribute, ldapsearchfilter или ldapurl вместе с ldapprefix" |
| |
| #: libpq/hba.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" |
| "\", or \"ldapsuffix\" to be set" |
| msgstr "" |
| "для метода проверки подлинности \"ldap\" требуется установить аргументы " |
| "\"ldapbasedn\" и \"ldapprefix\" или \"ldapsuffix\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use ldapsearchattribute together with ldapsearchfilter" |
| msgstr "нельзя использовать ldapsearchattribute вместе с ldapsearchfilter" |
| |
| #: libpq/hba.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "list of RADIUS servers cannot be empty" |
| msgstr "список серверов RADIUS не может быть пустым" |
| |
| #: libpq/hba.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty" |
| msgstr "список секретов RADIUS не может быть пустым" |
| |
| #: libpq/hba.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the number of RADIUS secrets (%d) must be 1 or the same as the number of " |
| "RADIUS servers (%d)" |
| msgstr "" |
| "количество секретов RADIUS (%d) должно равняться 1 или количеству серверов " |
| "RADIUS (%d)" |
| |
| #: libpq/hba.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the number of RADIUS ports (%d) must be 1 or the same as the number of " |
| "RADIUS servers (%d)" |
| msgstr "" |
| "количество портов RADIUS (%d) должно равняться 1 или количеству серверов " |
| "RADIUS (%d)" |
| |
| #: libpq/hba.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the number of RADIUS identifiers (%d) must be 1 or the same as the number of " |
| "RADIUS servers (%d)" |
| msgstr "" |
| "количество идентификаторов RADIUS (%d) должно равняться 1 или количеству " |
| "серверов RADIUS (%d)" |
| |
| #: libpq/hba.c:1721 |
| msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" |
| msgstr "ident, peer, gssapi, sspi и cert" |
| |
| #: libpq/hba.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" |
| msgstr "clientcert можно определить только в строках \"hostssl\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "clientcert only accepts \"verify-full\" when using \"cert\" authentication" |
| msgstr "" |
| "с проверкой подлинности \"cert\" для clientcert допускается только значение " |
| "\"verify-full\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for clientcert: \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение для clientcert: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "clientname can only be configured for \"hostssl\" rows" |
| msgstr "clientname можно определить только в строках \"hostssl\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for clientname: \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение для clientname: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось разобрать URL-адрес LDAP \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" |
| msgstr "неподдерживаемая схема в URL-адресе LDAP: %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "LDAP URLs not supported on this platform" |
| msgstr "URL-адреса LDAP не поддерживаются в этой ОС" |
| |
| #: libpq/hba.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ldapscheme value: \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение ldapscheme: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" |
| msgstr "неверный номер порта LDAP: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:1942 libpq/hba.c:1949 |
| msgid "gssapi and sspi" |
| msgstr "gssapi и sspi" |
| |
| #: libpq/hba.c:1958 libpq/hba.c:1967 |
| msgid "sspi" |
| msgstr "sspi" |
| |
| #: libpq/hba.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать список серверов RADIUS \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать список портов RADIUS \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" |
| msgstr "неверный номер порта RADIUS: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать список секретов RADIUS \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать список идентификаторов RADIUS \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное имя атрибута проверки подлинности: \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2255 libpq/hba.c:2669 guc-file.l:632 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" |
| msgstr "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #: libpq/hba.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" |
| msgstr "файл конфигурации \"%s\" не содержит записей" |
| |
| #: libpq/hba.c:2824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" |
| msgstr "неверное регулярное выражение \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" |
| msgstr "ошибка при поиске по регулярному выражению для \"%s\": %s" |
| |
| #: libpq/hba.c:2903 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " |
| "backreference in \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "в регулярном выражении \"%s\" нет подвыражений, требуемых для обратной " |
| "ссылки в \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:2999 |
| #, c-format |
| msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" |
| msgstr "" |
| "указанное имя пользователя (%s) не совпадает с именем прошедшего проверку " |
| "(%s)" |
| |
| #: libpq/hba.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "нет соответствия в файле сопоставлений \"%s\" для пользователя \"%s\", " |
| "прошедшего проверку как \"%s\"" |
| |
| #: libpq/hba.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл сопоставлений пользователей \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "не удалось перевести сокет в неблокирующий режим: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" |
| msgstr "длина пути Unix-сокета \"%s\" превышает предел (%d байт)" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "перевести имя узла \"%s\", службы \"%s\" в адрес не удалось: %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" |
| msgstr "не удалось перевести имя службы \"%s\" в адрес: %s" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| "не удалось привязаться ко всем запрошенным адресам: превышен предел " |
| "MAXLISTEN (%d)" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:423 |
| msgid "IPv4" |
| msgstr "IPv4" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:427 |
| msgid "IPv6" |
| msgstr "IPv6" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:432 |
| msgid "Unix" |
| msgstr "Unix" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized address family %d" |
| msgstr "нераспознанное семейство адресов: %d" |
| |
| #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать сокет %s для адреса \"%s\": %m" |
| |
| #. translator: third %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:489 libpq/pqcomm.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s) failed for %s address \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка в %s(%s) для адреса %s \"%s\": %m" |
| |
| #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind %s address \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось привязаться к адресу %s \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster already running on port %d?" |
| msgstr "Возможно, порт %d занят другим процессом postmaster?" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " |
| "and retry." |
| msgstr "" |
| "Возможно, порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, повторите " |
| "попытку через несколько секунд." |
| |
| #. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix |
| #: libpq/pqcomm.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось привязаться к адресу %s \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "listening on Unix socket \"%s\"" |
| msgstr "для приёма подключений открыт Unix-сокет \"%s\"" |
| |
| #. translator: first %s is IPv4 or IPv6 |
| #: libpq/pqcomm.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "listening on %s address \"%s\", port %d" |
| msgstr "для приёма подключений по адресу %s \"%s\" открыт порт %d" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "group \"%s\" does not exist" |
| msgstr "группа \"%s\" не существует" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "could not set group of file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось установить группу для файла \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось установить права доступа для файла \"%s\": %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "could not accept new connection: %m" |
| msgstr "не удалось принять новое подключение: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:766 libpq/pqcomm.c:775 libpq/pqcomm.c:807 libpq/pqcomm.c:817 |
| #: libpq/pqcomm.c:1642 libpq/pqcomm.c:1687 libpq/pqcomm.c:1727 |
| #: libpq/pqcomm.c:1771 libpq/pqcomm.c:1810 libpq/pqcomm.c:1849 |
| #: libpq/pqcomm.c:1885 libpq/pqcomm.c:1924 postmaster/pgstat.c:619 |
| #: postmaster/pgstat.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s) failed: %m" |
| msgstr "ошибка в %s(%s): %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "there is no client connection" |
| msgstr "нет клиентского подключения" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:972 libpq/pqcomm.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from client: %m" |
| msgstr "не удалось получить данные от клиента: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1173 tcop/postgres.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" |
| msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF within message length word" |
| msgstr "неожиданный обрыв данных в слове длины сообщения" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "invalid message length" |
| msgstr "неверная длина сообщения" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1271 libpq/pqcomm.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete message from client" |
| msgstr "неполное сообщение от клиента" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "could not send data to client: %m" |
| msgstr "не удалось послать данные клиенту: %m" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s) failed: error code %d" |
| msgstr "ошибка в %s(%s): код ошибки %d" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "setting the keepalive idle time is not supported" |
| msgstr "изменение значения keepalives_idle не поддерживается" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1783 libpq/pqcomm.c:1858 libpq/pqcomm.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s) not supported" |
| msgstr "%s(%s) не поддерживается" |
| |
| #: libpq/pqcomm.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not poll socket: %m" |
| msgstr "не удалось опросить сокет: %m" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "no data left in message" |
| msgstr "в сообщении не осталось данных" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:517 libpq/pqformat.c:535 libpq/pqformat.c:556 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1482 utils/adt/rowtypes.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient data left in message" |
| msgstr "недостаточно данных осталось в сообщении" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:597 libpq/pqformat.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string in message" |
| msgstr "неверная строка в сообщении" |
| |
| #: libpq/pqformat.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "invalid message format" |
| msgstr "неверный формат сообщения" |
| |
| #: main/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" |
| msgstr "%s: ошибка WSAStartup: %d\n" |
| |
| #: main/main.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is the PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s - сервер PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main/main.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s [OPTION]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " %s [ПАРАМЕТР]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: main/main.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Параметры:\n" |
| |
| #: main/main.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" |
| msgstr " -B ЧИСЛО_БУФ число разделяемых буферов\n" |
| |
| #: main/main.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " -c ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" |
| |
| #: main/main.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" |
| msgstr " -C ИМЯ вывести значение параметра выполнения и выйти\n" |
| |
| #: main/main.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " -d 1-5 debugging level\n" |
| msgstr " -d 1-5 уровень отладочных сообщений\n" |
| |
| #: main/main.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " -D DATADIR database directory\n" |
| msgstr " -D КАТАЛОГ каталог с данными\n" |
| |
| # well-spelled: ДМГ |
| #: main/main.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " -e use European date input format (DMY)\n" |
| msgstr " -e использовать европейский формат дат (ДМГ)\n" |
| |
| #: main/main.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " -F turn fsync off\n" |
| msgstr " -F выключить синхронизацию с ФС\n" |
| |
| #: main/main.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" |
| msgstr " -h ИМЯ имя или IP-адрес для приёма сетевых соединений\n" |
| |
| #: main/main.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " -i enable TCP/IP connections\n" |
| msgstr " -i включить соединения TCP/IP\n" |
| |
| #: main/main.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" |
| msgstr " -k КАТАЛОГ расположение Unix-сокетов\n" |
| |
| #: main/main.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " -l enable SSL connections\n" |
| msgstr " -l разрешить SSL-подключения\n" |
| |
| # well-spelled: ПОДКЛ |
| #: main/main.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" |
| msgstr " -N МАКС_ПОДКЛ предельное число подключений\n" |
| |
| #: main/main.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " -p PORT port number to listen on\n" |
| msgstr " -p ПОРТ номер порта для приёма подключений\n" |
| |
| #: main/main.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " -s show statistics after each query\n" |
| msgstr " -s показывать статистику после каждого запроса\n" |
| |
| #: main/main.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" |
| msgstr " -S РАБ_ПАМЯТЬ задать объём памяти для сортировки (в КБ)\n" |
| |
| #: main/main.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version показать версию и выйти\n" |
| |
| #: main/main.c:330 |
| #, c-format |
| msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" |
| msgstr " --ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ установить параметр выполнения\n" |
| |
| #: main/main.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" |
| msgstr " --describe-config вывести параметры конфигурации и выйти\n" |
| |
| #: main/main.c:332 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: main/main.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Developer options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметры для разработчиков:\n" |
| |
| #: main/main.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" |
| msgstr " -f s|i|n|m|h запретить некоторые типы планов\n" |
| |
| #: main/main.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" |
| msgstr "" |
| " -n не переинициализировать разделяемую память после\n" |
| " аварийного выхода\n" |
| |
| #: main/main.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " -O allow system table structure changes\n" |
| msgstr " -O разрешить изменять структуру системных таблиц\n" |
| |
| #: main/main.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " -P disable system indexes\n" |
| msgstr " -P отключить системные индексы\n" |
| |
| #: main/main.c:339 |
| #, c-format |
| msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" |
| msgstr " -t pa|pl|ex показать время каждого запроса\n" |
| |
| #: main/main.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" |
| msgstr "" |
| " -T посылать сигнал SIGSTOP всем серверным процессам\n" |
| " при отключении одного\n" |
| |
| #: main/main.c:341 |
| #, c-format |
| msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" |
| msgstr "" |
| " -W СЕК ждать заданное число секунд для подключения отладчика\n" |
| |
| #: main/main.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for single-user mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметры для монопольного режима:\n" |
| |
| #: main/main.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --single включить монопольный режим\n" |
| " (этот аргумент должен быть первым)\n" |
| |
| #: main/main.c:345 |
| #, c-format |
| msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" |
| msgstr " ИМЯ_БД база данных (по умолчанию - имя пользователя)\n" |
| |
| #: main/main.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " -d 0-5 override debugging level\n" |
| msgstr " -d 0-5 переопределить уровень отладочных сообщений\n" |
| |
| #: main/main.c:347 |
| #, c-format |
| msgid " -E echo statement before execution\n" |
| msgstr " -E выводить SQL-операторы перед выполнением\n" |
| |
| #: main/main.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" |
| msgstr "" |
| " -j не считать конец строки разделителем интерактивных " |
| "запросов\n" |
| |
| #: main/main.c:349 main/main.c:354 |
| #, c-format |
| msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" |
| msgstr " -r ИМЯ_ФАЙЛА перенаправить STDOUT и STDERR в указанный файл\n" |
| |
| #: main/main.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for bootstrapping mode:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметры для режима инициализации:\n" |
| |
| #: main/main.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" |
| msgstr "" |
| " --boot включить режим инициализации\n" |
| " (этот аргумент должен быть первым)\n" |
| |
| #: main/main.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping " |
| "mode)\n" |
| msgstr "" |
| " ИМЯ_БД имя базы данных (необходимо в режиме инициализации)\n" |
| |
| #: main/main.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " -x NUM internal use\n" |
| msgstr " -x ЧИСЛО параметр для внутреннего использования\n" |
| |
| #: main/main.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" |
| "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" |
| "the configuration file.\n" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Полный список параметров конфигурации выполнения и варианты\n" |
| "их установки через командную строку или в файле конфигурации\n" |
| "вы можете найти в документации.\n" |
| "\n" |
| "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" |
| |
| #: main/main.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" |
| |
| #: main/main.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromise. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Запускать сервер PostgreSQL под именем \"root\" не разрешается.\n" |
| "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" |
| "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" |
| "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" |
| |
| #: main/main.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" |
| msgstr "%s: фактический и эффективный ID пользователя должны совпадать\n" |
| |
| #: main/main.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" |
| "permitted.\n" |
| "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" |
| "possible system security compromises. See the documentation for\n" |
| "more information on how to properly start the server.\n" |
| msgstr "" |
| "Запускать PostgreSQL под именем пользователя с правами\n" |
| "администратора не разрешается.\n" |
| "Для предотвращения возможной компрометации системы сервер\n" |
| "должен запускать обычный пользователь. Подробнее о том, как\n" |
| "правильно запускать сервер, вы можете узнать в документации.\n" |
| |
| #: nodes/extensible.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "extensible node type \"%s\" already exists" |
| msgstr "расширенный тип узла \"%s\" уже существует" |
| |
| #: nodes/extensible.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" |
| msgstr "методы расширенного узла \"%s\" не зарегистрированы" |
| |
| #: nodes/makefuncs.c:150 statistics/extended_stats.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not have a composite type" |
| msgstr "отношение \"%s\" не имеет составного типа" |
| |
| #: nodes/nodeFuncs.c:114 nodes/nodeFuncs.c:145 parser/parse_coerce.c:2567 |
| #: parser/parse_coerce.c:2705 parser/parse_coerce.c:2752 |
| #: parser/parse_expr.c:2026 parser/parse_func.c:710 parser/parse_oper.c:883 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "could not find array type for data type %s" |
| msgstr "тип массива для типа данных %s не найден" |
| |
| #: nodes/params.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" with parameters: %s" |
| msgstr "портал \"%s\" с параметрами: %s" |
| |
| #: nodes/params.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "unnamed portal with parameters: %s" |
| msgstr "неименованный портал с параметрами: %s" |
| |
| #: optimizer/path/joinrels.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join " |
| "conditions" |
| msgstr "" |
| "FULL JOIN поддерживается только с условиями, допускающими соединение " |
| "слиянием или хеш-соединение" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: optimizer/plan/initsplan.c:1192 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" |
| msgstr "%s не может применяться к NULL-содержащей стороне внешнего соединения" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: optimizer/plan/planner.c:1316 parser/analyze.c:1677 parser/analyze.c:1933 |
| #: parser/analyze.c:3112 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "%s несовместимо с UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:1979 optimizer/plan/planner.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement GROUP BY" |
| msgstr "не удалось реализовать GROUP BY" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:1980 optimizer/plan/planner.c:3636 |
| #: optimizer/plan/planner.c:4393 optimizer/prep/prepunion.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " |
| "sorting." |
| msgstr "" |
| "Одни типы данных поддерживают только хеширование, а другие - только " |
| "сортировку." |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement DISTINCT" |
| msgstr "не удалось реализовать DISTINCT" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:5240 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement window PARTITION BY" |
| msgstr "не удалось реализовать PARTITION BY для окна" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:5241 |
| #, c-format |
| msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." |
| msgstr "Столбцы, разбивающие окна, должны иметь сортируемые типы данных." |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:5245 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement window ORDER BY" |
| msgstr "не удалось реализовать ORDER BY для окна" |
| |
| #: optimizer/plan/planner.c:5246 |
| #, c-format |
| msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." |
| msgstr "Столбцы, сортирующие окна, должны иметь сортируемые типы данных." |
| |
| #: optimizer/plan/setrefs.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "too many range table entries" |
| msgstr "слишком много элементов RTE" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement recursive UNION" |
| msgstr "не удалось реализовать рекурсивный UNION" |
| |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "All column datatypes must be hashable." |
| msgstr "Все столбцы должны иметь хешируемые типы данных." |
| |
| #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT |
| #: optimizer/prep/prepunion.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "could not implement %s" |
| msgstr "не удалось реализовать %s" |
| |
| #: optimizer/util/clauses.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "SQL function \"%s\" during inlining" |
| msgstr "внедрённая в код SQL-функция \"%s\"" |
| |
| #: optimizer/util/plancat.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" |
| msgstr "" |
| "обращаться к временным или нежурналируемым отношениям в процессе " |
| "восстановления нельзя" |
| |
| #: optimizer/util/plancat.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" |
| msgstr "" |
| "указания со ссылкой на всю строку для выбора уникального индекса не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: optimizer/util/plancat.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" |
| msgstr "ограничению в ON CONFLICT не соответствует индекс" |
| |
| #: optimizer/util/plancat.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" |
| msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE не поддерживается с ограничениями-исключениями" |
| |
| #: optimizer/util/plancat.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT " |
| "specification" |
| msgstr "" |
| "нет уникального ограничения или ограничения-исключения, соответствующего " |
| "указанию ON CONFLICT" |
| |
| #: parser/analyze.c:737 parser/analyze.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "VALUES lists must all be the same length" |
| msgstr "списки VALUES должны иметь одинаковую длину" |
| |
| #: parser/analyze.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "INSERT has more expressions than target columns" |
| msgstr "INSERT содержит больше выражений, чем целевых столбцов" |
| |
| #: parser/analyze.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "INSERT has more target columns than expressions" |
| msgstr "INSERT содержит больше целевых столбцов, чем выражений" |
| |
| #: parser/analyze.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The insertion source is a row expression containing the same number of " |
| "columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" |
| msgstr "" |
| "Источником данных является строка, включающая столько же столбцов, сколько " |
| "требуется для INSERT. Вы намеренно использовали скобки?" |
| |
| #: parser/analyze.c:1259 parser/analyze.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" |
| msgstr "SELECT ... INTO здесь не допускается" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:1580 parser/analyze.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to VALUES" |
| msgstr "%s нельзя применять к VALUES" |
| |
| #: parser/analyze.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" |
| msgstr "неверное предложение UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY" |
| |
| #: parser/analyze.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." |
| msgstr "" |
| "Допустимо использование только имён столбцов, но не выражений или функций." |
| |
| #: parser/analyze.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " |
| "clause." |
| msgstr "" |
| "Добавьте выражение/функцию в каждый SELECT или перенесите UNION в " |
| "предложение FROM." |
| |
| #: parser/analyze.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| msgstr "INTO можно добавить только в первый SELECT в UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #: parser/analyze.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " |
| "same query level" |
| msgstr "" |
| "оператор, составляющий UNION/INTERSECT/EXCEPT, не может ссылаться на другие " |
| "отношения на том же уровне запроса" |
| |
| #: parser/analyze.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "each %s query must have the same number of columns" |
| msgstr "все запросы в %s должны возвращать одинаковое число столбцов" |
| |
| #: parser/analyze.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING must have at least one column" |
| msgstr "в RETURNING должен быть минимум один столбец" |
| |
| #: parser/analyze.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "assignment source returned %d column" |
| msgid_plural "assignment source returned %d columns" |
| msgstr[0] "источник присваиваемого значения выдал %d столбец" |
| msgstr[1] "источник присваиваемого значения выдал %d столбца" |
| msgstr[2] "источник присваиваемого значения выдал %d столбцов" |
| |
| #: parser/analyze.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "переменная \"%s\" имеет тип %s, а выражение - тип %s" |
| |
| #. translator: %s is a SQL keyword |
| #: parser/analyze.c:2771 parser/analyze.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify both %s and %s" |
| msgstr "указать %s и %s одновременно нельзя" |
| |
| #: parser/analyze.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" |
| msgstr "DECLARE CURSOR не может содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:2807 |
| #, c-format |
| msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" |
| msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s не поддерживается" |
| |
| #: parser/analyze.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Сохраняемые курсоры должны быть READ ONLY." |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:2818 |
| #, c-format |
| msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" |
| msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s не поддерживается" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not valid" |
| msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s не допускается" |
| |
| #: parser/analyze.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." |
| msgstr "Независимые курсоры должны быть READ ONLY." |
| |
| #: parser/analyze.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" |
| msgstr "" |
| "в материализованных представлениях не должны использоваться операторы, " |
| "изменяющие данные в WITH" |
| |
| #: parser/analyze.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "materialized views must not use temporary tables or views" |
| msgstr "" |
| "в материализованных представлениях не должны использоваться временные " |
| "таблицы и представления" |
| |
| #: parser/analyze.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" |
| msgstr "" |
| "определять материализованные представления со связанными параметрами нельзя" |
| |
| #: parser/analyze.c:2930 |
| #, c-format |
| msgid "materialized views cannot be unlogged" |
| msgstr "материализованные представления не могут быть нежурналируемыми" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3119 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" |
| msgstr "%s несовместимо с предложением DISTINCT" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3126 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" |
| msgstr "%s несовместимо с предложением GROUP BY" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with HAVING clause" |
| msgstr "%s несовместимо с предложением HAVING" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with aggregate functions" |
| msgstr "%s несовместимо с агрегатными функциями" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with window functions" |
| msgstr "%s несовместимо с оконными функциями" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3154 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" |
| msgstr "" |
| "%s не допускается с функциями, возвращающие множества, в списке результатов" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid "%s must specify unqualified relation names" |
| msgstr "для %s нужно указывать неполные имена отношений" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3279 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to a join" |
| msgstr "%s нельзя применить к соединению" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to a function" |
| msgstr "%s нельзя применить к функции" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to a table function" |
| msgstr "%s нельзя применить к табличной функции" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3315 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to a WITH query" |
| msgstr "%s нельзя применить к запросу WITH" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3324 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore" |
| msgstr "%s нельзя применить к именованному хранилищу кортежей" |
| |
| #. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE |
| #: parser/analyze.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" |
| msgstr "отношение \"%s\" в определении %s отсутствует в предложении FROM" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:220 parser/parse_oper.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an ordering operator for type %s" |
| msgstr "для типа %s не удалось найти оператор сортировки" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." |
| msgstr "Агрегатным функциям с DISTINCT необходимо сортировать входные данные." |
| |
| #: parser/parse_agg.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" |
| msgstr "у GROUPING должно быть меньше 32 аргументов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:360 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях JOIN" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:362 |
| msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях JOIN" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:374 |
| msgid "" |
| "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" |
| msgstr "" |
| "агрегатные функции нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:376 |
| msgid "" |
| "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" |
| msgstr "" |
| "операции группировки нельзя применять в предложении FROM их уровня запроса" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:381 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в функциях во FROM" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:383 |
| msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в функциях во FROM" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:391 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях политик" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:393 |
| msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях политик" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:410 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании RANGE для окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:412 |
| msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в указании RANGE для окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:417 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании ROWS для окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:419 |
| msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в указании ROWS для окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:424 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in window GROUPS" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в указании GROUPS для окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:426 |
| msgid "grouping operations are not allowed in window GROUPS" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в указании GROUPS для окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:460 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в ограничениях-проверках" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:462 |
| msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в ограничениях-проверках" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:469 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:471 |
| msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:476 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях индексов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:478 |
| msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях индексов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:483 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в предикатах индексов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:485 |
| msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в предикатах индексов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:490 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in statistics expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях статистики" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:492 |
| msgid "grouping operations are not allowed in statistics expressions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях статистики" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:497 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях преобразований" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:499 |
| msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в выражениях преобразований" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:504 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:506 |
| msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в параметрах EXECUTE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:511 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:513 |
| msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:518 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in partition bound" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражении границы секции" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:520 |
| msgid "grouping operations are not allowed in partition bound" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в выражении границы секции" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:525 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях ключа секционирования" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:527 |
| msgid "grouping operations are not allowed in partition key expressions" |
| msgstr "" |
| "операции группировки нельзя применять в выражениях ключа секционирования" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:533 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in column generation expressions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в выражениях генерируемых столбцов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:535 |
| msgid "grouping operations are not allowed in column generation expressions" |
| msgstr "" |
| "операции группировки нельзя применять в выражениях генерируемых столбцов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:541 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in CALL arguments" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в аргументах CALL" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:543 |
| msgid "grouping operations are not allowed in CALL arguments" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в аргументах CALL" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:549 |
| msgid "aggregate functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:551 |
| msgid "grouping operations are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY |
| #: parser/parse_agg.c:578 parser/parse_clause.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate functions are not allowed in %s" |
| msgstr "агрегатные функции нельзя применять в конструкции %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY |
| #: parser/parse_agg.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "grouping operations are not allowed in %s" |
| msgstr "операции группировки нельзя применять в конструкции %s" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct " |
| "arguments" |
| msgstr "" |
| "агрегатная функция внешнего уровня не может содержать в своих аргументах " |
| "переменные нижнего уровня" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls" |
| msgstr "" |
| "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы функций, возвращающих " |
| "множества" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:762 parser/parse_expr.c:1678 parser/parse_expr.c:2151 |
| #: parser/parse_func.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM " |
| "item." |
| msgstr "" |
| "Исправить ситуацию можно, переместив функцию, возвращающую множество, в " |
| "элемент LATERAL FROM." |
| |
| #: parser/parse_agg.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" |
| msgstr "вызовы агрегатных функций не могут включать вызовы оконных функции" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:846 |
| msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях JOIN" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:853 |
| msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в функциях во FROM" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:859 |
| msgid "window functions are not allowed in policy expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях политик" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:872 |
| msgid "window functions are not allowed in window definitions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в определении окна" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:904 |
| msgid "window functions are not allowed in check constraints" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в ограничениях-проверках" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:908 |
| msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:911 |
| msgid "window functions are not allowed in index expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях индексов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:914 |
| msgid "window functions are not allowed in statistics expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях статистики" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:917 |
| msgid "window functions are not allowed in index predicates" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в предикатах индексов" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:920 |
| msgid "window functions are not allowed in transform expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях преобразований" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:923 |
| msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в параметрах EXECUTE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:926 |
| msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях WHEN для триггеров" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:929 |
| msgid "window functions are not allowed in partition bound" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражении границы секции" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:932 |
| msgid "window functions are not allowed in partition key expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях ключа секционирования" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:935 |
| msgid "window functions are not allowed in CALL arguments" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в аргументах CALL" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:938 |
| msgid "window functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:941 |
| msgid "window functions are not allowed in column generation expressions" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в выражениях генерируемых столбцов" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY |
| #: parser/parse_agg.c:964 parser/parse_clause.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "window functions are not allowed in %s" |
| msgstr "оконные функции нельзя применять в конструкции %s" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:998 parser/parse_clause.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "window \"%s\" does not exist" |
| msgstr "окно \"%s\" не существует" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" |
| msgstr "слишком много наборов группирования (при максимуме 4096)" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" |
| msgstr "" |
| "в рекурсивной части рекурсивного запроса агрегатные функции недопустимы" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " |
| "aggregate function" |
| msgstr "" |
| "столбец \"%s.%s\" должен фигурировать в предложении GROUP BY или " |
| "использоваться в агрегатной функции" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." |
| msgstr "" |
| "Прямые аргументы сортирующей агрегатной функции могут включать только " |
| "группируемые столбцы." |
| |
| #: parser/parse_agg.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" |
| msgstr "" |
| "подзапрос использует негруппированный столбец \"%s.%s\" из внешнего запроса" |
| |
| #: parser/parse_agg.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query " |
| "level" |
| msgstr "" |
| "аргументами GROUPING должны быть выражения группирования для " |
| "соответствующего уровня запроса" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement" |
| msgstr "отношение \"%s\" не может быть целевым в операторе, изменяющем данные" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:570 parser/parse_clause.c:598 parser/parse_func.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, должны находиться на верхнем уровне FROM" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" |
| msgstr "" |
| "для одной и той же функции нельзя задать разные списки с определениями " |
| "столбцов" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" |
| msgstr "" |
| "у ROWS FROM() с несколькими функциями не может быть списка с определениями " |
| "столбцов" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." |
| msgstr "" |
| "Добавьте отдельные списки с определениями столбцов для каждой функции в ROWS " |
| "FROM()." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" |
| msgstr "" |
| "у UNNEST() с несколькими аргументами не может быть списка с определениями " |
| "столбцов" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column " |
| "definition list to each one." |
| msgstr "" |
| "Напишите отдельные вызовы UNNEST() внутри ROWS FROM() и добавьте список " |
| "определений столбцов к каждому." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" |
| msgstr "" |
| "WITH ORDINALITY нельзя использовать со списком с определениями столбцов" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." |
| msgstr "Поместите список определений столбцов внутрь ROWS FROM()." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed" |
| msgstr "FOR ORDINALITY допускается только для одного столбца" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" is not unique" |
| msgstr "имя столбца \"%s\" не уникально" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "namespace name \"%s\" is not unique" |
| msgstr "имя пространства имён \"%s\" не уникально" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "only one default namespace is allowed" |
| msgstr "допускается только одно пространство имён по умолчанию" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "tablesample method %s does not exist" |
| msgstr "метод %s для получения выборки не существует" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" |
| msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" |
| msgstr[0] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d" |
| msgstr[1] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d" |
| msgstr[2] "метод %s для получения выборки требует аргументов: %d, получено: %d" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" |
| msgstr "метод %s для получения выборки не поддерживает REPEATABLE" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" |
| msgstr "" |
| "предложение TABLESAMPLE можно применять только к таблицам и " |
| "материализованным представлениям" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" |
| msgstr "имя столбца \"%s\" фигурирует в предложении USING неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" |
| msgstr "имя общего столбца \"%s\" фигурирует в таблице слева неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" |
| msgstr "в таблице слева нет столбца \"%s\", указанного в предложении USING" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" |
| msgstr "имя общего столбца \"%s\" фигурирует в таблице справа неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" |
| msgstr "в таблице справа нет столбца \"%s\", указанного в предложении USING" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" |
| msgstr "слишком много записей в списке псевдонимов столбца \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "row count cannot be null in FETCH FIRST ... WITH TIES clause" |
| msgstr "" |
| "количество строк в FETCH FIRST ... WITH TIES должно быть отличным от NULL" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_clause.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not contain variables" |
| msgstr "аргумент %s не может содержать переменные" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "%s \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "выражение %s \"%s\" неоднозначно" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "non-integer constant in %s" |
| msgstr "не целочисленная константа в %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY |
| #: parser/parse_clause.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "%s position %d is not in select list" |
| msgstr "в списке выборки %s нет элемента %d" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "CUBE is limited to 12 elements" |
| msgstr "CUBE имеет ограничение в 12 элементов" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "window \"%s\" is already defined" |
| msgstr "окно \"%s\" уже определено" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" |
| msgstr "переопределить предложение PARTITION BY для окна \"%s\" нельзя" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" |
| msgstr "переопределить предложение ORDER BY для окна \"%s\" нельзя" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2780 parser/parse_clause.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" |
| msgstr "скопировать окно \"%s\", имеющее предложение рамки, нельзя" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." |
| msgstr "Уберите скобки в предложении OVER." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING requires exactly one ORDER BY column" |
| msgstr "" |
| "для RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING требуется ровно один столбец в " |
| "ORDER BY" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "GROUPS mode requires an ORDER BY clause" |
| msgstr "для режима GROUPS требуется предложение ORDER BY" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " |
| "list" |
| msgstr "" |
| "для агрегатной функции с DISTINCT, выражения ORDER BY должны быть в списке " |
| "аргументов" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" |
| msgstr "" |
| "в конструкции SELECT DISTINCT выражения ORDER BY должны быть в списке выборки" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" |
| msgstr "агрегатной функции с DISTINCT нужен минимум один аргумент" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:2935 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" |
| msgstr "в SELECT DISTINCT нужен минимум один столбец" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3001 parser/parse_clause.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" |
| msgstr "" |
| "выражения SELECT DISTINCT ON должны соответствовать начальным выражениям " |
| "ORDER BY" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" |
| msgstr "ASC/DESC нельзя использовать в ON CONFLICT" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" |
| msgstr "NULLS FIRST/LAST нельзя использовать в ON CONFLICT" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" |
| msgstr "" |
| "в ON CONFLICT DO UPDATE требуется наводящее указание или имя ограничения" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3197 |
| #, c-format |
| msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." |
| msgstr "Например: ON CONFLICT (имя_столбца)." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" |
| msgstr "ON CONFLICT с таблицами системного каталога не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3216 |
| #, c-format |
| msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" |
| msgstr "" |
| "ON CONFLICT не поддерживается для таблицы \"%s\", служащей таблицей каталога" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3346 |
| #, c-format |
| msgid "operator %s is not a valid ordering operator" |
| msgstr "оператор %s не годится для сортировки" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Операторы сортировки должны быть членами \"<\" или \">\" семейств операторов " |
| "btree." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s" |
| msgstr "" |
| "RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING не поддерживается для типа столбца %s" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING is not supported for column type %s " |
| "and offset type %s" |
| msgstr "" |
| "RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING не поддерживается для типа столбца %s " |
| "и типа смещения %s" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3668 |
| #, c-format |
| msgid "Cast the offset value to an appropriate type." |
| msgstr "Приведите значение смещения к подходящему типу." |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "RANGE with offset PRECEDING/FOLLOWING has multiple interpretations for " |
| "column type %s and offset type %s" |
| msgstr "" |
| "RANGE со смещением PRECEDING/FOLLOWING допускает несколько интерпретаций для " |
| "типа столбца %s и типа смещения %s" |
| |
| #: parser/parse_clause.c:3676 |
| #, c-format |
| msgid "Cast the offset value to the exact intended type." |
| msgstr "Приведите значение смещения в точности к желаемому типу." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1050 parser/parse_coerce.c:1088 |
| #: parser/parse_coerce.c:1106 parser/parse_coerce.c:1121 |
| #: parser/parse_expr.c:2060 parser/parse_expr.c:2654 parser/parse_target.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast type %s to %s" |
| msgstr "привести тип %s к %s нельзя" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Input has too few columns." |
| msgstr "Во входных данных недостаточно столбцов." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." |
| msgstr "Не удалось привести тип %s к %s в столбце %d." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Input has too many columns." |
| msgstr "Во входных данных больше столбцов." |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:1179 parser/parse_coerce.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" |
| msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь тип %s, а не %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT |
| #: parser/parse_coerce.c:1190 parser/parse_coerce.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must not return a set" |
| msgstr "аргумент конструкции %s не должен возвращать множество" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "%s types %s and %s cannot be matched" |
| msgstr "в конструкции %s типы %s и %s не имеют общего" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "argument types %s and %s cannot be matched" |
| msgstr "типы аргументов %s и %s не имеют общего" |
| |
| #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE |
| #: parser/parse_coerce.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s could not convert type %s to %s" |
| msgstr "в конструкции %s нельзя преобразовать тип %s в %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2154 parser/parse_coerce.c:2174 |
| #: parser/parse_coerce.c:2194 parser/parse_coerce.c:2215 |
| #: parser/parse_coerce.c:2270 parser/parse_coerce.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "arguments declared \"%s\" are not all alike" |
| msgstr "аргументы, объявленные как \"%s\", должны быть однотипными" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2249 parser/parse_coerce.c:2362 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared %s is not an array but type %s" |
| msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", оказался не массивом, а типом %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2282 parser/parse_coerce.c:2432 |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared %s is not a range type but type %s" |
| msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", имеет не диапазонный тип, а %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2316 parser/parse_coerce.c:2396 |
| #: parser/parse_coerce.c:2529 utils/fmgr/funcapi.c:521 utils/fmgr/funcapi.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared %s is not a multirange type but type %s" |
| msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", имеет не мультидиапазонный тип, а %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine element type of \"anyarray\" argument" |
| msgstr "тип элемента аргумента \"anyarray\" определить нельзя" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2379 parser/parse_coerce.c:2410 |
| #: parser/parse_coerce.c:2449 parser/parse_coerce.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s" |
| msgstr "аргумент, объявленный как \"%s\", не согласуется с аргументом %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить полиморфный тип, так как входные аргументы имеют тип %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" |
| msgstr "" |
| "в нарушение объявления \"anynonarray\" соответствующий аргумент оказался " |
| "массивом: %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" |
| msgstr "" |
| "в нарушение объявления \"anyenum\" соответствующий аргумент оказался не " |
| "перечислением: %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "arguments of anycompatible family cannot be cast to a common type" |
| msgstr "" |
| "аргументы семейства anycompatible не могут быть приведены к общему типу" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2577 parser/parse_coerce.c:2598 |
| #: parser/parse_coerce.c:2648 parser/parse_coerce.c:2653 |
| #: parser/parse_coerce.c:2717 parser/parse_coerce.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine polymorphic type %s because input has type %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить полиморфный тип %s, так как входные аргументы имеют " |
| "тип %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "anycompatiblerange type %s does not match anycompatible type %s" |
| msgstr "тип %s (anycompatiblerange) не соответствует типу %s (anycompatible)" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "anycompatiblemultirange type %s does not match anycompatible type %s" |
| msgstr "" |
| "тип %s (anycompatiblemultirange) не соответствует типу %s (anycompatible)" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "type matched to anycompatiblenonarray is an array type: %s" |
| msgstr "" |
| "в нарушение объявления \"anycompatiblenonarray\" соответствующий аргумент " |
| "оказался массивом: %s" |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A result of type %s requires at least one input of type anyrange or " |
| "anymultirange." |
| msgstr "" |
| "Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа anyrange или " |
| "anymultirange." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A result of type %s requires at least one input of type anycompatiblerange " |
| "or anycompatiblemultirange." |
| msgstr "" |
| "Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа " |
| "anycompatiblerange или anycompatiblemultirange." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A result of type %s requires at least one input of type anyelement, " |
| "anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange, or anymultirange." |
| msgstr "" |
| "Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа anyelement, " |
| "anyarray, anynonarray, anyenum, anyrange или anymultirange." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A result of type %s requires at least one input of type anycompatible, " |
| "anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange, or " |
| "anycompatiblemultirange." |
| msgstr "" |
| "Для результата типа %s требуется минимум один аргумент типа anycompatible, " |
| "anycompatiblearray, anycompatiblenonarray, anycompatiblerange или " |
| "anycompatiblemultirange." |
| |
| #: parser/parse_coerce.c:2928 |
| msgid "A result of type internal requires at least one input of type internal." |
| msgstr "" |
| "Для результата типа internal требуется минимум один аргумент типа internal." |
| |
| #: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 |
| #: parser/parse_collate.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" |
| msgstr "несовпадение правил сортировки для неявных правил \"%s\" и \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 |
| #: parser/parse_collate.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both " |
| "expressions." |
| msgstr "" |
| "Правило сортировки можно выбрать явно, применив предложение COLLATE к одному " |
| "или обоим выражениям." |
| |
| #: parser/parse_collate.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" |
| msgstr "явно указанные правила сортировки \"%s\" и \"%s\" несовместимы" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " |
| "term" |
| msgstr "" |
| "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в его не " |
| "рекурсивной части" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" |
| msgstr "" |
| "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в подзапросе" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" |
| msgstr "" |
| "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать во внешнем " |
| "соединении" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" |
| msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в INTERSECT" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" |
| msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" не должна фигурировать в EXCEPT" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "имя запроса WITH \"%s\" указано неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" |
| msgstr "" |
| "предложение WITH, содержащее оператор, изменяющий данные, должно быть на " |
| "верхнем уровне" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type " |
| "%s overall" |
| msgstr "" |
| "в рекурсивном запросе \"%s\" столбец %d имеет тип %s в нерекурсивной части, " |
| "но в результате тип %s" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." |
| msgstr "Приведите результат нерекурсивной части к правильному типу." |
| |
| #: parser/parse_cte.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term " |
| "but collation \"%s\" overall" |
| msgstr "" |
| "в рекурсивном запросе \"%s\" у столбца %d правило сортировки \"%s\" в не " |
| "рекурсивной части, но в результате правило \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." |
| msgstr "" |
| "Измените правило сортировки в нерекурсивной части, добавив предложение " |
| "COLLATE." |
| |
| #: parser/parse_cte.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query is not recursive" |
| msgstr "запрос WITH не рекурсивный" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "with a SEARCH or CYCLE clause, the left side of the UNION must be a SELECT" |
| msgstr "" |
| "с предложением SEARCH или CYCLE в левой стороне UNION должен быть SELECT" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "with a SEARCH or CYCLE clause, the right side of the UNION must be a SELECT" |
| msgstr "" |
| "с предложением SEARCH или CYCLE в правой стороне UNION должен быть SELECT" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" |
| msgstr "столбец поиска \"%s\" отсутствует в списке столбцов запроса WITH" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "search column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "столбец поиска \"%s\" указан неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "search sequence column name \"%s\" already used in WITH query column list" |
| msgstr "" |
| "имя столбца последовательности поиска \"%s\" уже используется в списке " |
| "столбцов запроса WITH" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cycle column \"%s\" not in WITH query column list" |
| msgstr "столбец цикла \"%s\" отсутствует в списке столбцов запроса WITH" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cycle column \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "столбец цикла \"%s\" указан неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "cycle mark column name \"%s\" already used in WITH query column list" |
| msgstr "" |
| "имя столбца пометки цикла \"%s\" уже используется в списке столбцов запроса " |
| "WITH" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cycle path column name \"%s\" already used in WITH query column list" |
| msgstr "" |
| "имя столбца пути цикла \"%s\" уже используется в списке столбцов запроса WITH" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "cycle mark column name and cycle path column name are the same" |
| msgstr "имя столбца пометки цикла совпадает с именем столбца пути цикла" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an inequality operator for type %s" |
| msgstr "не удалось найти оператор неравенства для типа %s" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "search sequence column name and cycle mark column name are the same" |
| msgstr "" |
| "имя столбца последовательности поиска совпадает с именем столбца пометки " |
| "цикла" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "search sequence column name and cycle path column name are the same" |
| msgstr "" |
| "имя столбца последовательности поиска совпадает с именем столбца пути цикла" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "запрос WITH \"%s\" содержит столбцов: %d, но указано: %d" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" |
| msgstr "взаимная рекурсия между элементами WITH не реализована" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" |
| msgstr "" |
| "рекурсивный запрос \"%s\" не должен содержать операторов, изменяющих данные" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " |
| "recursive-term" |
| msgstr "" |
| "рекурсивный запрос \"%s\" должен иметь форму {нерекурсивная часть} UNION " |
| "[ALL] {рекурсивная часть}" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "ORDER BY в рекурсивном запросе не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "OFFSET в рекурсивном запросе не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "LIMIT в рекурсивном запросе не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" |
| msgstr "FOR UPDATE/SHARE в рекурсивном запросе не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_cte.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" |
| msgstr "рекурсивная ссылка на запрос \"%s\" указана неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "DEFAULT is not allowed in this context" |
| msgstr "DEFAULT не допускается в данном контексте" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:340 parser/parse_relation.c:3592 |
| #: parser/parse_relation.c:3612 |
| #, c-format |
| msgid "column %s.%s does not exist" |
| msgstr "столбец %s.%s не существует" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" not found in data type %s" |
| msgstr "столбец \"%s\" не найден в типе данных %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" |
| msgstr "не удалось идентифицировать столбец \"%s\" в типе записи" |
| |
| # skip-rule: space-before-period |
| #: parser/parse_expr.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" |
| msgstr "" |
| "запись имени столбца .%s применена к типу %s, который не является составным" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:395 parser/parse_target.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" |
| msgstr "расширение строки через \"*\" здесь не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:516 |
| msgid "cannot use column reference in DEFAULT expression" |
| msgstr "в выражении DEFAULT (по умолчанию) нельзя ссылаться на столбцы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:519 |
| msgid "cannot use column reference in partition bound expression" |
| msgstr "в выражении границы секции нельзя ссылаться на столбцы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:788 parser/parse_relation.c:807 |
| #: parser/parse_relation.c:889 parser/parse_target.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "неоднозначная ссылка на столбец \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:844 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 |
| #: parser/parse_param.c:208 parser/parse_param.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "there is no parameter $%d" |
| msgstr "параметр $%d не существует" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "для NULLIF требуется, чтобы оператор = возвращал логическое значение" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF |
| #: parser/parse_expr.c:1050 parser/parse_expr.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "%s must not return a set" |
| msgstr "%s не должна возвращать множество" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1435 parser/parse_expr.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "number of columns does not match number of values" |
| msgstr "число столбцов не равно числу значений" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() " |
| "expression" |
| msgstr "" |
| "источником для элемента UPDATE с несколькими столбцами должен быть вложенный " |
| "SELECT или выражение ROW()" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY |
| #: parser/parse_expr.c:1676 parser/parse_expr.c:2149 parser/parse_func.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "set-returning functions are not allowed in %s" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в конструкции %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1738 |
| msgid "cannot use subquery in check constraint" |
| msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1742 |
| msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" |
| msgstr "в выражении DEFAULT нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1745 |
| msgid "cannot use subquery in index expression" |
| msgstr "в индексном выражении нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1748 |
| msgid "cannot use subquery in index predicate" |
| msgstr "в предикате индекса нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1751 |
| msgid "cannot use subquery in statistics expression" |
| msgstr "в выражении статистики нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1754 |
| msgid "cannot use subquery in transform expression" |
| msgstr "нельзя использовать подзапрос в выражении преобразования" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1757 |
| msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" |
| msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать подзапрос" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1760 |
| msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" |
| msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1763 |
| msgid "cannot use subquery in partition bound" |
| msgstr "в выражении границы секции нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1766 |
| msgid "cannot use subquery in partition key expression" |
| msgstr "в выражении ключа секционирования нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1769 |
| msgid "cannot use subquery in CALL argument" |
| msgstr "в качестве аргумента CALL нельзя использовать подзапрос" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1772 |
| msgid "cannot use subquery in COPY FROM WHERE condition" |
| msgstr "в условии COPY FROM WHERE нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1775 |
| msgid "cannot use subquery in column generation expression" |
| msgstr "в выражении генерируемого столбца нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "subquery must return only one column" |
| msgstr "подзапрос должен вернуть только один столбец" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "subquery has too many columns" |
| msgstr "в подзапросе слишком много столбцов" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "subquery has too few columns" |
| msgstr "в подзапросе недостаточно столбцов" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine type of empty array" |
| msgstr "тип пустого массива определить нельзя" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." |
| msgstr "" |
| "Приведите его к желаемому типу явным образом, например ARRAY[]::integer[]." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "could not find element type for data type %s" |
| msgstr "не удалось определить тип элемента для типа данных %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" |
| msgstr "вместо значения XML-атрибута без имени должен указываться столбец" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "unnamed XML element value must be a column reference" |
| msgstr "вместо значения XML-элемента без имени должен указываться столбец" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" |
| msgstr "имя XML-атрибута \"%s\" указано неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" |
| msgstr "привести результат XMLSERIALIZE к типу %s нельзя" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2727 parser/parse_expr.c:2923 |
| #, c-format |
| msgid "unequal number of entries in row expressions" |
| msgstr "разное число элементов в строках" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "cannot compare rows of zero length" |
| msgstr "строки нулевой длины сравнивать нельзя" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" |
| msgstr "" |
| "оператор сравнения строк должен выдавать результат логического типа, а не %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "row comparison operator must not return a set" |
| msgstr "оператор сравнения строк не должен возвращать множество" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2828 parser/parse_expr.c:2869 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" |
| msgstr "не удалось выбрать интерпретацию оператора сравнения строк %s" |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Row comparison operators must be associated with btree operator families." |
| msgstr "" |
| "Операторы сравнения строк должны быть связаны с семейством операторов btree." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "There are multiple equally-plausible candidates." |
| msgstr "Оказалось несколько равноценных кандидатур." |
| |
| #: parser/parse_expr.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" |
| msgstr "" |
| "для IS DISTINCT FROM требуется, чтобы оператор = возвращал логическое " |
| "значение" |
| |
| #: parser/parse_func.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "argument name \"%s\" used more than once" |
| msgstr "имя аргумента \"%s\" используется неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_func.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "positional argument cannot follow named argument" |
| msgstr "нумерованный аргумент не может следовать за именованным аргументом" |
| |
| #: parser/parse_func.c:287 parser/parse_func.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a procedure" |
| msgstr "\"%s\" — не процедура" |
| |
| #: parser/parse_func.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "To call a function, use SELECT." |
| msgstr "Для вызова функции используйте SELECT." |
| |
| #: parser/parse_func.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a procedure" |
| msgstr "%s — процедура" |
| |
| #: parser/parse_func.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "To call a procedure, use CALL." |
| msgstr "Для вызова процедуры используйте CALL." |
| |
| #: parser/parse_func.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "выражение %s(*) недопустимо, так как %s - не агрегатная функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "в аргументах %s указан DISTINCT, но это не агрегатная функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "в аргументах %s указано WITHIN GROUP, но это не агрегатная функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "в аргументах %s указан ORDER BY, но это не агрегатная функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" |
| msgstr "в аргументах %s указан FILTER, но это не агрегатная функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" |
| msgstr "" |
| "вызов %s включает предложение OVER, но это не оконная и не агрегатная функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" |
| msgstr "для сортирующего агрегата %s требуется WITHIN GROUP" |
| |
| #: parser/parse_func.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" |
| msgstr "сортирующий агрегат %s не поддерживает OVER" |
| |
| #: parser/parse_func.c:421 parser/parse_func.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct argument, " |
| "not %d." |
| msgid_plural "" |
| "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, " |
| "not %d." |
| msgstr[0] "" |
| "Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а " |
| "не %d." |
| msgstr[1] "" |
| "Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а " |
| "не %d." |
| msgstr[2] "" |
| "Есть сортирующий агрегат %s, но прямых аргументов у него должно быть %d, а " |
| "не %d." |
| |
| #: parser/parse_func.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct " |
| "arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." |
| msgstr "" |
| "Для использования гипотезирующего агрегата %s число непосредственных " |
| "гипотетических аргументов (%d) должно равняться числу сортируемых столбцов " |
| "(здесь: %d)." |
| |
| #: parser/parse_func.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct " |
| "argument." |
| msgid_plural "" |
| "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct " |
| "arguments." |
| msgstr[0] "" |
| "Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных " |
| "аргументов." |
| msgstr[1] "" |
| "Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных " |
| "аргументов." |
| msgstr[2] "" |
| "Есть сортирующий агрегат %s, но он требует минимум %d непосредственных " |
| "аргументов." |
| |
| #: parser/parse_func.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" |
| msgstr "%s - не сортирующая агрегатная функция, WITHIN GROUP к ней неприменимо" |
| |
| #: parser/parse_func.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "window function %s requires an OVER clause" |
| msgstr "для оконной функции %s требуется предложение OVER" |
| |
| #: parser/parse_func.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" |
| msgstr "для оконной функции %s неприменимо WITHIN GROUP" |
| |
| #: parser/parse_func.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "procedure %s is not unique" |
| msgstr "процедура %s не уникальна" |
| |
| #: parser/parse_func.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate procedure. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру процедуры. Возможно, вам следует " |
| "добавить явные приведения типов." |
| |
| #: parser/parse_func.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not unique" |
| msgstr "функция %s не уникальна" |
| |
| #: parser/parse_func.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру функции. Возможно, вам следует " |
| "добавить явные приведения типов." |
| |
| #: parser/parse_func.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you " |
| "misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the " |
| "aggregate." |
| msgstr "" |
| "Агрегатная функция с данными именем и типами аргументов не найдена. " |
| "Возможно, неверно расположено предложение ORDER BY - оно должно следовать за " |
| "всеми обычными аргументами функции." |
| |
| #: parser/parse_func.c:622 parser/parse_func.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "procedure %s does not exist" |
| msgstr "процедура %s не существует" |
| |
| #: parser/parse_func.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No procedure matches the given name and argument types. You might need to " |
| "add explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Процедура с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам " |
| "следует добавить явные приведения типов." |
| |
| #: parser/parse_func.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No function matches the given name and argument types. You might need to add " |
| "explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Функция с данными именем и типами аргументов не найдена. Возможно, вам " |
| "следует добавить явные приведения типов." |
| |
| #: parser/parse_func.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "VARIADIC argument must be an array" |
| msgstr "параметр VARIADIC должен быть массивом" |
| |
| #: parser/parse_func.c:790 parser/parse_func.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" |
| msgstr "агрегатная функция без параметров должна вызываться так: %s(*)" |
| |
| #: parser/parse_func.c:797 |
| #, c-format |
| msgid "aggregates cannot return sets" |
| msgstr "агрегатные функции не могут возвращать множества" |
| |
| #: parser/parse_func.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "aggregates cannot use named arguments" |
| msgstr "у агрегатных функций не может быть именованных аргументов" |
| |
| #: parser/parse_func.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" |
| msgstr "предложение DISTINCT для оконных функций не реализовано" |
| |
| #: parser/parse_func.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" |
| msgstr "агрегатное предложение ORDER BY для оконных функций не реализовано" |
| |
| #: parser/parse_func.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" |
| msgstr "предложение FILTER для не агрегатных оконных функций не реализовано" |
| |
| #: parser/parse_func.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls" |
| msgstr "" |
| "вызовы оконных функций не могут включать вызовы функций, возвращающих " |
| "множества" |
| |
| #: parser/parse_func.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "window functions cannot return sets" |
| msgstr "оконные функции не могут возвращать множества" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2168 parser/parse_func.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a function named \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти функцию с именем \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2182 parser/parse_func.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "function name \"%s\" is not unique" |
| msgstr "имя функции \"%s\" не уникально" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2184 parser/parse_func.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously." |
| msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора функции." |
| |
| #: parser/parse_func.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "procedures cannot have more than %d argument" |
| msgid_plural "procedures cannot have more than %d arguments" |
| msgstr[0] "процедуры допускают не более %d аргумента" |
| msgstr[1] "процедуры допускают не более %d аргументов" |
| msgstr[2] "процедуры допускают не более %d аргументов" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a function" |
| msgstr "%s — не функция" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "function %s is not an aggregate" |
| msgstr "функция \"%s\" не является агрегатной" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a procedure named \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти процедуру с именем \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "could not find an aggregate named \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти агрегат с именем \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s(*) does not exist" |
| msgstr "агрегатная функция %s(*) не существует" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate %s does not exist" |
| msgstr "агрегатная функция %s не существует" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2467 |
| #, c-format |
| msgid "procedure name \"%s\" is not unique" |
| msgstr "имя процедуры \"%s\" не уникально" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." |
| msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора процедуры." |
| |
| #: parser/parse_func.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "aggregate name \"%s\" is not unique" |
| msgstr "имя агрегатной функции \"%s\" не уникально" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the argument list to select the aggregate unambiguously." |
| msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора агрегатной функции." |
| |
| #: parser/parse_func.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "routine name \"%s\" is not unique" |
| msgstr "имя подпрограммы \"%s\" не уникально" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the argument list to select the routine unambiguously." |
| msgstr "Задайте список аргументов для однозначного выбора подпрограммы." |
| |
| #: parser/parse_func.c:2541 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях JOIN" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2562 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях политик" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2578 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в определении окна" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2616 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в ограничениях-проверках" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2620 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях DEFAULT" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2623 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях индексов" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2626 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в предикатах индексов" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2629 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in statistics expressions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях статистики" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2632 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях преобразований" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2635 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в параметрах EXECUTE" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2638 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях WHEN для " |
| "триггеров" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2641 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражении границы секции" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2644 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях ключа " |
| "секционирования" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2647 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in CALL arguments" |
| msgstr "функции, возвращающие множества, нельзя применять в аргументах CALL" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2650 |
| msgid "set-returning functions are not allowed in COPY FROM WHERE conditions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в условиях COPY FROM WHERE" |
| |
| #: parser/parse_func.c:2653 |
| msgid "" |
| "set-returning functions are not allowed in column generation expressions" |
| msgstr "" |
| "функции, возвращающие множества, нельзя применять в выражениях генерируемых " |
| "столбцов" |
| |
| #: parser/parse_node.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "target lists can have at most %d entries" |
| msgstr "допустимое число элементов в целевом списке ограничено %d" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:123 parser/parse_oper.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "postfix operators are not supported" |
| msgstr "постфиксные операторы не поддерживаются" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:130 parser/parse_oper.c:649 utils/adt/regproc.c:539 |
| #: utils/adt/regproc.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "operator does not exist: %s" |
| msgstr "оператор не существует: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." |
| msgstr "Используйте явный оператор сортировки или измените запрос." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "operator requires run-time type coercion: %s" |
| msgstr "оператору требуется приведение типов во время выполнения: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "operator is not unique: %s" |
| msgstr "оператор не уникален: %s" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " |
| "type casts." |
| msgstr "" |
| "Не удалось выбрать лучшую кандидатуру оператора. Возможно, вам следует " |
| "добавить явные приведения типов." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No operator matches the given name and argument type. You might need to add " |
| "an explicit type cast." |
| msgstr "" |
| "Оператор с данным именем и типом аргумента не найден. Возможно, вам следует " |
| "добавить явное приведение типа." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No operator matches the given name and argument types. You might need to add " |
| "explicit type casts." |
| msgstr "" |
| "Оператор с данными именем и типами аргументов не найден. Возможно, вам " |
| "следует добавить явные приведения типов." |
| |
| #: parser/parse_oper.c:714 parser/parse_oper.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "operator is only a shell: %s" |
| msgstr "оператор \"%s\" - лишь оболочка" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" |
| msgstr "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется массив справа" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" |
| msgstr "" |
| "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор = возвращал " |
| "логическое значение" |
| |
| #: parser/parse_oper.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" |
| msgstr "" |
| "для операторов ANY/ALL (с массивом) требуется, чтобы оператор возвращал не " |
| "множество" |
| |
| #: parser/parse_param.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" |
| msgstr "для параметра $%d выведены несогласованные типы" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "ссылка на таблицу \"%s\" неоднозначна" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "table reference %u is ambiguous" |
| msgstr "ссылка на таблицу %u неоднозначна" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "table name \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "имя таблицы \"%s\" указано больше одного раза" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:474 parser/parse_relation.c:3532 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "в элементе предложения FROM неверная ссылка на таблицу \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:478 parser/parse_relation.c:3537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " |
| "part of the query." |
| msgstr "" |
| "Таблица \"%s\" присутствует в запросе, но сослаться на неё из этой части " |
| "запроса нельзя." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." |
| msgstr "Для ссылки LATERAL тип JOIN должен быть INNER или LEFT." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" |
| msgstr "в ограничении-проверке указан недопустимый системный столбец \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use system column \"%s\" in column generation expression" |
| msgstr "" |
| "системный столбец \"%s\" нельзя использовать в выражении генерируемого " |
| "столбца" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1173 parser/parse_relation.c:1625 |
| #: parser/parse_relation.c:2302 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "в таблице \"%s\" содержится столбцов: %d, но указано: %d" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " |
| "part of the query." |
| msgstr "" |
| "В WITH есть элемент \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой части " |
| "запроса." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." |
| msgstr "" |
| "Используйте WITH RECURSIVE или исключите ссылки вперёд, переупорядочив " |
| "элементы WITH." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a column definition list is redundant for a function with OUT parameters" |
| msgstr "список определений столбцов не нужен для функции с параметрами OUT" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a column definition list is redundant for a function returning a named " |
| "composite type" |
| msgstr "" |
| "список определений столбцов не нужен для функции, возвращающий именованный " |
| "составной тип" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "список определений столбцов может быть только у функций, возвращающих запись" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" |
| msgstr "" |
| "у функций, возвращающих запись, должен быть список определений столбцов" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" |
| msgstr "" |
| "функция \"%s\", используемая во FROM, возвращает неподдерживаемый тип %s" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" |
| msgstr "в списках VALUES \"%s\" содержится столбцов: %d, но указано: %d" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "joins can have at most %d columns" |
| msgstr "число столбцов в соединениях ограничено %d" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" |
| msgstr "в запросе \"%s\" в WITH нет предложения RETURNING" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:3307 parser/parse_relation.c:3317 |
| #, c-format |
| msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "столбец %d отношения \"%s\" не существует" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:3535 |
| #, c-format |
| msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." |
| msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на псевдоним таблицы \"%s\"." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:3543 |
| #, c-format |
| msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" |
| msgstr "таблица \"%s\" отсутствует в предложении FROM" |
| |
| #: parser/parse_relation.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." |
| msgstr "Возможно, предполагалась ссылка на столбец \"%s.%s\"." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced " |
| "from this part of the query." |
| msgstr "" |
| "Столбец \"%s\" есть в таблице \"%s\", но на него нельзя ссылаться из этой " |
| "части запроса." |
| |
| #: parser/parse_relation.c:3614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." |
| msgstr "" |
| "Возможно, предполагалась ссылка на столбец \"%s.%s\" или столбец \"%s.%s\"." |
| |
| #: parser/parse_target.c:482 parser/parse_target.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" |
| msgstr "присвоить значение системному столбцу \"%s\" нельзя" |
| |
| #: parser/parse_target.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set an array element to DEFAULT" |
| msgstr "элементу массива нельзя присвоить значение по умолчанию" |
| |
| #: parser/parse_target.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" |
| msgstr "вложенному полю нельзя присвоить значение по умолчанию" |
| |
| #: parser/parse_target.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "столбец \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " |
| "composite type" |
| msgstr "" |
| "присвоить значение полю \"%s\" столбца \"%s\" нельзя, так как тип %s не " |
| "является составным" |
| |
| #: parser/parse_target.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " |
| "column in data type %s" |
| msgstr "" |
| "присвоить значение полю \"%s\" столбца \"%s\" нельзя, так как в типе данных " |
| "%s нет такого столбца" |
| |
| #: parser/parse_target.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "subscripted assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type " |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "для присваивания \"%s\" значения по индексу требуется тип %s, однако " |
| "выражение имеет тип %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" |
| msgstr "вложенное поле \"%s\" имеет тип %s, а выражение - %s" |
| |
| #: parser/parse_target.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" |
| msgstr "SELECT * должен ссылаться на таблицы" |
| |
| #: parser/parse_type.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" |
| msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком мало компонентов): %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" |
| msgstr "неправильное указание %%TYPE (слишком много компонентов): %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "type reference %s converted to %s" |
| msgstr "ссылка на тип %s преобразована в тип %s" |
| |
| #: parser/parse_type.c:278 parser/parse_type.c:803 utils/cache/typcache.c:389 |
| #: utils/cache/typcache.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "тип \"%s\" является пустышкой" |
| |
| #: parser/parse_type.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" |
| msgstr "у типа \"%s\" не может быть модификаторов" |
| |
| #: parser/parse_type.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" |
| msgstr "модификатором типа должна быть простая константа или идентификатор" |
| |
| #: parser/parse_type.c:721 parser/parse_type.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type name \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя типа \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create partitioned table as inheritance child" |
| msgstr "создать секционированную таблицу в виде потомка нельзя" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "array of serial is not implemented" |
| msgstr "массивы с типом serial не реализованы" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:649 parser/parse_utilcmd.c:661 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "конфликт NULL/NOT NULL в объявлении столбца \"%s\" таблицы \"%s\"" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько значений по умолчанию" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "identity columns are not supported on typed tables" |
| msgstr "столбцы идентификации не поддерживаются с типизированными таблицами" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "identity columns are not supported on partitions" |
| msgstr "столбцы идентификации не поддерживаются с секциями" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" свойство identity задано неоднократно" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "generated columns are not supported on typed tables" |
| msgstr "генерируемые столбцы не поддерживаются с типизированными таблицами" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "generated columns are not supported on partitions" |
| msgstr "генерируемые столбцы не поддерживаются с секциями" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "multiple generation clauses specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" указано несколько генерирующих выражений" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:760 parser/parse_utilcmd.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" |
| msgstr "ограничения первичного ключа для сторонних таблиц не поддерживаются" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:769 parser/parse_utilcmd.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" |
| msgstr "ограничения уникальности для сторонних таблиц не поддерживаются" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и значение по умолчанию, и свойство " |
| "identity" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "both default and generation expression specified for column \"%s\" of table " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и значение по умолчанию, и " |
| "генерирующее выражение" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "both identity and generation expression specified for column \"%s\" of table " |
| "\"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для столбца \"%s\" таблицы \"%s\" задано и генерирующее выражение, и " |
| "свойство identity" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" |
| msgstr "ограничения-исключения для сторонних таблиц не поддерживаются" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables" |
| msgstr "ограничения-исключения для секционированных таблиц не поддерживаются" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" |
| msgstr "LIKE при создании сторонних таблиц не поддерживается" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:1743 parser/parse_utilcmd.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." |
| msgstr "Индекс \"%s\" ссылается на тип всей строки таблицы." |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" |
| msgstr "в CREATE TABLE нельзя использовать существующий индекс" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" |
| msgstr "индекс \"%s\" уже связан с ограничением" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not valid" |
| msgstr "индекс \"%s\" - нерабочий" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a unique index" |
| msgstr "\"%s\" не является уникальным индексом" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2280 parser/parse_utilcmd.c:2287 |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2294 parser/parse_utilcmd.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." |
| msgstr "" |
| "Создать первичный ключ или ограничение уникальности для такого индекса " |
| "нельзя." |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" contains expressions" |
| msgstr "индекс \"%s\" содержит выражения" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a partial index" |
| msgstr "\"%s\" - частичный индекс" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is a deferrable index" |
| msgstr "\"%s\" - откладываемый индекс" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." |
| msgstr "" |
| "Создать не откладываемое ограничение на базе откладываемого индекса нельзя." |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" column number %d does not have default sorting behavior" |
| msgstr "" |
| "в индексе \"%s\" для столбца номер %d не определено поведение сортировки по " |
| "умолчанию" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2527 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" |
| msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в первичном ключе дважды" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2533 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" |
| msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в ограничении уникальности дважды" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" |
| msgstr "" |
| "индексные выражения и предикаты могут ссылаться только на индексируемую " |
| "таблицу" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2952 |
| #, c-format |
| msgid "statistics expressions can refer only to the table being referenced" |
| msgstr "выражения статистики могут ссылаться только на целевую таблицу" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "rules on materialized views are not supported" |
| msgstr "правила для материализованных представлений не поддерживаются" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3058 |
| #, c-format |
| msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" |
| msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя ссылаться на другие отношения" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " |
| "actions" |
| msgstr "" |
| "правила с условиями WHERE могут содержать только действия SELECT, INSERT, " |
| "UPDATE или DELETE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3149 parser/parse_utilcmd.c:3250 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:508 rewrite/rewriteManip.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" |
| msgstr "условные операторы UNION/INTERSECT/EXCEPT не реализованы" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" |
| msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать OLD" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3171 |
| #, c-format |
| msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" |
| msgstr "в правиле ON SELECT нельзя использовать NEW" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3180 |
| #, c-format |
| msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" |
| msgstr "в правиле ON INSERT нельзя использовать OLD" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3186 |
| #, c-format |
| msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" |
| msgstr "в правиле ON DELETE нельзя использовать NEW" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "cannot refer to OLD within WITH query" |
| msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на OLD" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot refer to NEW within WITH query" |
| msgstr "в запросе WITH нельзя ссылаться на NEW" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3675 |
| #, c-format |
| msgid "misplaced DEFERRABLE clause" |
| msgstr "предложение DEFERRABLE расположено неправильно" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3680 parser/parse_utilcmd.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" |
| msgstr "DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE можно указать только один раз" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" |
| msgstr "предложение NOT DEFERRABLE расположено неправильно" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3703 parser/parse_utilcmd.c:3729 gram.y:5558 |
| #, c-format |
| msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" |
| msgstr "" |
| "ограничение с характеристикой INITIALLY DEFERRED должно быть объявлено как " |
| "DEFERRABLE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3711 |
| #, c-format |
| msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" |
| msgstr "предложение INITIALLY DEFERRED расположено неправильно" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3716 parser/parse_utilcmd.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" |
| msgstr "INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED можно указать только один раз" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" |
| msgstr "предложение INITIALLY IMMEDIATE расположено неправильно" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" |
| msgstr "в CREATE указана схема (%s), отличная от создаваемой (%s)" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a partitioned table" |
| msgstr "\"%s\" — не секционированная таблица" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3970 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s\" is not partitioned" |
| msgstr "таблица \"%s\" не является секционированной" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:3977 |
| #, c-format |
| msgid "index \"%s\" is not partitioned" |
| msgstr "индекс \"%s\" не секционирован" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4017 |
| #, c-format |
| msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" |
| msgstr "у секционированной по хешу таблицы не может быть секции по умолчанию" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bound specification for a hash partition" |
| msgstr "неправильное указание ограничения для хеш-секции" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4040 partitioning/partbounds.c:4711 |
| #, c-format |
| msgid "modulus for hash partition must be an integer value greater than zero" |
| msgstr "модуль для хеш-секции должен быть положительным целым" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4047 partitioning/partbounds.c:4719 |
| #, c-format |
| msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" |
| msgstr "остаток для хеш-секции должен быть меньше модуля" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4060 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bound specification for a list partition" |
| msgstr "неправильное указание ограничения для секции по списку" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4113 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bound specification for a range partition" |
| msgstr "неправильное указание ограничения для секции по диапазону" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4119 |
| #, c-format |
| msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column" |
| msgstr "" |
| "во FROM должно указываться ровно одно значение для секционирующего столбца" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4123 |
| #, c-format |
| msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column" |
| msgstr "" |
| "в TO должно указываться ровно одно значение для секционирующего столбца" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify NULL in range bound" |
| msgstr "указать NULL в диапазонном ограничении нельзя" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4286 |
| #, c-format |
| msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE" |
| msgstr "за границей MAXVALUE могут следовать только границы MAXVALUE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE" |
| msgstr "за границей MINVALUE могут следовать только границы MINVALUE" |
| |
| #: parser/parse_utilcmd.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\"" |
| msgstr "указанное значение нельзя привести к типу %s столбца \"%s\"" |
| |
| #: parser/parser.c:247 |
| msgid "UESCAPE must be followed by a simple string literal" |
| msgstr "За UESCAPE должна следовать простая строковая константа" |
| |
| #: parser/parser.c:252 |
| msgid "invalid Unicode escape character" |
| msgstr "неверный символ спецкода Unicode" |
| |
| #: parser/parser.c:321 scan.l:1329 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode escape value" |
| msgstr "неверное значение спецкода Unicode" |
| |
| #: parser/parser.c:468 utils/adt/varlena.c:6559 scan.l:677 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode escape" |
| msgstr "неверный спецкод Unicode" |
| |
| #: parser/parser.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode escapes must be \\XXXX or \\+XXXXXX." |
| msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\XXXX или \\+XXXXXX." |
| |
| #: parser/parser.c:497 utils/adt/varlena.c:6584 scan.l:638 scan.l:654 |
| #: scan.l:670 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode surrogate pair" |
| msgstr "неверная суррогатная пара Unicode" |
| |
| #: parser/scansup.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\"" |
| msgstr "идентификатор \"%s\" будет усечён до \"%.*s\"" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "partition \"%s\" conflicts with existing default partition \"%s\"" |
| msgstr "секция \"%s\" конфликтует с существующей секцией по умолчанию \"%s\"" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:2873 partitioning/partbounds.c:2892 |
| #: partitioning/partbounds.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "every hash partition modulus must be a factor of the next larger modulus" |
| msgstr "" |
| "модуль каждой хеш-секции должен быть делителем модулей, превышающих его" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:2874 partitioning/partbounds.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition " |
| "\"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Новый модуль %d не является делителем %d, модуля существующей секции \"%s\"." |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition " |
| "\"%s\"." |
| msgstr "Новый модуль %d не делится на %d, модуль существующей секции \"%s\"." |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "empty range bound specified for partition \"%s\"" |
| msgstr "для секции \"%s\" заданы границы, образующие пустой диапазон" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s." |
| msgstr "Указанная нижняя граница %s больше или равна верхней границе %s." |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:3142 |
| #, c-format |
| msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\"" |
| msgstr "секция \"%s\" пересекается с секцией \"%s\"" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "skipped scanning foreign table \"%s\" which is a partition of default " |
| "partition \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "пропущено сканирование сторонней таблицы \"%s\", являющейся секцией секции " |
| "по умолчанию \"%s\"" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:4715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "remainder for hash partition must be an integer value greater than or equal " |
| "to zero" |
| msgstr "значение остатка для хеш-секции должно быть неотрицательным целым" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:4739 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a hash partitioned table" |
| msgstr "\"%s\" не является таблицей, секционированной по хешу" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:4750 partitioning/partbounds.c:4867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "number of partitioning columns (%d) does not match number of partition keys " |
| "provided (%d)" |
| msgstr "" |
| "число секционирующих столбцов (%d) не равно числу представленных ключей " |
| "секционирования (%d)" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:4772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column %d of the partition key has type %s, but supplied value is of type %s" |
| msgstr "" |
| "столбец %d ключа секционирования имеет тип %s, но для него передано значение " |
| "типа %s" |
| |
| #: partitioning/partbounds.c:4804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "column %d of the partition key has type \"%s\", but supplied value is of " |
| "type \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "столбец %d ключа секционирования имеет тип \"%s\", но для него передано " |
| "значение типа \"%s\"" |
| |
| #: port/pg_sema.c:209 port/pg_shmem.c:678 port/posix_sema.c:209 |
| #: port/sysv_sema.c:327 port/sysv_shmem.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось получить информацию о каталоге данных \"%s\": %m" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: %m" |
| msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти: %m" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." |
| msgstr "Ошибка в системном вызове shmget(ключ=%lu, размер=%zu, 0%o)." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less " |
| "than your kernel's SHMMIN parameter.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " |
| "разделяемой памяти, выходя за пределы параметров ядра SHMMIN и SHMMAX.\n" |
| "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " |
| "документации PostgreSQL." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to " |
| "reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " |
| "разделяемой памяти, превышая предел SHMALL, заданный в ядре. Возможно, вам " |
| "следует увеличить SHMALL в конфигурации ядра.\n" |
| "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " |
| "документации PostgreSQL." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " |
| "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " |
| "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " |
| "overall limit for shared memory has been reached.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " |
| "configuration." |
| msgstr "" |
| "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, были заняты " |
| "все доступные ID разделяемой памяти (в этом случае вам надо увеличить " |
| "параметр SHMMNI в ядре), либо превышен предельный размер разделяемой " |
| "памяти.\n" |
| "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " |
| "документации PostgreSQL." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:616 port/sysv_shmem.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "could not map anonymous shared memory: %m" |
| msgstr "не удалось получить анонимную разделяемую память: %m" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:618 port/sysv_shmem.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| "segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the " |
| "request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, " |
| "perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." |
| msgstr "" |
| "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " |
| "разделяемой памяти, превышая объём доступной физической либо виртуальной " |
| "памяти или огромных страниц. Для уменьшения запроса (текущий размер: %zu Б) " |
| "можно снизить использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив " |
| "shared_buffers или max_connections." |
| |
| #: port/pg_shmem.c:686 port/sysv_shmem.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "huge pages not supported on this platform" |
| msgstr "огромные страницы на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:693 port/sysv_shmem.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "huge pages not supported with the current shared_memory_type setting" |
| msgstr "" |
| "огромные страницы не поддерживаются с текущим значением shared_memory_type" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:753 port/sysv_shmem.c:753 utils/init/miscinit.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" |
| msgstr "" |
| "ранее выделенный блок разделяемой памяти (ключ %lu, ID %lu) по-прежнему " |
| "используется" |
| |
| #: port/pg_shmem.c:756 port/sysv_shmem.c:756 utils/init/miscinit.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Завершите все старые серверные процессы, работающие с каталогом данных \"%s" |
| "\"." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphores: %m" |
| msgstr "не удалось создать семафоры: %m" |
| |
| #: port/sysv_sema.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." |
| msgstr "Ошибка в системном вызове semget(%lu, %d, 0%o)." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " |
| "when either the system limit for the maximum number of semaphore sets " |
| "(SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be " |
| "exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " |
| "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " |
| "max_connections parameter.\n" |
| "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " |
| "your system for PostgreSQL." |
| msgstr "" |
| "Эта ошибка НЕ означает, что на диске нет места. Вероятнее всего, превышен " |
| "предел числа установленных семафоров (SEMMNI), либо общего числа семафоров " |
| "(SEMMNS) в системе. Увеличьте соответствующий параметр ядра или уменьшите " |
| "потребность PostgreSQL в семафорах, уменьшив его параметр max_connections.\n" |
| "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " |
| "документации PostgreSQL." |
| |
| #: port/sysv_sema.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " |
| "Look into the PostgreSQL documentation for details." |
| msgstr "" |
| "Возможно, вам следует увеличить параметр ядра SEMVMX минимум до %d. " |
| "Подробнее об этом написано в документации PostgreSQL." |
| |
| #: port/win32/crashdump.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" |
| msgstr "не удалось загрузить dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп нельзя\n" |
| |
| #: port/win32/crashdump.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" |
| msgstr "" |
| "не удалось найти требуемые функции в dbghelp.dll, сохранить аварийный дамп " |
| "нельзя\n" |
| |
| #: port/win32/crashdump.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" |
| msgstr "не удалось открыть файл дампа \"%s\" для записи (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: port/win32/crashdump.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" |
| msgstr "аварийный дамп записан в файл\"%s\"\n" |
| |
| #: port/win32/crashdump.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "не удалось записать аварийный дамп в файл \"%s\" (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: port/win32/signal.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" |
| msgstr "" |
| "не удалось создать канал приёма сигналов для процесса с PID %d (код ошибки: " |
| "%lu)" |
| |
| #: port/win32/signal.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" |
| msgstr "" |
| "не удалось создать канал приёма сигналов (код ошибки: %lu); ещё одна " |
| "попытка...\n" |
| |
| #: port/win32_sema.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "could not create semaphore: error code %lu" |
| msgstr "не удалось создать семафор (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: port/win32_sema.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "could not lock semaphore: error code %lu" |
| msgstr "не удалось заблокировать семафор (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: port/win32_sema.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" |
| msgstr "не удалось разблокировать семафор (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: port/win32_sema.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" |
| msgstr "не удалось попытаться заблокировать семафор (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:144 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 |
| #: port/win32_shmem.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "could not enable user right \"%s\": error code %lu" |
| msgstr "не удалось активировать право пользователя \"%s\": код ошибки %lu" |
| |
| #. translator: This is a term from Windows and should be translated to |
| #. match the Windows localization. |
| #. |
| #: port/win32_shmem.c:150 port/win32_shmem.c:159 port/win32_shmem.c:171 |
| #: port/win32_shmem.c:182 port/win32_shmem.c:184 port/win32_shmem.c:187 |
| msgid "Lock pages in memory" |
| msgstr "Блокировка страниц в памяти" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:152 port/win32_shmem.c:160 port/win32_shmem.c:172 |
| #: port/win32_shmem.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was %s." |
| msgstr "Ошибка в системном вызове %s." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "could not enable user right \"%s\"" |
| msgstr "не удалось активировать право пользователя \"%s\"" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Assign user right \"%s\" to the Windows user account which runs PostgreSQL." |
| msgstr "" |
| "Назначьте право \"%s\" учётной записи пользователя, используемой для запуска " |
| "PostgreSQL." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "the processor does not support large pages" |
| msgstr "процессор не поддерживает большие страницы" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:310 port/win32_shmem.c:346 port/win32_shmem.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" |
| msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." |
| msgstr "Ошибка в системном вызове CreateFileMapping (размер=%zu, имя=%s)." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "pre-existing shared memory block is still in use" |
| msgstr "ранее созданный блок разделяемой памяти всё ещё используется" |
| |
| #: port/win32_shmem.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Check if there are any old server processes still running, and terminate " |
| "them." |
| msgstr "" |
| "Если по-прежнему работают какие-то старые серверные процессы, снимите их." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was DuplicateHandle." |
| msgstr "Ошибка в системном вызове DuplicateHandle." |
| |
| #: port/win32_shmem.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." |
| msgstr "Ошибка в системном вызове MapViewOfFileEx." |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" |
| msgstr "породить процесс запуска автоочистки не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" |
| msgstr "не удалось породить рабочий процесс автоочистки: %m" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| #: postmaster/autovacuum.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "автоочистка: удаление устаревшей врем. таблицы \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\"" |
| msgstr "обработка рабочей записи для отношения \"%s.%s.%s\"" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" |
| msgstr "автоочистка не запущена из-за неправильной конфигурации" |
| |
| #: postmaster/autovacuum.c:3395 |
| #, c-format |
| msgid "Enable the \"track_counts\" option." |
| msgstr "Включите параметр \"track_counts\"." |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "inconsistent background worker state (max_worker_processes=%d, total_slots=" |
| "%d)" |
| msgstr "" |
| "несогласованное состояние фонового рабочего процесса (max_worker_processes=" |
| "%d, total_slots=%d)" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a " |
| "database connection" |
| msgstr "" |
| "фоновый процесс \"%s\" должен иметь доступ к общей памяти, чтобы запросить " |
| "подключение к БД" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at " |
| "postmaster start" |
| msgstr "" |
| "фоновый процесс \"%s\" не может получить доступ к БД, если он запущен при " |
| "старте главного процесса" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" |
| msgstr "фоновый процесс \"%s\": неправильный интервал перезапуска" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart" |
| msgstr "" |
| "фоновый процесс \"%s\": параллельные исполнители не могут быть настроены для " |
| "перезапуска" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:723 tcop/postgres.c:3188 |
| #, c-format |
| msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" |
| msgstr "завершение фонового процесса \"%s\" по команде администратора" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" |
| msgstr "" |
| "фоновой процесс \"%s\" должен быть зарегистрирован в shared_preload_libraries" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request " |
| "notification" |
| msgstr "" |
| "фоновый процесс \"%s\": только динамические фоновые процессы могут " |
| "запрашивать уведомление" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "too many background workers" |
| msgstr "слишком много фоновых процессов" |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." |
| msgid_plural "" |
| "Up to %d background workers can be registered with the current settings." |
| msgstr[0] "" |
| "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." |
| msgstr[1] "" |
| "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." |
| msgstr[2] "" |
| "Максимально возможное число фоновых процессов при текущих параметрах: %d." |
| |
| #: postmaster/bgworker.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." |
| msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_worker_processes\"." |
| |
| #: postmaster/checkpointer.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" |
| msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" |
| msgstr[0] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" |
| msgstr[1] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" |
| msgstr[2] "контрольные точки происходят слишком часто (через %d сек.)" |
| |
| #: postmaster/checkpointer.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." |
| msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"max_wal_size\"." |
| |
| #: postmaster/checkpointer.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint request failed" |
| msgstr "сбой при запросе контрольной точки" |
| |
| #: postmaster/checkpointer.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Consult recent messages in the server log for details." |
| msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" |
| msgstr "режим архивации включён, но команда архивации не задана" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "removed orphan archive status file \"%s\"" |
| msgstr "удалён ненужный файл состояния архива \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "removal of orphan archive status file \"%s\" failed too many times, will try " |
| "again later" |
| msgstr "" |
| "удалить ненужный файл состояния архива \"%s\" не получилось много раз " |
| "подряд; следующая попытка будет сделана позже" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again " |
| "later" |
| msgstr "" |
| "заархивировать файл журнала предзаписи \"%s\" не удалось много раз подряд; " |
| "следующая попытка будет сделана позже" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "archive command failed with exit code %d" |
| msgstr "команда архивации завершилась ошибкой с кодом %d" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:536 postmaster/pgarch.c:546 postmaster/pgarch.c:552 |
| #: postmaster/pgarch.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "The failed archive command was: %s" |
| msgstr "Команда архивации с ошибкой: %s" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "команда архивации была прервана исключением 0x%X" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:545 postmaster/postmaster.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." |
| msgstr "" |
| "Описание этого шестнадцатеричного значения ищите во включаемом C-файле " |
| "\"ntstatus.h\"" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d: %s" |
| |
| #: postmaster/pgarch.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "archive command exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "команда архивации завершилась с неизвестным кодом состояния %d" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "could not resolve \"localhost\": %s" |
| msgstr "не удалось разрешить \"localhost\": %s" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "trying another address for the statistics collector" |
| msgstr "проба другого адреса для сборщика статистики" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "could not create socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "не удалось создать сокет для сборщика статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "не удалось привязаться к сокету для сборщика статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "не удалось получить адрес сокета для сборщика статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "не удалось подключить сокет для сборщика статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось послать тестовое сообщение в сокет для сборщика статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in statistics collector: %m" |
| msgstr "сбой select() в сборщике статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" |
| msgstr "тестовое сообщение не прошло через сокет для сборщика статистики" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" |
| msgstr "" |
| "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики получить не удалось: " |
| "%m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" |
| msgstr "тестовое сообщение через сокет для сборщика статистики прошло неверно" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось переключить сокет сборщика статистики в неблокирующий режим: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" |
| msgstr "сборщик статистики отключается из-за нехватки рабочего сокета" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork statistics collector: %m" |
| msgstr "не удалось породить процесс сборщика статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" |
| msgstr "запрошен сброс неизвестного счётчика: \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Target must be \"archiver\", \"bgwriter\", or \"wal\"." |
| msgstr "Допустимый счётчик: \"archiver\", \"bgwriter\" или \"wal\"." |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "could not read statistics message: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать сообщение статистики: %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3634 postmaster/pgstat.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть временный файл статистики \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3729 postmaster/pgstat.c:3864 |
| #, c-format |
| msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать во временный файл статистики \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3738 postmaster/pgstat.c:3873 |
| #, c-format |
| msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось закрыть временный файл статистики \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3746 postmaster/pgstat.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось переименовать временный файл статистики из \"%s\" в \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3979 postmaster/pgstat.c:4245 postmaster/pgstat.c:4402 |
| #, c-format |
| msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл статистики \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:3991 postmaster/pgstat.c:4001 postmaster/pgstat.c:4022 |
| #: postmaster/pgstat.c:4033 postmaster/pgstat.c:4044 postmaster/pgstat.c:4066 |
| #: postmaster/pgstat.c:4081 postmaster/pgstat.c:4151 postmaster/pgstat.c:4182 |
| #: postmaster/pgstat.c:4257 postmaster/pgstat.c:4277 postmaster/pgstat.c:4295 |
| #: postmaster/pgstat.c:4311 postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4345 |
| #: postmaster/pgstat.c:4414 postmaster/pgstat.c:4426 postmaster/pgstat.c:4438 |
| #: postmaster/pgstat.c:4449 postmaster/pgstat.c:4460 postmaster/pgstat.c:4485 |
| #: postmaster/pgstat.c:4512 postmaster/pgstat.c:4525 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted statistics file \"%s\"" |
| msgstr "файл статистики \"%s\" испорчен" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:4634 |
| #, c-format |
| msgid "statistics collector's time %s is later than backend local time %s" |
| msgstr "" |
| "время сборщика статистики %s опережает локальное время обслуживающего " |
| "процесса %s" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:4657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "using stale statistics instead of current ones because stats collector is " |
| "not responding" |
| msgstr "" |
| "используется просроченная статистика вместо текущей, так как сборщик " |
| "статистики не отвечает" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:4784 |
| #, c-format |
| msgid "stats_timestamp %s is later than collector's time %s for database %u" |
| msgstr "" |
| "stats_timestamp %s опережает время сборщика статистики %s для базы данных %u" |
| |
| #: postmaster/pgstat.c:4997 |
| #, c-format |
| msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" |
| msgstr "таблица хеша базы данных испорчена при очистке --- прерывание" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -f: \"%s\"\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: неверный аргумент для параметра -t: \"%s\"\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: неверный аргумент: \"%s\"\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: superuser_reserved_connections (%d) must be less than max_connections " |
| "(%d)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: значение superuser_reserved_connections (%d) должно быть меньше " |
| "max_connections (%d)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" |
| msgstr "Архивацию WAL нельзя включить, если установлен wal_level \"minimal\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or " |
| "\"logical\"" |
| msgstr "" |
| "Для потоковой трансляции WAL (max_wal_senders > 0) wal_level должен быть " |
| "\"replica\" или \"logical\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" |
| msgstr "%s: ошибка в таблицах маркеров времени, требуется исправление\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "could not create I/O completion port for child queue" |
| msgstr "не удалось создать порт завершения ввода/вывода для очереди потомков" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "ending log output to stderr" |
| msgstr "завершение вывода в stderr" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." |
| msgstr "В дальнейшем протокол будет выводиться в \"%s\"." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "starting %s" |
| msgstr "запускается %s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1158 postmaster/postmaster.c:1257 |
| #: utils/init/miscinit.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" |
| msgstr "неверный формат списка в параметре \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "could not create listen socket for \"%s\"" |
| msgstr "не удалось создать принимающий сокет для \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "could not create any TCP/IP sockets" |
| msgstr "не удалось создать сокеты TCP/IP" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "DNSServiceRegister() failed: error code %ld" |
| msgstr "функция DNSServiceRegister() выдала ошибку с кодом %ld" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" |
| msgstr "не удалось создать Unix-сокет в каталоге \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "could not create any Unix-domain sockets" |
| msgstr "ни один Unix-сокет создать не удалось" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "no socket created for listening" |
| msgstr "отсутствуют принимающие сокеты" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: не удалось поменять права для внешнего файла PID \"%s\": %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: не удалось записать внешний файл PID \"%s\": %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1365 utils/init/postinit.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "could not load pg_hba.conf" |
| msgstr "не удалось загрузить pg_hba.conf" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "postmaster became multithreaded during startup" |
| msgstr "процесс postmaster стал многопоточным при запуске" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." |
| msgstr "Установите в переменной окружения LC_ALL правильную локаль." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate my own executable path" |
| msgstr "%s: не удалось найти путь к собственному исполняемому файлу" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not locate matching postgres executable" |
| msgstr "%s: подходящий исполняемый файл postgres не найден" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1517 utils/misc/tzparser.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file " |
| "\"%s\" has been moved away from its proper location." |
| msgstr "" |
| "Возможно, PostgreSQL установлен не полностью или файла \"%s\" нет в " |
| "положенном месте." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not find the database system\n" |
| "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" |
| "but could not open file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: не найдена система баз данных\n" |
| "Ожидалось найти её в каталоге \"%s\",\n" |
| "но открыть файл \"%s\" не удалось: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed in postmaster: %m" |
| msgstr "сбой select() в postmaster'е: %m" |
| |
| # well-spelled: неподчиняющимся |
| #: postmaster/postmaster.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "issuing SIGKILL to recalcitrant children" |
| msgstr "неподчиняющимся потомкам посылается SIGKILL" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" |
| msgstr "" |
| "немедленное отключение из-за ошибочного файла блокировки каталога данных" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1981 postmaster/postmaster.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete startup packet" |
| msgstr "неполный стартовый пакет" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length of startup packet" |
| msgstr "неверная длина стартового пакета" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" |
| msgstr "не удалось отправить ответ в процессе SSL-согласования: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "received unencrypted data after SSL request" |
| msgstr "после запроса SSL получены незашифрованные данные" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2067 postmaster/postmaster.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This could be either a client-software bug or evidence of an attempted man-" |
| "in-the-middle attack." |
| msgstr "" |
| "Это может свидетельствовать об ошибке в клиентском ПО или о попытке атаки " |
| "MITM." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send GSSAPI negotiation response: %m" |
| msgstr "не удалось отправить ответ в процессе согласования GSSAPI: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption request" |
| msgstr "после запроса шифрования GSSAPI получены незашифрованные данные" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" |
| msgstr "" |
| "неподдерживаемый протокол клиентского приложения %u.%u; сервер поддерживает " |
| "%u.0 - %u.%u" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2198 utils/misc/guc.c:7114 utils/misc/guc.c:7150 |
| #: utils/misc/guc.c:7220 utils/misc/guc.c:8552 utils/misc/guc.c:11508 |
| #: utils/misc/guc.c:11549 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение для параметра \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." |
| msgstr "Допустимые значения: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" |
| msgstr "" |
| "неверная структура стартового пакета: последним байтом должен быть терминатор" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" |
| msgstr "в стартовом пакете не указано имя пользователя PostgreSQL" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "the database system is starting up" |
| msgstr "система баз данных запускается" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "the database system is not yet accepting connections" |
| msgstr "система БД ещё не принимает подключения" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Consistent recovery state has not been yet reached." |
| msgstr "Согласованное состояние восстановления ещё не достигнуто." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "the database system is not accepting connections" |
| msgstr "система БД не принимает подключения" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Hot standby mode is disabled." |
| msgstr "Режим горячего резерва отключён." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "the database system is shutting down" |
| msgstr "система баз данных останавливается" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "the database system is in recovery mode" |
| msgstr "система баз данных в режиме восстановления" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2354 storage/ipc/procarray.c:480 |
| #: storage/ipc/sinvaladt.c:297 storage/lmgr/proc.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "sorry, too many clients already" |
| msgstr "извините, уже слишком много клиентов" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "wrong key in cancel request for process %d" |
| msgstr "неправильный ключ в запросе на отмену процесса %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d in cancel request did not match any process" |
| msgstr "процесс с кодом %d, полученным в запросе на отмену, не найден" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2710 |
| #, c-format |
| msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" |
| msgstr "получен SIGHUP, файлы конфигурации перезагружаются" |
| |
| #. translator: %s is a configuration file |
| #: postmaster/postmaster.c:2736 postmaster/postmaster.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "%s was not reloaded" |
| msgstr "%s не был перезагружен" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "SSL configuration was not reloaded" |
| msgstr "конфигурация SSL не была перезагружена" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "received smart shutdown request" |
| msgstr "получен запрос на \"вежливое\" выключение" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid "received fast shutdown request" |
| msgstr "получен запрос на быстрое выключение" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "aborting any active transactions" |
| msgstr "прерывание всех активных транзакций" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "received immediate shutdown request" |
| msgstr "получен запрос на немедленное выключение" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2971 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown at recovery target" |
| msgstr "выключение при достижении цели восстановления" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2989 postmaster/postmaster.c:3025 |
| msgid "startup process" |
| msgstr "стартовый процесс" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "aborting startup due to startup process failure" |
| msgstr "прерывание запуска из-за ошибки в стартовом процессе" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "database system is ready to accept connections" |
| msgstr "система БД готова принимать подключения" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3088 |
| msgid "background writer process" |
| msgstr "процесс фоновой записи" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3142 |
| msgid "checkpointer process" |
| msgstr "процесс контрольных точек" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3158 |
| msgid "WAL writer process" |
| msgstr "процесс записи WAL" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3173 |
| msgid "WAL receiver process" |
| msgstr "процесс считывания WAL" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3188 |
| msgid "autovacuum launcher process" |
| msgstr "процесс запуска автоочистки" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3206 |
| msgid "archiver process" |
| msgstr "процесс архивации" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3221 |
| msgid "statistics collector process" |
| msgstr "процесс сбора статистики" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3235 |
| msgid "system logger process" |
| msgstr "процесс системного протоколирования" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "background worker \"%s\"" |
| msgstr "фоновый процесс \"%s\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3383 postmaster/postmaster.c:3403 |
| #: postmaster/postmaster.c:3410 postmaster/postmaster.c:3428 |
| msgid "server process" |
| msgstr "процесс сервера" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3482 |
| #, c-format |
| msgid "terminating any other active server processes" |
| msgstr "завершение всех остальных активных серверных процессов" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" |
| msgstr "%s (PID %d) завершился с кодом выхода %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3737 postmaster/postmaster.c:3749 |
| #: postmaster/postmaster.c:3759 postmaster/postmaster.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "Failed process was running: %s" |
| msgstr "Завершившийся процесс выполнял действие: %s" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "%s (PID %d) был прерван исключением 0x%X" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" |
| msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d: %s" |
| |
| #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as |
| #. "server process" |
| #: postmaster/postmaster.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "%s (PID %d) завершился с неизвестным кодом состояния %d" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid "abnormal database system shutdown" |
| msgstr "аварийное выключение системы БД" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "shutting down due to startup process failure" |
| msgstr "сервер останавливается из-за ошибки в стартовом процессе" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4026 |
| #, c-format |
| msgid "shutting down because restart_after_crash is off" |
| msgstr "сервер останавливается, так как параметр restart_after_crash равен off" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4038 |
| #, c-format |
| msgid "all server processes terminated; reinitializing" |
| msgstr "все серверные процессы завершены... переинициализация" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4212 postmaster/postmaster.c:5571 |
| #: postmaster/postmaster.c:5962 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate random cancel key" |
| msgstr "не удалось сгенерировать случайный ключ отмены" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork new process for connection: %m" |
| msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4308 |
| msgid "could not fork new process for connection: " |
| msgstr "породить новый процесс для соединения не удалось: " |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4414 |
| #, c-format |
| msgid "connection received: host=%s port=%s" |
| msgstr "принято подключение: узел=%s порт=%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4419 |
| #, c-format |
| msgid "connection received: host=%s" |
| msgstr "принято подключение: узел=%s" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4662 |
| #, c-format |
| msgid "could not execute server process \"%s\": %m" |
| msgstr "запустить серверный процесс \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4720 |
| #, c-format |
| msgid "could not create backend parameter file mapping: error code %lu" |
| msgstr "" |
| "создать отображение файла серверных параметров не удалось (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4729 |
| #, c-format |
| msgid "could not map backend parameter memory: error code %lu" |
| msgstr "" |
| "отобразить файл серверных параметров в память не удалось (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess command line too long" |
| msgstr "слишком длинная командная строка подпроцесса" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4774 |
| #, c-format |
| msgid "CreateProcess() call failed: %m (error code %lu)" |
| msgstr "ошибка в CreateProcess(): %m (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4801 |
| #, c-format |
| msgid "could not unmap view of backend parameter file: error code %lu" |
| msgstr "" |
| "отключить отображение файла серверных параметров не удалось (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4805 |
| #, c-format |
| msgid "could not close handle to backend parameter file: error code %lu" |
| msgstr "" |
| "закрыть указатель файла серверных параметров не удалось (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4827 |
| #, c-format |
| msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" |
| msgstr "" |
| "число повторных попыток резервирования разделяемой памяти достигло предела" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:4828 |
| #, c-format |
| msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." |
| msgstr "Это может быть вызвано антивирусным ПО или механизмом ASLR." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5018 |
| #, c-format |
| msgid "SSL configuration could not be loaded in child process" |
| msgstr "не удалось загрузить конфигурацию SSL в дочерний процесс" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "Please report this to <%s>." |
| msgstr "Пожалуйста, напишите об этой ошибке по адресу <%s>." |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5231 |
| #, c-format |
| msgid "database system is ready to accept read-only connections" |
| msgstr "система БД готова принимать подключения в режиме \"только чтение\"" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5495 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork startup process: %m" |
| msgstr "породить стартовый процесс не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5499 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork archiver process: %m" |
| msgstr "породить процесс архиватора не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5503 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork background writer process: %m" |
| msgstr "породить процесс фоновой записи не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5507 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork checkpointer process: %m" |
| msgstr "породить процесс контрольных точек не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5511 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork WAL writer process: %m" |
| msgstr "породить процесс записи WAL не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5515 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork WAL receiver process: %m" |
| msgstr "породить процесс считывания WAL не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5519 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork process: %m" |
| msgstr "породить процесс не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5720 postmaster/postmaster.c:5743 |
| #, c-format |
| msgid "database connection requirement not indicated during registration" |
| msgstr "" |
| "при регистрации фонового процесса не указывалось, что ему требуется " |
| "подключение к БД" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5727 postmaster/postmaster.c:5750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid processing mode in background worker" |
| msgstr "неправильный режим обработки в фоновом процессе" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5835 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork worker process: %m" |
| msgstr "породить рабочий процесс не удалось: %m" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:5948 |
| #, c-format |
| msgid "no slot available for new worker process" |
| msgstr "для нового рабочего процесса не нашлось свободного слота" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6282 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" |
| msgstr "" |
| "продублировать сокет %d для серверного процесса не удалось (код ошибки: %d)" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6314 |
| #, c-format |
| msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" |
| msgstr "создать наследуемый сокет не удалось (код ошибки: %d)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6343 |
| #, c-format |
| msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "открыть файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "прочитать файл серверных переменных \"%s\" не удалось: %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "не удалось стереть файл \"%s\": %s\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6376 |
| #, c-format |
| msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" |
| msgstr "отобразить файл серверных переменных не удалось (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6385 |
| #, c-format |
| msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" |
| msgstr "" |
| "отключить отображение файла серверных переменных не удалось (код ошибки: " |
| "%lu)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6392 |
| #, c-format |
| msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" |
| msgstr "" |
| "закрыть указатель файла серверных переменных не удалось (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6569 |
| #, c-format |
| msgid "could not read exit code for process\n" |
| msgstr "прочитать код завершения процесса не удалось\n" |
| |
| #: postmaster/postmaster.c:6574 |
| #, c-format |
| msgid "could not post child completion status\n" |
| msgstr "отправить состояние завершения потомка не удалось\n" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:474 postmaster/syslogger.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from logger pipe: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать из канала протоколирования: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:571 postmaster/syslogger.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for syslog: %m" |
| msgstr "не удалось создать канал для syslog: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "could not fork system logger: %m" |
| msgstr "не удалось породить процесс системного протоколирования: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting log output to logging collector process" |
| msgstr "передача вывода в протокол процессу сбора протоколов" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." |
| msgstr "В дальнейшем протоколы будут выводиться в каталог \"%s\"." |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stdout: %m" |
| msgstr "не удалось перенаправить stdout: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:686 postmaster/syslogger.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "could not redirect stderr: %m" |
| msgstr "не удалось перенаправить stderr: %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log file: %s\n" |
| msgstr "не удалось записать в файл протокола: %s\n" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "could not open log file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл протокола \"%s\": %m" |
| |
| #: postmaster/syslogger.c:1287 postmaster/syslogger.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" |
| msgstr "отключение автопрокрутки (чтобы включить, передайте SIGHUP)" |
| |
| #: regex/regc_pg_locale.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for regular expression" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для регулярного " |
| "выражения" |
| |
| #: regex/regc_pg_locale.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "nondeterministic collations are not supported for regular expressions" |
| msgstr "" |
| "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для регулярных " |
| "выражений" |
| |
| #: replication/backup_manifest.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "expected end timeline %u but found timeline %u" |
| msgstr "ожидался конец линии времени %u, но обнаружена линия времени %u" |
| |
| #: replication/backup_manifest.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "expected start timeline %u but found timeline %u" |
| msgstr "ожидалось начало линии времени %u, но обнаружена линия времени %u" |
| |
| #: replication/backup_manifest.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "start timeline %u not found in history of timeline %u" |
| msgstr "начальная линия времени %u не найдена в истории линии времени %u" |
| |
| #: replication/backup_manifest.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "could not rewind temporary file" |
| msgstr "не удалось переместиться во временном файле" |
| |
| #: replication/backup_manifest.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from temporary file: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать из временного файла: %m" |
| |
| #: replication/basebackup.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "could not find any WAL files" |
| msgstr "не удалось найти ни одного файла WAL" |
| |
| #: replication/basebackup.c:561 replication/basebackup.c:577 |
| #: replication/basebackup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "could not find WAL file \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти файл WAL \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:629 replication/basebackup.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" |
| msgstr "неприемлемый размер файла WAL \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:644 replication/basebackup.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "base backup could not send data, aborting backup" |
| msgstr "" |
| "в процессе базового резервного копирования не удалось передать данные, " |
| "копирование прерывается" |
| |
| #: replication/basebackup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%lld total checksum verification failure" |
| msgid_plural "%lld total checksum verification failures" |
| msgstr[0] "всего ошибок контрольных сумм: %lld" |
| msgstr[1] "всего ошибок контрольных сумм: %lld" |
| msgstr[2] "всего ошибок контрольных сумм: %lld" |
| |
| #: replication/basebackup.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "checksum verification failure during base backup" |
| msgstr "при базовом резервном копировании выявлены ошибки контрольных сумм" |
| |
| #: replication/basebackup.c:789 replication/basebackup.c:798 |
| #: replication/basebackup.c:807 replication/basebackup.c:816 |
| #: replication/basebackup.c:825 replication/basebackup.c:836 |
| #: replication/basebackup.c:853 replication/basebackup.c:862 |
| #: replication/basebackup.c:874 replication/basebackup.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate option \"%s\"" |
| msgstr "повторяющийся параметр \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" |
| msgstr "%d вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)" |
| |
| #: replication/basebackup.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized manifest option: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр в манифесте: \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный алгоритм расчёта контрольных сумм: \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "manifest checksums require a backup manifest" |
| msgstr "контрольные суммы не могут рассчитываться без манифеста копии" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "skipping special file \"%s\"" |
| msgstr "специальный файл \"%s\" пропускается" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid segment number %d in file \"%s\"" |
| msgstr "неверный номер сегмента %d в файле \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not verify checksum in file \"%s\", block %u: read buffer size %d and " |
| "page size %d differ" |
| msgstr "" |
| "не удалось проверить контрольную сумму в файле \"%s\", блоке %u: размер " |
| "прочитанного буфера (%d) отличается от размера страницы (%d)" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated %X but " |
| "expected %X" |
| msgstr "" |
| "ошибка контрольной суммы в файле \"%s\", блоке %u: вычислено значение %X, но " |
| "ожидалось %X" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "further checksum verification failures in file \"%s\" will not be reported" |
| msgstr "" |
| "о дальнейших ошибках контрольных сумм в файле \"%s\" сообщаться не будет" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failure" |
| msgid_plural "file \"%s\" has a total of %d checksum verification failures" |
| msgstr[0] "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d" |
| msgstr[1] "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d" |
| msgstr[2] "всего в файле \"%s\" обнаружено ошибок контрольных сумм: %d" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" |
| msgstr "слишком длинное имя файла для формата tar: \"%s\"" |
| |
| #: replication/basebackup.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "цель символической ссылки слишком длинная для формата tar: имя файла \"%s\", " |
| "цель \"%s\"" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not clear search path: %s" |
| msgstr "не удалось очистить путь поиска: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "invalid connection string syntax: %s" |
| msgstr "ошибочный синтаксис строки подключения: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse connection string: %s" |
| msgstr "не удалось разобрать строку подключения: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not receive database system identifier and timeline ID from the " |
| "primary server: %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить идентификатор СУБД и код линии времени с главного " |
| "сервера: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:367 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "invalid response from primary server" |
| msgstr "неверный ответ главного сервера" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and " |
| "%d or more fields." |
| msgstr "" |
| "Не удалось идентифицировать систему, получено строк: %d, полей: %d " |
| "(ожидалось: %d и %d (или более))." |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:444 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:451 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "could not start WAL streaming: %s" |
| msgstr "не удалось начать трансляцию WAL: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" |
| msgstr "не удалось отправить главному серверу сообщение о конце передачи: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected result set after end-of-streaming" |
| msgstr "неожиданный набор данных после конца передачи" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "error while shutting down streaming COPY: %s" |
| msgstr "ошибка при остановке потоковой операции COPY: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "error reading result of streaming command: %s" |
| msgstr "ошибка при чтении результата команды передачи: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:562 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" |
| msgstr "неожиданный результат после CommandComplete: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" |
| msgstr "не удалось получить файл истории линии времени с главного сервера: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." |
| msgstr "Ожидался 1 кортеж с 2 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:763 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:816 |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from WAL stream: %s" |
| msgstr "не удалось получить данные из потока WAL: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "could not send data to WAL stream: %s" |
| msgstr "не удалось отправить данные в поток WAL: %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "could not create replication slot \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось создать слот репликации \"%s\": %s" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "invalid query response" |
| msgstr "неверный ответ на запрос" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Expected %d fields, got %d fields." |
| msgstr "Ожидалось полей: %d, получено: %d." |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "the query interface requires a database connection" |
| msgstr "для интерфейса запросов требуется подключение к БД" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1045 |
| msgid "empty query" |
| msgstr "пустой запрос" |
| |
| #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:1051 |
| msgid "unexpected pipeline mode" |
| msgstr "неожиданный режим канала" |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0" |
| msgstr "" |
| "нельзя запустить процессы-обработчики логической репликации при " |
| "max_replication_slots = 0" |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "out of logical replication worker slots" |
| msgstr "недостаточно слотов для процессов логической репликации" |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers." |
| msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_logical_replication_workers." |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "out of background worker slots" |
| msgstr "недостаточно слотов для фоновых рабочих процессов" |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to increase max_worker_processes." |
| msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_worker_processes." |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach" |
| msgstr "" |
| "слот обработчика логической репликации %d пуст, подключиться к нему нельзя" |
| |
| #: replication/logical/launcher.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot " |
| "attach" |
| msgstr "" |
| "слот обработчика логической репликации %d уже занят другим процессом, " |
| "подключиться к нему нельзя" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" |
| msgstr "для логического декодирования требуется wal_level >= logical" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "logical decoding requires a database connection" |
| msgstr "для логического декодирования требуется подключение к БД" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" |
| msgstr "логическое декодирование нельзя использовать в процессе восстановления" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:347 replication/logical/logical.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" |
| msgstr "" |
| "физический слот репликации нельзя использовать для логического декодирования" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:352 replication/logical/logical.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" создан не в этой базе данных" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot create logical replication slot in transaction that has performed " |
| "writes" |
| msgstr "" |
| "нельзя создать слот логической репликации в транзакции, осуществляющей запись" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" |
| msgstr "начинается логическое декодирование для слота \"%s\"" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X." |
| msgstr "Передача транзакций, фиксируемых после %X/%X, чтение WAL с %X/%X." |
| |
| #: replication/logical/logical.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" |
| msgstr "" |
| "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s, связанный LSN: %X/%X" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" |
| msgstr "слот \"%s\", модуль вывода \"%s\", в обработчике %s" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:868 replication/logical/logical.c:912 |
| #: replication/logical/logical.c:956 replication/logical/logical.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "logical replication at prepare time requires a %s callback" |
| msgstr "для логической репликации во время подготовки требуется обработчик %s" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:1224 replication/logical/logical.c:1271 |
| #: replication/logical/logical.c:1311 replication/logical/logical.c:1395 |
| #: replication/logical/logical.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "logical streaming requires a %s callback" |
| msgstr "для логической потоковой репликации требуется обработчик %s" |
| |
| #: replication/logical/logical.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "logical streaming at prepare time requires a %s callback" |
| msgstr "" |
| "для логической потоковой репликации во время подготовки требуется обработчик " |
| "%s" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:104 replication/slotfuncs.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" |
| msgstr "" |
| "для использования слотов репликации требуется роль репликации или права " |
| "суперпользователя" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "slot name must not be null" |
| msgstr "имя слота не может быть NULL" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "options array must not be null" |
| msgstr "массив параметров не может быть NULL" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "array must be one-dimensional" |
| msgstr "массив должен быть одномерным" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "array must not contain nulls" |
| msgstr "массив не должен содержать элементы null" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:203 utils/adt/json.c:1128 |
| #: utils/adt/jsonb.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "array must have even number of elements" |
| msgstr "в массиве должно быть чётное число элементов" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "can no longer get changes from replication slot \"%s\"" |
| msgstr "из слота репликации \"%s\" больше нельзя получать изменения" |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:253 replication/slotfuncs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This slot has never previously reserved WAL, or it has been invalidated." |
| msgstr "Для этого слота ранее не резервировался WAL либо слот был аннулирован." |
| |
| #: replication/logical/logicalfuncs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function " |
| "\"%s\" expects textual data" |
| msgstr "" |
| "модуль вывода логического декодирования \"%s\" выдаёт двоичные данные, но " |
| "функция \"%s\" ожидает текстовые" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" |
| msgstr "" |
| "запрашивать или модифицировать источники репликации при " |
| "max_replication_slots = 0 нельзя" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" |
| msgstr "модифицировать источники репликации во время восстановления нельзя" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "replication origin \"%s\" does not exist" |
| msgstr "источник репликации \"%s\" не существует" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "could not find free replication origin OID" |
| msgstr "найти свободный OID для источника репликации не удалось" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" |
| msgstr "" |
| "удалить источник репликации с OID %d нельзя, он используется процессом с PID " |
| "%d" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "replication origin with OID %u does not exist" |
| msgstr "источник репликации с OID %u не существует" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" |
| msgstr "" |
| "контрольная точка репликации имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" |
| msgstr "" |
| "не удалось найти свободную ячейку для состояния репликации, увеличьте " |
| "max_replication_slots" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "recovered replication state of node %u to %X/%X" |
| msgstr "состояние репликации узла %u восстановлено до %X/%X" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" |
| msgstr "" |
| "неверная контрольная сумма файла контрольной точки для слота репликации (%u " |
| "вместо %u)" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" |
| msgstr "источник репликации с OID %d уже занят процессом с PID %d" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:939 replication/logical/origin.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" |
| msgstr "" |
| "не удалось найти свободный слот состояния репликации для источника " |
| "репликации с OID %u" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:941 replication/logical/origin.c:1128 |
| #: replication/slot.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Increase max_replication_slots and try again." |
| msgstr "Увеличьте параметр max_replication_slots и повторите попытку." |
| |
| #: replication/logical/origin.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" |
| msgstr "нельзя настроить источник репликации, когда он уже настроен" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:1165 replication/logical/origin.c:1377 |
| #: replication/logical/origin.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "no replication origin is configured" |
| msgstr "ни один источник репликации не настроен" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "replication origin name \"%s\" is reserved" |
| msgstr "имя источника репликации \"%s\" зарезервировано" |
| |
| #: replication/logical/origin.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Origin names starting with \"pg_\" are reserved." |
| msgstr "Имена источников, начинающиеся с \"pg_\", зарезервированы." |
| |
| #: replication/logical/relation.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\"" |
| msgstr "\"%s\"" |
| |
| #: replication/logical/relation.c:237 |
| #, c-format |
| msgid ", \"%s\"" |
| msgstr ", \"%s\"" |
| |
| #: replication/logical/relation.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated column: " |
| "%s" |
| msgid_plural "" |
| "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing replicated columns: " |
| "%s" |
| msgstr[0] "" |
| "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют " |
| "реплицируемые столбцы: %s" |
| msgstr[1] "" |
| "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют " |
| "реплицируемые столбцы: %s" |
| msgstr[2] "" |
| "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") отсутствуют " |
| "реплицируемые столбцы: %s" |
| |
| #: replication/logical/relation.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist" |
| msgstr "целевое отношение логической репликации \"%s.%s\" не существует" |
| |
| #: replication/logical/relation.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA " |
| "IDENTITY index" |
| msgstr "" |
| "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") в индексе REPLICA " |
| "IDENTITY используются системные столбцы" |
| |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:3802 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to data file for XID %u: %m" |
| msgstr "не удалось записать в файл данных для XID %u: %m" |
| |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4146 |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" |
| msgstr "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки: %m" |
| |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4150 |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано " |
| "байт: %d, требовалось: %u)" |
| |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4425 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/xid*: %m" |
| msgstr "" |
| "ошибка при удалении файла \"%s\" в процессе удаления pg_replslot/%s/xid*: %m" |
| |
| #: replication/logical/reorderbuffer.c:4924 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать из файла \"%s\" (прочитано байт: %d, требовалось: %d)" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "initial slot snapshot too large" |
| msgstr "изначальный снимок слота слишком большой" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| #: replication/logical/snapbuild.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" |
| msgid_plural "" |
| "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" |
| msgstr[0] "" |
| "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" |
| msgstr[1] "" |
| "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" |
| msgstr[2] "" |
| "экспортирован снимок логического декодирования: \"%s\" (ид. транзакций: %u)" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1270 replication/logical/snapbuild.c:1363 |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" |
| msgstr "процесс логического декодирования достиг точки согласованности в %X/%X" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "There are no running transactions." |
| msgstr "Больше активных транзакций нет." |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "процесс логического декодирования нашёл начальную стартовую точку в %X/%X" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1316 replication/logical/snapbuild.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." |
| msgstr "Ожидание транзакций (примерно %d), старее %u до конца." |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" |
| msgstr "" |
| "при логическом декодировании найдена начальная точка согласованности в %X/%X" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "There are no old transactions anymore." |
| msgstr "Больше старых транзакций нет." |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" |
| msgstr "" |
| "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" |
| msgstr "" |
| "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неправильную версию (%u вместо %u)" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" |
| msgstr "" |
| "в файле состояния snapbuild \"%s\" неверная контрольная сумма (%u вместо %u)" |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." |
| msgstr "Логическое декодирование начнётся с сохранённого снимка." |
| |
| #: replication/logical/snapbuild.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse file name \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать имя файла \"%s\"" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", " |
| "table \"%s\" has finished" |
| msgstr "" |
| "процесс синхронизации таблицы при логической репликации для подписки \"%s\", " |
| "таблицы \"%s\" закончил обработку" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:727 replication/logical/tablesync.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить информацию о таблице \"%s.%s\" с сервера публикации: %s" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher" |
| msgstr "таблица \"%s.%s\" не найдена на сервере публикации" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось начать копирование начального содержимого таблицы \"%s.%s\": %s" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "table copy could not start transaction on publisher: %s" |
| msgstr "" |
| "при копировании таблицы не удалось начать транзакцию на сервере публикации: " |
| "%s" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "replication origin \"%s\" already exists" |
| msgstr "источник репликации \"%s\" уже существует" |
| |
| #: replication/logical/tablesync.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "table copy could not finish transaction on publisher: %s" |
| msgstr "" |
| "при копировании таблицы не удалось завершить транзакцию на сервере " |
| "публикации: %s" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s" |
| "\"" |
| msgstr "" |
| "обработка внешних данных для целевого отношения репликации \"%s.%s\" столбца " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:593 replication/logical/worker.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in logical replication column %d" |
| msgstr "" |
| "неправильный формат двоичных данных для столбца логической репликации %d" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:1090 replication/logical/worker.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from streaming transaction's changes file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать файл изменений потоковых транзакций \"%s\": %m" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:1335 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "publisher did not send replica identity column expected by the logical " |
| "replication target relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "" |
| "сервер публикации не передал столбец идентификации реплики, ожидаемый для " |
| "целевого отношения логической репликации \"%s.%s\"" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY " |
| "index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY " |
| "FULL" |
| msgstr "" |
| "в целевом отношении логической репликации (\"%s.%s\") нет ни индекса REPLICA " |
| "IDENTITY, ни ключа PRIMARY KEY, и публикуемое отношение не имеет " |
| "характеристики REPLICA IDENTITY FULL" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "data stream from publisher has ended" |
| msgstr "поток данных с сервера публикации закончился" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "terminating logical replication worker due to timeout" |
| msgstr "завершение обработчика логической репликации из-за тайм-аута" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because " |
| "the subscription was removed" |
| msgstr "" |
| "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " |
| "остановлен, так как подписка была удалена" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because " |
| "the subscription was disabled" |
| msgstr "" |
| "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " |
| "остановлен, так как подписка была отключена" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " |
| "because of a parameter change" |
| msgstr "" |
| "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " |
| "перезапущен вследствие изменения параметров" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:2721 replication/logical/worker.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from streaming transaction's subxact file \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать файл данных subxact потоковых транзакций \"%s\": %m" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:3102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication apply worker for subscription %u will not start because " |
| "the subscription was removed during startup" |
| msgstr "" |
| "применяющий процесс логической репликации для подписки %u не будет запущен, " |
| "так как подписка была удалена при старте" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start " |
| "because the subscription was disabled during startup" |
| msgstr "" |
| "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" не будет " |
| "запущен, так как подписка была отключена при старте" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:3132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", " |
| "table \"%s\" has started" |
| msgstr "" |
| "процесс синхронизации таблицы при логической репликации для подписки \"%s\", " |
| "таблицы \"%s\" запущен" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started" |
| msgstr "" |
| "запускается применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\"" |
| |
| #: replication/logical/worker.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "subscription has no replication slot set" |
| msgstr "для подписки не задан слот репликации" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "invalid proto_version" |
| msgstr "неверное значение proto_version" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "proto_version \"%s\" out of range" |
| msgstr "значение proto_verson \"%s\" вне диапазона" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid publication_names syntax" |
| msgstr "неверный синтаксис publication_names" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower" |
| msgstr "" |
| "клиент передал proto_version=%d, но мы поддерживаем только протокол %d и ниже" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher" |
| msgstr "" |
| "клиент передал proto_version=%d, но мы поддерживает только протокол %d и выше" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "publication_names parameter missing" |
| msgstr "отсутствует параметр publication_names" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "requested proto_version=%d does not support streaming, need %d or higher" |
| msgstr "" |
| "запрошенная версия proto_version=%d не поддерживает потоковую передачу, " |
| "требуется версия %d или выше" |
| |
| #: replication/pgoutput/pgoutput.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "streaming requested, but not supported by output plugin" |
| msgstr "запрошена потоковая передача, но она не поддерживается модулем вывода" |
| |
| #: replication/slot.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot name \"%s\" is too short" |
| msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком короткое" |
| |
| #: replication/slot.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot name \"%s\" is too long" |
| msgstr "имя слота репликации \"%s\" слишком длинное" |
| |
| #: replication/slot.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" |
| msgstr "имя слота репликации \"%s\" содержит недопустимый символ" |
| |
| #: replication/slot.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the " |
| "underscore character." |
| msgstr "" |
| "Имя слота репликации может содержать только буквы в нижнем регистре, цифры и " |
| "знак подчёркивания." |
| |
| #: replication/slot.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot \"%s\" already exists" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" уже существует" |
| |
| #: replication/slot.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "all replication slots are in use" |
| msgstr "используются все слоты репликации" |
| |
| #: replication/slot.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Free one or increase max_replication_slots." |
| msgstr "Освободите ненужные или увеличьте параметр max_replication_slots." |
| |
| #: replication/slot.c:402 replication/slotfuncs.c:761 |
| #: utils/adt/pgstatfuncs.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot \"%s\" does not exist" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" не существует" |
| |
| #: replication/slot.c:448 replication/slot.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" занят процессом с PID %d" |
| |
| #: replication/slot.c:676 replication/slot.c:1412 replication/slot.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove directory \"%s\"" |
| msgstr "ошибка при удалении каталога \"%s\"" |
| |
| #: replication/slot.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" |
| msgstr "" |
| "слоты репликации можно использовать, только если max_replication_slots > 0" |
| |
| #: replication/slot.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" |
| msgstr "слоты репликации можно использовать, только если wal_level >= replica" |
| |
| #: replication/slot.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "terminating process %d to release replication slot \"%s\"" |
| msgstr "завершение процесса %d для освобождения слота репликации \"%s\"" |
| |
| #: replication/slot.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalidating slot \"%s\" because its restart_lsn %X/%X exceeds " |
| "max_slot_wal_keep_size" |
| msgstr "" |
| "слот \"%s\" аннулируется, так как его позиция restart_lsn %X/%X превышает " |
| "max_slot_wal_keep_size" |
| |
| #: replication/slot.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" |
| msgstr "" |
| "файл слота репликации \"%s\" имеет неправильную сигнатуру (%u вместо %u)" |
| |
| #: replication/slot.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" |
| msgstr "файл состояния snapbuild \"%s\" имеет неподдерживаемую версию %u" |
| |
| #: replication/slot.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" |
| msgstr "у файла слота репликации \"%s\" неверная длина: %u" |
| |
| #: replication/slot.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" |
| msgstr "" |
| "в файле слота репликации \"%s\" неверная контрольная сумма (%u вместо %u)" |
| |
| #: replication/slot.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical" |
| msgstr "существует слот логической репликации \"%s\", но wal_level < logical" |
| |
| #: replication/slot.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Change wal_level to be logical or higher." |
| msgstr "Смените wal_level на logical или более высокий уровень." |
| |
| #: replication/slot.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica" |
| msgstr "существует слот физической репликации \"%s\", но wal_level < replica" |
| |
| #: replication/slot.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Change wal_level to be replica or higher." |
| msgstr "Смените wal_level на replica или более высокий уровень." |
| |
| #: replication/slot.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "too many replication slots active before shutdown" |
| msgstr "перед завершением активно слишком много слотов репликации" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "invalid target WAL LSN" |
| msgstr "неверный целевой LSN" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "replication slot \"%s\" cannot be advanced" |
| msgstr "слот репликации \"%s\" нельзя продвинуть вперёд" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "cannot advance replication slot to %X/%X, minimum is %X/%X" |
| msgstr "" |
| "продвинуть слот репликации к позиции %X/%X нельзя, минимальная позиция: %X/%X" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot copy physical replication slot \"%s\" as a logical replication slot" |
| msgstr "" |
| "слот физической репликации \"%s\" нельзя скопировать как слот логической " |
| "репликации" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot copy logical replication slot \"%s\" as a physical replication slot" |
| msgstr "" |
| "слот логической репликации \"%s\" нельзя скопировать как слот физической " |
| "репликации" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy a replication slot that doesn't reserve WAL" |
| msgstr "скопировать слот репликации, для которого не резервируется WAL, нельзя" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "could not copy replication slot \"%s\"" |
| msgstr "не удалось скопировать слот репликации \"%s\"" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The source replication slot was modified incompatibly during the copy " |
| "operation." |
| msgstr "" |
| "Исходный слот репликации был модифицирован несовместимым образом во время " |
| "копирования." |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy unfinished logical replication slot \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "скопировать слот логической репликации \"%s\" в незавершённом состоянии " |
| "нельзя" |
| |
| #: replication/slotfuncs.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Retry when the source replication slot's confirmed_flush_lsn is valid." |
| msgstr "" |
| "Повторите попытку, когда для исходного слота репликации будет определена " |
| "позиция confirmed_flush_lsn." |
| |
| #: replication/syncrep.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection " |
| "due to administrator command" |
| msgstr "" |
| "отмена ожидания синхронной репликации и закрытие соединения по команде " |
| "администратора" |
| |
| #: replication/syncrep.c:269 replication/syncrep.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The transaction has already committed locally, but might not have been " |
| "replicated to the standby." |
| msgstr "" |
| "Транзакция уже была зафиксирована локально, но, возможно, не была " |
| "реплицирована на резервный сервер." |
| |
| #: replication/syncrep.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" |
| msgstr "отмена ожидания синхронной репликации по запросу пользователя" |
| |
| #: replication/syncrep.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" |
| msgstr "резервный сервер \"%s\" стал синхронным с приоритетом %u" |
| |
| #: replication/syncrep.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby" |
| msgstr "" |
| "резервный сервер \"%s\" стал кандидатом для включения в кворум синхронных " |
| "резервных" |
| |
| #: replication/syncrep.c:1045 |
| #, c-format |
| msgid "synchronous_standby_names parser failed" |
| msgstr "ошибка при разборе synchronous_standby_names" |
| |
| #: replication/syncrep.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" |
| msgstr "число синхронных резервных серверов (%d) должно быть больше нуля" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" |
| msgstr "завершение процесса считывания журнала по команде администратора" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to the primary server: %s" |
| msgstr "не удалось подключиться к главному серверу: %s" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "database system identifier differs between the primary and standby" |
| msgstr "идентификаторы СУБД на главном и резервном серверах различаются" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." |
| msgstr "Идентификатор на главном сервере: %s, на резервном: %s." |
| |
| #: replication/walreceiver.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" |
| msgstr "" |
| "последняя линия времени %u на главном сервере отстаёт от восстанавливаемой " |
| "линии времени %u" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" |
| msgstr "" |
| "начало передачи журнала с главного сервера, с позиции %X/%X на линии времени " |
| "%u" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" |
| msgstr "перезапуск передачи журнала с позиции %X/%X на линии времени %u" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" |
| msgstr "продолжить передачу WAL нельзя, восстановление уже окончено" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "replication terminated by primary server" |
| msgstr "репликация прекращена главным сервером" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." |
| msgstr "На линии времени %u в %X/%X достигнут конец журнала." |
| |
| #: replication/walreceiver.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "terminating walreceiver due to timeout" |
| msgstr "завершение приёма журнала из-за тайм-аута" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" |
| msgstr "" |
| "на главном сервере больше нет журналов для запрошенной линии времени %u" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:616 replication/walreceiver.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "could not close log segment %s: %m" |
| msgstr "не удалось закрыть сегмент журнала %s: %m" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" |
| msgstr "загрузка файла истории для линии времени %u с главного сервера" |
| |
| #: replication/walreceiver.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" |
| msgstr "не удалось записать в сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m" |
| |
| #: replication/walsender.c:524 storage/smgr/md.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось перейти к концу файла \"%s\": %m" |
| |
| #: replication/walsender.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось перейти к началу файла \"%s\": %m" |
| |
| #: replication/walsender.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION" |
| msgstr "Команда IDENTIFY_SYSTEM не выполнялась до START_REPLICATION" |
| |
| #: replication/walsender.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" |
| msgstr "" |
| "слот логической репликации нельзя использовать для физической репликации" |
| |
| #: replication/walsender.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" |
| msgstr "" |
| "в истории сервера нет запрошенной начальной точки %X/%X на линии времени %u" |
| |
| #: replication/walsender.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." |
| msgstr "История этого сервера ответвилась от линии времени %u в %X/%X." |
| |
| #: replication/walsender.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this " |
| "server %X/%X" |
| msgstr "" |
| "запрошенная начальная точка %X/%X впереди позиции сброшенных данных журнала " |
| "на этом сервере (%X/%X)" |
| |
| #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement |
| #: replication/walsender.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "%s must not be called inside a transaction" |
| msgstr "%s требуется выполнять не в транзакции" |
| |
| #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement |
| #: replication/walsender.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be called inside a transaction" |
| msgstr "%s требуется выполнять внутри транзакции" |
| |
| #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement |
| #: replication/walsender.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction" |
| msgstr "%s требуется выполнять в транзакции уровня изоляции REPEATABLE READ" |
| |
| #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement |
| #: replication/walsender.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be called before any query" |
| msgstr "%s требуется выполнять до каких-либо запросов" |
| |
| #. translator: %s is a CREATE_REPLICATION_SLOT statement |
| #: replication/walsender.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "%s must not be called in a subtransaction" |
| msgstr "%s требуется вызывать не в подтранзакции" |
| |
| #: replication/walsender.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read from logical replication slot \"%s\"" |
| msgstr "прочитать из слота логической репликации \"%s\" нельзя" |
| |
| #: replication/walsender.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This slot has been invalidated because it exceeded the maximum reserved size." |
| msgstr "" |
| "Этот слот был аннулирован из-за превышения максимального зарезервированного " |
| "размера." |
| |
| #: replication/walsender.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "terminating walsender process after promotion" |
| msgstr "завершение процесса передачи журнала после повышения" |
| |
| #: replication/walsender.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" |
| msgstr "" |
| "нельзя выполнять новые команды, пока процесс передачи WAL находится в режиме " |
| "остановки" |
| |
| #: replication/walsender.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication" |
| msgstr "" |
| "нельзя выполнять команды SQL в процессе, передающем WAL для физической " |
| "репликации" |
| |
| #: replication/walsender.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "received replication command: %s" |
| msgstr "получена команда репликации: %s" |
| |
| #: replication/walsender.c:1600 tcop/fastpath.c:208 tcop/postgres.c:1078 |
| #: tcop/postgres.c:1430 tcop/postgres.c:1691 tcop/postgres.c:2176 |
| #: tcop/postgres.c:2586 tcop/postgres.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " |
| "block" |
| msgstr "" |
| "текущая транзакция прервана, команды до конца блока транзакции игнорируются" |
| |
| #: replication/walsender.c:1735 replication/walsender.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected EOF on standby connection" |
| msgstr "неожиданный обрыв соединения с резервным сервером" |
| |
| #: replication/walsender.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "invalid standby message type \"%c\"" |
| msgstr "неверный тип сообщения резервного сервера: \"%c\"" |
| |
| #: replication/walsender.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected message type \"%c\"" |
| msgstr "неожиданный тип сообщения \"%c\"" |
| |
| #: replication/walsender.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "terminating walsender process due to replication timeout" |
| msgstr "завершение процесса передачи журнала из-за тайм-аута репликации" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" |
| msgstr "правило \"%s\" для отношения \"%s\" уже существует" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "rule actions on OLD are not implemented" |
| msgstr "действия правил для OLD не реализованы" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Use views or triggers instead." |
| msgstr "Воспользуйтесь представлениями или триггерами." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "rule actions on NEW are not implemented" |
| msgstr "действия правил для NEW не реализованы" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Use triggers instead." |
| msgstr "Воспользуйтесь триггерами." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "правила INSTEAD NOTHING для SELECT не реализованы" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Use views instead." |
| msgstr "Воспользуйтесь представлениями." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" |
| msgstr "множественные действия в правилах для SELECT не поддерживаются" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" |
| msgstr "в правилах для SELECT должно быть действие INSTEAD SELECT" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" |
| msgstr "" |
| "правила для SELECT не должны содержать операторы, изменяющие данные, в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" |
| msgstr "в правилах для SELECT не может быть условий" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is already a view" |
| msgstr "\"%s\" уже является представлением" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" |
| msgstr "правило представления для \"%s\" должно называться \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view" |
| msgstr "преобразовать секционированную таблицу \"%s\" в представление нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view" |
| msgstr "преобразовать секцию \"%s\" в представление нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она не " |
| "пуста1" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она " |
| "содержит триггеры" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." |
| msgstr "" |
| "Кроме того, таблица не может быть задействована в ссылках по внешнему ключу." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " |
| "индексы" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " |
| "подчинённые таблицы" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как она имеет " |
| "родительские таблицы" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как для неё " |
| "включена защита на уровне строк" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" |
| msgstr "" |
| "не удалось преобразовать таблицу \"%s\" в представление, так как к ней " |
| "применены политики защиты строк" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" |
| msgstr "в правиле нельзя указать несколько списков RETURNING" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" |
| msgstr "списки RETURNING в условных правилах не поддерживаются" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" |
| msgstr "списки RETURNING поддерживаются только в правилах INSTEAD" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target list has too many entries" |
| msgstr "список результата правила для SELECT содержит слишком много столбцов" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list has too many entries" |
| msgstr "список RETURNING содержит слишком много столбцов" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" |
| msgstr "" |
| "преобразовать отношение, содержащее удалённые столбцы, в представление нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" |
| msgstr "" |
| "создать список RETURNING для отношения, содержащего удалённые столбцы, нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "элементу %d результата правила для SELECT присвоено имя, отличное от имени " |
| "столбца \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." |
| msgstr "Имя элемента результата SELECT: \"%s\"." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "элемент %d результата правила для SELECT имеет тип, отличный от типа столбца " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" |
| msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет тип, отличный от типа столбца \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:744 rewrite/rewriteDefine.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." |
| msgstr "Элемент результата SELECT имеет тип %s, тогда как тип столбца - %s." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:747 rewrite/rewriteDefine.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." |
| msgstr "Элемент списка RETURNING имеет тип %s, тогда как тип столбца - %s." |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "элемент %d результата правила для SELECT имеет размер, отличный от столбца " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" |
| msgstr "элемент %d списка RETURNING имеет размер, отличный от столбца \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "SELECT rule's target list has too few entries" |
| msgstr "список результата правила для SELECT содержит недостаточно элементов" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "RETURNING list has too few entries" |
| msgstr "список RETURNING содержит недостаточно элементов" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:876 rewrite/rewriteDefine.c:990 |
| #: rewrite/rewriteSupport.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "правило \"%s\" для отношения\"%s\" не существует" |
| |
| #: rewrite/rewriteDefine.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" |
| msgstr "переименовывать правило ON SELECT нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being " |
| "rewritten" |
| msgstr "" |
| "имя запроса WITH \"%s\" оказалось и в действии правила, и в переписываемом " |
| "запросе" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-" |
| "modifying statements in WITH" |
| msgstr "" |
| "правила INSERT...SELECT не поддерживаются для запросов с операторами, " |
| "изменяющими данные, в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" |
| msgstr "RETURNING можно определить только для одного правила" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:866 rewrite/rewriteHandler.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert a non-DEFAULT value into column \"%s\"" |
| msgstr "в столбец \"%s\" можно вставить только значение по умолчанию" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:868 rewrite/rewriteHandler.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS." |
| msgstr "" |
| "Столбец \"%s\" является столбцом идентификации со свойством GENERATED ALWAYS." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override." |
| msgstr "Для переопределения укажите OVERRIDING SYSTEM VALUE." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:932 rewrite/rewriteHandler.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT" |
| msgstr "столбцу \"%s\" можно присвоить только значение DEFAULT" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:1087 rewrite/rewriteHandler.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" |
| msgstr "многочисленные присвоения одному столбцу \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2107 rewrite/rewriteHandler.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" |
| msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в правилах для отношения \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" |
| msgstr "обнаружена бесконечная рекурсия в политике для отношения \"%s\"" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2512 |
| msgid "Junk view columns are not updatable." |
| msgstr "Утилизируемые столбцы представлений не обновляются." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2517 |
| msgid "" |
| "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." |
| msgstr "" |
| "Столбцы представлений, не являющиеся столбцами базовых отношений, не " |
| "обновляются." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2520 |
| msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." |
| msgstr "" |
| "Столбцы представлений, ссылающиеся на системные столбцы, не обновляются." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2523 |
| msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." |
| msgstr "" |
| "Столбцы представлений, возвращающие ссылки на всю строку, не обновляются." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2584 |
| msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." |
| msgstr "Представления с DISTINCT не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2587 |
| msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." |
| msgstr "Представления с GROUP BY не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2590 |
| msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." |
| msgstr "Представления с HAVING не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2593 |
| msgid "" |
| "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления с UNION, INTERSECT или EXCEPT не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2596 |
| msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." |
| msgstr "Представления с WITH не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2599 |
| msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." |
| msgstr "Представления с LIMIT или OFFSET не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2611 |
| msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления, возвращающие агрегатные функции, не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2614 |
| msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления, возвращающие оконные функции, не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2617 |
| msgid "" |
| "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления, возвращающие функции с результатом-множеством, не обновляются " |
| "автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2624 rewrite/rewriteHandler.c:2628 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2636 |
| msgid "" |
| "Views that do not select from a single table or view are not automatically " |
| "updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления, выбирающие данные не из одной таблицы или представления, не " |
| "обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2639 |
| msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." |
| msgstr "Представления, содержащие TABLESAMPLE, не обновляются автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:2663 |
| msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления, не содержащие обновляемых столбцов, не обновляются " |
| "автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" |
| msgstr "вставить данные в столбец \"%s\" представления \"%s\" нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" |
| msgstr "изменить данные в столбце \"%s\" представления \"%s\" нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in " |
| "WITH" |
| msgstr "" |
| "правила DO INSTEAD NOTIFY не поддерживаются в операторах, изменяющих данные, " |
| "в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in " |
| "WITH" |
| msgstr "" |
| "правила DO INSTEAD NOTHING не поддерживаются в операторах, изменяющих " |
| "данные, в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements " |
| "in WITH" |
| msgstr "" |
| "условные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " |
| "данные, в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" |
| msgstr "" |
| "правила DO ALSO не поддерживаются для операторов, изменяющих данные, в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying " |
| "statements in WITH" |
| msgstr "" |
| "составные правила DO INSTEAD не поддерживаются для операторов, изменяющих " |
| "данные, в WITH" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3863 rewrite/rewriteHandler.c:3871 |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable." |
| msgstr "" |
| "Представления в сочетании с правилами DO INSTEAD с условиями не обновляются " |
| "автоматически." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3972 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "выполнить INSERT RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Необходимо безусловное правило ON INSERT DO INSTEAD с предложением RETURNING." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "выполнить UPDATE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Необходимо безусловное правило ON UPDATE DO INSTEAD с предложением RETURNING." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" |
| msgstr "выполнить DELETE RETURNING для отношения \"%s\" нельзя" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:3988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." |
| msgstr "" |
| "Необходимо безусловное правило ON DELETE DO INSTEAD с предложением RETURNING." |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:4006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or " |
| "UPDATE rules" |
| msgstr "" |
| "INSERT c предложением ON CONFLICT нельзя использовать с таблицей, для " |
| "которой заданы правила INSERT или UPDATE" |
| |
| #: rewrite/rewriteHandler.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple " |
| "queries" |
| msgstr "" |
| "WITH нельзя использовать в запросе, преобразованном правилами в несколько " |
| "запросов" |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "conditional utility statements are not implemented" |
| msgstr "условные служебные операторы не реализованы" |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" |
| msgstr "условие WHERE CURRENT OF для представлений не реализовано" |
| |
| #: rewrite/rewriteManip.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a " |
| "multiple assignment in the subject UPDATE command" |
| msgstr "" |
| "переменные NEW в правилах ON UPDATE не могут ссылаться на столбцы, " |
| "фигурирующие во множественном присваивании в исходной команде UPDATE" |
| |
| #: rewrite/rewriteSearchCycle.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "with a SEARCH or CYCLE clause, the recursive reference to WITH query \"%s\" " |
| "must be at the top level of its right-hand SELECT" |
| msgstr "" |
| "с предложением SEARCH или CYCLE рекурсивная ссылка на запрос WITH \"%s\" " |
| "должна находиться на верхнем уровне правого SELECT" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" |
| msgstr "стеммер Snowball для языка \"%s\" и кодировки \"%s\" не найден" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:238 tsearch/dict_ispell.c:74 |
| #: tsearch/dict_simple.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "multiple StopWords parameters" |
| msgstr "повторяющийся параметр StopWords" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "multiple Language parameters" |
| msgstr "повторяющийся параметр Language" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр Snowball: \"%s\"" |
| |
| #: snowball/dict_snowball.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "missing Language parameter" |
| msgstr "отсутствует параметр Language" |
| |
| #: statistics/extended_stats.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\"" |
| msgstr "" |
| "объект статистики \"%s.%s\" не может быть вычислен для отношения \"%s.%s\"" |
| |
| #: statistics/mcv.c:1371 utils/adt/jsonfuncs.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "function returning record called in context that cannot accept type record" |
| msgstr "" |
| "функция, возвращающая запись, вызвана в контексте, не допускающем этот тип" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:601 storage/buffer/bufmgr.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access temporary tables of other sessions" |
| msgstr "обращаться к временным таблицам других сеансов нельзя" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks" |
| msgstr "не удалось увеличить отношение \"%s\" до блока %u" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" |
| msgstr "неожиданные данные после EOF в блоке %u отношения %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " |
| "system." |
| msgstr "" |
| "Эта ситуация может возникать из-за ошибок в ядре; возможно, вам следует " |
| "обновить ОС." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" |
| msgstr "неверная страница в блоке %u отношения %s; страница обнуляется" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:4535 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u of %s" |
| msgstr "не удалось запись блок %u файла %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:4537 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." |
| msgstr "Множественные сбои - возможно, постоянная ошибка записи." |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:4558 storage/buffer/bufmgr.c:4577 |
| #, c-format |
| msgid "writing block %u of relation %s" |
| msgstr "запись блока %u отношения %s" |
| |
| #: storage/buffer/bufmgr.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "snapshot too old" |
| msgstr "снимок слишком стар" |
| |
| #: storage/buffer/localbuf.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "no empty local buffer available" |
| msgstr "нет пустого локального буфера" |
| |
| #: storage/buffer/localbuf.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" |
| msgstr "обращаться к временным таблицам во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: storage/file/buffile.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось открыть временный файл \"%s\", входящий в BufFile \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/buffile.c:684 storage/file/buffile.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine size of temporary file \"%s\" from BufFile \"%s\": %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить размер временного файла \"%s\", входящего в BufFile " |
| "\"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/buffile.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete shared fileset \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка удаления разделяемого набора файлов \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/buffile.c:902 storage/smgr/md.c:306 storage/smgr/md.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:515 storage/file/fd.c:587 storage/file/fd.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "could not flush dirty data: %m" |
| msgstr "не удалось сбросить грязные данные: %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine dirty data size: %m" |
| msgstr "не удалось определить размер грязных данных: %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "could not munmap() while flushing data: %m" |
| msgstr "ошибка в munmap() при сбросе данных на диск: %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "getrlimit failed: %m" |
| msgstr "ошибка в getrlimit(): %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient file descriptors available to start server process" |
| msgstr "недостаточно дескрипторов файлов для запуска серверного процесса" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "System allows %d, we need at least %d." |
| msgstr "Система выделяет: %d, а требуется минимум: %d." |
| |
| #: storage/file/fd.c:1073 storage/file/fd.c:2410 storage/file/fd.c:2520 |
| #: storage/file/fd.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" |
| msgstr "нехватка дескрипторов файлов: %m; освободите их и повторите попытку" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" |
| msgstr "временный файл: путь \"%s\", размер %lu" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать временный каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temporary subdirectory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать временный подкаталог \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "could not create temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать временный файл \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "could not open temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть временный файл \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "could not unlink temporary file \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка удаления временного файла \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "could not delete file \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка удаления файла \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/fd.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" |
| msgstr "размер временного файла превышает предел temp_file_limit (%d КБ)" |
| |
| #: storage/file/fd.c:2386 storage/file/fd.c:2445 |
| #, c-format |
| msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" |
| msgstr "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть файл \"%s\"" |
| |
| #: storage/file/fd.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке выполнить команду \"%s\"" |
| |
| #: storage/file/fd.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "превышен предел maxAllocatedDescs (%d) при попытке открыть каталог \"%s\"" |
| |
| #: storage/file/fd.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected file found in temporary-files directory: \"%s\"" |
| msgstr "в каталоге временных файлов обнаружен неуместный файл: \"%s\"" |
| |
| #: storage/file/fd.c:3306 |
| #, c-format |
| msgid "could not synchronize file system for file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/file/sharedfileset.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "could not attach to a SharedFileSet that is already destroyed" |
| msgstr "не удалось подключиться к уже уничтоженному набору SharedFileSet" |
| |
| #: storage/ipc/dsm.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" |
| msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью испорчен" |
| |
| #: storage/ipc/dsm.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" |
| msgstr "сегмент управления динамической разделяемой памятью не в порядке" |
| |
| #: storage/ipc/dsm.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "too many dynamic shared memory segments" |
| msgstr "слишком много сегментов динамической разделяемой памяти" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:233 storage/ipc/dsm_impl.c:529 |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:633 storage/ipc/dsm_impl.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось освободить сегмент разделяемой памяти %s: %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:243 storage/ipc/dsm_impl.c:539 |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:643 storage/ipc/dsm_impl.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка при удалении сегмента разделяемой памяти \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:267 storage/ipc/dsm_impl.c:714 |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:555 |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:759 storage/ipc/dsm_impl.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось обратиться к сегменту разделяемой памяти \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:319 storage/ipc/dsm_impl.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось изменить размер сегмента разделяемой памяти \"%s\" до %zu байт: %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:341 storage/ipc/dsm_impl.c:576 |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:735 storage/ipc/dsm_impl.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось отобразить сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "could not get shared memory segment: %m" |
| msgstr "не удалось получить сегмент разделяемой памяти: %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "could not close shared memory segment \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось закрыть сегмент разделяемой памяти \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/dsm_impl.c:975 storage/ipc/dsm_impl.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось продублировать указатель для \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/ipc/procarray.c:3873 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is being used by prepared transactions" |
| msgstr "база \"%s\" используется подготовленными транзакциями" |
| |
| #: storage/ipc/procarray.c:3905 storage/ipc/signalfuncs.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "must be a superuser to terminate superuser process" |
| msgstr "прерывать процесс суперпользователя может только суперпользователь" |
| |
| #: storage/ipc/procarray.c:3912 storage/ipc/signalfuncs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be a member of the role whose process is being terminated or member of " |
| "pg_signal_backend" |
| msgstr "" |
| "необходимо быть членом роли, процесс которой прерывается, или роли " |
| "pg_signal_backend" |
| |
| #: storage/ipc/shm_mq.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue" |
| msgstr "" |
| "не удалось передать сообщение размером %zu через очередь в разделяемой памяти" |
| |
| #: storage/ipc/shm_mq.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "invalid message size %zu in shared memory queue" |
| msgstr "неверный размер сообщения %zu в очереди в разделяемой памяти" |
| |
| #: storage/ipc/shm_toc.c:118 storage/ipc/shm_toc.c:200 storage/lmgr/lock.c:981 |
| #: storage/lmgr/lock.c:1019 storage/lmgr/lock.c:2844 storage/lmgr/lock.c:4258 |
| #: storage/lmgr/lock.c:4323 storage/lmgr/lock.c:4673 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:2470 storage/lmgr/predicate.c:2485 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:3967 storage/lmgr/predicate.c:5078 |
| #: utils/hash/dynahash.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "out of shared memory" |
| msgstr "нехватка разделяемой памяти" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:170 storage/ipc/shmem.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)" |
| msgstr "нехватка разделяемой памяти (требовалось байт: %zu)" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" |
| msgstr "не удалось создать запись ShmemIndex для структуры данных \"%s\"" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, " |
| "actual %zu" |
| msgstr "" |
| "размер записи ShmemIndex не соответствует структуре данных \"%s" |
| "\" (ожидалось: %zu, фактически: %zu)" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" |
| msgstr "" |
| "недостаточно разделяемой памяти для структуры данных \"%s\" (требовалось " |
| "байт: %zu)" |
| |
| #: storage/ipc/shmem.c:511 storage/ipc/shmem.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "requested shared memory size overflows size_t" |
| msgstr "запрошенный размер разделяемой памяти не умещается в size_t" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:68 utils/adt/mcxtfuncs.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" |
| msgstr "PID %d не относится к серверному процессу PostgreSQL" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:99 storage/lmgr/proc.c:1454 |
| #: utils/adt/mcxtfuncs.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "could not send signal to process %d: %m" |
| msgstr "отправить сигнал процессу %d не удалось: %m" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "must be a superuser to cancel superuser query" |
| msgstr "для отмены запроса суперпользователя нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "must be a member of the role whose query is being canceled or member of " |
| "pg_signal_backend" |
| msgstr "" |
| "необходимо быть членом роли, запрос которой отменяется, или роли " |
| "pg_signal_backend" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "could not check the existence of the backend with PID %d: %m" |
| msgstr "" |
| "не удалось проверить существование обслуживающего процесса с PID %d: %m" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "backend with PID %d did not terminate within %lld millisecond" |
| msgid_plural "backend with PID %d did not terminate within %lld milliseconds" |
| msgstr[0] "обслуживающий процесс с PID %d не завершился за %lld мс" |
| msgstr[1] "обслуживающий процесс с PID %d не завершился за %lld мс" |
| msgstr[2] "обслуживающий процесс с PID %d не завершился за %lld мс" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "\"timeout\" must not be negative" |
| msgstr "\"timeout\" не может быть отрицательным" |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to rotate log files with adminpack 1.0" |
| msgstr "" |
| "прокручивать файлы протоколов, используя adminpack 1.0, может только " |
| "суперпользователь" |
| |
| #. translator: %s is a SQL function name |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:268 utils/adt/genfile.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Consider using %s, which is part of core, instead." |
| msgstr "Рассмотрите возможность использования функции %s, включённой в ядро." |
| |
| #: storage/ipc/signalfuncs.c:274 storage/ipc/signalfuncs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "rotation not possible because log collection not active" |
| msgstr "прокрутка невозможна, так как протоколирование отключено" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "recovery still waiting after %ld.%03d ms: %s" |
| msgstr "процесс восстановления продолжает ожидание после %ld.%03d мс: %s" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "recovery finished waiting after %ld.%03d ms: %s" |
| msgstr "процесс восстановления завершил ожидание после %ld.%03d мс: %s" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:883 tcop/postgres.c:3317 |
| #, c-format |
| msgid "canceling statement due to conflict with recovery" |
| msgstr "" |
| "выполнение оператора отменено из-за конфликта с процессом восстановления" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:884 tcop/postgres.c:2471 |
| #, c-format |
| msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." |
| msgstr "" |
| "Транзакция пользователя привела к взаимоблокировке с процессом " |
| "восстановления." |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1423 |
| msgid "unknown reason" |
| msgstr "причина неизвестна" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1428 |
| msgid "recovery conflict on buffer pin" |
| msgstr "конфликт восстановления при закреплении буфера" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1431 |
| msgid "recovery conflict on lock" |
| msgstr "конфликт восстановления при получении блокировки" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1434 |
| msgid "recovery conflict on tablespace" |
| msgstr "конфликт восстановления при обращении к табличному пространству" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1437 |
| msgid "recovery conflict on snapshot" |
| msgstr "конфликт восстановления при получении снимка" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1440 |
| msgid "recovery conflict on buffer deadlock" |
| msgstr "конфликт восстановления из-за взаимной блокировки буфера" |
| |
| #: storage/ipc/standby.c:1443 |
| msgid "recovery conflict on database" |
| msgstr "конфликт восстановления при обращении к базе данных" |
| |
| #: storage/large_object/inv_api.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" |
| msgstr "" |
| "в записи pg_largeobject для OID %u, стр. %d неверный размер поля данных (%d)" |
| |
| #: storage/large_object/inv_api.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flags for opening a large object: %d" |
| msgstr "неверные флаги для открытия большого объекта: %d" |
| |
| #: storage/large_object/inv_api.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "invalid whence setting: %d" |
| msgstr "неверное значение ориентира: %d" |
| |
| #: storage/large_object/inv_api.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "invalid large object write request size: %d" |
| msgstr "неверный размер записи большого объекта: %d" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." |
| msgstr "" |
| "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку \"%s\"; заблокирован процессом %d." |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "Process %d: %s" |
| msgstr "Процесс %d: %s" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "deadlock detected" |
| msgstr "обнаружена взаимоблокировка" |
| |
| #: storage/lmgr/deadlock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "See server log for query details." |
| msgstr "Подробности запроса смотрите в протоколе сервера." |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "при изменении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "при удалении кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "при блокировке кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" |
| msgstr "при блокировке изменённой версии (%u,%u) кортежа в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "при добавлении кортежа индекса (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "при проверке уникальности кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "при перепроверке изменённого кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "при проверке ограничения-исключения для кортежа (%u,%u) в отношении \"%s\"" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "relation %u of database %u" |
| msgstr "отношение %u базы данных %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "extension of relation %u of database %u" |
| msgstr "расширение отношения %u базы данных %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u" |
| msgstr "pg_database.datfrozenxid базы %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "page %u of relation %u of database %u" |
| msgstr "страница %u отношения %u базы данных %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" |
| msgstr "кортеж (%u,%u) отношения %u базы данных %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "transaction %u" |
| msgstr "транзакция %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "virtual transaction %d/%u" |
| msgstr "виртуальная транзакция %d/%u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "speculative token %u of transaction %u" |
| msgstr "спекулятивный маркер %u транзакции %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "object %u of class %u of database %u" |
| msgstr "объект %u класса %u базы данных %u" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "user lock [%u,%u,%u]" |
| msgstr "пользовательская блокировка [%u,%u,%u]" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" |
| msgstr "рекомендательная блокировка [%u,%u,%u,%u]" |
| |
| #: storage/lmgr/lmgr.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized locktag type %d" |
| msgstr "нераспознанный тип блокировки %d" |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" |
| msgstr "" |
| "пока выполняется восстановление, нельзя получить блокировку объектов базы " |
| "данных в режиме %s" |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " |
| "recovery." |
| msgstr "" |
| "В процессе восстановления для объектов базы данных может быть получена " |
| "только блокировка RowExclusiveLock или менее сильная." |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:982 storage/lmgr/lock.c:1020 storage/lmgr/lock.c:2845 |
| #: storage/lmgr/lock.c:4259 storage/lmgr/lock.c:4324 storage/lmgr/lock.c:4674 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." |
| msgstr "Возможно, следует увеличить параметр max_locks_per_transaction." |
| |
| #: storage/lmgr/lock.c:3300 storage/lmgr/lock.c:3368 storage/lmgr/lock.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks " |
| "on the same object" |
| msgstr "" |
| "нельзя выполнить PREPARE, удерживая блокировки на уровне сеанса и на уровне " |
| "транзакции для одного объекта" |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" |
| msgstr "в пуле недостаточно элементов для записи о конфликте чтения/записи" |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:701 storage/lmgr/predicate.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You might need to run fewer transactions at a time or increase " |
| "max_connections." |
| msgstr "" |
| "Попробуйте уменьшить число транзакций в секунду или увеличить параметр " |
| "max_connections." |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write " |
| "conflict" |
| msgstr "" |
| "в пуле недостаточно элементов для записи о потенциальном конфликте чтения/" |
| "записи" |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." |
| msgstr "" |
| "Параметр \"default_transaction_isolation\" имеет значение \"serializable\"." |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to " |
| "change the default." |
| msgstr "" |
| "Чтобы изменить режим по умолчанию, выполните \"SET " |
| "default_transaction_isolation = 'repeatable read'\"." |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" |
| msgstr "транзакция, импортирующая снимок, не должна быть READ ONLY DEFERRABLE" |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:1825 utils/time/snapmgr.c:569 |
| #: utils/time/snapmgr.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "could not import the requested snapshot" |
| msgstr "не удалось импортировать запрошенный снимок" |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:1826 utils/time/snapmgr.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "The source process with PID %d is not running anymore." |
| msgstr "Исходный процесс с PID %d уже не работает." |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:2471 storage/lmgr/predicate.c:2486 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:3968 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." |
| msgstr "" |
| "Возможно, следует увеличить значение параметра max_locks_per_transaction." |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4099 storage/lmgr/predicate.c:4135 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4168 storage/lmgr/predicate.c:4176 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4215 storage/lmgr/predicate.c:4457 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4794 storage/lmgr/predicate.c:4806 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4849 storage/lmgr/predicate.c:4887 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" |
| msgstr "" |
| "не удалось сериализовать доступ из-за зависимостей чтения/записи между " |
| "транзакциями" |
| |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4101 storage/lmgr/predicate.c:4137 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4170 storage/lmgr/predicate.c:4178 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4217 storage/lmgr/predicate.c:4459 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4796 storage/lmgr/predicate.c:4808 |
| #: storage/lmgr/predicate.c:4851 storage/lmgr/predicate.c:4889 |
| #, c-format |
| msgid "The transaction might succeed if retried." |
| msgstr "Транзакция может завершиться успешно при следующей попытке." |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently " |
| "%d)" |
| msgstr "" |
| "число запрошенных подключений резервных серверов превосходит max_wal_senders " |
| "(сейчас: %d)" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after " |
| "%ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "процесс %d избежал взаимоблокировки, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\", " |
| "изменив порядок очереди через %ld.%03d мс" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "процесс %d обнаружил взаимоблокировку, ожидая в режиме %s блокировку \"%s\" " |
| "в течение %ld.%03d мс" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "процесс %d продолжает ожидать в режиме %s блокировку \"%s\" в течение %ld." |
| "%03d мс" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "процесс %d получил в режиме %s блокировку \"%s\" через %ld.%03d мс" |
| |
| #: storage/lmgr/proc.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" |
| msgstr "" |
| "процесс %d не смог получить в режиме %s блокировку \"%s\" за %ld.%03d мс" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" |
| msgstr "" |
| "ошибка проверки страницы: получена контрольная сумма %u, а ожидалась - %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:217 storage/page/bufpage.c:739 |
| #: storage/page/bufpage.c:1066 storage/page/bufpage.c:1201 |
| #: storage/page/bufpage.c:1307 storage/page/bufpage.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" |
| msgstr "" |
| "испорченные указатели страницы: нижний = %u, верхний = %u, спецобласть = %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted line pointer: %u" |
| msgstr "испорченный линейный указатель: %u" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:795 storage/page/bufpage.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" |
| msgstr "испорченный размер элемента (общий размер: %u, доступно: %u)" |
| |
| #: storage/page/bufpage.c:1085 storage/page/bufpage.c:1226 |
| #: storage/page/bufpage.c:1323 storage/page/bufpage.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "corrupted line pointer: offset = %u, size = %u" |
| msgstr "испорченный линейный указатель: смещение = %u, размер = %u" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" |
| msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" до блока %u" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:452 storage/smgr/md.c:459 storage/smgr/md.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Check free disk space." |
| msgstr "Проверьте, есть ли место на диске." |
| |
| #: storage/smgr/md.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" |
| msgstr "не удалось увеличить файл \"%s\" (записано байт: %d из %d) в блоке %u" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" |
| msgstr "не удалось прочитать блок %u в файле \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\": %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" |
| msgstr "не удалось записать блок %u в файл \"%s\" (записано байт: %d из %d)" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" |
| msgstr "" |
| "не удалось обрезать файл \"%s\" (требуемая длина в блоках: %u, но сейчас он " |
| "содержит %u)" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" |
| msgstr "не удалось обрезать файл \"%s\" до нужного числа блоков (%u): %m" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u " |
| "blocks" |
| msgstr "" |
| "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): недостаточно блоков в " |
| "предыдущем сегменте (всего %u)" |
| |
| #: storage/smgr/md.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл file \"%s\" (целевой блок %u): %m" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot call function \"%s\" via fastpath interface" |
| msgstr "вызвать функцию \"%s\" через интерфейс fastpath нельзя" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "вызов функции (через fastpath): \"%s\" (OID %u)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:312 tcop/postgres.c:1298 tcop/postgres.c:1556 |
| #: tcop/postgres.c:2015 tcop/postgres.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms" |
| msgstr "продолжительность: %s мс" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" |
| msgstr "" |
| "продолжительность %s мс, вызов функции (через fastpath): \"%s\" (OID %u)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" |
| msgstr "" |
| "сообщение вызова функции содержит неверное число аргументов (%d, а требуется " |
| "%d)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" |
| msgstr "" |
| "сообщение вызова функции содержит неверное число форматов (%d, а аргументов " |
| "%d)" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument size %d in function call message" |
| msgstr "неверный размер аргумента (%d) в сообщении вызова функции" |
| |
| #: tcop/fastpath.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in function argument %d" |
| msgstr "неправильный формат двоичных данных в аргументе функции %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:446 tcop/postgres.c:4726 |
| #, c-format |
| msgid "invalid frontend message type %d" |
| msgstr "неправильный тип клиентского сообщения %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "statement: %s" |
| msgstr "оператор: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms statement: %s" |
| msgstr "продолжительность: %s мс, оператор: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" |
| msgstr "в подготовленный оператор нельзя вставить несколько команд" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms parse %s: %s" |
| msgstr "продолжительность: %s мс, разбор %s: %s" |
| |
| # [SM]: TO REVIEW |
| #: tcop/postgres.c:1627 tcop/postgres.c:2567 |
| #, c-format |
| msgid "unnamed prepared statement does not exist" |
| msgstr "безымянный подготовленный оператор не существует" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" |
| msgstr "" |
| "неверное число форматов параметров в сообщении Bind (%d, а параметров %d)" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires " |
| "%d" |
| msgstr "" |
| "в сообщении Bind передано неверное число параметров (%d, а подготовленный " |
| "оператор \"%s\" требует %d)" |
| |
| #: tcop/postgres.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" |
| msgstr "неверный формат двоичных данных в параметре Bind %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" |
| msgstr "продолжительность: %s мс, сообщение Bind %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2070 tcop/postgres.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" does not exist" |
| msgstr "портал \"%s\" не существует" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%s%s: %s" |
| msgstr "%s %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2157 tcop/postgres.c:2260 |
| msgid "execute fetch from" |
| msgstr "выборка из" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2158 tcop/postgres.c:2261 |
| msgid "execute" |
| msgstr "выполнение" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" |
| msgstr "продолжительность: %s мс %s %s%s%s: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "prepare: %s" |
| msgstr "подготовка: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "parameters: %s" |
| msgstr "параметры: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "abort reason: recovery conflict" |
| msgstr "причина прерывания: конфликт при восстановлении" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "User was holding shared buffer pin for too long." |
| msgstr "Пользователь удерживал фиксатор разделяемого буфера слишком долго." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "User was holding a relation lock for too long." |
| msgstr "Пользователь удерживал блокировку таблицы слишком долго." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." |
| msgstr "" |
| "Пользователь использовал табличное пространство, которое должно быть удалено." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." |
| msgstr "" |
| "Запросу пользователя нужно было видеть версии строк, которые должны быть " |
| "удалены." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "User was connected to a database that must be dropped." |
| msgstr "Пользователь был подключён к базе данных, которая должна быть удалена." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" parameter $%d = %s" |
| msgstr "портал \"%s\", параметр $%d = %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2516 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" parameter $%d" |
| msgstr "портал \"%s\", параметр $%d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "unnamed portal parameter $%d = %s" |
| msgstr "неименованный портал, параметр $%d = %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "unnamed portal parameter $%d" |
| msgstr "неименованный портал, параметр $%d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection because of unexpected SIGQUIT signal" |
| msgstr "закрытие подключения из-за неожиданного сигнала SIGQUIT" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection because of crash of another server process" |
| msgstr "закрытие подключения из-за краха другого серверного процесса" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " |
| "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " |
| "possibly corrupted shared memory." |
| msgstr "" |
| "Управляющий процесс отдал команду этому серверному процессу откатить текущую " |
| "транзакцию и завершиться, так как другой серверный процесс завершился " |
| "аварийно и, возможно, разрушил разделяемую память." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2882 tcop/postgres.c:3243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " |
| "command." |
| msgstr "" |
| "Вы сможете переподключиться к базе данных и повторить вашу команду сию " |
| "минуту." |
| |
| #: tcop/postgres.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection due to immediate shutdown command" |
| msgstr "" |
| "закрытие подключения вследствие получения команды для немедленного отключения" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2975 |
| #, c-format |
| msgid "floating-point exception" |
| msgstr "исключение в операции с плавающей точкой" |
| |
| #: tcop/postgres.c:2976 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" |
| "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." |
| msgstr "" |
| "Поступил сигнал о неверной операции с плавающей точкой. Возможно, результат " |
| "оказался вне допустимых рамок или произошла ошибка вычисления, например, " |
| "деление на ноль." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "canceling authentication due to timeout" |
| msgstr "отмена проверки подлинности из-за тайм-аута" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3151 |
| #, c-format |
| msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" |
| msgstr "прекращение процесса автоочистки по команде администратора" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "terminating logical replication worker due to administrator command" |
| msgstr "завершение обработчика логической репликации по команде администратора" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3172 tcop/postgres.c:3182 tcop/postgres.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection due to conflict with recovery" |
| msgstr "закрытие подключения из-за конфликта с процессом восстановления" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3193 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection due to administrator command" |
| msgstr "закрытие подключения по команде администратора" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "connection to client lost" |
| msgstr "подключение к клиенту потеряно" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3294 |
| #, c-format |
| msgid "canceling statement due to lock timeout" |
| msgstr "выполнение оператора отменено из-за тайм-аута блокировки" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3301 |
| #, c-format |
| msgid "canceling statement due to statement timeout" |
| msgstr "выполнение оператора отменено из-за тайм-аута" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "canceling autovacuum task" |
| msgstr "отмена задачи автоочистки" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3331 |
| #, c-format |
| msgid "canceling statement due to user request" |
| msgstr "выполнение оператора отменено по запросу пользователя" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" |
| msgstr "закрытие подключения из-за тайм-аута простоя в транзакции" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "terminating connection due to idle-session timeout" |
| msgstr "закрытие подключения из-за тайм-аута простоя сеанса" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3485 |
| #, c-format |
| msgid "stack depth limit exceeded" |
| msgstr "превышен предел глубины стека" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), " |
| "after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." |
| msgstr "" |
| "Увеличьте параметр конфигурации \"max_stack_depth\" (текущее значение %d " |
| "КБ), предварительно убедившись, что ОС предоставляет достаточный размер " |
| "стека." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3549 |
| #, c-format |
| msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." |
| msgstr "Значение \"max_stack_depth\" не должно превышать %ld КБ." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " |
| "equivalent." |
| msgstr "" |
| "Увеличьте предел глубины стека в системе с помощью команды \"ulimit -s\" или " |
| "эквивалента в вашей ОС." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid "invalid command-line argument for server process: %s" |
| msgstr "неверный аргумент командной строки для серверного процесса: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3908 tcop/postgres.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information." |
| msgstr "Для дополнительной информации попробуйте \"%s --help\"." |
| |
| #: tcop/postgres.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid command-line argument: %s" |
| msgstr "%s: неверный аргумент командной строки: %s" |
| |
| #: tcop/postgres.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database nor user name specified" |
| msgstr "%s: не указаны ни база данных, ни пользователь" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4628 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CLOSE message subtype %d" |
| msgstr "неверный подтип сообщения CLOSE: %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4663 |
| #, c-format |
| msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" |
| msgstr "неверный подтип сообщения DESCRIBE: %d" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4747 |
| #, c-format |
| msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" |
| msgstr "" |
| "вызовы функций через fastpath не поддерживаются для реплицирующих соединений" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4751 |
| #, c-format |
| msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" |
| msgstr "" |
| "протокол расширенных запросов не поддерживается для реплицирующих соединений" |
| |
| #: tcop/postgres.c:4928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "отключение: время сеанса: %d:%02d:%02d.%03d пользователь=%s база данных=%s " |
| "компьютер=%s%s%s" |
| |
| #: tcop/pquery.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" |
| msgstr "" |
| "число форматов результатов в сообщении Bind (%d) не равно числу столбцов в " |
| "запросе (%d)" |
| |
| #: tcop/pquery.c:941 tcop/pquery.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "cursor can only scan forward" |
| msgstr "курсор может сканировать только вперёд" |
| |
| #: tcop/pquery.c:942 tcop/pquery.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." |
| msgstr "Добавьте в его объявление SCROLL, чтобы он мог перемещаться назад." |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE |
| #: tcop/utility.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" |
| msgstr "в транзакции в режиме \"только чтение\" нельзя выполнить %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE |
| #: tcop/utility.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute %s during a parallel operation" |
| msgstr "выполнить %s во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE |
| #: tcop/utility.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute %s during recovery" |
| msgstr "выполнить %s во время восстановления нельзя" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE |
| #: tcop/utility.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" |
| msgstr "в рамках операции с ограничениями по безопасности нельзя выполнить %s" |
| |
| #. translator: %s is name of a SQL command, eg LISTEN |
| #: tcop/utility.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute %s within a background process" |
| msgstr "выполнять %s в фоновом процессе нельзя" |
| |
| #: tcop/utility.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" |
| msgstr "для выполнения CHECKPOINT нужно быть суперпользователем" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "multiple DictFile parameters" |
| msgstr "повторяющийся параметр DictFile" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "multiple AffFile parameters" |
| msgstr "повторяющийся параметр AffFile" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр ispell: \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "missing AffFile parameter" |
| msgstr "отсутствует параметр AffFile" |
| |
| #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "missing DictFile parameter" |
| msgstr "отсутствует параметр DictFile" |
| |
| #: tsearch/dict_simple.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "multiple Accept parameters" |
| msgstr "повторяющийся параметр Accept" |
| |
| #: tsearch/dict_simple.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр словаря simple: \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр функции синонимов: \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "missing Synonyms parameter" |
| msgstr "отсутствует параметр Synonyms" |
| |
| #: tsearch/dict_synonym.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл синонимов \"%s\": %m" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл тезауруса \"%s\": %m" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected delimiter" |
| msgstr "неожиданный разделитель" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line or lexeme" |
| msgstr "неожиданный конец строки или лексемы" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of line" |
| msgstr "неожиданный конец строки" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "too many lexemes in thesaurus entry" |
| msgstr "слишком много лексем в элементе тезауруса" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "Слова-образца в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "Образец в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." |
| msgstr "Для представления стоп-слова внутри образца используйте \"?\"." |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" |
| msgstr "Подстановка в тезаурусе содержит стоп-слово \"%s\" (правило %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" |
| msgstr "" |
| "Слова-подстановки в тезаурусе \"%s\" нет во внутреннем словаре (правило %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" |
| msgstr "Фраза подстановки в тезаурусе не определена (правило %d)" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "multiple Dictionary parameters" |
| msgstr "повторяющийся параметр Dictionary" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр тезауруса: \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "missing Dictionary parameter" |
| msgstr "отсутствует параметр Dictionary" |
| |
| #: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 |
| #: tsearch/spell.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "invalid affix flag \"%s\"" |
| msgstr "неверный флаг аффиксов \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "affix flag \"%s\" is out of range" |
| msgstr "флаг аффикса \"%s\" вне диапазона" |
| |
| #: tsearch/spell.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" |
| msgstr "неверный символ во флаге аффикса \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/spell.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" |
| msgstr "неверный флаг аффиксов \"%s\" со значением флага \"long\"" |
| |
| #: tsearch/spell.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл словаря \"%s\": %m" |
| |
| #: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression: %s" |
| msgstr "неверное регулярное выражение: %s" |
| |
| #: tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 |
| #: tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098 gram.y:16629 gram.y:16646 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "ошибка синтаксиса" |
| |
| #: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1760 |
| #: tsearch/spell.c:1765 tsearch/spell.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "invalid affix alias \"%s\"" |
| msgstr "неверное указание аффикса \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "could not open affix file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл аффиксов \"%s\": %m" |
| |
| #: tsearch/spell.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag " |
| "values" |
| msgstr "" |
| "словарь Ispell поддерживает для флага только значения \"default\", \"long\" " |
| "и \"num\"" |
| |
| #: tsearch/spell.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of flag vector aliases" |
| msgstr "неверное количество векторов флагов" |
| |
| #: tsearch/spell.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "number of aliases exceeds specified number %d" |
| msgstr "количество псевдонимов превышает заданное число %d" |
| |
| #: tsearch/spell.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" |
| msgstr "файл аффиксов содержит команды и в старом, и в новом стиле" |
| |
| #: tsearch/to_tsany.c:195 utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" |
| msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%d Б, при максимуме %d)" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" |
| msgstr "строка %d файла конфигурации \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/ts_locale.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" |
| msgstr "преобразовать wchar_t в кодировку сервера не удалось: %m" |
| |
| #: tsearch/ts_parse.c:386 tsearch/ts_parse.c:393 tsearch/ts_parse.c:562 |
| #: tsearch/ts_parse.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long to be indexed" |
| msgstr "слишком длинное слово для индексации" |
| |
| #: tsearch/ts_parse.c:387 tsearch/ts_parse.c:394 tsearch/ts_parse.c:563 |
| #: tsearch/ts_parse.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Words longer than %d characters are ignored." |
| msgstr "Слова длиннее %d символов игнорируются." |
| |
| #: tsearch/ts_utils.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя файла конфигурации текстового поиска \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/ts_utils.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл стоп-слов \"%s\": %m" |
| |
| #: tsearch/wparser.c:313 tsearch/wparser.c:401 tsearch/wparser.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "text search parser does not support headline creation" |
| msgstr "анализатор текстового поиска не поддерживает создание выдержек" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр функции выдержки: \"%s\"" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "MinWords should be less than MaxWords" |
| msgstr "Значение MinWords должно быть меньше MaxWords" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "MinWords should be positive" |
| msgstr "Значение MinWords должно быть положительным" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "ShortWord should be >= 0" |
| msgstr "Значение ShortWord должно быть >= 0" |
| |
| #: tsearch/wparser_def.c:2609 |
| #, c-format |
| msgid "MaxFragments should be >= 0" |
| msgstr "Значение MaxFragments должно быть >= 0" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "identifier too long" |
| msgstr "слишком длинный идентификатор" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:166 utils/adt/name.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Identifier must be less than %d characters." |
| msgstr "Идентификатор должен быть короче %d байт." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized key word: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное ключевое слово: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." |
| msgstr "Ключевым словом ACL должно быть \"group\" или \"user\"." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "missing name" |
| msgstr "отсутствует имя" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." |
| msgstr "За ключевыми словами \"group\" или \"user\" должно следовать имя." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "missing \"=\" sign" |
| msgstr "отсутствует знак \"=\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" |
| msgstr "неверный символ режима: должен быть один из \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "a name must follow the \"/\" sign" |
| msgstr "за знаком \"/\" должно следовать имя" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "defaulting grantor to user ID %u" |
| msgstr "назначившим права считается пользователь с ID %u" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "ACL array contains wrong data type" |
| msgstr "Массив ACL содержит неверный тип данных" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "ACL arrays must be one-dimensional" |
| msgstr "Массивы ACL должны быть одномерными" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "ACL arrays must not contain null values" |
| msgstr "Массивы ACL не должны содержать значения null" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" |
| msgstr "лишний мусор в конце спецификации ACL" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" |
| msgstr "привилегию назначения прав нельзя вернуть тому, кто назначил её вам" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "dependent privileges exist" |
| msgstr "существуют зависимые права" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Use CASCADE to revoke them too." |
| msgstr "Используйте CASCADE, чтобы отозвать и их." |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "aclinsert is no longer supported" |
| msgstr "aclinsert больше не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "aclremove is no longer supported" |
| msgstr "aclremove больше не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:1610 utils/adt/acl.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный тип прав: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:3446 utils/adt/regproc.c:101 utils/adt/regproc.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" does not exist" |
| msgstr "функция \"%s\" не существует" |
| |
| #: utils/adt/acl.c:4898 |
| #, c-format |
| msgid "must be member of role \"%s\"" |
| msgstr "нужно быть членом роли \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:936 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1544 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3405 utils/adt/arrayfuncs.c:5980 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:6321 utils/adt/arrayutils.c:94 |
| #: utils/adt/arrayutils.c:103 utils/adt/arrayutils.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "размер массива превышает предел (%d)" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:80 utils/adt/array_userfuncs.c:467 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:547 utils/adt/json.c:645 utils/adt/json.c:740 |
| #: utils/adt/json.c:778 utils/adt/jsonb.c:1115 utils/adt/jsonb.c:1144 |
| #: utils/adt/jsonb.c:1538 utils/adt/jsonb.c:1702 utils/adt/jsonb.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine input data type" |
| msgstr "не удалось определить тип входных данных" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "input data type is not an array" |
| msgstr "тип входных данных не является массивом" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:129 utils/adt/array_userfuncs.c:181 |
| #: utils/adt/float.c:1233 utils/adt/float.c:1307 utils/adt/float.c:4052 |
| #: utils/adt/float.c:4066 utils/adt/int.c:757 utils/adt/int.c:779 |
| #: utils/adt/int.c:793 utils/adt/int.c:807 utils/adt/int.c:838 |
| #: utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:976 utils/adt/int.c:990 |
| #: utils/adt/int.c:1004 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1051 |
| #: utils/adt/int.c:1065 utils/adt/int.c:1096 utils/adt/int.c:1178 |
| #: utils/adt/int.c:1242 utils/adt/int.c:1310 utils/adt/int.c:1316 |
| #: utils/adt/int8.c:1299 utils/adt/numeric.c:1768 utils/adt/numeric.c:4203 |
| #: utils/adt/varbit.c:1195 utils/adt/varbit.c:1596 utils/adt/varlena.c:1114 |
| #: utils/adt/varlena.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range" |
| msgstr "целое вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:136 utils/adt/array_userfuncs.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "argument must be empty or one-dimensional array" |
| msgstr "аргумент должен быть одномерным массивом или пустым" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:273 utils/adt/array_userfuncs.c:312 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:349 utils/adt/array_userfuncs.c:378 |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "cannot concatenate incompatible arrays" |
| msgstr "соединять несовместимые массивы нельзя" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Массивы с элементами типов %s и %s несовместимы для соединения." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Массивы с размерностями %d и %d несовместимы для соединения." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " |
| "concatenation." |
| msgstr "Массивы с разными размерностями элементов несовместимы для соединения." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:379 utils/adt/array_userfuncs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." |
| msgstr "Массивы с разными размерностями несовместимы для соединения." |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:663 utils/adt/array_userfuncs.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" |
| msgstr "поиск элементов в многомерных массивах не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/array_userfuncs.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "initial position must not be null" |
| msgstr "начальная позиция не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:271 utils/adt/arrayfuncs.c:285 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:296 utils/adt/arrayfuncs.c:318 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:333 utils/adt/arrayfuncs.c:347 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:353 utils/adt/arrayfuncs.c:360 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:493 utils/adt/arrayfuncs.c:509 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:520 utils/adt/arrayfuncs.c:535 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:556 utils/adt/arrayfuncs.c:586 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:593 utils/adt/arrayfuncs.c:601 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:635 utils/adt/arrayfuncs.c:658 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:678 utils/adt/arrayfuncs.c:790 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:799 utils/adt/arrayfuncs.c:829 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:844 utils/adt/arrayfuncs.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "malformed array literal: \"%s\"" |
| msgstr "ошибочный литерал массива: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." |
| msgstr "За \"[\" должны следовать явно задаваемые размерности массива." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Missing array dimension value." |
| msgstr "Отсутствует значение размерности массива." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:297 utils/adt/arrayfuncs.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." |
| msgstr "После размерностей массива отсутствует \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:306 utils/adt/arrayfuncs.c:2910 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2942 utils/adt/arrayfuncs.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "upper bound cannot be less than lower bound" |
| msgstr "верхняя граница не может быть меньше нижней" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." |
| msgstr "Значение массива должно начинаться с \"{\" или указания размерности." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Array contents must start with \"{\"." |
| msgstr "Содержимое массива должно начинаться с \"{\"." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:354 utils/adt/arrayfuncs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Specified array dimensions do not match array contents." |
| msgstr "Указанные размерности массива не соответствуют его содержимому." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:494 utils/adt/arrayfuncs.c:521 |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:163 utils/adt/rangetypes.c:2310 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2318 utils/adt/rowtypes.c:211 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected end of input." |
| msgstr "Неожиданный конец ввода." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:510 utils/adt/arrayfuncs.c:557 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:587 utils/adt/arrayfuncs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected \"%c\" character." |
| msgstr "Неожиданный знак \"%c\"." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:536 utils/adt/arrayfuncs.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected array element." |
| msgstr "Неожиданный элемент массива." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched \"%c\" character." |
| msgstr "Непарный знак \"%c\"." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:602 utils/adt/jsonfuncs.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." |
| msgstr "" |
| "Для многомерных массивов должны задаваться вложенные массивы с " |
| "соответствующими размерностями." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/multirangetypes.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Junk after closing right brace." |
| msgstr "Мусор после закрывающей фигурной скобки." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1301 utils/adt/arrayfuncs.c:3371 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5884 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of dimensions: %d" |
| msgstr "неверное число размерностей: %d" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "invalid array flags" |
| msgstr "неверные флаги массива" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "binary data has array element type %u (%s) instead of expected %u (%s)" |
| msgstr "" |
| "с бинарными данными связан тип элемента массива %u (%s) вместо ожидаемого %u " |
| "(%s)" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1378 utils/adt/multirangetypes.c:444 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:333 utils/cache/lsyscache.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "no binary input function available for type %s" |
| msgstr "для типа %s нет функции ввода двоичных данных" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in array element %d" |
| msgstr "неподходящий двоичный формат в элементе массива %d" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:1599 utils/adt/multirangetypes.c:449 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:338 utils/cache/lsyscache.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "no binary output function available for type %s" |
| msgstr "для типа %s нет функции вывода двоичных данных" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "разрезание массивов постоянной длины не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2256 utils/adt/arrayfuncs.c:2278 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2327 utils/adt/arrayfuncs.c:2566 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2888 utils/adt/arrayfuncs.c:5870 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5896 utils/adt/arrayfuncs.c:5907 |
| #: utils/adt/json.c:1141 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/jsonb.c:1316 |
| #: utils/adt/jsonb.c:1402 utils/adt/jsonfuncs.c:4429 utils/adt/jsonfuncs.c:4582 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4694 utils/adt/jsonfuncs.c:4743 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of array subscripts" |
| msgstr "неверное число индексов массива" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2261 utils/adt/arrayfuncs.c:2369 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2633 utils/adt/arrayfuncs.c:2947 |
| #, c-format |
| msgid "array subscript out of range" |
| msgstr "индекс массива вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" |
| msgstr "нельзя присвоить значение null элементу массива фиксированной длины" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2835 |
| #, c-format |
| msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" |
| msgstr "изменения в срезах массивов фиксированной длины не поддерживаются" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "array slice subscript must provide both boundaries" |
| msgstr "в указании среза массива должны быть заданы обе границы" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be " |
| "fully specified." |
| msgstr "" |
| "При присвоении значений срезу в пустом массиве, должны полностью задаваться " |
| "обе границы." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:2878 utils/adt/arrayfuncs.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "source array too small" |
| msgstr "исходный массив слишком мал" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3529 |
| #, c-format |
| msgid "null array element not allowed in this context" |
| msgstr "элемент массива null недопустим в данном контексте" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3631 utils/adt/arrayfuncs.c:3802 |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "cannot compare arrays of different element types" |
| msgstr "нельзя сравнивать массивы с элементами разных типов" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:3980 utils/adt/multirangetypes.c:2742 |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:2814 utils/adt/rangetypes.c:1343 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:1407 utils/adt/rowtypes.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify a hash function for type %s" |
| msgstr "не удалось найти функцию хеширования для типа %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:4107 utils/adt/rowtypes.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify an extended hash function for type %s" |
| msgstr "не удалось найти функцию расширенного хеширования для типа %s" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid "data type %s is not an array type" |
| msgstr "тип данных %s не является типом массива" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5339 |
| #, c-format |
| msgid "cannot accumulate null arrays" |
| msgstr "аккумулировать NULL-массивы нельзя" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5367 |
| #, c-format |
| msgid "cannot accumulate empty arrays" |
| msgstr "аккумулировать пустые массивы нельзя" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5394 utils/adt/arrayfuncs.c:5400 |
| #, c-format |
| msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" |
| msgstr "аккумулировать массивы различной размерности нельзя" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5768 utils/adt/arrayfuncs.c:5808 |
| #, c-format |
| msgid "dimension array or low bound array cannot be null" |
| msgstr "массив размерностей или массив нижних границ не может быть null" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5871 utils/adt/arrayfuncs.c:5897 |
| #, c-format |
| msgid "Dimension array must be one dimensional." |
| msgstr "Массив размерностей должен быть одномерным." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5876 utils/adt/arrayfuncs.c:5902 |
| #, c-format |
| msgid "dimension values cannot be null" |
| msgstr "значения размерностей не могут быть null" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:5908 |
| #, c-format |
| msgid "Low bound array has different size than dimensions array." |
| msgstr "Массив нижних границ и массив размерностей имеют разные размеры." |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:6186 |
| #, c-format |
| msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" |
| msgstr "удаление элементов из многомерных массивов не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:6463 |
| #, c-format |
| msgid "thresholds must be one-dimensional array" |
| msgstr "границы должны задаваться одномерным массивом" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:6468 |
| #, c-format |
| msgid "thresholds array must not contain NULLs" |
| msgstr "массив границ не должен содержать NULL" |
| |
| #: utils/adt/arrayfuncs.c:6701 |
| #, c-format |
| msgid "number of elements to trim must be between 0 and %d" |
| msgstr "число удаляемых элементов должно быть от 0 до %d" |
| |
| #: utils/adt/arraysubs.c:93 utils/adt/arraysubs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "array subscript must have type integer" |
| msgstr "индекс элемента массива должен быть целочисленным" |
| |
| #: utils/adt/arraysubs.c:198 utils/adt/arraysubs.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "array subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "индекс элемента массива в присваивании не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "array lower bound is too large: %d" |
| msgstr "нижняя граница массива слишком велика: %d" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "typmod array must be type cstring[]" |
| msgstr "массив typmod должен иметь тип cstring[]" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "typmod array must be one-dimensional" |
| msgstr "массив typmod должен быть одномерным" |
| |
| #: utils/adt/arrayutils.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "typmod array must not contain nulls" |
| msgstr "массив typmod не должен содержать элементы null" |
| |
| #: utils/adt/ascii.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" |
| msgstr "преобразование кодировки из %s в ASCII не поддерживается" |
| |
| #. translator: first %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:277 utils/adt/datetime.c:3802 |
| #: utils/adt/float.c:187 utils/adt/float.c:271 utils/adt/float.c:283 |
| #: utils/adt/float.c:400 utils/adt/float.c:485 utils/adt/float.c:501 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:220 utils/adt/geo_ops.c:230 utils/adt/geo_ops.c:242 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:274 utils/adt/geo_ops.c:316 utils/adt/geo_ops.c:326 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:974 utils/adt/geo_ops.c:1389 utils/adt/geo_ops.c:1424 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1432 utils/adt/geo_ops.c:3488 utils/adt/geo_ops.c:4657 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4672 utils/adt/geo_ops.c:4679 utils/adt/int8.c:126 |
| #: utils/adt/jsonpath.c:182 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 |
| #: utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 |
| #: utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/network.c:100 utils/adt/numeric.c:694 |
| #: utils/adt/numeric.c:713 utils/adt/numeric.c:6858 utils/adt/numeric.c:6882 |
| #: utils/adt/numeric.c:6906 utils/adt/numeric.c:7864 utils/adt/numutils.c:116 |
| #: utils/adt/numutils.c:126 utils/adt/numutils.c:170 utils/adt/numutils.c:246 |
| #: utils/adt/numutils.c:322 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 |
| #: utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:74 |
| #: utils/adt/tid.c:76 utils/adt/tid.c:84 utils/adt/tid.c:92 |
| #: utils/adt/timestamp.c:496 utils/adt/uuid.c:136 utils/adt/xid8funcs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" |
| msgstr "неверный синтаксис для типа %s: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:215 utils/adt/cash.c:240 utils/adt/cash.c:250 |
| #: utils/adt/cash.c:290 utils/adt/int8.c:118 utils/adt/numutils.c:140 |
| #: utils/adt/numutils.c:147 utils/adt/numutils.c:240 utils/adt/numutils.c:316 |
| #: utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for type %s" |
| msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа %s" |
| |
| #: utils/adt/cash.c:652 utils/adt/cash.c:702 utils/adt/cash.c:753 |
| #: utils/adt/cash.c:802 utils/adt/cash.c:854 utils/adt/cash.c:904 |
| #: utils/adt/float.c:104 utils/adt/int.c:822 utils/adt/int.c:938 |
| #: utils/adt/int.c:1018 utils/adt/int.c:1080 utils/adt/int.c:1118 |
| #: utils/adt/int.c:1146 utils/adt/int8.c:600 utils/adt/int8.c:658 |
| #: utils/adt/int8.c:985 utils/adt/int8.c:1065 utils/adt/int8.c:1127 |
| #: utils/adt/int8.c:1207 utils/adt/numeric.c:3031 utils/adt/numeric.c:3054 |
| #: utils/adt/numeric.c:3139 utils/adt/numeric.c:3157 utils/adt/numeric.c:3253 |
| #: utils/adt/numeric.c:8413 utils/adt/numeric.c:8703 utils/adt/numeric.c:10348 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "division by zero" |
| msgstr "деление на ноль" |
| |
| #: utils/adt/char.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "\"char\" out of range" |
| msgstr "значение \"char\" вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/date.c:62 utils/adt/timestamp.c:97 utils/adt/varbit.c:105 |
| #: utils/adt/varchar.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "invalid type modifier" |
| msgstr "неверный модификатор типа" |
| |
| #: utils/adt/date.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "TIME(%d)%s: точность должна быть неотрицательной" |
| |
| #: utils/adt/date.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "TIME(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" |
| |
| #: utils/adt/date.c:159 utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:4252 |
| #: utils/adt/formatting.c:4261 utils/adt/formatting.c:4367 |
| #: utils/adt/formatting.c:4377 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range: \"%s\"" |
| msgstr "дата вне диапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:214 utils/adt/date.c:525 utils/adt/date.c:549 |
| #: utils/adt/xml.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range" |
| msgstr "дата вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/date.c:260 utils/adt/timestamp.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" |
| msgstr "значение поля типа date вне диапазона: %d-%02d-%02d" |
| |
| #: utils/adt/date.c:267 utils/adt/date.c:276 utils/adt/timestamp.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" |
| msgstr "дата вне диапазона: %d-%02d-%02d" |
| |
| #: utils/adt/date.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subtract infinite dates" |
| msgstr "вычитать бесконечные даты нельзя" |
| |
| #: utils/adt/date.c:598 utils/adt/date.c:661 utils/adt/date.c:697 |
| #: utils/adt/date.c:2881 utils/adt/date.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "date out of range for timestamp" |
| msgstr "дата вне диапазона для типа timestamp" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1127 utils/adt/date.c:1210 utils/adt/date.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "date units \"%s\" not supported" |
| msgstr "единицы даты \"%s\" не поддерживаются" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "date units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "дата содержит нераспознанные единицы \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1318 utils/adt/date.c:1364 utils/adt/date.c:1920 |
| #: utils/adt/date.c:1951 utils/adt/date.c:1980 utils/adt/date.c:2844 |
| #: utils/adt/datetime.c:405 utils/adt/datetime.c:1700 |
| #: utils/adt/formatting.c:4109 utils/adt/formatting.c:4141 |
| #: utils/adt/formatting.c:4221 utils/adt/formatting.c:4343 utils/adt/json.c:418 |
| #: utils/adt/json.c:457 utils/adt/timestamp.c:224 utils/adt/timestamp.c:256 |
| #: utils/adt/timestamp.c:698 utils/adt/timestamp.c:707 |
| #: utils/adt/timestamp.c:785 utils/adt/timestamp.c:818 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2860 utils/adt/timestamp.c:2881 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2894 utils/adt/timestamp.c:2903 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2911 utils/adt/timestamp.c:2966 |
| #: utils/adt/timestamp.c:2989 utils/adt/timestamp.c:3002 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3013 utils/adt/timestamp.c:3021 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3681 utils/adt/timestamp.c:3806 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3896 utils/adt/timestamp.c:3986 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4079 utils/adt/timestamp.c:4182 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4684 utils/adt/timestamp.c:4958 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5417 utils/adt/timestamp.c:5431 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5436 utils/adt/timestamp.c:5450 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5483 utils/adt/timestamp.c:5570 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5611 utils/adt/timestamp.c:5615 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5684 utils/adt/timestamp.c:5688 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5702 utils/adt/timestamp.c:5736 utils/adt/xml.c:2232 |
| #: utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2259 utils/adt/xml.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range" |
| msgstr "timestamp вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1537 utils/adt/date.c:2339 utils/adt/formatting.c:4429 |
| #, c-format |
| msgid "time out of range" |
| msgstr "время вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/date.c:1589 utils/adt/timestamp.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" |
| msgstr "значение поля типа time вне диапазона: %d:%02d:%02g" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2109 utils/adt/date.c:2643 utils/adt/float.c:1047 |
| #: utils/adt/float.c:1123 utils/adt/int.c:614 utils/adt/int.c:661 |
| #: utils/adt/int.c:696 utils/adt/int8.c:499 utils/adt/numeric.c:2435 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3330 utils/adt/timestamp.c:3361 |
| #: utils/adt/timestamp.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preceding or following size in window function" |
| msgstr "неверное смещение PRECEDING или FOLLOWING в оконной функции" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2208 utils/adt/date.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "\"время\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "time zone displacement out of range" |
| msgstr "смещение часового пояса вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/date.c:2986 utils/adt/date.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "\"время с часовым поясом\" содержит нераспознанные единицы \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/date.c:3097 utils/adt/datetime.c:951 utils/adt/datetime.c:1858 |
| #: utils/adt/datetime.c:4648 utils/adt/timestamp.c:515 |
| #: utils/adt/timestamp.c:542 utils/adt/timestamp.c:4265 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5442 utils/adt/timestamp.c:5694 |
| #, c-format |
| msgid "time zone \"%s\" not recognized" |
| msgstr "часовой пояс \"%s\" не распознан" |
| |
| #: utils/adt/date.c:3129 utils/adt/timestamp.c:5472 utils/adt/timestamp.c:5725 |
| #, c-format |
| msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" |
| msgstr "" |
| "интервал \"%s\", задающий часовой пояс, не должен содержать дней или месяцев" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3775 utils/adt/datetime.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "значение поля типа date/time вне диапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." |
| msgstr "Возможно, вам нужно изменить настройку \"datestyle\"." |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3789 |
| #, c-format |
| msgid "interval field value out of range: \"%s\"" |
| msgstr "значение поля interval вне диапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:3795 |
| #, c-format |
| msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" |
| msgstr "смещение часового пояса вне диапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/datetime.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This time zone name appears in the configuration file for time zone " |
| "abbreviation \"%s\"." |
| msgstr "" |
| "Это имя часового пояса фигурирует в файле конфигурации часового пояса с " |
| "кодом \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/datum.c:90 utils/adt/datum.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Datum pointer" |
| msgstr "неверный указатель Datum" |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:754 utils/adt/dbsize.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid size: \"%s\"" |
| msgstr "некорректная величина: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid size unit: \"%s\"." |
| msgstr "Неверная единица измерения величины: \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/dbsize.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." |
| msgstr "" |
| "Допустимые единицы измерения: \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" и \"TB\"." |
| |
| #: utils/adt/domains.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not a domain" |
| msgstr "тип \"%s\" не является доменом" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:65 utils/adt/encode.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанная кодировка: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "result of encoding conversion is too large" |
| msgstr "результат кодирования слишком объёмный" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "result of decoding conversion is too large" |
| msgstr "результат декодирования слишком объёмный" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hexadecimal digit: \"%.*s\"" |
| msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%.*s\"" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" |
| msgstr "неверные шестнадцатеричные данные: нечётное число цифр" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" |
| msgstr "неожиданный знак \"=\" при декодировании base64" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol \"%.*s\" found while decoding base64 sequence" |
| msgstr "при декодировании base64 обнаружен неверный символ \"%.*s\"" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "invalid base64 end sequence" |
| msgstr "неверная конечная последовательность base64" |
| |
| #: utils/adt/encode.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." |
| msgstr "" |
| "Входные данные лишены выравнивания, обрезаны или повреждены иным образом." |
| |
| #: utils/adt/encode.c:482 utils/adt/encode.c:547 utils/adt/jsonfuncs.c:623 |
| #: utils/adt/varlena.c:336 utils/adt/varlena.c:377 jsonpath_gram.y:528 |
| #: jsonpath_scan.l:519 jsonpath_scan.l:530 jsonpath_scan.l:540 |
| #: jsonpath_scan.l:582 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input syntax for type %s" |
| msgstr "неверный синтаксис для типа %s" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "unsafe use of new value \"%s\" of enum type %s" |
| msgstr "небезопасное использование нового значения \"%s\" типа-перечисления %s" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "New enum values must be committed before they can be used." |
| msgstr "" |
| "Новые значения перечисления должны быть зафиксированы перед использованием." |
| |
| #: utils/adt/enum.c:120 utils/adt/enum.c:130 utils/adt/enum.c:188 |
| #: utils/adt/enum.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение для перечисления %s: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:160 utils/adt/enum.c:226 utils/adt/enum.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "invalid internal value for enum: %u" |
| msgstr "неверное внутреннее значение для перечисления: %u" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:445 utils/adt/enum.c:474 utils/adt/enum.c:514 |
| #: utils/adt/enum.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual enum type" |
| msgstr "не удалось определить фактический тип перечисления" |
| |
| #: utils/adt/enum.c:453 utils/adt/enum.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "enum %s contains no values" |
| msgstr "перечисление %s не содержит значений" |
| |
| #: utils/adt/float.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range: overflow" |
| msgstr "значение вне диапазона: переполнение" |
| |
| #: utils/adt/float.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "value out of range: underflow" |
| msgstr "значение вне диапазона: антипереполнение" |
| |
| #: utils/adt/float.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type real" |
| msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа real" |
| |
| #: utils/adt/float.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" |
| msgstr "\"%s\" вне диапазона для типа double precision" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1258 utils/adt/float.c:1332 utils/adt/int.c:334 |
| #: utils/adt/int.c:872 utils/adt/int.c:894 utils/adt/int.c:908 |
| #: utils/adt/int.c:922 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1192 |
| #: utils/adt/int8.c:1320 utils/adt/numeric.c:4315 utils/adt/numeric.c:4320 |
| #, c-format |
| msgid "smallint out of range" |
| msgstr "smallint вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1458 utils/adt/numeric.c:3549 utils/adt/numeric.c:9296 |
| #, c-format |
| msgid "cannot take square root of a negative number" |
| msgstr "извлечь квадратный корень отрицательного числа нельзя" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1526 utils/adt/numeric.c:3824 utils/adt/numeric.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "zero raised to a negative power is undefined" |
| msgstr "ноль в отрицательной степени даёт неопределённость" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1530 utils/adt/numeric.c:3828 utils/adt/numeric.c:10201 |
| #, c-format |
| msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" |
| msgstr "отрицательное число в дробной степени даёт комплексный результат" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1706 utils/adt/float.c:1739 utils/adt/numeric.c:3736 |
| #: utils/adt/numeric.c:9974 |
| #, c-format |
| msgid "cannot take logarithm of zero" |
| msgstr "вычислить логарифм нуля нельзя" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1710 utils/adt/float.c:1743 utils/adt/numeric.c:3674 |
| #: utils/adt/numeric.c:3731 utils/adt/numeric.c:9978 |
| #, c-format |
| msgid "cannot take logarithm of a negative number" |
| msgstr "вычислить логарифм отрицательного числа нельзя" |
| |
| #: utils/adt/float.c:1776 utils/adt/float.c:1807 utils/adt/float.c:1902 |
| #: utils/adt/float.c:1929 utils/adt/float.c:1957 utils/adt/float.c:1984 |
| #: utils/adt/float.c:2131 utils/adt/float.c:2168 utils/adt/float.c:2338 |
| #: utils/adt/float.c:2394 utils/adt/float.c:2459 utils/adt/float.c:2516 |
| #: utils/adt/float.c:2707 utils/adt/float.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "input is out of range" |
| msgstr "введённое значение вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/float.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "setseed parameter %g is out of allowed range [-1,1]" |
| msgstr "параметр setseed %g вне допустимого диапазона [-1,1]" |
| |
| #: utils/adt/float.c:4030 utils/adt/numeric.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "count must be greater than zero" |
| msgstr "счётчик должен быть больше нуля" |
| |
| #: utils/adt/float.c:4035 utils/adt/numeric.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" |
| msgstr "операнд, нижняя и верхняя границы не могут быть NaN" |
| |
| #: utils/adt/float.c:4041 utils/adt/numeric.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "lower and upper bounds must be finite" |
| msgstr "нижняя и верхняя границы должны быть конечными" |
| |
| #: utils/adt/float.c:4075 utils/adt/numeric.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "lower bound cannot equal upper bound" |
| msgstr "нижняя граница не может равняться верхней" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "invalid format specification for an interval value" |
| msgstr "неправильная спецификация формата для целого числа" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." |
| msgstr "Интервалы не привязываются к определённым календарным датам." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" |
| msgstr "\"EEEE\" может быть только последним шаблоном" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "\"9\" должна стоять до \"PR\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" |
| msgstr "\"0\" должен стоять до \"PR\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "multiple decimal points" |
| msgstr "многочисленные десятичные точки" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1212 utils/adt/formatting.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" |
| msgstr "нельзя использовать \"V\" вместе с десятичной точкой" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"S\" twice" |
| msgstr "нельзя использовать \"S\" дважды" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" |
| msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" |
| msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"MI\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" |
| msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"PL\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" |
| msgstr "нельзя использовать \"S\" вместе с \"SG\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" |
| msgstr "нельзя использовать \"PR\" вместе с \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use \"EEEE\" twice" |
| msgstr "нельзя использовать \"EEEE\" дважды" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" |
| msgstr "\"EEEE\" несовместим с другими форматами" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." |
| msgstr "" |
| "\"EEEE\" может использоваться только с шаблонами цифр и десятичной точки." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "invalid datetime format separator: \"%s\"" |
| msgstr "неверный разделитель в формате datetime: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a number" |
| msgstr "\"%s\" не является числом" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "case conversion failed: %s" |
| msgstr "преобразовать регистр не удалось: %s" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:1664 utils/adt/formatting.c:1788 |
| #: utils/adt/formatting.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for %s function" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции %s" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "invalid combination of date conventions" |
| msgstr "неверное сочетание стилей дат" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." |
| msgstr "" |
| "Не смешивайте Григорианский стиль дат (недель) с ISO в одном шаблоне " |
| "форматирования." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" |
| msgstr "конфликтующие значения поля \"%s\" в строке форматирования" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." |
| msgstr "Это значение противоречит предыдущему значению поля того же типа." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" |
| msgstr "входная строка короче, чем требует поле форматирования \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." |
| msgstr "Требуется символов: %d, а осталось только %d." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2389 utils/adt/formatting.c:2404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." |
| msgstr "" |
| "Если входная строка имеет переменную длину, попробуйте использовать " |
| "модификатор \"FM\"." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2399 utils/adt/formatting.c:2413 |
| #: utils/adt/formatting.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение \"%s\" для \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2401 |
| #, c-format |
| msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." |
| msgstr "Поле должно поглотить символов: %d, но удалось разобрать только %d." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be an integer." |
| msgstr "Значение должно быть целым числом." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" |
| msgstr "значение \"%s\" во входной строке вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "Value must be in the range %d to %d." |
| msgstr "Значение должно быть в интервале %d..%d." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." |
| msgstr "" |
| "Данное значение не соответствует ни одному из допустимых значений для этого " |
| "поля." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:2855 utils/adt/formatting.c:2875 |
| #: utils/adt/formatting.c:2895 utils/adt/formatting.c:2915 |
| #: utils/adt/formatting.c:2934 utils/adt/formatting.c:2953 |
| #: utils/adt/formatting.c:2977 utils/adt/formatting.c:2995 |
| #: utils/adt/formatting.c:3013 utils/adt/formatting.c:3031 |
| #: utils/adt/formatting.c:3048 utils/adt/formatting.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid "localized string format value too long" |
| msgstr "слишком длинное значение формата локализованной строки" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3342 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched format separator \"%c\"" |
| msgstr "нет соответствия для заданного в формате разделителя \"%c\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "unmatched format character \"%s\"" |
| msgstr "нет соответствия для заданного в формате символа \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3509 utils/adt/formatting.c:3853 |
| #, c-format |
| msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char" |
| msgstr "поле форматирования \"%s\" поддерживается только в функции to_char" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3684 |
| #, c-format |
| msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в значении для шаблона \"Y,YYY\"" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "input string is too short for datetime format" |
| msgstr "входная строка короче, чем требует формат datetime" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:3778 |
| #, c-format |
| msgid "trailing characters remain in input string after datetime format" |
| msgstr "" |
| "после разбора формата datetime во входной строке остались дополнительные " |
| "символы" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4323 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone in input string for type timestamptz" |
| msgstr "во входной строке для типа timestamptz нет указания часового пояса" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4329 |
| #, c-format |
| msgid "timestamptz out of range" |
| msgstr "значение timestamptz вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "datetime format is zoned but not timed" |
| msgstr "в формате datetime указан часовой пояс, но отсутствует время" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone in input string for type timetz" |
| msgstr "во входной строке для типа timetz нет указания часового пояса" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4415 |
| #, c-format |
| msgid "timetz out of range" |
| msgstr "значение timetz вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4441 |
| #, c-format |
| msgid "datetime format is not dated and not timed" |
| msgstr "в формате datetime нет ни даты, ни времени" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4574 |
| #, c-format |
| msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" |
| msgstr "час \"%d\" не соответствует 12-часовому формату времени" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4576 |
| #, c-format |
| msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." |
| msgstr "Используйте 24-часовой формат или передавайте часы от 1 до 12." |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:4687 |
| #, c-format |
| msgid "cannot calculate day of year without year information" |
| msgstr "нельзя рассчитать день года без информации о годе" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:5606 |
| #, c-format |
| msgid "\"EEEE\" not supported for input" |
| msgstr "\"EEEE\" не поддерживается при вводе" |
| |
| #: utils/adt/formatting.c:5618 |
| #, c-format |
| msgid "\"RN\" not supported for input" |
| msgstr "\"RN\" не поддерживается при вводе" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" |
| msgstr "ссылка на родительский каталог (\"..\") недопустима" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "absolute path not allowed" |
| msgstr "абсолютный путь недопустим" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "path must be in or below the current directory" |
| msgstr "путь должен указывать в текущий или вложенный каталог" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:187 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:285 utils/adt/oracle_compat.c:833 |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "requested length too large" |
| msgstr "запрошенная длина слишком велика" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "file length too large" |
| msgstr "длина файла слишком велика" |
| |
| #: utils/adt/genfile.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to read files with adminpack 1.0" |
| msgstr "читать файлы, используя adminpack 1.0, может только суперпользователь" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:979 utils/adt/geo_ops.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" |
| msgstr "неверное определение линии: A и B вдвоём не могут быть нулевыми" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:987 utils/adt/geo_ops.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "invalid line specification: must be two distinct points" |
| msgstr "неверное определение линии: требуются две различных точки" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1410 utils/adt/geo_ops.c:3498 utils/adt/geo_ops.c:4366 |
| #: utils/adt/geo_ops.c:5260 |
| #, c-format |
| msgid "too many points requested" |
| msgstr "запрошено слишком много точек" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of points in external \"path\" value" |
| msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"path\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2549 |
| #, c-format |
| msgid "function \"dist_lb\" not implemented" |
| msgstr "функция \"dist_lb\" не реализована" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2568 |
| #, c-format |
| msgid "function \"dist_bl\" not implemented" |
| msgstr "функция \"dist_bl\" не реализована" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "function \"close_sl\" not implemented" |
| msgstr "функция \"close_sl\" не реализована" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3134 |
| #, c-format |
| msgid "function \"close_lb\" not implemented" |
| msgstr "функция \"close_lb\" не реализована" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:3545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" |
| msgstr "недопустимое число точек во внешнем представлении типа \"polygon\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4081 |
| #, c-format |
| msgid "function \"poly_distance\" not implemented" |
| msgstr "функция \"poly_distance\" не реализована" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4458 |
| #, c-format |
| msgid "function \"path_center\" not implemented" |
| msgstr "функция \"path_center\" не реализована" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4475 |
| #, c-format |
| msgid "open path cannot be converted to polygon" |
| msgstr "открытый путь нельзя преобразовать во многоугольник" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:4725 |
| #, c-format |
| msgid "invalid radius in external \"circle\" value" |
| msgstr "недопустимый радиус во внешнем представлении типа \"circle\"" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:5246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" |
| msgstr "круг с нулевым радиусом нельзя преобразовать в многоугольник" |
| |
| #: utils/adt/geo_ops.c:5251 |
| #, c-format |
| msgid "must request at least 2 points" |
| msgstr "точек должно быть минимум 2" |
| |
| #: utils/adt/int.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "int2vector has too many elements" |
| msgstr "int2vector содержит слишком много элементов" |
| |
| #: utils/adt/int.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "invalid int2vector data" |
| msgstr "неверные данные int2vector" |
| |
| #: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "oidvector has too many elements" |
| msgstr "oidvector содержит слишком много элементов" |
| |
| #: utils/adt/int.c:1508 utils/adt/int8.c:1446 utils/adt/numeric.c:1616 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5801 utils/adt/timestamp.c:5895 |
| #, c-format |
| msgid "step size cannot equal zero" |
| msgstr "размер шага не может быть нулевым" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:534 utils/adt/int8.c:557 utils/adt/int8.c:571 |
| #: utils/adt/int8.c:585 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:640 |
| #: utils/adt/int8.c:722 utils/adt/int8.c:790 utils/adt/int8.c:796 |
| #: utils/adt/int8.c:822 utils/adt/int8.c:836 utils/adt/int8.c:860 |
| #: utils/adt/int8.c:873 utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:956 |
| #: utils/adt/int8.c:970 utils/adt/int8.c:1001 utils/adt/int8.c:1023 |
| #: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/int8.c:1051 utils/adt/int8.c:1084 |
| #: utils/adt/int8.c:1098 utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1143 |
| #: utils/adt/int8.c:1165 utils/adt/int8.c:1179 utils/adt/int8.c:1193 |
| #: utils/adt/int8.c:1355 utils/adt/int8.c:1390 utils/adt/numeric.c:4274 |
| #: utils/adt/varbit.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "bigint out of range" |
| msgstr "bigint вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/int8.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "OID out of range" |
| msgstr "OID вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/json.c:271 utils/adt/jsonb.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" |
| msgstr "" |
| "значением ключа должен быть скаляр (не массив, композитный тип или json)" |
| |
| #: utils/adt/json.c:892 utils/adt/json.c:902 utils/fmgr/funcapi.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine data type for argument %d" |
| msgstr "не удалось определить тип данных аргумента %d" |
| |
| #: utils/adt/json.c:926 utils/adt/jsonb.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "field name must not be null" |
| msgstr "имя поля не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/json.c:1010 utils/adt/jsonb.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "argument list must have even number of elements" |
| msgstr "в списке аргументов должно быть чётное число элементов" |
| |
| #. translator: %s is a SQL function name |
| #: utils/adt/json.c:1012 utils/adt/jsonb.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "The arguments of %s must consist of alternating keys and values." |
| msgstr "Аргументы %s должны состоять из пар ключ-значение." |
| |
| #: utils/adt/json.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d cannot be null" |
| msgstr "аргумент %d не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/json.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Object keys should be text." |
| msgstr "Ключи объектов должны быть текстовыми." |
| |
| #: utils/adt/json.c:1135 utils/adt/jsonb.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "array must have two columns" |
| msgstr "массив должен иметь два столбца" |
| |
| #: utils/adt/json.c:1159 utils/adt/json.c:1243 utils/adt/jsonb.c:1334 |
| #: utils/adt/jsonb.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "null value not allowed for object key" |
| msgstr "значение null не может быть ключом объекта" |
| |
| #: utils/adt/json.c:1232 utils/adt/jsonb.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "mismatched array dimensions" |
| msgstr "неподходящие размерности массива" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "string too long to represent as jsonb string" |
| msgstr "слишком длинная строка для представления в виде строки jsonb" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." |
| msgstr "" |
| "Из-за ограничений реализации строки jsonb не могут быть длиннее %d байт." |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "argument %d: key must not be null" |
| msgstr "аргумент %d: ключ не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "object keys must be strings" |
| msgstr "ключи объектов должны быть строковыми" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb null to type %s" |
| msgstr "привести значение jsonb null к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb string to type %s" |
| msgstr "привести строку jsonb к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb numeric to type %s" |
| msgstr "привести числовое значение jsonb к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb boolean to type %s" |
| msgstr "привести логическое значение jsonb к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb array to type %s" |
| msgstr "привести массив jsonb к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb object to type %s" |
| msgstr "привести объект jsonb к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cast jsonb array or object to type %s" |
| msgstr "привести массив или объект jsonb к типу %s нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonb_util.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" |
| msgstr "число пар объекта jsonb превышает предел (%zu)" |
| |
| #: utils/adt/jsonb_util.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" |
| msgstr "число элементов массива jsonb превышает предел (%zu)" |
| |
| #: utils/adt/jsonb_util.c:1666 utils/adt/jsonb_util.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" |
| msgstr "общий размер элементов массива jsonb превышает предел (%u байт)" |
| |
| #: utils/adt/jsonb_util.c:1747 utils/adt/jsonb_util.c:1782 |
| #: utils/adt/jsonb_util.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" |
| msgstr "общий размер элементов объекта jsonb превышает предел (%u байт)" |
| |
| #: utils/adt/jsonbsubs.c:70 utils/adt/jsonbsubs.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "jsonb subscript does not support slices" |
| msgstr "jsonb не поддерживает обращение по индексу к срезам" |
| |
| #: utils/adt/jsonbsubs.c:103 utils/adt/jsonbsubs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "subscript type %s is not supported" |
| msgstr "индекс элемента имеет неподдерживаемый тип %s" |
| |
| #: utils/adt/jsonbsubs.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "jsonb subscript must be coercible to only one type, integer or text." |
| msgstr "" |
| "Индекс элемента в jsonb должен приводиться только к одному типу, integer или " |
| "text." |
| |
| #: utils/adt/jsonbsubs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "jsonb subscript must be coercible to either integer or text." |
| msgstr "Индекс элемента в jsonb должен приводиться к типу integer или text." |
| |
| #: utils/adt/jsonbsubs.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "jsonb subscript must have text type" |
| msgstr "индекс элемента jsonb должен иметь текстовый тип" |
| |
| #: utils/adt/jsonbsubs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "jsonb subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "индекс элемента jsonb в присваивании не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:555 utils/adt/jsonfuncs.c:791 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2473 utils/adt/jsonfuncs.c:2913 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:3702 utils/adt/jsonfuncs.c:4032 |
| #, c-format |
| msgid "cannot call %s on a scalar" |
| msgstr "вызывать %s со скаляром нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:560 utils/adt/jsonfuncs.c:778 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2915 utils/adt/jsonfuncs.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "cannot call %s on an array" |
| msgstr "вызывать %s с массивом нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:617 jsonpath_scan.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported Unicode escape sequence" |
| msgstr "неподдерживаемая спецпоследовательность Unicode" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" |
| msgstr "данные JSON, строка %d: %s%s%s" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:1825 utils/adt/jsonfuncs.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get array length of a scalar" |
| msgstr "получить длину скаляра нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:1829 utils/adt/jsonfuncs.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get array length of a non-array" |
| msgstr "получить длину массива для не массива нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot call %s on a non-object" |
| msgstr "вызывать %s с не объектом нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "cannot deconstruct an array as an object" |
| msgstr "извлечь массив в виде объекта нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot deconstruct a scalar" |
| msgstr "извлечь скаляр нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2222 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract elements from a scalar" |
| msgstr "извлечь элементы из скаляра нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract elements from an object" |
| msgstr "извлечь элементы из объекта нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2460 utils/adt/jsonfuncs.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid "cannot call %s on a non-array" |
| msgstr "вызывать %s с не массивом нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2530 utils/adt/jsonfuncs.c:2535 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2552 utils/adt/jsonfuncs.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "expected JSON array" |
| msgstr "ожидался массив JSON" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2531 |
| #, c-format |
| msgid "See the value of key \"%s\"." |
| msgstr "Проверьте значение ключа \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "See the array element %s of key \"%s\"." |
| msgstr "Проверьте элемент массива %s ключа \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "See the array element %s." |
| msgstr "Проверьте элемент массива %s." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "malformed JSON array" |
| msgstr "неправильный массив JSON" |
| |
| #. translator: %s is a function name, eg json_to_record |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "first argument of %s must be a row type" |
| msgstr "первым аргументом %s должен быть кортеж" |
| |
| #. translator: %s is a function name, eg json_to_record |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:3445 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine row type for result of %s" |
| msgstr "не удалось определить тип строки для результата %s" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:3447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Provide a non-null record argument, or call the function in the FROM clause " |
| "using a column definition list." |
| msgstr "" |
| "Передайте отличный от NULL аргумент-запись или вызовите эту функцию в " |
| "предложении FROM, используя список определений столбцов." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:3934 utils/adt/jsonfuncs.c:4014 |
| #, c-format |
| msgid "argument of %s must be an array of objects" |
| msgstr "аргументом %s должен быть массив объектов" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid "cannot call %s on an object" |
| msgstr "вызывать %s с объектом нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4375 utils/adt/jsonfuncs.c:4434 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4514 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete from scalar" |
| msgstr "удаление из скаляра невозможно" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete from object using integer index" |
| msgstr "удаление из объекта по числовому индексу невозможно" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4587 utils/adt/jsonfuncs.c:4748 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set path in scalar" |
| msgstr "задать путь в скаляре нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4629 utils/adt/jsonfuncs.c:4671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "null_value_treatment must be \"delete_key\", \"return_target\", " |
| "\"use_json_null\", or \"raise_exception\"" |
| msgstr "" |
| "значением null_value_treatment должно быть \"delete_key\", \"return_target" |
| "\", \"use_json_null\" или \"raise_exception\"" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4642 |
| #, c-format |
| msgid "JSON value must not be null" |
| msgstr "значение JSON не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exception was raised because null_value_treatment is \"raise_exception\"." |
| msgstr "" |
| "Выдано исключение, так как значением null_value_treatment является " |
| "\"raise_exception\"." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To avoid, either change the null_value_treatment argument or ensure that an " |
| "SQL NULL is not passed." |
| msgstr "" |
| "Чтобы исключения не было, либо измените аргумент null_value_treatment, либо " |
| "не допускайте передачи SQL NULL." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4699 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete path in scalar" |
| msgstr "удалить путь в скаляре нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "path element at position %d is null" |
| msgstr "элемент пути в позиции %d равен NULL" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4934 utils/adt/jsonfuncs.c:4965 |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "cannot replace existing key" |
| msgstr "заменить существующий ключ нельзя" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:4935 utils/adt/jsonfuncs.c:4966 |
| #, c-format |
| msgid "The path assumes key is a composite object, but it is a scalar value." |
| msgstr "" |
| "Для заданного пути значение ключа должно быть составным объектом, но оно " |
| "оказалось скаляром." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5033 |
| #, c-format |
| msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." |
| msgstr "Попробуйте применить функцию jsonb_set для замены значения ключа." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5137 |
| #, c-format |
| msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" |
| msgstr "элемент пути в позиции %d - не целочисленный: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5154 |
| #, c-format |
| msgid "path element at position %d is out of range: %d" |
| msgstr "элемент пути в позиции %d вне диапазона: %d" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5306 |
| #, c-format |
| msgid "wrong flag type, only arrays and scalars are allowed" |
| msgstr "неверный тип флага, допускаются только массивы и скаляры" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5313 |
| #, c-format |
| msgid "flag array element is not a string" |
| msgstr "элемент массива флагов не является строкой" |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5314 utils/adt/jsonfuncs.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Possible values are: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\", and \"all" |
| "\"." |
| msgstr "" |
| "Допустимые значения: \"string\", \"numeric\", \"boolean\", \"key\" и \"all\"." |
| |
| #: utils/adt/jsonfuncs.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid "wrong flag in flag array: \"%s\"" |
| msgstr "неверный флаг в массиве флагов: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "@ is not allowed in root expressions" |
| msgstr "@ не допускается в корневых выражениях" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "LAST is allowed only in array subscripts" |
| msgstr "LAST принимается только в качестве индекса массива" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "single boolean result is expected" |
| msgstr "ожидался единственный булевский результат" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "\"vars\" argument is not an object" |
| msgstr "аргумент \"vars\" не является объектом" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Jsonpath parameters should be encoded as key-value pairs of \"vars\" object." |
| msgstr "" |
| "Параметры jsonpath должны передаваться в виде пар ключ-значение в объекте " |
| "\"vars\"." |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "JSON object does not contain key \"%s\"" |
| msgstr "JSON-объект не содержит ключ \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath member accessor can only be applied to an object" |
| msgstr "" |
| "выражение обращения к члену в jsonpath может применяться только к объекту" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath wildcard array accessor can only be applied to an array" |
| msgstr "" |
| "выражение обращения по звёздочке в jsonpath может применяться только к " |
| "массиву" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath array subscript is out of bounds" |
| msgstr "индекс массива в jsonpath вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath array accessor can only be applied to an array" |
| msgstr "" |
| "выражение обращения к массиву в jsonpath может применяться только к массиву" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath wildcard member accessor can only be applied to an object" |
| msgstr "" |
| "выражение обращения по звёздочке в jsonpath может применяться только к " |
| "объекту" |
| |
| # skip-rule: space-before-period |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an array" |
| msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к массиву" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "numeric argument of jsonpath item method .%s() is out of range for type " |
| "double precision" |
| msgstr "" |
| "числовой аргумент метода элемента jsonpath .%s() вне диапазона для типа " |
| "double precision" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "string argument of jsonpath item method .%s() is not a valid representation " |
| "of a double precision number" |
| msgstr "" |
| "строковый аргумент метода элемента jsonpath .%s() не является представлением " |
| "значения double precision" |
| |
| # skip-rule: space-before-period |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string or numeric value" |
| msgstr "" |
| "метод .%s() в jsonpath может применяться только к строковому или числовому " |
| "значению" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "left operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" |
| msgstr "" |
| "левый операнд оператора %s в jsonpath не является одним числовым значением" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1586 |
| #, c-format |
| msgid "right operand of jsonpath operator %s is not a single numeric value" |
| msgstr "" |
| "правый операнд оператора %s в jsonpath не является одним числовым значением" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "operand of unary jsonpath operator %s is not a numeric value" |
| msgstr "" |
| "операнд унарного оператора %s в jsonpath не является числовым значением" |
| |
| # skip-rule: space-before-period |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a numeric value" |
| msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к числовому значению" |
| |
| # skip-rule: space-before-period |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to a string" |
| msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к строке" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "datetime format is not recognized: \"%s\"" |
| msgstr "формат datetime не распознан: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "Use a datetime template argument to specify the input data format." |
| msgstr "" |
| "Воспользуйтесь аргументом datetime для указания формата входных данных." |
| |
| # skip-rule: space-before-period |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath item method .%s() can only be applied to an object" |
| msgstr "метод .%s() в jsonpath может применяться только к объекту" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "could not find jsonpath variable \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти в jsonpath переменную \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath array subscript is not a single numeric value" |
| msgstr "индекс элемента в jsonpath не является одним числовым значением" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "jsonpath array subscript is out of integer range" |
| msgstr "индекс массива в jsonpath вне целочисленного диапазона" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert value from %s to %s without time zone usage" |
| msgstr "значение %s нельзя преобразовать в %s без сведений о часовом поясе" |
| |
| #: utils/adt/jsonpath_exec.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "Use *_tz() function for time zone support." |
| msgstr "Для передачи часового пояса используйте функцию *_tz()." |
| |
| # well-spelled: симв |
| #: utils/adt/levenshtein.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" |
| msgstr "длина аргумента levenshtein() превышает максимум (%d симв.)" |
| |
| #: utils/adt/like.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "nondeterministic collations are not supported for LIKE" |
| msgstr "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для LIKE" |
| |
| #: utils/adt/like.c:193 utils/adt/like_support.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" |
| msgstr "не удалось определить, какой порядок сортировки использовать для ILIKE" |
| |
| #: utils/adt/like.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "nondeterministic collations are not supported for ILIKE" |
| msgstr "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для ILIKE" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:108 utils/adt/like_match.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "LIKE pattern must not end with escape character" |
| msgstr "шаблон LIKE не должен заканчиваться защитным символом" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "invalid escape string" |
| msgstr "неверный защитный символ" |
| |
| #: utils/adt/like_match.c:294 utils/adt/regexp.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Escape string must be empty or one character." |
| msgstr "Защитный символ должен быть пустым или состоять из одного байта." |
| |
| #: utils/adt/like_support.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" |
| msgstr "регистронезависимое сравнение не поддерживается для типа bytea" |
| |
| #: utils/adt/like_support.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" |
| msgstr "сравнение с регулярными выражениями не поддерживается для типа bytea" |
| |
| #: utils/adt/mac.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" |
| msgstr "неверный октет в значении типа macaddr: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/mac8.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr" |
| msgstr "значение в macaddr8 не допускает преобразование в macaddr" |
| |
| #: utils/adt/mac8.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from " |
| "the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted " |
| "from macaddr8 to macaddr." |
| msgstr "" |
| "Преобразование из macaddr8 в macaddr возможно только для адресов, содержащих " |
| "FF и FE в 4-ом и 5-ом байтах слева, например xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx." |
| |
| #: utils/adt/mcxtfuncs.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "must be a superuser to log memory contexts" |
| msgstr "получать информацию о содержимом памяти может только суперпользователь" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "global tablespace never has databases" |
| msgstr "в табличном пространстве global никогда не было баз данных" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%u is not a tablespace OID" |
| msgstr "%u - это не OID табличного пространства" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:455 |
| msgid "unreserved" |
| msgstr "не зарезервировано" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:459 |
| msgid "unreserved (cannot be function or type name)" |
| msgstr "не зарезервировано (но не может быть именем типа или функции)" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:463 |
| msgid "reserved (can be function or type name)" |
| msgstr "зарезервировано (но может быть именем типа или функции)" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:467 |
| msgid "reserved" |
| msgstr "зарезервировано" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:478 |
| msgid "can be bare label" |
| msgstr "может быть открытой меткой" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:483 |
| msgid "requires AS" |
| msgstr "требует AS" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:730 utils/adt/misc.c:744 utils/adt/misc.c:783 |
| #: utils/adt/misc.c:789 utils/adt/misc.c:795 utils/adt/misc.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" |
| msgstr "строка не является допустимым идентификатором: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "String has unclosed double quotes." |
| msgstr "В строке не закрыты кавычки." |
| |
| #: utils/adt/misc.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted identifier must not be empty." |
| msgstr "Идентификатор в кавычках не может быть пустым." |
| |
| #: utils/adt/misc.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "No valid identifier before \".\"." |
| msgstr "Перед \".\" нет допустимого идентификатора." |
| |
| #: utils/adt/misc.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "No valid identifier after \".\"." |
| msgstr "После \".\" нет допустимого идентификатора." |
| |
| #: utils/adt/misc.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "log format \"%s\" is not supported" |
| msgstr "формат журнала \"%s\" не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/misc.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"." |
| msgstr "Поддерживаются форматы журналов \"stderr\" и \"csvlog\"." |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:148 utils/adt/multirangetypes.c:161 |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:190 utils/adt/multirangetypes.c:260 |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "malformed multirange literal: \"%s\"" |
| msgstr "ошибочный литерал мультидиапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Missing left brace." |
| msgstr "Отсутствует левая фигурная скобка." |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Expected range start." |
| msgstr "Ожидалось начало диапазона." |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Expected comma or end of multirange." |
| msgstr "Ожидалась запятая или конец мультидиапазона." |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "multiranges cannot be constructed from multidimensional arrays" |
| msgstr "мультидиапазоны нельзя получить из массивов мультидиапазонов" |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "multirange values cannot contain null members" |
| msgstr "мультидиапазоны не могут содержать элементы NULL" |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "range_agg must be called with a range" |
| msgstr "функция range_agg должна вызываться с диапазоном" |
| |
| #: utils/adt/multirangetypes.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "range_intersect_agg must be called with a multirange" |
| msgstr "функция range_intersect_agg должна вызываться с мультидиапазоном" |
| |
| #: utils/adt/network.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "invalid cidr value: \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение cidr: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:112 utils/adt/network.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Value has bits set to right of mask." |
| msgstr "Значение содержит установленные биты правее маски." |
| |
| #: utils/adt/network.c:153 utils/adt/network.c:1199 utils/adt/network.c:1224 |
| #: utils/adt/network.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "could not format inet value: %m" |
| msgstr "не удалось отформатировать значение inet: %m" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "invalid address family in external \"%s\" value" |
| msgstr "неверное семейство адресов во внешнем представлении \"%s\"" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "invalid bits in external \"%s\" value" |
| msgstr "неверные биты во внешнем представлении \"%s\"" |
| |
| #. translator: %s is inet or cidr |
| #: utils/adt/network.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length in external \"%s\" value" |
| msgstr "неверная длина во внешнем представлении \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "invalid external \"cidr\" value" |
| msgstr "неверное внешнее представление \"cidr\"" |
| |
| #: utils/adt/network.c:337 utils/adt/network.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "invalid mask length: %d" |
| msgstr "неверная длина маски: %d" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not format cidr value: %m" |
| msgstr "не удалось отформатировать значение cidr: %m" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "cannot merge addresses from different families" |
| msgstr "объединять адреса разных семейств нельзя" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "cannot AND inet values of different sizes" |
| msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для значений inet разного размера" |
| |
| #: utils/adt/network.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "cannot OR inet values of different sizes" |
| msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для значений inet разного размера" |
| |
| #: utils/adt/network.c:2009 utils/adt/network.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "result is out of range" |
| msgstr "результат вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/network.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subtract inet values of different sizes" |
| msgstr "нельзя вычитать значения inet разного размера" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" |
| msgstr "неверный знак во внешнем значении \"numeric\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" |
| msgstr "неверный порядок числа во внешнем значении \"numeric\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" |
| msgstr "неверная цифра во внешнем значении \"numeric\"" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1195 utils/adt/numeric.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" |
| msgstr "точность NUMERIC %d должна быть между 1 и %d" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" |
| msgstr "порядок NUMERIC %d должен быть между 0 и точностью (%d)" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "invalid NUMERIC type modifier" |
| msgstr "неверный модификатор типа NUMERIC" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "start value cannot be NaN" |
| msgstr "начальное значение не может быть NaN" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1580 utils/adt/timestamp.c:5765 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5859 |
| #, c-format |
| msgid "start value cannot be infinity" |
| msgstr "начальное значение не может быть бесконечностью" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "stop value cannot be NaN" |
| msgstr "конечное значение не может быть NaN" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1591 utils/adt/timestamp.c:5770 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5864 |
| #, c-format |
| msgid "stop value cannot be infinity" |
| msgstr "конечное значение не может быть бесконечностью" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "step size cannot be NaN" |
| msgstr "размер шага не может быть NaN" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "step size cannot be infinity" |
| msgstr "размер шага не может быть бесконечностью" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3489 |
| #, c-format |
| msgid "factorial of a negative number is undefined" |
| msgstr "факториал отрицательного числа даёт неопределённость" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:3499 utils/adt/numeric.c:6921 utils/adt/numeric.c:7394 |
| #: utils/adt/numeric.c:9771 utils/adt/numeric.c:10258 utils/adt/numeric.c:10384 |
| #: utils/adt/numeric.c:10457 |
| #, c-format |
| msgid "value overflows numeric format" |
| msgstr "значение переполняет формат numeric" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4181 utils/adt/numeric.c:4261 utils/adt/numeric.c:4302 |
| #: utils/adt/numeric.c:4496 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert NaN to %s" |
| msgstr "нельзя преобразовать NaN в %s" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4185 utils/adt/numeric.c:4265 utils/adt/numeric.c:4306 |
| #: utils/adt/numeric.c:4500 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert infinity to %s" |
| msgstr "нельзя представить бесконечность в %s" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:4509 |
| #, c-format |
| msgid "pg_lsn out of range" |
| msgstr "pg_lsn вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:7478 utils/adt/numeric.c:7525 |
| #, c-format |
| msgid "numeric field overflow" |
| msgstr "переполнение поля numeric" |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:7479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " |
| "than %s%d." |
| msgstr "" |
| "Поле с точностью %d, порядком %d должно округляться до абсолютного значения " |
| "меньше чем %s%d." |
| |
| #: utils/adt/numeric.c:7526 |
| #, c-format |
| msgid "A field with precision %d, scale %d cannot hold an infinite value." |
| msgstr "" |
| "Поле с точностью %d, порядком %d не может содержать значение бесконечности." |
| |
| #: utils/adt/numutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" |
| msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для 8-битового integer" |
| |
| #: utils/adt/oid.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid oidvector data" |
| msgstr "неверные данные oidvector" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "requested character too large" |
| msgstr "запрошенный символ больше допустимого" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1020 utils/adt/oracle_compat.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "requested character too large for encoding: %d" |
| msgstr "код запрошенного символа слишком велик для кодировки: %d" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "requested character not valid for encoding: %d" |
| msgstr "запрошенный символ не подходит для кодировки: %d" |
| |
| #: utils/adt/oracle_compat.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "null character not permitted" |
| msgstr "символ не может быть null" |
| |
| #: utils/adt/orderedsetaggs.c:442 utils/adt/orderedsetaggs.c:546 |
| #: utils/adt/orderedsetaggs.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" |
| msgstr "значение перцентиля %g лежит не в диапазоне 0..1" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Apply system library package updates." |
| msgstr "Обновите пакет с системной библиотекой." |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "could not create locale \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать локаль \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s" |
| "\"." |
| msgstr "Операционная система не может найти данные локали с именем \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "collations with different collate and ctype values are not supported on this " |
| "platform" |
| msgstr "" |
| "правила сортировки с разными значениями collate и ctype не поддерживаются на " |
| "этой платформе" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform" |
| msgstr "провайдер правил сортировки LIBC не поддерживается на этой платформе" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU" |
| msgstr "" |
| "ICU не поддерживает правила сортировки с разными значениями collate и ctype" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1574 utils/adt/pg_locale.c:1661 |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось открыть сортировщик для локали \"%s\": %s" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "ICU is not supported in this build" |
| msgstr "ICU не поддерживается в данной сборке" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified" |
| msgstr "для правила сортировки \"%s\", лишённого версии, была задана версия" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1616 |
| #, c-format |
| msgid "collation \"%s\" has version mismatch" |
| msgstr "несовпадение версии для правила сортировки \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The collation in the database was created using version %s, but the " |
| "operating system provides version %s." |
| msgstr "" |
| "Правило сортировки в базе данных было создано с версией %s, но операционная " |
| "система предоставляет версию %s." |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s " |
| "REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version." |
| msgstr "" |
| "Перестройте все объекты, задействующие это правило сортировки, и выполните " |
| "ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION либо соберите PostgreSQL с правильной " |
| "версией библиотеки." |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "could not load locale \"%s\"" |
| msgstr "не удалось загрузить локаль \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "could not get collation version for locale \"%s\": error code %lu" |
| msgstr "" |
| "не удалось получить версию правила сортировки для локали \"%s\" (код ошибки: " |
| "%lu)" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU" |
| msgstr "ICU не поддерживает кодировку \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s" |
| msgstr "не удалось открыть преобразователь ICU для кодировки \"%s\": %s" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1793 utils/adt/pg_locale.c:1802 |
| #: utils/adt/pg_locale.c:1831 utils/adt/pg_locale.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "ошибка %s: %s" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "invalid multibyte character for locale" |
| msgstr "неверный многобайтный символ для локали" |
| |
| #: utils/adt/pg_locale.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " |
| "encoding." |
| msgstr "" |
| "Параметр локали сервера LC_CTYPE, возможно, несовместим с кодировкой БД." |
| |
| #: utils/adt/pg_lsn.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add NaN to pg_lsn" |
| msgstr "нельзя добавить NaN к pg_lsn" |
| |
| #: utils/adt/pg_lsn.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subtract NaN from pg_lsn" |
| msgstr "нельзя вычесть NaN из pg_lsn" |
| |
| #: utils/adt/pg_upgrade_support.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" |
| msgstr "" |
| "функцию можно вызывать только когда сервер в режиме двоичного обновления" |
| |
| #: utils/adt/pgstatfuncs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "invalid command name: \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя команды: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:58 utils/adt/pseudotypes.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "cannot display a value of type %s" |
| msgstr "значение типа %s нельзя вывести" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "cannot accept a value of a shell type" |
| msgstr "значение типа shell нельзя ввести" |
| |
| #: utils/adt/pseudotypes.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot display a value of a shell type" |
| msgstr "значение типа shell нельзя вывести" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "range constructor flags argument must not be null" |
| msgstr "аргумент flags конструктора диапазона не может быть NULL" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "result of range difference would not be contiguous" |
| msgstr "результат вычитания диапазонов будет не непрерывным" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "result of range union would not be contiguous" |
| msgstr "результат объединения диапазонов будет не непрерывным" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "range_intersect_agg must be called with a range" |
| msgstr "функция range_intersect_agg должна вызываться с диапазоном" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" |
| msgstr "нижняя граница диапазона должна быть меньше или равна верхней" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2112 utils/adt/rangetypes.c:2125 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "invalid range bound flags" |
| msgstr "неверные флаги границ диапазона" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2113 utils/adt/rangetypes.c:2126 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." |
| msgstr "Допустимые значения: \"[]\", \"[)\", \"(]\" и \"()\"." |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2205 utils/adt/rangetypes.c:2222 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2235 utils/adt/rangetypes.c:2253 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2264 utils/adt/rangetypes.c:2308 |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "malformed range literal: \"%s\"" |
| msgstr "ошибочный литерал диапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Junk after \"empty\" key word." |
| msgstr "Мусор после ключевого слова \"empty\"." |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "Missing left parenthesis or bracket." |
| msgstr "Отсутствует левая скобка (круглая или квадратная)." |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "Missing comma after lower bound." |
| msgstr "Отсутствует запятая после нижней границы." |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Too many commas." |
| msgstr "Слишком много запятых." |
| |
| #: utils/adt/rangetypes.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Junk after right parenthesis or bracket." |
| msgstr "Мусор после правой скобки." |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1543 utils/adt/varlena.c:4553 |
| #, c-format |
| msgid "regular expression failed: %s" |
| msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "invalid regular expression option: \"%.*s\"" |
| msgstr "неверный параметр регулярного выражения: \"%.*s\"" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "SQL regular expression may not contain more than two escape-double-quote " |
| "separators" |
| msgstr "" |
| "Регулярное выражение SQL не может содержать больше двух разделителей " |
| "(экранированных кавычек)" |
| |
| #. translator: %s is a SQL function name |
| #: utils/adt/regexp.c:981 utils/adt/regexp.c:1363 utils/adt/regexp.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not support the \"global\" option" |
| msgstr "%s не поддерживает режим \"global\"" |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Use the regexp_matches function instead." |
| msgstr "Вместо неё используйте функцию regexp_matches." |
| |
| #: utils/adt/regexp.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "too many regular expression matches" |
| msgstr "слишком много совпадений для регулярного выражения" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "more than one function named \"%s\"" |
| msgstr "имя \"%s\" имеют несколько функций" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "more than one operator named %s" |
| msgstr "имя %s имеют несколько операторов" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:710 utils/adt/regproc.c:751 gram.y:8188 |
| #, c-format |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "отсутствует аргумент" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:711 utils/adt/regproc.c:752 gram.y:8189 |
| #, c-format |
| msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." |
| msgstr "" |
| "Чтобы обозначить отсутствующий аргумент унарного оператора, укажите NONE." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:715 utils/adt/regproc.c:756 utils/adt/regproc.c:2055 |
| #: utils/adt/ruleutils.c:9710 utils/adt/ruleutils.c:9879 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "слишком много аргументов" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:716 utils/adt/regproc.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "Provide two argument types for operator." |
| msgstr "Предоставьте для оператора два типа аргументов." |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1639 utils/adt/regproc.c:1663 utils/adt/regproc.c:1764 |
| #: utils/adt/regproc.c:1788 utils/adt/regproc.c:1890 utils/adt/regproc.c:1895 |
| #: utils/adt/varlena.c:3702 utils/adt/varlena.c:3707 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name syntax" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в имени" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "expected a left parenthesis" |
| msgstr "ожидалась левая скобка" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "expected a right parenthesis" |
| msgstr "ожидалась правая скобка" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "expected a type name" |
| msgstr "ожидалось имя типа" |
| |
| #: utils/adt/regproc.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "improper type name" |
| msgstr "ошибочное имя типа" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:300 utils/adt/ri_triggers.c:1545 |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2530 |
| #, c-format |
| msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "INSERT или UPDATE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:303 utils/adt/ri_triggers.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." |
| msgstr "MATCH FULL не позволяет смешивать в значении ключа null и не null." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" |
| msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для INSERT" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" |
| msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для UPDATE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" |
| msgstr "функция \"%s\" должна запускаться для DELETE" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" |
| msgstr "для триггера \"%s\" таблицы \"%s\" нет записи pg_constraint" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " |
| "ADD CONSTRAINT." |
| msgstr "" |
| "Удалите этот триггер ссылочной целостности и связанные объекты, а затем " |
| "выполните ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2032 gram.y:3933 |
| #, c-format |
| msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" |
| msgstr "выражение MATCH PARTIAL ещё не реализовано" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " |
| "unexpected result" |
| msgstr "" |
| "неожиданный результат запроса ссылочной целостности к \"%s\" из ограничения " |
| "\"%s\" таблицы \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." |
| msgstr "Скорее всего это вызвано правилом, переписавшим запрос." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "removing partition \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "при удалении секции \"%s\" нарушается ограничение внешнего ключа \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2523 utils/adt/ri_triggers.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." |
| msgstr "На ключ (%s)=(%s) всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." |
| msgstr "Ключ (%s)=(%s) отсутствует в таблице \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Key is not present in table \"%s\"." |
| msgstr "Ключ отсутствует в таблице \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " |
| "table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "UPDATE или DELETE в таблице \"%s\" нарушает ограничение внешнего ключа \"%s" |
| "\" таблицы \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/ri_triggers.c:2551 |
| #, c-format |
| msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." |
| msgstr "На ключ всё ещё есть ссылки в таблице \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:105 utils/adt/rowtypes.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "input of anonymous composite types is not implemented" |
| msgstr "ввод анонимных составных типов не реализован" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:157 utils/adt/rowtypes.c:186 utils/adt/rowtypes.c:209 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:217 utils/adt/rowtypes.c:269 utils/adt/rowtypes.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "malformed record literal: \"%s\"" |
| msgstr "ошибка в литерале записи: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Missing left parenthesis." |
| msgstr "Отсутствует левая скобка." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "Too few columns." |
| msgstr "Слишком мало столбцов." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Too many columns." |
| msgstr "Слишком много столбцов." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Junk after right parenthesis." |
| msgstr "Мусор после правой скобки." |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" |
| msgstr "неверное число столбцов: %d, ожидалось: %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "binary data has type %u (%s) instead of expected %u (%s) in record column %d" |
| msgstr "" |
| "с бинарными данными связан тип %u (%s) вместо ожидаемого %u (%s) в столбце " |
| "записи %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "improper binary format in record column %d" |
| msgstr "неподходящий двоичный формат в столбце записи %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:932 utils/adt/rowtypes.c:1178 utils/adt/rowtypes.c:1436 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" |
| msgstr "не удалось сравнить различные типы столбцов %s и %s, столбец записи %d" |
| |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1023 utils/adt/rowtypes.c:1248 |
| #: utils/adt/rowtypes.c:1533 utils/adt/rowtypes.c:1718 |
| #, c-format |
| msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" |
| msgstr "сравнивать типы записей с разным числом столбцов нельзя" |
| |
| #: utils/adt/ruleutils.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" |
| msgstr "правило \"%s\" имеет неподдерживаемый тип событий %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" |
| msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность должна быть неотрицательна" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "TIMESTAMP(%d)%s: точность уменьшена до дозволенного максимума: %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:436 utils/misc/guc.c:12413 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: \"%s\"" |
| msgstr "timestamp вне диапазона: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "точность timestamp(%d) должна быть между %d и %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." |
| msgstr "" |
| "Запись числового часового пояса должна начинаться с символа \"-\" или \"+\"." |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" |
| msgstr "числовой часовой пояс \"%s\" вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:607 utils/adt/timestamp.c:617 |
| #: utils/adt/timestamp.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" |
| msgstr "timestamp вне диапазона: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp cannot be NaN" |
| msgstr "timestamp не может быть NaN" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:744 utils/adt/timestamp.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp out of range: \"%g\"" |
| msgstr "timestamp вне диапазона: \"%g\"" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1068 utils/adt/timestamp.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "invalid INTERVAL type modifier" |
| msgstr "неверный модификатор типа INTERVAL" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" |
| msgstr "INTERVAL(%d): точность должна быть неотрицательна" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" |
| msgstr "INTERVAL(%d): точность уменьшена до максимально возможной: %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" |
| msgstr "точность interval(%d) должна быть между %d и %d" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "cannot subtract infinite timestamps" |
| msgstr "вычитать бесконечные значения timestamp нельзя" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3837 utils/adt/timestamp.c:4020 |
| #, c-format |
| msgid "origin out of range" |
| msgstr "начало вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3842 utils/adt/timestamp.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid "timestamps cannot be binned into intervals containing months or years" |
| msgstr "" |
| "значения timestamp нельзя подогнать под интервалы, содержащие месяцы или годы" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3849 utils/adt/timestamp.c:4032 |
| #, c-format |
| msgid "stride must be greater than zero" |
| msgstr "шаг должен быть больше нуля" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3978 utils/adt/timestamp.c:4620 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4820 utils/adt/timestamp.c:4867 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not supported" |
| msgstr "единицы timestamp \"%s\" не поддерживаются" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:3992 utils/adt/timestamp.c:4574 |
| #: utils/adt/timestamp.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "единицы timestamp \"%s\" не распознаны" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4171 utils/adt/timestamp.c:4615 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5091 utils/adt/timestamp.c:5139 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" |
| msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не поддерживаются" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4188 utils/adt/timestamp.c:4569 |
| #: utils/adt/timestamp.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "единицы timestamp с часовым поясом \"%s\" не распознаны" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional " |
| "weeks" |
| msgstr "" |
| "единицы интервала \"%s\" не поддерживаются, так как в месяцах дробное число " |
| "недель" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4352 utils/adt/timestamp.c:5271 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not supported" |
| msgstr "единицы interval \"%s\" не поддерживаются" |
| |
| #: utils/adt/timestamp.c:4368 utils/adt/timestamp.c:5338 |
| #, c-format |
| msgid "interval units \"%s\" not recognized" |
| msgstr "единицы interval \"%s\" не распознаны" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" |
| msgstr "" |
| "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться как триггер" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" |
| msgstr "" |
| "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться при обновлении" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" |
| msgstr "" |
| "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться перед " |
| "обновлением" |
| |
| #: utils/adt/trigfuncs.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" |
| msgstr "" |
| "функция suppress_redundant_updates_trigger должна вызываться для каждой " |
| "строки" |
| |
| #: utils/adt/tsgistidx.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "gtsvector_in not implemented" |
| msgstr "функция gtsvector_in не реализована" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:199 utils/adt/tsquery_op.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d " |
| "inclusive" |
| msgstr "" |
| "расстояние во фразовом операторе должно быть целым числом от 0 до %d " |
| "включительно" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:306 utils/adt/tsquery.c:691 |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "нет оператора в tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "слишком большое значение в tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "слишком длинный операнд в tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" |
| msgstr "слишком длинное слово в tsquery: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" |
| msgstr "запрос поиска текста не содержит лексемы: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsquery.c:846 utils/adt/tsquery_util.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "tsquery is too large" |
| msgstr "tsquery слишком большой" |
| |
| #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " |
| "ignored" |
| msgstr "" |
| "запрос поиска текста игнорируется, так как содержит только стоп-слова или не " |
| "содержит лексем" |
| |
| #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" |
| msgstr "запрос ts_rewrite должен вернуть два столбца типа tsquery" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "array of weight must be one-dimensional" |
| msgstr "массив весов должен быть одномерным" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "array of weight is too short" |
| msgstr "массив весов слишком мал" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "array of weight must not contain nulls" |
| msgstr "массив весов не может содержать null" |
| |
| #: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "weight out of range" |
| msgstr "вес вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "слово слишком длинное (%ld Б, при максимуме %ld)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" |
| msgstr "строка слишком длинна для tsvector (%ld Б, при максимуме %ld)" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:328 utils/adt/tsvector_op.c:608 |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "lexeme array may not contain nulls" |
| msgstr "массив лексем не может содержать элементы null" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "weight array may not contain nulls" |
| msgstr "массив весов не может содержать элементы null" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized weight: \"%c\"" |
| msgstr "нераспознанный вес: \"%c\"" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "ts_stat query must return one tsvector column" |
| msgstr "запрос ts_stat должен вернуть один столбец tsvector" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "столбец \"%s\" типа tsvector не существует" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" |
| msgstr "столбец \"%s\" должен иметь тип tsvector" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" does not exist" |
| msgstr "столбец конфигурации \"%s\" не существует" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2640 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" |
| msgstr "столбец \"%s\" должен иметь тип regconfig" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "configuration column \"%s\" must not be null" |
| msgstr "значение столбца конфигурации \"%s\" не должно быть null" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" |
| msgstr "имя конфигурации текстового поиска \"%s\" должно указываться со схемой" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_op.c:2685 |
| #, c-format |
| msgid "column \"%s\" is not of a character type" |
| msgstr "столбец \"%s\" имеет не символьный тип" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в tsvector: \"%s\"" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "there is no escaped character: \"%s\"" |
| msgstr "нет спец. символа \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/tsvector_parser.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" |
| msgstr "неверная информация о позиции в tsvector: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/uuid.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "could not generate random values" |
| msgstr "не удалось сгенерировать случайные значения" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:110 utils/adt/varchar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s must be at least 1" |
| msgstr "длина значения типа %s должна быть как минимум 1" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:115 utils/adt/varchar.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "length for type %s cannot exceed %d" |
| msgstr "длина значения типа %s не может превышать %d" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:198 utils/adt/varbit.c:499 utils/adt/varbit.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "длина битовой строки превышает предел (%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:212 utils/adt/varbit.c:356 utils/adt/varbit.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" |
| msgstr "длина битовой строки (%d) не соответствует типу bit(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:234 utils/adt/varbit.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s\" is not a valid binary digit" |
| msgstr "\"%.*s\" - не двоичная цифра" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:259 utils/adt/varbit.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "\"%.*s\" is not a valid hexadecimal digit" |
| msgstr "\"%.*s\" - не шестнадцатеричная цифра" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:347 utils/adt/varbit.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid length in external bit string" |
| msgstr "неверная длина во внешней строке битов" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:513 utils/adt/varbit.c:661 utils/adt/varbit.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" |
| msgstr "строка битов не умещается в тип bit varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1081 utils/adt/varbit.c:1191 utils/adt/varlena.c:890 |
| #: utils/adt/varlena.c:953 utils/adt/varlena.c:1110 utils/adt/varlena.c:3344 |
| #: utils/adt/varlena.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "negative substring length not allowed" |
| msgstr "подстрока должна иметь неотрицательную длину" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot AND bit strings of different sizes" |
| msgstr "нельзя использовать \"И\" (AND) для битовых строк разной длины" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot OR bit strings of different sizes" |
| msgstr "нельзя использовать \"ИЛИ\" (OR) для битовых строк разной длины" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" |
| msgstr "" |
| "нельзя использовать \"ИСКЛЮЧАЮЩЕЕ ИЛИ\" (XOR) для битовых строк разной длины" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1824 utils/adt/varbit.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" |
| msgstr "индекс бита %d вне диапазона 0..%d" |
| |
| #: utils/adt/varbit.c:1833 utils/adt/varlena.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "new bit must be 0 or 1" |
| msgstr "значением бита должен быть 0 или 1" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:157 utils/adt/varchar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character(%d)" |
| msgstr "значение не умещается в тип character(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:472 utils/adt/varchar.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "value too long for type character varying(%d)" |
| msgstr "значение не умещается в тип character varying(%d)" |
| |
| #: utils/adt/varchar.c:732 utils/adt/varlena.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine which collation to use for string comparison" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для сравнения " |
| "строк" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1209 utils/adt/varlena.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "nondeterministic collations are not supported for substring searches" |
| msgstr "" |
| "недетерминированные правила сортировки не поддерживаются для поиска подстрок" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1615 utils/adt/varlena.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" |
| msgstr "не удалось преобразовать строку в UTF-16 (код ошибки: %lu)" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "could not compare Unicode strings: %m" |
| msgstr "не удалось сравнить строки в Unicode: %m" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:1694 utils/adt/varlena.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "collation failed: %s" |
| msgstr "ошибка в библиотеке сортировки: %s" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "sort key generation failed: %s" |
| msgstr "не удалось сгенерировать ключ сортировки: %s" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:3510 utils/adt/varlena.c:3577 |
| #, c-format |
| msgid "index %d out of valid range, 0..%d" |
| msgstr "индекс %d вне диапазона 0..%d" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:3541 utils/adt/varlena.c:3613 |
| #, c-format |
| msgid "index %lld out of valid range, 0..%lld" |
| msgstr "индекс %lld вне диапазона 0..%lld" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:4649 |
| #, c-format |
| msgid "field position must not be zero" |
| msgstr "позиция поля должна быть отлична от 0" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:5690 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated format() type specifier" |
| msgstr "незавершённый спецификатор типа format()" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:5691 utils/adt/varlena.c:5825 utils/adt/varlena.c:5946 |
| #, c-format |
| msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." |
| msgstr "Для представления одного знака \"%%\" запишите \"%%%%\"." |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:5823 utils/adt/varlena.c:5944 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized format() type specifier \"%.*s\"" |
| msgstr "нераспознанный спецификатор типа format(): \"%.*s\"" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:5836 utils/adt/varlena.c:5893 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for format()" |
| msgstr "мало аргументов для format()" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:5989 utils/adt/varlena.c:6171 |
| #, c-format |
| msgid "number is out of range" |
| msgstr "число вне диапазона" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6052 utils/adt/varlena.c:6080 |
| #, c-format |
| msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" |
| msgstr "формат ссылается на аргумент 0, но аргументы нумеруются с 1" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6073 |
| #, c-format |
| msgid "width argument position must be ended by \"$\"" |
| msgstr "указание аргумента ширины должно оканчиваться \"$\"" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6118 |
| #, c-format |
| msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" |
| msgstr "значения null нельзя представить в виде SQL-идентификатора" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6244 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode normalization can only be performed if server encoding is UTF8" |
| msgstr "" |
| "нормализацию Unicode можно выполнять, только если кодировка сервера — UTF8" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid normalization form: %s" |
| msgstr "неверная форма нормализации: %s" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6460 utils/adt/varlena.c:6495 utils/adt/varlena.c:6530 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode code point: %04X" |
| msgstr "неверный код символа Unicode: %04X" |
| |
| #: utils/adt/varlena.c:6560 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode escapes must be \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX, or \\UXXXXXXXX." |
| msgstr "" |
| "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\XXXX, \\+XXXXXX, \\uXXXX или \\UXXXXXXXX." |
| |
| #: utils/adt/windowfuncs.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "argument of ntile must be greater than zero" |
| msgstr "аргумент ntile должен быть больше нуля" |
| |
| #: utils/adt/windowfuncs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "argument of nth_value must be greater than zero" |
| msgstr "аргумент nth_value должен быть больше нуля" |
| |
| #: utils/adt/xid8funcs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "transaction ID %s is in the future" |
| msgstr "идентификатор транзакции %s относится к будущему" |
| |
| #: utils/adt/xid8funcs.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "invalid external pg_snapshot data" |
| msgstr "неверное внешнее представление pg_snapshot" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported XML feature" |
| msgstr "XML-функции не поддерживаются" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." |
| msgstr "Для этой функциональности в сервере не хватает поддержки libxml." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:243 utils/mb/mbutils.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding name \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя кодировки: \"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:486 utils/adt/xml.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "invalid XML comment" |
| msgstr "ошибка в XML-комментарии" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "not an XML document" |
| msgstr "не XML-документ" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:779 utils/adt/xml.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "invalid XML processing instruction" |
| msgstr "неправильная XML-инструкция обработки (PI)" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." |
| msgstr "назначением XML-инструкции обработки (PI) не может быть \"%s\"." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." |
| msgstr "XML-инструкция обработки (PI) не может содержать \"?>\"." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "xmlvalidate is not implemented" |
| msgstr "функция xmlvalidate не реализована" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "could not initialize XML library" |
| msgstr "не удалось инициализировать библиотеку XML" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| msgstr "другой тип char в libxml2: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "could not set up XML error handler" |
| msgstr "не удалось установить обработчик XML-ошибок" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not " |
| "compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." |
| msgstr "" |
| "Возможно, это означает, что используемая версия libxml2 несовместима с " |
| "заголовочными файлами libxml2, с которыми был собран PostgreSQL." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1936 |
| msgid "Invalid character value." |
| msgstr "Неверный символ." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1939 |
| msgid "Space required." |
| msgstr "Требуется пробел." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1942 |
| msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." |
| msgstr "значениями атрибута standalone могут быть только 'yes' и 'no'." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1945 |
| msgid "Malformed declaration: missing version." |
| msgstr "Ошибочное объявление: не указана версия." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1948 |
| msgid "Missing encoding in text declaration." |
| msgstr "В объявлении не указана кодировка." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1951 |
| msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." |
| msgstr "Ошибка при разборе XML-объявления: ожидается '?>'." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized libxml error code: %d." |
| msgstr "Нераспознанный код ошибки libxml: %d." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "XML does not support infinite date values." |
| msgstr "XML не поддерживает бесконечность в датах." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2233 utils/adt/xml.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "XML does not support infinite timestamp values." |
| msgstr "XML не поддерживает бесконечность в timestamp." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "invalid query" |
| msgstr "неверный запрос" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid "invalid array for XML namespace mapping" |
| msgstr "неправильный массив с сопоставлениями пространств имён XML" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4017 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." |
| msgstr "Массив должен быть двухмерным и содержать 2 элемента по второй оси." |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4041 |
| #, c-format |
| msgid "empty XPath expression" |
| msgstr "пустое выражение XPath" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4093 |
| #, c-format |
| msgid "neither namespace name nor URI may be null" |
| msgstr "ни префикс, ни URI пространства имён не может быть null" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "не удалось зарегистрировать пространство имён XML с префиксом \"%s\" и URI " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4451 |
| #, c-format |
| msgid "DEFAULT namespace is not supported" |
| msgstr "пространство имён DEFAULT не поддерживается" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4480 |
| #, c-format |
| msgid "row path filter must not be empty string" |
| msgstr "путь отбираемых строк не должен быть пустым" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4511 |
| #, c-format |
| msgid "column path filter must not be empty string" |
| msgstr "путь отбираемого столбца не должен быть пустым" |
| |
| #: utils/adt/xml.c:4655 |
| #, c-format |
| msgid "more than one value returned by column XPath expression" |
| msgstr "выражение XPath, отбирающее столбец, возвратило более одного значения" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "cast from type %s to type %s does not exist" |
| msgstr "приведение типа %s к типу %s не существует" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2844 utils/cache/lsyscache.c:2877 |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2910 utils/cache/lsyscache.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is only a shell" |
| msgstr "тип %s является пустышкой" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2849 |
| #, c-format |
| msgid "no input function available for type %s" |
| msgstr "для типа %s нет функции ввода" |
| |
| #: utils/cache/lsyscache.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "no output function available for type %s" |
| msgstr "для типа %s нет функции вывода" |
| |
| #: utils/cache/partcache.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d for " |
| "type %s" |
| msgstr "" |
| "в классе операторов \"%s\" метода доступа %s нет опорной функции %d для типа " |
| "%s" |
| |
| #: utils/cache/plancache.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "cached plan must not change result type" |
| msgstr "в кешированном плане не должен изменяться тип результата" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" |
| msgstr "создать файл инициализации для кеша отношений \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." |
| msgstr "Продолжаем всё равно, хотя что-то не так." |
| |
| #: utils/cache/relcache.c:6648 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось стереть файл кеша \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/cache/relmapper.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" |
| msgstr "" |
| "выполнить PREPARE для транзакции, изменившей сопоставление отношений, нельзя" |
| |
| #: utils/cache/relmapper.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" |
| msgstr "файл сопоставления отношений \"%s\" содержит неверные данные" |
| |
| #: utils/cache/relmapper.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" |
| msgstr "ошибка контрольной суммы в файле сопоставления отношений \"%s\"" |
| |
| #: utils/cache/typcache.c:1811 utils/fmgr/funcapi.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "record type has not been registered" |
| msgstr "тип записи не зарегистрирован" |
| |
| #: utils/error/assert.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments in PID %d\n" |
| msgstr "ЛОВУШКА: Исключительное условие: неверные аргументы в PID %d\n" |
| |
| #: utils/error/assert.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d, PID: %d)\n" |
| msgstr "ЛОВУШКА: %s(\"%s\", файл: \"%s\", строка: %d, PID: %d)\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "error occurred before error message processing is available\n" |
| msgstr "произошла ошибка до готовности подсистемы обработки сообщений\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" |
| msgstr "открыть файл \"%s\" как stderr не удалось: %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" |
| msgstr "открыть файл \"%s\" как stdout не удалось: %m" |
| |
| #: utils/error/elog.c:2456 utils/error/elog.c:2490 utils/error/elog.c:2506 |
| msgid "[unknown]" |
| msgstr "[н/д]" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3026 utils/error/elog.c:3344 utils/error/elog.c:3451 |
| msgid "missing error text" |
| msgstr "отсутствует текст ошибки" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3029 utils/error/elog.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid " at character %d" |
| msgstr " (символ %d)" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3042 utils/error/elog.c:3049 |
| msgid "DETAIL: " |
| msgstr "ПОДРОБНОСТИ: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:3056 |
| msgid "HINT: " |
| msgstr "ПОДСКАЗКА: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:3063 |
| msgid "QUERY: " |
| msgstr "ЗАПРОС: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:3070 |
| msgid "CONTEXT: " |
| msgstr "КОНТЕКСТ: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" |
| msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s, %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "LOCATION: %s:%d\n" |
| msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ: %s:%d\n" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3094 |
| msgid "BACKTRACE: " |
| msgstr "СТЕК: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:3108 |
| msgid "STATEMENT: " |
| msgstr "ОПЕРАТОР: " |
| |
| #: utils/error/elog.c:3496 |
| msgid "DEBUG" |
| msgstr "ОТЛАДКА" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3500 |
| msgid "LOG" |
| msgstr "СООБЩЕНИЕ" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3503 |
| msgid "INFO" |
| msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3506 |
| msgid "NOTICE" |
| msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3510 |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3513 |
| msgid "ERROR" |
| msgstr "ОШИБКА" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3516 |
| msgid "FATAL" |
| msgstr "ВАЖНО" |
| |
| #: utils/error/elog.c:3519 |
| msgid "PANIC" |
| msgstr "ПАНИКА" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти функцию \"%s\" в файле \"%s\"" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "could not load library \"%s\": %s" |
| msgstr "загрузить библиотеку \"%s\" не удалось: %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" |
| msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": нет отличительного блока" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." |
| msgstr "Внешние библиотеки должны использовать макрос PG_MODULE_MAGIC." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" |
| msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несовпадение версий" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Server is version %d, library is version %s." |
| msgstr "Версия сервера: %d, версия библиотеки: %s." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." |
| msgstr "В сервере FUNC_MAX_ARGS = %d, в библиотеке: %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." |
| msgstr "В сервере INDEX_MAX_KEYS = %d, в библиотеке: %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." |
| msgstr "В сервере NAMEDATALEN = %d, в библиотеке: %d." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." |
| msgstr "В сервере FLOAT8PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:380 |
| msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." |
| msgstr "Отличительный блок имеет неверную длину или дополнен по-другому." |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" |
| msgstr "несовместимая библиотека \"%s\": несоответствие отличительного блока" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "access to library \"%s\" is not allowed" |
| msgstr "доступ к библиотеке \"%s\" не разрешён" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" |
| msgstr "неправильный макрос в пути динамической библиотеки: %s" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" |
| msgstr "параметр dynamic_library_path содержит компонент нулевой длины" |
| |
| #: utils/fmgr/dfmgr.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" |
| msgstr "" |
| "параметр dynamic_library_path содержит компонент, не являющийся абсолютным " |
| "путём" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" |
| msgstr "внутренней функции \"%s\" нет во внутренней поисковой таблице" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "could not find function information for function \"%s\"" |
| msgstr "не удалось найти информацию о функции \"%s\"" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)." |
| msgstr "" |
| "Функциям, вызываемым из SQL, требуется дополнительное объявление " |
| "PG_FUNCTION_INFO_V1(имя_функции)." |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "версия API (%d), выданная информационной функцией \"%s\", не поддерживается" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "operator class options info is absent in function call context" |
| msgstr "" |
| "информация о параметрах класса операторов отсутствует в контексте вызова " |
| "функции" |
| |
| #: utils/fmgr/fmgr.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" |
| msgstr "функция языковой проверки %u вызвана для языка %u (а не %u)" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " |
| "return type %s" |
| msgstr "" |
| "не удалось определить действительный тип результата для функции \"%s\", " |
| "объявленной как возвращающая тип %s" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "argument declared %s does not contain a range type but type %s" |
| msgstr "" |
| "аргумент, объявленный как \"%s\", содержит не диапазонный тип, а тип %s" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "could not find multirange type for data type %s" |
| msgstr "тип мультидиапазона для типа данных %s не найден" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1831 utils/fmgr/funcapi.c:1863 |
| #, c-format |
| msgid "number of aliases does not match number of columns" |
| msgstr "число псевдонимов не совпадает с числом столбцов" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "no column alias was provided" |
| msgstr "псевдоним столбца не указан" |
| |
| #: utils/fmgr/funcapi.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine row description for function returning record" |
| msgstr "не удалось определить описание строки для функции, возвращающей запись" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" does not exist" |
| msgstr "каталог данных \"%s\" не существует" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось считать права на каталог \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" |
| msgstr "указанный каталог данных \"%s\" не существует" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" |
| msgstr "владелец каталога данных \"%s\" определён неверно" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." |
| msgstr "" |
| "Сервер должен запускать пользователь, являющийся владельцем каталога данных." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" has invalid permissions" |
| msgstr "для каталога данных \"%s\" установлены неправильные права доступа" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions should be u=rwx (0700) or u=rwx,g=rx (0750)." |
| msgstr "Маска прав должна быть u=rwx (0700) или u=rwx,g=rx (0750)." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:644 utils/misc/guc.c:7483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" |
| msgstr "" |
| "параметр \"%s\" нельзя задать в рамках операции с ограничениями по " |
| "безопасности" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "role with OID %u does not exist" |
| msgstr "роль с OID %u не существует" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" |
| msgstr "для роли \"%s\" вход запрещён" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for role \"%s\"" |
| msgstr "слишком много подключений для роли \"%s\"" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set session authorization" |
| msgstr "нет прав для смены объекта авторизации в сеансе" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "invalid role OID: %u" |
| msgstr "неверный OID роли: %u" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "database system is shut down" |
| msgstr "система БД выключена" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "could not create lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось создать файл блокировки \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "could not open lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось открыть файл блокировки \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "could not read lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать файл блокировки \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" is empty" |
| msgstr "файл блокировки \"%s\" пуст" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a " |
| "previous server startup crash." |
| msgstr "" |
| "Либо сейчас запускается другой сервер, либо этот файл остался в результате " |
| "сбоя при предыдущем запуске." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" already exists" |
| msgstr "файл блокировки \"%s\" уже существует" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" |
| msgstr "" |
| "Другой экземпляр postmaster (PID %d) работает с каталогом данных \"%s\"?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Другой экземпляр postgres (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" |
| msgstr "Другой экземпляр postmaster (PID %d) использует файл сокета \"%s\"?" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось стереть старый файл блокировки \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " |
| "remove the file by hand and try again." |
| msgstr "" |
| "Кажется, файл сохранился по ошибке, но удалить его не получилось. " |
| "Пожалуйста, удалите файл вручную и повторите попытку." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1220 utils/init/miscinit.c:1234 |
| #: utils/init/miscinit.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "could not write lock file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось записать файл блокировки \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1356 utils/init/miscinit.c:1498 utils/misc/guc.c:10379 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from file \"%s\": %m" |
| msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" |
| msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m; ошибка игнорируется" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" |
| msgstr "файл блокировки \"%s\" содержит неверный PID: %ld вместо %ld" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1550 utils/init/miscinit.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid data directory" |
| msgstr "\"%s\" не является каталогом данных" |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is missing." |
| msgstr "Файл \"%s\" отсутствует." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" does not contain valid data." |
| msgstr "Файл \"%s\" содержит неприемлемые данные." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "You might need to initdb." |
| msgstr "Возможно, вам нужно выполнить initdb." |
| |
| #: utils/init/miscinit.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not " |
| "compatible with this version %s." |
| msgstr "" |
| "Каталог данных инициализирован сервером PostgreSQL версии %s, несовместимой " |
| "с данной версией (%s)." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "replication connection authorized: user=%s" |
| msgstr "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "connection authorized: user=%s" |
| msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:260 |
| #, c-format |
| msgid " database=%s" |
| msgstr " база=%s" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " application_name=%s" |
| msgstr " приложение=%s" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d)" |
| msgstr " SSL включён (протокол=%s, шифр=%s, битов=%d)" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s, principal=%s)" |
| msgstr " GSS (аутентификация=%s, шифрование=%s, принципал=%s)" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 |
| #: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 |
| msgid "no" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:281 utils/init/postinit.c:282 |
| #: utils/init/postinit.c:287 utils/init/postinit.c:288 |
| msgid "yes" |
| msgstr "да" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " GSS (authenticated=%s, encrypted=%s)" |
| msgstr " GSS (аутентификация=%s, шифрование=%s)" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" |
| msgstr "база данных \"%s\" исчезла из pg_database" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." |
| msgstr "Похоже, базой данных с OID %u теперь владеет \"%s\"." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" |
| msgstr "база \"%s\" не принимает подключения в данный момент" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied for database \"%s\"" |
| msgstr "доступ к базе \"%s\" запрещён" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "User does not have CONNECT privilege." |
| msgstr "Пользователь не имеет привилегии CONNECT." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections for database \"%s\"" |
| msgstr "слишком много подключений к БД \"%s\"" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:398 utils/init/postinit.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "database locale is incompatible with operating system" |
| msgstr "локаль БД несовместима с операционной системой" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " |
| "recognized by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "База данных была инициализирована с параметром LC_COLLATE \"%s\", но сейчас " |
| "setlocale() не воспринимает его." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:401 utils/init/postinit.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Recreate the database with another locale or install the missing locale." |
| msgstr "" |
| "Пересоздайте базу данных с другой локалью или установите поддержку нужной " |
| "локали." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " |
| "by setlocale()." |
| msgstr "" |
| "База данных была инициализирована с параметром LC_CTYPE \"%s\", но сейчас " |
| "setlocale() не воспринимает его." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "no roles are defined in this database system" |
| msgstr "в этой системе баз данных не создано ни одной роли" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." |
| msgstr "Вы должны немедленно выполнить CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" |
| msgstr "" |
| "новые подключения для репликации не допускаются в процессе остановки БД" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to connect during database shutdown" |
| msgstr "" |
| "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в процессе остановки БД" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" |
| msgstr "" |
| "нужно быть суперпользователем, чтобы подключиться в режиме двоичного " |
| "обновления" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " |
| "connections" |
| msgstr "" |
| "оставшиеся слоты подключений зарезервированы для подключений " |
| "суперпользователя (не для репликации)" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser or replication role to start walsender" |
| msgstr "" |
| "для запуска процесса walsender требуется роль репликации или права " |
| "суперпользователя" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "database %u does not exist" |
| msgstr "база данных %u не существует" |
| |
| #: utils/init/postinit.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "It seems to have just been dropped or renamed." |
| msgstr "Похоже, она только что была удалена или переименована." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." |
| msgstr "Подкаталог базы данных \"%s\" отсутствует." |
| |
| #: utils/init/postinit.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "ошибка доступа к каталогу \"%s\": %m" |
| |
| #: utils/mb/conv.c:522 utils/mb/conv.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding number: %d" |
| msgstr "неверный номер кодировки: %d" |
| |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:129 |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" |
| msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов ISO 8859" |
| |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:110 |
| #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" |
| msgstr "неожиданный ID кодировки %d для наборов символов WIN" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:297 utils/mb/mbutils.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "conversion between %s and %s is not supported" |
| msgstr "преобразование %s <-> %s не поддерживается" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" |
| msgstr "" |
| "стандартной функции преобразования из кодировки \"%s\" в \"%s\" не существует" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:402 utils/mb/mbutils.c:430 utils/mb/mbutils.c:815 |
| #: utils/mb/mbutils.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." |
| msgstr "Строка из %d байт слишком длинна для преобразования кодировки." |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source encoding name \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя исходной кодировки: \"%s\"" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя кодировки результата: \"%s\"" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" |
| msgstr "недопустимое байтовое значение для кодировки \"%s\": 0x%02x" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "invalid Unicode code point" |
| msgstr "неверный код Unicode" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "bind_textdomain_codeset failed" |
| msgstr "ошибка в bind_textdomain_codeset" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" |
| msgstr "неверная последовательность байт для кодировки \"%s\": %s" |
| |
| #: utils/mb/mbutils.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in " |
| "encoding \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "для символа с последовательностью байт %s из кодировки \"%s\" нет " |
| "эквивалента в \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:719 |
| msgid "Ungrouped" |
| msgstr "Разное" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:721 |
| msgid "File Locations" |
| msgstr "Расположения файлов" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:723 |
| msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" |
| msgstr "Подключения и аутентификация / Параметры подключений" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:725 |
| msgid "Connections and Authentication / Authentication" |
| msgstr "Подключения и аутентификация / Аутентификация" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:727 |
| msgid "Connections and Authentication / SSL" |
| msgstr "Подключения и аутентификация / SSL" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:729 |
| msgid "Resource Usage / Memory" |
| msgstr "Использование ресурсов / Память" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:731 |
| msgid "Resource Usage / Disk" |
| msgstr "Использование ресурсов / Диск" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:733 |
| msgid "Resource Usage / Kernel Resources" |
| msgstr "Использование ресурсов / Ресурсы ядра" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:735 |
| msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" |
| msgstr "Использование ресурсов / Задержка очистки по стоимости" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:737 |
| msgid "Resource Usage / Background Writer" |
| msgstr "Использование ресурсов / Фоновая запись" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:739 |
| msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" |
| msgstr "Использование ресурсов / Асинхронное поведение" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:741 |
| msgid "Write-Ahead Log / Settings" |
| msgstr "Журнал WAL / Параметры" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:743 |
| msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" |
| msgstr "Журнал WAL / Контрольные точки" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:745 |
| msgid "Write-Ahead Log / Archiving" |
| msgstr "Журнал WAL / Архивация" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:747 |
| msgid "Write-Ahead Log / Archive Recovery" |
| msgstr "Журнал WAL / Восстановление из архива" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:749 |
| msgid "Write-Ahead Log / Recovery Target" |
| msgstr "Журнал WAL / Цель восстановления" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:751 |
| msgid "Replication / Sending Servers" |
| msgstr "Репликация / Передающие серверы" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:753 |
| msgid "Replication / Primary Server" |
| msgstr "Репликация / Ведущий сервер" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:755 |
| msgid "Replication / Standby Servers" |
| msgstr "Репликация / Резервные серверы" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:757 |
| msgid "Replication / Subscribers" |
| msgstr "Репликация / Подписчики" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:759 |
| msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" |
| msgstr "Настройка запросов / Конфигурация методов планировщика" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:761 |
| msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" |
| msgstr "Настройка запросов / Константы стоимости для планировщика" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:763 |
| msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" |
| msgstr "Настройка запросов / Генетический оптимизатор запросов" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:765 |
| msgid "Query Tuning / Other Planner Options" |
| msgstr "Настройка запросов / Другие параметры планировщика" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:767 |
| msgid "Reporting and Logging / Where to Log" |
| msgstr "Отчёты и протоколы / Куда записывать" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:769 |
| msgid "Reporting and Logging / When to Log" |
| msgstr "Отчёты и протоколы / Когда записывать" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:771 |
| msgid "Reporting and Logging / What to Log" |
| msgstr "Отчёты и протоколы / Что записывать" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:773 |
| msgid "Reporting and Logging / Process Title" |
| msgstr "Отчёты и протоколы / Заголовок процесса" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:775 |
| msgid "Statistics / Monitoring" |
| msgstr "Статистика / Мониторинг" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:777 |
| msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" |
| msgstr "Статистика / Сбор статистики по запросам и индексам" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:779 |
| msgid "Autovacuum" |
| msgstr "Автоочистка" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:781 |
| msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" |
| msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Поведение команд" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:783 |
| msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" |
| msgstr "" |
| "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Языковая среда и форматы" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:785 |
| msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" |
| msgstr "" |
| "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Предзагрузка разделяемых " |
| "библиотек" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:787 |
| msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" |
| msgstr "Параметры клиентских подключений по умолчанию / Другие параметры" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:789 |
| msgid "Lock Management" |
| msgstr "Управление блокировками" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:791 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" |
| msgstr "Версия и совместимость платформ / Предыдущие версии PostgreSQL" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:793 |
| msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" |
| msgstr "Версия и совместимость платформ / Другие платформы и клиенты" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:795 |
| msgid "Error Handling" |
| msgstr "Обработка ошибок" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:797 |
| msgid "Preset Options" |
| msgstr "Предопределённые параметры" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:799 |
| msgid "Customized Options" |
| msgstr "Внесистемные параметры" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:801 |
| msgid "Developer Options" |
| msgstr "Параметры для разработчиков" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:859 |
| msgid "" |
| "Valid units for this parameter are \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." |
| msgstr "" |
| "Допустимые единицы измерения для этого параметра: \"B\", \"kB\", \"MB\", \"GB" |
| "\" и \"TB\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:896 |
| msgid "" |
| "Valid units for this parameter are \"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", " |
| "and \"d\"." |
| msgstr "" |
| "Допустимые единицы измерения для этого параметра: \"us\", \"ms\", \"s\", " |
| "\"min\", \"h\" и \"d\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:958 |
| msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику использовать планы последовательного сканирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:968 |
| msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по индексу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:978 |
| msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования только индекса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:988 |
| msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику использовать планы сканирования по битовой карте." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:998 |
| msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сканирования TID." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1008 |
| msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать шаги с явной сортировкой." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1018 |
| msgid "Enables the planner's use of incremental sort steps." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику использовать шаги с инкрементальной сортировкой." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1027 |
| msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы агрегирования по хешу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1037 |
| msgid "Enables the planner's use of materialization." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать материализацию." |
| |
| # well-spelled: мемоизацию |
| #: utils/misc/guc.c:1047 |
| msgid "Enables the planner's use of memoization." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать мемоизацию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1057 |
| msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику использовать планы соединения с вложенными циклами." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1067 |
| msgid "Enables the planner's use of merge join plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединения слиянием." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1077 |
| msgid "Enables the planner's use of hash join plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы соединения по хешу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1087 |
| msgid "Enables the planner's use of gather merge plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы сбора слиянием." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1097 |
| msgid "Enables partitionwise join." |
| msgstr "Включает соединения с учётом секционирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1107 |
| msgid "Enables partitionwise aggregation and grouping." |
| msgstr "Включает агрегирование и группировку с учётом секционирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1117 |
| msgid "Enables the planner's use of parallel append plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы параллельного добавления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1127 |
| msgid "Enables the planner's use of parallel hash plans." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику использовать планы параллельного соединения по хешу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1137 |
| msgid "Enables plan-time and execution-time partition pruning." |
| msgstr "" |
| "Включает устранение секций во время планирования и во время выполнения " |
| "запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1138 |
| msgid "" |
| "Allows the query planner and executor to compare partition bounds to " |
| "conditions in the query to determine which partitions must be scanned." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику и исполнителю запросов сопоставлять границы секций с " |
| "условиями в запросе и выделять отдельные секции для сканирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1149 |
| msgid "Enables the planner's use of async append plans." |
| msgstr "Разрешает планировщику использовать планы асинхронного добавления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1159 |
| msgid "Enables genetic query optimization." |
| msgstr "Включает генетическую оптимизацию запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1160 |
| msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." |
| msgstr "Этот алгоритм пытается построить план без полного перебора." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1171 |
| msgid "Shows whether the current user is a superuser." |
| msgstr "Показывает, является ли текущий пользователь суперпользователем." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1181 |
| msgid "Enables advertising the server via Bonjour." |
| msgstr "Включает объявление сервера посредством Bonjour." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1190 |
| msgid "Collects transaction commit time." |
| msgstr "Записывает время фиксации транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1199 |
| msgid "Enables SSL connections." |
| msgstr "Разрешает SSL-подключения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1208 |
| msgid "Also use ssl_passphrase_command during server reload." |
| msgstr "Также использовать ssl_passphrase_command при перезагрузке сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1217 |
| msgid "Give priority to server ciphersuite order." |
| msgstr "Назначает более приоритетным набор шифров сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1226 |
| msgid "Forces synchronization of updates to disk." |
| msgstr "Принудительная запись изменений на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1227 |
| msgid "" |
| "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " |
| "that updates are physically written to disk. This insures that a database " |
| "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " |
| "hardware crash." |
| msgstr "" |
| "Сервер будет вызывать системную функцию fsync() в разных местах для гарантии " |
| "физической записи данных на диск. Это позволит привести кластер БД в " |
| "целостное состояние после отказа ОС или оборудования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1238 |
| msgid "Continues processing after a checksum failure." |
| msgstr "Продолжает обработку при ошибке контрольной суммы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1239 |
| msgid "" |
| "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an " |
| "error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to " |
| "true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), " |
| "and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious " |
| "problems. Only has an effect if checksums are enabled." |
| msgstr "" |
| "Обнаруживая ошибку контрольной суммы, PostgreSQL обычно сообщает об этом и " |
| "прерывает текущую транзакцию. Но если ignore_checksum_failure равно true, " |
| "система проигнорирует ошибку (но выдаст предупреждение) и продолжит работу, " |
| "что может привести к сбоям или другим серьёзным проблемам. Это имеет место, " |
| "только если включён контроль целостности страниц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1253 |
| msgid "Continues processing past damaged page headers." |
| msgstr "Продолжает обработку при повреждении заголовков страниц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1254 |
| msgid "" |
| "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " |
| "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " |
| "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " |
| "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " |
| "rows on the damaged page." |
| msgstr "" |
| "Обнаруживая повреждённый заголовок страницы, PostgreSQL обычно сообщает об " |
| "ошибке и прерывает текущую транзакцию. Но если zero_damaged_pages равен " |
| "true, система выдаст предупреждение, обнулит повреждённую страницу и " |
| "продолжит работу. Это приведёт к потере данных, а именно строк в " |
| "повреждённой странице." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1267 |
| msgid "Continues recovery after an invalid pages failure." |
| msgstr "" |
| "Продолжает восстановление после ошибок, связанных с неправильными страницами." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1268 |
| msgid "" |
| "Detection of WAL records having references to invalid pages during recovery " |
| "causes PostgreSQL to raise a PANIC-level error, aborting the recovery. " |
| "Setting ignore_invalid_pages to true causes the system to ignore invalid " |
| "page references in WAL records (but still report a warning), and continue " |
| "recovery. This behavior may cause crashes, data loss, propagate or hide " |
| "corruption, or other serious problems. Only has an effect during recovery or " |
| "in standby mode." |
| msgstr "" |
| "Обнаруживая в записях WAL ссылки на неправильные страницы во время " |
| "восстановления, PostgreSQL выдаёт ошибку уровня ПАНИКА и прерывает " |
| "восстановление. Если ignore_invalid_pages равен true, система игнорирует " |
| "такие некорректные ссылки (но всё же выдаёт предупреждение) и продолжает " |
| "восстановление. Это может привести к краху сервера, потере данных, " |
| "распространению или сокрытию повреждения данных и другим серьёзным " |
| "проблемам. Данный параметр действует только при восстановлении или в режиме " |
| "резервного сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1286 |
| msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." |
| msgstr "" |
| "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1287 |
| msgid "" |
| "A page write in process during an operating system crash might be only " |
| "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " |
| "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " |
| "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." |
| msgstr "" |
| "Страница, записываемая в момент отказа ОС, может сохраниться на диске не " |
| "полностью. При этом журнала изменений строк в WAL будет недостаточно для " |
| "восстановления. С этим параметром в WAL также записывается полная страница " |
| "при первом изменении после контрольной точки, что позволяет полностью " |
| "восстановить данные." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1300 |
| msgid "" |
| "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a " |
| "non-critical modification." |
| msgstr "" |
| "Запись полных страниц в WAL при первом изменении после контрольной точки, " |
| "даже при некритическом изменении." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1310 |
| msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." |
| msgstr "Сжимать данные при записи полных страниц в журнал." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1320 |
| msgid "Writes zeroes to new WAL files before first use." |
| msgstr "Записывать нули в новые файлы WAL перед первым использованием." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1330 |
| msgid "Recycles WAL files by renaming them." |
| msgstr "Перерабатывать файлы WAL, производя переименование." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1340 |
| msgid "Logs each checkpoint." |
| msgstr "Протоколировать каждую контрольную точку." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1349 |
| msgid "Logs each successful connection." |
| msgstr "Протоколировать устанавливаемые соединения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1358 |
| msgid "Logs end of a session, including duration." |
| msgstr "Протоколировать конец сеанса, отмечая длительность." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1367 |
| msgid "Logs each replication command." |
| msgstr "Протоколировать каждую команду репликации." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1376 |
| msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." |
| msgstr "Показывает, включены ли проверки истинности на работающем сервере." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1391 |
| msgid "Terminate session on any error." |
| msgstr "Завершать сеансы при любой ошибке." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1400 |
| msgid "Reinitialize server after backend crash." |
| msgstr "Перезапускать систему БД при аварии серверного процесса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1409 |
| msgid "Remove temporary files after backend crash." |
| msgstr "Удалять временные файлы после аварии обслуживающего процесса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1420 |
| msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." |
| msgstr "Протоколировать длительность каждого выполненного SQL-оператора." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1429 |
| msgid "Logs each query's parse tree." |
| msgstr "Протоколировать дерево разбора для каждого запроса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1438 |
| msgid "Logs each query's rewritten parse tree." |
| msgstr "Протоколировать перезаписанное дерево разбора для каждого запроса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1447 |
| msgid "Logs each query's execution plan." |
| msgstr "Протоколировать план выполнения каждого запроса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1456 |
| msgid "Indents parse and plan tree displays." |
| msgstr "Отступы при отображении деревьев разбора и плана запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1465 |
| msgid "Writes parser performance statistics to the server log." |
| msgstr "Запись статистики разбора запросов в протокол сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1474 |
| msgid "Writes planner performance statistics to the server log." |
| msgstr "Запись статистики планирования в протокол сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1483 |
| msgid "Writes executor performance statistics to the server log." |
| msgstr "Запись статистики выполнения запросов в протокол сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1492 |
| msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." |
| msgstr "Запись общей статистики производительности в протокол сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1502 |
| msgid "" |
| "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree " |
| "operations." |
| msgstr "" |
| "Фиксировать статистику использования системных ресурсов (памяти и " |
| "процессора) при различных операциях с b-деревом." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1514 |
| msgid "Collects information about executing commands." |
| msgstr "Собирает информацию о выполняющихся командах." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1515 |
| msgid "" |
| "Enables the collection of information on the currently executing command of " |
| "each session, along with the time at which that command began execution." |
| msgstr "" |
| "Включает сбор информации о командах, выполняющихся во всех сеансах, а также " |
| "время запуска команды." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1525 |
| msgid "Collects statistics on database activity." |
| msgstr "Собирает статистику активности в БД." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1534 |
| msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." |
| msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1543 |
| msgid "Collects timing statistics for WAL I/O activity." |
| msgstr "Собирает статистику по времени активности ввода/вывода WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1553 |
| msgid "Updates the process title to show the active SQL command." |
| msgstr "Выводит в заголовок процесса активную SQL-команду." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1554 |
| msgid "" |
| "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " |
| "received by the server." |
| msgstr "Отражает в заголовке процесса каждую SQL-команду, поступающую серверу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1567 |
| msgid "Starts the autovacuum subprocess." |
| msgstr "Запускает подпроцесс автоочистки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1577 |
| msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." |
| msgstr "Генерирует отладочные сообщения для LISTEN и NOTIFY." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1589 |
| msgid "Emits information about lock usage." |
| msgstr "Выдавать информацию о применяемых блокировках." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1599 |
| msgid "Emits information about user lock usage." |
| msgstr "Выдавать информацию о применяемых пользовательских блокировках." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1609 |
| msgid "Emits information about lightweight lock usage." |
| msgstr "Выдавать информацию о применяемых лёгких блокировках." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1619 |
| msgid "" |
| "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." |
| msgstr "" |
| "Выводить информацию обо всех текущих блокировках в случае тайм-аута при " |
| "взаимоблокировке." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1631 |
| msgid "Logs long lock waits." |
| msgstr "Протоколировать длительные ожидания в блокировках." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1640 |
| msgid "Logs standby recovery conflict waits." |
| msgstr "" |
| "Протоколировать события ожидания разрешения конфликтов при восстановлении на " |
| "ведомом." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1649 |
| msgid "Logs the host name in the connection logs." |
| msgstr "Записывать имя узла в протоколы подключений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1650 |
| msgid "" |
| "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " |
| "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " |
| "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " |
| "performance penalty." |
| msgstr "" |
| "По умолчанию в протоколах подключений показываются только IP-адреса " |
| "клиентов. Если вы хотите видеть также имена компьютеров, включите этот " |
| "параметр, но учтите, что это может значительно повлиять на " |
| "производительность." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1661 |
| msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." |
| msgstr "Обрабатывать \"expr=NULL\" как \"expr IS NULL\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1662 |
| msgid "" |
| "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " |
| "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " |
| "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " |
| "always return null (unknown)." |
| msgstr "" |
| "Когда этот параметр включён, выражения вида expr = NULL (или NULL = expr) " |
| "обрабатываются как expr IS NULL, то есть возвращают true, если expr " |
| "совпадает с NULL, и false в противном случае. По правилам expr = NULL всегда " |
| "должно возвращать null (неопределённость)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1674 |
| msgid "Enables per-database user names." |
| msgstr "Включает связывание имён пользователей с базами данных." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1683 |
| msgid "Sets the default read-only status of new transactions." |
| msgstr "" |
| "Устанавливает режим \"только чтение\" по умолчанию для новых транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1693 |
| msgid "Sets the current transaction's read-only status." |
| msgstr "Устанавливает режим \"только чтение\" для текущей транзакции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1703 |
| msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." |
| msgstr "" |
| "Устанавливает режим отложенного выполнения по умолчанию для новых транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1712 |
| msgid "" |
| "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be " |
| "executed with no possible serialization failures." |
| msgstr "" |
| "Определяет, откладывать ли сериализуемую транзакцию \"только чтение\" до " |
| "момента, когда сбой сериализации будет исключён." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1722 |
| msgid "Enable row security." |
| msgstr "Включает защиту на уровне строк." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1723 |
| msgid "When enabled, row security will be applied to all users." |
| msgstr "" |
| "Когда включена, защита на уровне строк распространяется на всех " |
| "пользователей." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1731 |
| msgid "Check routine bodies during CREATE FUNCTION and CREATE PROCEDURE." |
| msgstr "" |
| "Проверять тело подпрограмм в момент CREATE FUNCTION и CREATE PROCEDURE." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1740 |
| msgid "Enable input of NULL elements in arrays." |
| msgstr "Разрешать ввод элементов NULL в массивах." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1741 |
| msgid "" |
| "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " |
| "otherwise it is taken literally." |
| msgstr "" |
| "Когда этот параметр включён, NULL без кавычек при вводе в массив " |
| "воспринимается как значение NULL, иначе — как строка." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1757 |
| msgid "WITH OIDS is no longer supported; this can only be false." |
| msgstr "" |
| "WITH OIDS более не поддерживается; единственное допустимое значение — false." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1767 |
| msgid "" |
| "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." |
| msgstr "" |
| "Запускает подпроцесс для чтения stderr и/или csv-файлов и записи в файлы " |
| "протоколов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1776 |
| msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." |
| msgstr "" |
| "Очищать уже существующий файл с тем же именем при прокручивании протокола." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1787 |
| msgid "Emit information about resource usage in sorting." |
| msgstr "Выдавать сведения об использовании ресурсов при сортировке." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1801 |
| msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." |
| msgstr "Выдавать отладочные сообщения для синхронного сканирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1816 |
| msgid "Enable bounded sorting using heap sort." |
| msgstr "" |
| "Разрешить ограниченную сортировку с применением пирамидальной сортировки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1829 |
| msgid "Emit WAL-related debugging output." |
| msgstr "Выдавать отладочные сообщения, связанные с WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1841 |
| msgid "Shows whether datetimes are integer based." |
| msgstr "Показывает, является ли реализация даты/времени целочисленной." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1852 |
| msgid "" |
| "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" |
| "insensitive." |
| msgstr "" |
| "Включает регистронезависимую обработку имён пользователей Kerberos и GSSAPI." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1862 |
| msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." |
| msgstr "Предупреждения о спецсимволах '\\' в обычных строках." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1872 |
| msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." |
| msgstr "Включает буквальную обработку символов '\\' в строках '...'." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1883 |
| msgid "Enable synchronized sequential scans." |
| msgstr "Включить синхронизацию последовательного сканирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1893 |
| msgid "Sets whether to include or exclude transaction with recovery target." |
| msgstr "Определяет, включать ли транзакцию в целевую точку восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1903 |
| msgid "Allows connections and queries during recovery." |
| msgstr "" |
| "Разрешает принимать новые подключения и запросы в процессе восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1913 |
| msgid "" |
| "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query " |
| "conflicts." |
| msgstr "" |
| "Разрешает обратную связь сервера горячего резерва с основным для " |
| "предотвращения конфликтов при длительных запросах." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1923 |
| msgid "Shows whether hot standby is currently active." |
| msgstr "Показывает, активен ли в настоящий момент режим горячего резерва." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1934 |
| msgid "Allows modifications of the structure of system tables." |
| msgstr "Разрешает модифицировать структуру системных таблиц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1945 |
| msgid "Disables reading from system indexes." |
| msgstr "Запрещает использование системных индексов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1946 |
| msgid "" |
| "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " |
| "consequence is slowness." |
| msgstr "" |
| "При этом индексы продолжают обновляться, так что данное поведение безопасно. " |
| "Худшее следствие - замедление." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1957 |
| msgid "" |
| "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." |
| msgstr "" |
| "Включает режим обратной совместимости при проверке привилегий для больших " |
| "объектов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1958 |
| msgid "" |
| "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " |
| "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." |
| msgstr "" |
| "Пропускает проверки привилегий при чтении или изменении больших объектов " |
| "(для совместимости с версиями PostgreSQL до 9.0)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1968 |
| msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." |
| msgstr "" |
| "Генерируя SQL-фрагменты, заключать все идентификаторы в двойные кавычки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1978 |
| msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." |
| msgstr "Показывает, включён ли в этом кластере контроль целостности данных." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1989 |
| msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." |
| msgstr "" |
| "Добавлять последовательный номер в сообщения syslog во избежание подавления " |
| "повторов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:1999 |
| msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." |
| msgstr "" |
| "Разбивать сообщения, передаваемые в syslog, по строкам размером не больше " |
| "1024 байт." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2009 |
| msgid "Controls whether Gather and Gather Merge also run subplans." |
| msgstr "" |
| "Определяет, будут ли узлы сбора и сбора слиянием также выполнять подпланы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2010 |
| msgid "Should gather nodes also run subplans or just gather tuples?" |
| msgstr "" |
| "Должны ли узлы сбора также выполнять подпланы или только собирать кортежи?" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2020 |
| msgid "Allow JIT compilation." |
| msgstr "Включить JIT-компиляцию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2031 |
| msgid "Register JIT-compiled functions with debugger." |
| msgstr "Регистрировать JIT-скомпилированные функции в отладчике." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2048 |
| msgid "Write out LLVM bitcode to facilitate JIT debugging." |
| msgstr "Выводить битовый код LLVM для облегчения отладки JIT." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2059 |
| msgid "Allow JIT compilation of expressions." |
| msgstr "Включить JIT-компиляцию выражений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2070 |
| msgid "Register JIT-compiled functions with perf profiler." |
| msgstr "Регистрировать JIT-компилируемые функции в профилировщике perf." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2087 |
| msgid "Allow JIT compilation of tuple deforming." |
| msgstr "Разрешить JIT-компиляцию кода преобразования кортежей." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2098 |
| msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files." |
| msgstr "Продолжать работу после ошибки при сохранении файлов данных на диске." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2107 |
| msgid "" |
| "Sets whether a WAL receiver should create a temporary replication slot if no " |
| "permanent slot is configured." |
| msgstr "" |
| "Определяет, должен ли приёмник WAL создавать временный слот репликации, если " |
| "не настроен постоянный слот." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2125 |
| msgid "" |
| "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started " |
| "within N seconds." |
| msgstr "" |
| "Принудительно переключаться на следующий файл WAL, если начать новый файл за " |
| "N секунд не удалось." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2136 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." |
| msgstr "Ждать N секунд при подключении после проверки подлинности." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2137 utils/misc/guc.c:2735 |
| msgid "This allows attaching a debugger to the process." |
| msgstr "Это позволяет подключить к процессу отладчик." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2146 |
| msgid "Sets the default statistics target." |
| msgstr "Устанавливает ориентир статистики по умолчанию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2147 |
| msgid "" |
| "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " |
| "via ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| msgstr "" |
| "Это значение распространяется на столбцы таблицы, для которых ориентир " |
| "статистики не задан явно через ALTER TABLE SET STATISTICS." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2156 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого подзапросы не " |
| "сворачиваются." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2158 |
| msgid "" |
| "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " |
| "list would have no more than this many items." |
| msgstr "" |
| "Планировщик объединит вложенные запросы с внешними, если в полученном списке " |
| "FROM будет не больше заданного числа элементов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2169 |
| msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого конструкции JOIN " |
| "сохраняются." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2171 |
| msgid "" |
| "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " |
| "whenever a list of no more than this many items would result." |
| msgstr "" |
| "Планировщик будет сносить явные конструкции JOIN в списки FROM, пока в " |
| "результирующем списке не больше заданного числа элементов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2182 |
| msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предел для списка FROM, при превышении которого применяется GEQO." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2192 |
| msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." |
| msgstr "" |
| "GEQO: оценка усилий для планирования, задающая значения по умолчанию для " |
| "других параметров GEQO." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2202 |
| msgid "GEQO: number of individuals in the population." |
| msgstr "GEQO: число особей в популяции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2203 utils/misc/guc.c:2213 |
| msgid "Zero selects a suitable default value." |
| msgstr "При нуле выбирается подходящее значение по умолчанию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2212 |
| msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." |
| msgstr "GEQO: число итераций алгоритма." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2224 |
| msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." |
| msgstr "Задаёт интервал ожидания в блокировке до проверки на взаимоблокировку." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2235 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " |
| "processing archived WAL data." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " |
| "резерва обрабатывает данные WAL из архива." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2246 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is " |
| "processing streamed WAL data." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальную задержку до отмены запроса, когда сервер горячего " |
| "резерва обрабатывает данные WAL из потока." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2257 |
| msgid "Sets the minimum delay for applying changes during recovery." |
| msgstr "" |
| "Задаёт минимальную задержку для применения изменений в процессе " |
| "восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2268 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the sending " |
| "server." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальный интервал между отчётами о состоянии приёмника WAL, " |
| "отправляемыми передающему серверу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2279 |
| msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the sending server." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное время ожидания для получения данных от передающего сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2290 |
| msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." |
| msgstr "Задаёт максимально возможное число подключений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2301 |
| msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." |
| msgstr "" |
| "Определяет, сколько слотов подключений забронировано для суперпользователей." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2311 |
| msgid "Amount of dynamic shared memory reserved at startup." |
| msgstr "Объём динамической разделяемой памяти, резервируемый при запуске." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2326 |
| msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." |
| msgstr "Задаёт количество буферов в разделяемой памяти, используемых сервером." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2337 |
| msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." |
| msgstr "Задаёт предельное число временных буферов на один сеанс." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2348 |
| msgid "Sets the TCP port the server listens on." |
| msgstr "Задаёт TCP-порт для работы сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2358 |
| msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Задаёт права доступа для Unix-сокета." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2359 |
| msgid "" |
| "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " |
| "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " |
| "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " |
| "format the number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Для Unix-сокетов используется обычный набор разрешений, как в файловых " |
| "системах Unix. Значение параметра указывается в числовом виде, " |
| "воспринимаемом системными функциями chmod и umask. (Чтобы использовать " |
| "привычный восьмеричный формат, добавьте в начало ноль (0).)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2373 |
| msgid "Sets the file permissions for log files." |
| msgstr "Задаёт права доступа к файлам протоколов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2374 |
| msgid "" |
| "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the " |
| "form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary " |
| "octal format the number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными " |
| "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, " |
| "добавьте в начало ноль (0).)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2388 |
| msgid "Shows the mode of the data directory." |
| msgstr "Показывает режим каталога данных." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2389 |
| msgid "" |
| "The parameter value is a numeric mode specification in the form accepted by " |
| "the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the " |
| "number must start with a 0 (zero).)" |
| msgstr "" |
| "Значение параметра указывается в числовом виде, воспринимаемом системными " |
| "функциями chmod и umask. (Чтобы использовать привычный восьмеричный формат, " |
| "добавьте в начало ноль (0).)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2402 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." |
| msgstr "Задаёт предельный объём памяти для рабочих пространств запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2403 |
| msgid "" |
| "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " |
| "before switching to temporary disk files." |
| msgstr "" |
| "Такой объём памяти может использоваться каждой внутренней операцией " |
| "сортировки и таблицей хешей до переключения на временные файлы на диске." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2415 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." |
| msgstr "Задаёт предельный объём памяти для операций по обслуживанию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2416 |
| msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." |
| msgstr "Подразумеваются в частности операции VACUUM и CREATE INDEX." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2426 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used for logical decoding." |
| msgstr "Задаёт предельный объём памяти для логического декодирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2427 |
| msgid "" |
| "This much memory can be used by each internal reorder buffer before spilling " |
| "to disk." |
| msgstr "" |
| "Такой объём памяти может использоваться каждым внутренним буфером " |
| "пересортировки до вымещения данных на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2443 |
| msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." |
| msgstr "Задаёт максимальную глубину стека (в КБ)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2454 |
| msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." |
| msgstr "" |
| "Ограничивает общий размер всех временных файлов, доступный для каждого " |
| "процесса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2455 |
| msgid "-1 means no limit." |
| msgstr "-1 отключает ограничение." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2465 |
| msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." |
| msgstr "Стоимость очистки для страницы, найденной в кеше." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2475 |
| msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." |
| msgstr "Стоимость очистки для страницы, не найденной в кеше." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2485 |
| msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." |
| msgstr "Стоимость очистки для страницы, которая не была \"грязной\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2495 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping." |
| msgstr "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2505 |
| msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." |
| msgstr "" |
| "Суммарная стоимость очистки, при которой нужна передышка, для автоочистки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2515 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное число одновременно открытых файлов для каждого серверного " |
| "процесса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2528 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." |
| msgstr "Задаёт предельное число одновременно подготовленных транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2539 |
| msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." |
| msgstr "Задаёт минимальный OID таблиц, для которых отслеживаются блокировки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2540 |
| msgid "Is used to avoid output on system tables." |
| msgstr "Применяется для игнорирования системных таблиц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2549 |
| msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." |
| msgstr "Задаёт OID таблицы для безусловного отслеживания блокировок." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2561 |
| msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." |
| msgstr "Задаёт предельную длительность для любого оператора." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2562 utils/misc/guc.c:2573 utils/misc/guc.c:2584 |
| #: utils/misc/guc.c:2595 |
| msgid "A value of 0 turns off the timeout." |
| msgstr "Нулевое значение отключает тайм-аут." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2572 |
| msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." |
| msgstr "Задаёт максимальную продолжительность ожидания блокировок." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2583 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum allowed idle time between queries, when in a transaction." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельно допустимую длительность простоя между запросами в " |
| "транзакции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2594 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum allowed idle time between queries, when not in a " |
| "transaction." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельно допустимую длительность простоя между запросами вне " |
| "транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2605 |
| msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." |
| msgstr "" |
| "Минимальный возраст строк таблицы, при котором VACUUM может их заморозить." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2615 |
| msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." |
| msgstr "" |
| "Возраст, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " |
| "заморозить кортежи." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2625 |
| msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." |
| msgstr "" |
| "Минимальный возраст, при котором VACUUM будет замораживать MultiXactId в " |
| "строке таблицы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2635 |
| msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." |
| msgstr "" |
| "Возраст multixact, при котором VACUUM должен сканировать всю таблицу с целью " |
| "заморозить кортежи." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2645 |
| msgid "" |
| "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, " |
| "if any." |
| msgstr "" |
| "Определяет, на сколько транзакций следует задержать старые строки, выполняя " |
| "VACUUM или \"горячее\" обновление." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2654 |
| msgid "" |
| "Age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound outage." |
| msgstr "" |
| "Возраст, при котором VACUUM должен включить защиту от зацикливания во " |
| "избежание отказа." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2663 |
| msgid "" |
| "Multixact age at which VACUUM should trigger failsafe to avoid a wraparound " |
| "outage." |
| msgstr "" |
| "Возраст мультитранзакций, при котором VACUUM должен включить защиту от " |
| "зацикливания во избежание отказа." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2676 |
| msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." |
| msgstr "Задаёт предельное число блокировок на транзакцию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2677 |
| msgid "" |
| "The shared lock table is sized on the assumption that at most " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " |
| "locked at any one time." |
| msgstr "" |
| "Размер разделяемой таблицы блокировок выбирается из предположения, что в " |
| "один момент времени потребуется заблокировать не больше чем " |
| "max_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2688 |
| msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." |
| msgstr "Задаёт предельное число предикатных блокировок на транзакцию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2689 |
| msgid "" |
| "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most " |
| "max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need " |
| "to be locked at any one time." |
| msgstr "" |
| "Размер разделяемой таблицы предикатных блокировок выбирается из " |
| "предположения, что в один момент времени потребуется заблокировать не больше " |
| "чем max_pred_locks_per_transaction * max_connections различных объектов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2700 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальное число страниц и кортежей, блокируемых предикатными " |
| "блокировками в одном отношении." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2701 |
| msgid "" |
| "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked " |
| "by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock." |
| msgstr "" |
| "Если одним соединением блокируется больше этого общего числа страниц и " |
| "кортежей, эти блокировки заменяются блокировкой на уровне отношения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2711 |
| msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальное число кортежей, блокируемых предикатными блокировками в " |
| "одной странице." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2712 |
| msgid "" |
| "If more than this number of tuples on the same page are locked by a " |
| "connection, those locks are replaced by a page-level lock." |
| msgstr "" |
| "Если одним соединением блокируется больше этого числа кортежей на одной " |
| "странице, эти блокировки заменяются блокировкой на уровне страницы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2722 |
| msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." |
| msgstr "Ограничивает время, за которое клиент должен пройти аутентификацию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2734 |
| msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." |
| msgstr "Ждать N секунд при подключении до проверки подлинности." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2745 |
| msgid "Sets the size of WAL files held for standby servers." |
| msgstr "" |
| "Определяет предельный объём файлов WAL, сохраняемых для резервных серверов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2756 |
| msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." |
| msgstr "Задаёт минимальный размер WAL при сжатии." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2768 |
| msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." |
| msgstr "Задаёт размер WAL, при котором инициируется контрольная точка." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2780 |
| msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальное время между автоматическими контрольными точками WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2791 |
| msgid "" |
| "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." |
| msgstr "" |
| "Выдаёт предупреждения, когда сегменты контрольных точек заполняются за это " |
| "время." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2793 |
| msgid "" |
| "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " |
| "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " |
| "seconds. Zero turns off the warning." |
| msgstr "" |
| "Записывает в протокол сервера сообщения, когда контрольные точки, вызванные " |
| "переполнением файлов сегментов, происходят за столько секунд. Нулевое " |
| "значение отключает эти предупреждения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2805 utils/misc/guc.c:3021 utils/misc/guc.c:3068 |
| msgid "" |
| "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." |
| msgstr "" |
| "Число страниц, по достижении которого ранее выполненные операции записи " |
| "сбрасываются на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2816 |
| msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." |
| msgstr "Задаёт число буферов дисковых страниц в разделяемой памяти для WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2827 |
| msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." |
| msgstr "Задержка между сбросом WAL в процессе, записывающем WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2838 |
| msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." |
| msgstr "" |
| "Объём WAL, обработанный пишущим WAL процессом, при котором инициируется " |
| "сброс журнала на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2849 |
| msgid "Minimum size of new file to fsync instead of writing WAL." |
| msgstr "" |
| "Размер нового файла, при достижении которого файл не пишется в WAL, а " |
| "сбрасывается на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2860 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное число одновременно работающих процессов передачи WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2871 |
| msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." |
| msgstr "Задаёт предельное число одновременно существующих слотов репликации." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2881 |
| msgid "Sets the maximum WAL size that can be reserved by replication slots." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальный размер WAL, который могут резервировать слоты репликации." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2882 |
| msgid "" |
| "Replication slots will be marked as failed, and segments released for " |
| "deletion or recycling, if this much space is occupied by WAL on disk." |
| msgstr "" |
| "Если объём WAL на диске достигнет этого значения, слоты репликации будут " |
| "помечены как нерабочие, а сегменты будут освобождены для удаления или " |
| "переработки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2894 |
| msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." |
| msgstr "Задаёт предельное время ожидания репликации WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2905 |
| msgid "" |
| "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " |
| "to disk." |
| msgstr "" |
| "Задаёт задержку в микросекундах между фиксированием транзакций и сбросом WAL " |
| "на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2917 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." |
| msgstr "" |
| "Задаёт минимальное число одновременно открытых транзакций для применения " |
| "commit_delay." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2928 |
| msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." |
| msgstr "Задаёт число выводимых цифр для чисел с плавающей точкой." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2929 |
| msgid "" |
| "This affects real, double precision, and geometric data types. A zero or " |
| "negative parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG " |
| "or DBL_DIG as appropriate). Any value greater than zero selects precise " |
| "output mode." |
| msgstr "" |
| "Этот параметр относится к типам real, double и geometric. Нулевое или " |
| "отрицательное значение параметра прибавляется к стандартному числу цифр " |
| "(FLT_DIG или DBL_DIG соответственно). Положительное значение включает режим " |
| "точного вывода." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2941 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum execution time above which a sample of statements will be " |
| "logged. Sampling is determined by log_statement_sample_rate." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное время выполнения оператора из выборки, при превышении " |
| "которого он выводится в журнал. Выборка определяется параметром " |
| "log_statement_sample_rate." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2944 |
| msgid "Zero logs a sample of all queries. -1 turns this feature off." |
| msgstr "При 0 выводятся все запросы в выборке; -1 отключает эти сообщения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2954 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum execution time above which all statements will be logged." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное время выполнения любого оператора, при превышении которого " |
| "он выводится в журнал." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2956 |
| msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." |
| msgstr "При 0 выводятся все запросы; -1 отключает эти сообщения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2966 |
| msgid "" |
| "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " |
| "logged." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное время выполнения автоочистки, при превышении которого эта " |
| "операция протоколируется в журнале." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2968 |
| msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." |
| msgstr "" |
| "При 0 протоколируются все операции автоочистки; -1 отключает эти сообщения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2978 |
| msgid "" |
| "When logging statements, limit logged parameter values to first N bytes." |
| msgstr "" |
| "Обрезать длинные значения параметров выводимых в журнал операторов до первых " |
| "N байт." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2979 utils/misc/guc.c:2990 |
| msgid "-1 to print values in full." |
| msgstr "При -1 значения выводятся полностью." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:2989 |
| msgid "" |
| "When reporting an error, limit logged parameter values to first N bytes." |
| msgstr "" |
| "Обрезать значения параметров, выводимые в сообщениях об ошибках, до первых N " |
| "байт." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3000 |
| msgid "Background writer sleep time between rounds." |
| msgstr "Время простоя в процессе фоновой записи между подходами." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3011 |
| msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." |
| msgstr "" |
| "Максимальное число LRU-страниц, сбрасываемых за один подход, в процессе " |
| "фоновой записи." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3034 |
| msgid "" |
| "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " |
| "subsystem." |
| msgstr "" |
| "Число одновременных запросов, которые могут быть эффективно обработаны " |
| "дисковой подсистемой." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3052 |
| msgid "" |
| "A variant of effective_io_concurrency that is used for maintenance work." |
| msgstr "" |
| "Вариация параметра effective_io_concurrency, предназначенная для операций " |
| "обслуживания БД." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3081 |
| msgid "Maximum number of concurrent worker processes." |
| msgstr "Задаёт максимально возможное число рабочих процессов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3093 |
| msgid "Maximum number of logical replication worker processes." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимально возможное число рабочих процессов логической репликации." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3105 |
| msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимально возможное число процессов синхронизации таблиц для одной " |
| "подписки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3115 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." |
| msgstr "Автоматическая прокрутка файла протокола через каждые N минут." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3126 |
| msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." |
| msgstr "" |
| "Автоматическая прокрутка файла протокола при выходе за предел N килобайт." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3137 |
| msgid "Shows the maximum number of function arguments." |
| msgstr "Показывает максимально возможное число аргументов функций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3148 |
| msgid "Shows the maximum number of index keys." |
| msgstr "Показывает максимально возможное число ключей в индексе." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3159 |
| msgid "Shows the maximum identifier length." |
| msgstr "Показывает максимально возможную длину идентификатора." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3170 |
| msgid "Shows the size of a disk block." |
| msgstr "Показывает размер дискового блока." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3181 |
| msgid "Shows the number of pages per disk file." |
| msgstr "Показывает число страниц в одном файле." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3192 |
| msgid "Shows the block size in the write ahead log." |
| msgstr "Показывает размер блока в журнале WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3203 |
| msgid "" |
| "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." |
| msgstr "" |
| "Задаёт время задержки перед повторной попыткой обращения к WAL после неудачи." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3215 |
| msgid "Shows the size of write ahead log segments." |
| msgstr "Показывает размер сегментов журнала предзаписи." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3228 |
| msgid "Time to sleep between autovacuum runs." |
| msgstr "Время простоя между запусками автоочистки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3238 |
| msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." |
| msgstr "Минимальное число изменений или удалений кортежей, вызывающее очистку." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3247 |
| msgid "" |
| "Minimum number of tuple inserts prior to vacuum, or -1 to disable insert " |
| "vacuums." |
| msgstr "" |
| "Минимальное число добавлений кортежей, вызывающее очистку; при -1 такая " |
| "очистка отключается." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3256 |
| msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." |
| msgstr "" |
| "Минимальное число добавлений, изменений или удалений кортежей, вызывающее " |
| "анализ." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3266 |
| msgid "" |
| "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." |
| msgstr "" |
| "Возраст, при котором необходима автоочистка таблицы для предотвращения " |
| "зацикливания ID транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3281 |
| msgid "" |
| "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." |
| msgstr "" |
| "Возраст multixact, при котором необходима автоочистка таблицы для " |
| "предотвращения зацикливания multixact." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3291 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " |
| "processes." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельное число одновременно выполняющихся рабочих процессов " |
| "автоочистки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3301 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of parallel processes per maintenance operation." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальное число параллельных процессов на одну операцию " |
| "обслуживания." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3311 |
| msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." |
| msgstr "Задаёт максимальное число параллельных процессов на узел исполнителя." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3322 |
| msgid "" |
| "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальное число параллельных процессов, которые могут быть активны " |
| "одновременно." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3333 |
| msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." |
| msgstr "" |
| "Задаёт предельный объём памяти для каждого рабочего процесса автоочистки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3344 |
| msgid "" |
| "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot " |
| "was taken." |
| msgstr "" |
| "Срок, по истечении которого снимок считается слишком старым для получения " |
| "страниц, изменённых после создания снимка." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3345 |
| msgid "A value of -1 disables this feature." |
| msgstr "Значение -1 отключает это поведение." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3355 |
| msgid "Time between issuing TCP keepalives." |
| msgstr "Интервал между TCP-пакетами пульса (keep-alive)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3356 utils/misc/guc.c:3367 utils/misc/guc.c:3491 |
| msgid "A value of 0 uses the system default." |
| msgstr "При нулевом значении действует системный параметр." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3366 |
| msgid "Time between TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Интервал между повторениями TCP-пакетов пульса (keep-alive)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3377 |
| msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." |
| msgstr "" |
| "Повторное согласование SSL более не поддерживается; единственное допустимое " |
| "значение - 0." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3388 |
| msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." |
| msgstr "Максимальное число повторений TCP-пакетов пульса (keep-alive)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3389 |
| msgid "" |
| "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " |
| "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " |
| "default." |
| msgstr "" |
| "Этот параметр определяет, сколько пакетов пульса подряд может быть потеряно, " |
| "прежде чем соединение будет считаться пропавшим. При нулевом значении " |
| "действует системный параметр." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3400 |
| msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." |
| msgstr "Ограничивает результат точного поиска с использованием GIN." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3411 |
| msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches." |
| msgstr "Подсказывает планировщику примерный общий размер кешей данных." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3412 |
| msgid "" |
| "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used " |
| "for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are " |
| "normally 8 kB each." |
| msgstr "" |
| "Подразумевается общий размер кешей (кеша ядра и общих буферов), в которые " |
| "попадают файлы данных PostgreSQL. Размер задаётся в дисковых страницах " |
| "(обычно это 8 КБ)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3423 |
| msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan." |
| msgstr "" |
| "Задаёт минимальный объём данных в таблице для параллельного сканирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3424 |
| msgid "" |
| "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small " |
| "to reach this limit, a parallel scan will not be considered." |
| msgstr "" |
| "Если планировщик полагает, что он прочитает меньше страниц таблицы, чем " |
| "задано этим ограничением, он исключает параллельное сканирование из " |
| "рассмотрения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3434 |
| msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan." |
| msgstr "" |
| "Задаёт минимальный объём данных в индексе для параллельного сканирования." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3435 |
| msgid "" |
| "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small " |
| "to reach this limit, a parallel scan will not be considered." |
| msgstr "" |
| "Если планировщик полагает, что он прочитает меньше страниц индекса, чем " |
| "задано этим ограничением, он исключает параллельное сканирование из " |
| "рассмотрения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3446 |
| msgid "Shows the server version as an integer." |
| msgstr "Показывает версию сервера в виде целого числа." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3457 |
| msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." |
| msgstr "" |
| "Фиксирует в протоколе превышение временными файлами заданного размера (в КБ)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3458 |
| msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." |
| msgstr "" |
| "При 0 отмечаются все файлы; при -1 эти сообщения отключаются (по умолчанию)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3468 |
| msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." |
| msgstr "Задаёт размер, резервируемый для pg_stat_activity.query (в байтах)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3479 |
| msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." |
| msgstr "Задаёт максимальный размер списка-очереди для GIN-индекса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3490 |
| msgid "TCP user timeout." |
| msgstr "Пользовательский таймаут TCP." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3501 |
| msgid "The size of huge page that should be requested." |
| msgstr "Запрашиваемый размер огромных страниц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3512 |
| msgid "Aggressively flush system caches for debugging purposes." |
| msgstr "Включает агрессивный сброс системных кешей для целей отладки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3535 |
| msgid "" |
| "Sets the time interval between checks for disconnection while running " |
| "queries." |
| msgstr "" |
| "Задаёт интервал между проверками подключения во время выполнения запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3555 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости последовательного чтения страницы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3566 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " |
| "page." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости непоследовательного чтения " |
| "страницы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3577 |
| msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого кортежа " |
| "(строки)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3588 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " |
| "during an index scan." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого элемента " |
| "индекса в процессе сканирования индекса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3599 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " |
| "function call." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости обработки каждого оператора или " |
| "вызова функции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3610 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from " |
| "worker to leader backend." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости передачи каждого кортежа (строки) " |
| "ведущему процессу от рабочего." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3621 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for " |
| "parallel query." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир стоимости запуска рабочих процессов для " |
| "параллельного выполнения запроса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3633 |
| msgid "Perform JIT compilation if query is more expensive." |
| msgstr "Стоимость запроса, при превышении которой производится JIT-компиляция." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3634 |
| msgid "-1 disables JIT compilation." |
| msgstr "-1 отключает JIT-компиляцию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3644 |
| msgid "Optimize JIT-compiled functions if query is more expensive." |
| msgstr "" |
| "Стоимость запроса, при превышении которой оптимизируются JIT-" |
| "скомпилированные функции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3645 |
| msgid "-1 disables optimization." |
| msgstr "-1 отключает оптимизацию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3655 |
| msgid "Perform JIT inlining if query is more expensive." |
| msgstr "Стоимость запроса, при которой выполняется встраивание JIT." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3656 |
| msgid "-1 disables inlining." |
| msgstr "-1 отключает встраивание кода." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3666 |
| msgid "" |
| "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " |
| "retrieved." |
| msgstr "" |
| "Задаёт для планировщика ориентир доли требуемых строк курсора в общем числе." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3678 |
| msgid "GEQO: selective pressure within the population." |
| msgstr "GEQO: селективное давление в популяции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3689 |
| msgid "GEQO: seed for random path selection." |
| msgstr "GEQO: отправное значение для случайного выбора пути." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3700 |
| msgid "Multiple of work_mem to use for hash tables." |
| msgstr "Множитель work_mem, определяющий объём памяти для хеш-таблиц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3711 |
| msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." |
| msgstr "" |
| "Множитель для среднего числа использованных буферов, определяющий число " |
| "буферов, освобождаемых за один подход." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3721 |
| msgid "Sets the seed for random-number generation." |
| msgstr "Задаёт отправное значение для генератора случайных чисел." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3732 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." |
| msgstr "Задержка очистки (в миллисекундах)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3743 |
| msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." |
| msgstr "Задержка очистки для автоочистки (в миллисекундах)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3754 |
| msgid "" |
| "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " |
| "reltuples." |
| msgstr "" |
| "Отношение числа обновлений или удалений кортежей к reltuples, определяющее " |
| "потребность в очистке." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3764 |
| msgid "Number of tuple inserts prior to vacuum as a fraction of reltuples." |
| msgstr "" |
| "Отношение числа добавлений кортежей к reltuples, определяющее потребность в " |
| "очистке." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3774 |
| msgid "" |
| "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction " |
| "of reltuples." |
| msgstr "" |
| "Отношение числа добавлений, обновлений или удалений кортежей к reltuples, " |
| "определяющее потребность в анализе." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3784 |
| msgid "" |
| "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " |
| "checkpoint interval." |
| msgstr "" |
| "Отношение продолжительности сброса \"грязных\" буферов во время контрольной " |
| "точки к интервалу контрольных точек." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3794 |
| msgid "Fraction of statements exceeding log_min_duration_sample to be logged." |
| msgstr "" |
| "Доля записываемых в журнал операторов с длительностью, превышающей " |
| "log_min_duration_sample." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3795 |
| msgid "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (always log)." |
| msgstr "" |
| "Может задаваться значением от 0.0 (не записывать никакие операторы) и 1.0 " |
| "(записывать все)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3804 |
| msgid "Sets the fraction of transactions from which to log all statements." |
| msgstr "" |
| "Задаёт долю транзакций, все операторы которых будут записываться в журнал " |
| "сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3805 |
| msgid "" |
| "Use a value between 0.0 (never log) and 1.0 (log all statements for all " |
| "transactions)." |
| msgstr "" |
| "Значение 0.0 означает — не записывать никакие транзакции, а значение 1.0 — " |
| "записывать все операторы всех транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3824 |
| msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." |
| msgstr "Задаёт команду оболочки, вызываемую для архивации файла WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3834 |
| msgid "" |
| "Sets the shell command that will be called to retrieve an archived WAL file." |
| msgstr "" |
| "Задаёт команду оболочки, которая будет вызываться для извлечения из архива " |
| "файла WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3844 |
| msgid "Sets the shell command that will be executed at every restart point." |
| msgstr "" |
| "Задаёт команду оболочки, которая будет выполняться при каждой точке " |
| "перезапуска." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3854 |
| msgid "" |
| "Sets the shell command that will be executed once at the end of recovery." |
| msgstr "" |
| "Задаёт команду оболочки, которая будет выполняться в конце восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3864 |
| msgid "Specifies the timeline to recover into." |
| msgstr "Указывает линию времени для выполнения восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3874 |
| msgid "" |
| "Set to \"immediate\" to end recovery as soon as a consistent state is " |
| "reached." |
| msgstr "" |
| "Задайте значение \"immediate\", чтобы восстановление остановилось сразу " |
| "после достижения согласованного состояния." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3883 |
| msgid "Sets the transaction ID up to which recovery will proceed." |
| msgstr "" |
| "Задаёт идентификатор транзакции, вплоть до которой будет производиться " |
| "восстановление." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3892 |
| msgid "Sets the time stamp up to which recovery will proceed." |
| msgstr "" |
| "Задаёт момент времени, вплоть до которого будет производиться восстановление." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3901 |
| msgid "Sets the named restore point up to which recovery will proceed." |
| msgstr "" |
| "Задаёт именованную точку восстановления, до которой будет производиться " |
| "восстановление." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3910 |
| msgid "" |
| "Sets the LSN of the write-ahead log location up to which recovery will " |
| "proceed." |
| msgstr "" |
| "Задаёт в виде LSN позицию в журнале предзаписи, до которой будет " |
| "производиться восстановление." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3920 |
| msgid "Specifies a file name whose presence ends recovery in the standby." |
| msgstr "" |
| "Задаёт имя файла, присутствие которого выводит ведомый из режима " |
| "восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3930 |
| msgid "Sets the connection string to be used to connect to the sending server." |
| msgstr "" |
| "Задаёт строку соединения, которая будет использоваться для подключения к " |
| "передающему серверу." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3941 |
| msgid "Sets the name of the replication slot to use on the sending server." |
| msgstr "" |
| "Задаёт имя слота репликации, который будет использоваться на передающем " |
| "сервере." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3951 |
| msgid "Sets the client's character set encoding." |
| msgstr "Задаёт кодировку символов, используемую клиентом." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3962 |
| msgid "Controls information prefixed to each log line." |
| msgstr "Определяет содержимое префикса каждой строки протокола." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3963 |
| msgid "If blank, no prefix is used." |
| msgstr "При пустом значении префикс также отсутствует." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3972 |
| msgid "Sets the time zone to use in log messages." |
| msgstr "Задаёт часовой пояс для вывода времени в сообщениях протокола." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3982 |
| msgid "Sets the display format for date and time values." |
| msgstr "Устанавливает формат вывода дат и времени." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3983 |
| msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." |
| msgstr "Также помогает разбирать неоднозначно заданные вводимые даты." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:3994 |
| msgid "Sets the default table access method for new tables." |
| msgstr "Задаёт табличный метод доступа по умолчанию для новых таблиц." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4005 |
| msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." |
| msgstr "" |
| "Задаёт табличное пространство по умолчанию для новых таблиц и индексов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4006 |
| msgid "An empty string selects the database's default tablespace." |
| msgstr "При пустом значении используется табличное пространство базы данных." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4016 |
| msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." |
| msgstr "" |
| "Задаёт табличное пространство(а) для временных таблиц и файлов сортировки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4027 |
| msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." |
| msgstr "Задаёт путь для динамически загружаемых модулей." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4028 |
| msgid "" |
| "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " |
| "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " |
| "slash), the system will search this path for the specified file." |
| msgstr "" |
| "Когда требуется открыть динамически загружаемый модуль и в его имени не " |
| "указан путь (нет символа '/'), система будет искать этот файл в заданном " |
| "пути." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4041 |
| msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." |
| msgstr "Задаёт размещение файла с ключом Kerberos для данного сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4052 |
| msgid "Sets the Bonjour service name." |
| msgstr "Задаёт название службы Bonjour." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4064 |
| msgid "Shows the collation order locale." |
| msgstr "Показывает правило сортировки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4075 |
| msgid "Shows the character classification and case conversion locale." |
| msgstr "Показывает правило классификации символов и преобразования регистра." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4086 |
| msgid "Sets the language in which messages are displayed." |
| msgstr "Задаёт язык выводимых сообщений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4096 |
| msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." |
| msgstr "Задаёт локаль для форматирования денежных сумм." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4106 |
| msgid "Sets the locale for formatting numbers." |
| msgstr "Задаёт локаль для форматирования чисел." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4116 |
| msgid "Sets the locale for formatting date and time values." |
| msgstr "Задаёт локаль для форматирования дат и времени." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4126 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." |
| msgstr "" |
| "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в каждый обслуживающий " |
| "процесс." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4137 |
| msgid "Lists shared libraries to preload into server." |
| msgstr "Список разделяемых библиотек, заранее загружаемых в память сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4148 |
| msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." |
| msgstr "" |
| "Список непривилегированных разделяемых библиотек, заранее загружаемых в " |
| "каждый обслуживающий процесс." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4159 |
| msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." |
| msgstr "Задаёт порядок просмотра схемы при поиске неполных имён." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4171 |
| msgid "Shows the server (database) character set encoding." |
| msgstr "Показывает кодировку символов сервера (базы данных)." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4183 |
| msgid "Shows the server version." |
| msgstr "Показывает версию сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4195 |
| msgid "Sets the current role." |
| msgstr "Задаёт текущую роль." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4207 |
| msgid "Sets the session user name." |
| msgstr "Задаёт имя пользователя в сеансе." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4218 |
| msgid "Sets the destination for server log output." |
| msgstr "Определяет, куда будет выводиться протокол сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4219 |
| msgid "" |
| "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " |
| "\"eventlog\", depending on the platform." |
| msgstr "" |
| "Значение может включать сочетание слов \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" и " |
| "\"eventlog\", в зависимости от платформы." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4230 |
| msgid "Sets the destination directory for log files." |
| msgstr "Задаёт целевой каталог для файлов протоколов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4231 |
| msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." |
| msgstr "" |
| "Путь может быть абсолютным или указываться относительно каталога данных." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4241 |
| msgid "Sets the file name pattern for log files." |
| msgstr "Задаёт шаблон имени для файлов протоколов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4252 |
| msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." |
| msgstr "Задаёт имя программы для идентификации сообщений PostgreSQL в syslog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4263 |
| msgid "" |
| "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event " |
| "log." |
| msgstr "" |
| "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале " |
| "событий." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4274 |
| msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." |
| msgstr "" |
| "Задаёт часовой пояс для вывода и разбора строкового представления времени." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4284 |
| msgid "Selects a file of time zone abbreviations." |
| msgstr "Выбирает файл с сокращёнными названиями часовых поясов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4294 |
| msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." |
| msgstr "Задаёт группу-владельца Unix-сокета." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4295 |
| msgid "" |
| "The owning user of the socket is always the user that starts the server." |
| msgstr "" |
| "Собственно владельцем сокета всегда будет пользователь, запускающий сервер." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4305 |
| msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." |
| msgstr "Задаёт каталоги, где будут создаваться Unix-сокеты." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4320 |
| msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." |
| msgstr "Задаёт имя узла или IP-адрес(а) для привязки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4335 |
| msgid "Sets the server's data directory." |
| msgstr "Определяет каталог данных сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4346 |
| msgid "Sets the server's main configuration file." |
| msgstr "Определяет основной файл конфигурации сервера." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4357 |
| msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." |
| msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"hba\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4368 |
| msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." |
| msgstr "Задаёт путь к файлу конфигурации \"ident\"." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4379 |
| msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." |
| msgstr "Файл, в который будет записан код процесса postmaster." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4390 |
| msgid "Shows the name of the SSL library." |
| msgstr "Показывает имя библиотеки SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4405 |
| msgid "Location of the SSL server certificate file." |
| msgstr "Размещение файла сертификата сервера для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4415 |
| msgid "Location of the SSL server private key file." |
| msgstr "Размещение файла с закрытым ключом сервера для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4425 |
| msgid "Location of the SSL certificate authority file." |
| msgstr "Размещение файла центра сертификации для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4435 |
| msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." |
| msgstr "Размещение файла со списком отзыва сертификатов для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4445 |
| msgid "Location of the SSL certificate revocation list directory." |
| msgstr "Размещение каталога со списками отзыва сертификатов для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4455 |
| msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." |
| msgstr "Каталог, в который будут записываться временные файлы статистики." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4466 |
| msgid "" |
| "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous " |
| "ones." |
| msgstr "" |
| "Количество потенциально синхронных резервных серверов и список их имён." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4477 |
| msgid "Sets default text search configuration." |
| msgstr "Задаёт конфигурацию текстового поиска по умолчанию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4487 |
| msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." |
| msgstr "Задаёт список допустимых алгоритмов шифрования для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4502 |
| msgid "Sets the curve to use for ECDH." |
| msgstr "Задаёт кривую для ECDH." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4517 |
| msgid "Location of the SSL DH parameters file." |
| msgstr "Размещение файла с параметрами SSL DH." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4528 |
| msgid "Command to obtain passphrases for SSL." |
| msgstr "Команда, позволяющая получить пароль для SSL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4539 |
| msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." |
| msgstr "" |
| "Задаёт имя приложения, которое будет выводиться в статистике и протоколах." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4550 |
| msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." |
| msgstr "Задаёт имя кластера, которое будет добавляться в название процесса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4561 |
| msgid "" |
| "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done." |
| msgstr "" |
| "Задаёт перечень менеджеров ресурсов WAL, для которых выполняются проверки " |
| "целостности WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4562 |
| msgid "" |
| "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked " |
| "against the results of WAL replay." |
| msgstr "" |
| "При этом в журнал будут записываться образы полных страниц для всех блоков " |
| "данных для сверки с результатами воспроизведения WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4572 |
| msgid "JIT provider to use." |
| msgstr "Используемый провайдер JIT." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4583 |
| msgid "Log backtrace for errors in these functions." |
| msgstr "Записывать в журнал стек в случае ошибок в перечисленных функциях." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4603 |
| msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." |
| msgstr "Определяет, можно ли использовать \"\\'\" в текстовых строках." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4613 |
| msgid "Sets the output format for bytea." |
| msgstr "Задаёт формат вывода данных типа bytea." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4623 |
| msgid "Sets the message levels that are sent to the client." |
| msgstr "Ограничивает уровень сообщений, передаваемых клиенту." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4624 utils/misc/guc.c:4710 utils/misc/guc.c:4721 |
| #: utils/misc/guc.c:4797 |
| msgid "" |
| "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " |
| "fewer messages are sent." |
| msgstr "" |
| "Каждый уровень включает все последующие. Чем выше уровень, тем меньше " |
| "сообщений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4634 |
| msgid "Compute query identifiers." |
| msgstr "Вычислять идентификаторы запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4644 |
| msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." |
| msgstr "" |
| "Разрешает планировщику оптимизировать запросы, полагаясь на ограничения." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4645 |
| msgid "" |
| "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " |
| "match the query." |
| msgstr "" |
| "Сканирование таблицы не будет выполняться, если её ограничения гарантируют, " |
| "что запросу не удовлетворяют никакие строки." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4656 |
| msgid "Sets the default compression method for compressible values." |
| msgstr "Задаёт выбираемый по умолчанию метод сжатия для сжимаемых значений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4667 |
| msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." |
| msgstr "Задаёт уровень изоляции транзакций для новых транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4677 |
| msgid "Sets the current transaction's isolation level." |
| msgstr "Задаёт текущий уровень изоляции транзакций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4688 |
| msgid "Sets the display format for interval values." |
| msgstr "Задаёт формат отображения для внутренних значений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4699 |
| msgid "Sets the verbosity of logged messages." |
| msgstr "Задаёт детализацию протоколируемых сообщений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4709 |
| msgid "Sets the message levels that are logged." |
| msgstr "Ограничивает уровни протоколируемых сообщений." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4720 |
| msgid "" |
| "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." |
| msgstr "" |
| "Включает протоколирование для SQL-операторов, выполненных с ошибкой этого " |
| "или большего уровня." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4731 |
| msgid "Sets the type of statements logged." |
| msgstr "Задаёт тип протоколируемых операторов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4741 |
| msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." |
| msgstr "Задаёт получателя сообщений, отправляемых в syslog." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4756 |
| msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." |
| msgstr "" |
| "Задаёт режим срабатывания триггеров и правил перезаписи для текущего сеанса." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4766 |
| msgid "Sets the current transaction's synchronization level." |
| msgstr "Задаёт уровень синхронизации текущей транзакции." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4776 |
| msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." |
| msgstr "Разрешает архивацию файлов WAL командой archive_command." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4786 |
| msgid "Sets the action to perform upon reaching the recovery target." |
| msgstr "" |
| "Задаёт действие, которое будет выполняться по достижении цели восстановления." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4796 |
| msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." |
| msgstr "" |
| "Включает протоколирование отладочной информации, связанной с репликацией." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4812 |
| msgid "Collects function-level statistics on database activity." |
| msgstr "Включает сбор статистики активности в БД на уровне функций." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4822 |
| msgid "Sets the level of information written to the WAL." |
| msgstr "Задаёт уровень информации, записываемой в WAL." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4832 |
| msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." |
| msgstr "Выбирает используемую реализацию динамической разделяемой памяти." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4842 |
| msgid "" |
| "Selects the shared memory implementation used for the main shared memory " |
| "region." |
| msgstr "" |
| "Выбирает реализацию разделяемой памяти для управления основным блоком " |
| "разделяемой памяти." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4852 |
| msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." |
| msgstr "Выбирает метод принудительной записи изменений в WAL на диск." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4862 |
| msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." |
| msgstr "Определяет, как должны кодироваться двоичные значения в XML." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4872 |
| msgid "" |
| "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " |
| "be considered as documents or content fragments." |
| msgstr "" |
| "Определяет, следует ли рассматривать XML-данные в неявных операциях разбора " |
| "и сериализации как документы или как фрагменты содержания." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4883 |
| msgid "Use of huge pages on Linux or Windows." |
| msgstr "Включает использование огромных страниц в Linux и в Windows." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4893 |
| msgid "Forces use of parallel query facilities." |
| msgstr "Принудительно включает режим параллельного выполнения запросов." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4894 |
| msgid "" |
| "If possible, run query using a parallel worker and with parallel " |
| "restrictions." |
| msgstr "" |
| "Если возможно, запрос выполняется параллельными исполнителями и с " |
| "ограничениями параллельности." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4904 |
| msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords." |
| msgstr "Выбирает алгоритм шифрования паролей." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4914 |
| msgid "Controls the planner's selection of custom or generic plan." |
| msgstr "Управляет выбором специализированных или общих планов планировщиком." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4915 |
| msgid "" |
| "Prepared statements can have custom and generic plans, and the planner will " |
| "attempt to choose which is better. This can be set to override the default " |
| "behavior." |
| msgstr "" |
| "Для подготовленных операторов могут иметься специализированные и общие " |
| "планы, и планировщик пытается выбрать лучший вариант. Этот параметр " |
| "позволяет переопределить поведение по умолчанию." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4927 |
| msgid "Sets the minimum SSL/TLS protocol version to use." |
| msgstr "" |
| "Задаёт минимальную версию протокола SSL/TLS, которая может использоваться." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4939 |
| msgid "Sets the maximum SSL/TLS protocol version to use." |
| msgstr "" |
| "Задаёт максимальную версию протокола SSL/TLS, которая может использоваться." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:4951 |
| msgid "" |
| "Sets the method for synchronizing the data directory before crash recovery." |
| msgstr "" |
| "Задаёт метод синхронизации каталога данных перед восстановления после сбоя." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5520 |
| #, c-format |
| msgid "invalid configuration parameter name \"%s\"" |
| msgstr "неверное имя параметра конфигурации: \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Custom parameter names must be two or more simple identifiers separated by " |
| "dots." |
| msgstr "" |
| "Имена нестандартных параметров должны состоять из двух или более простых " |
| "идентификаторов, разделённых точками." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5531 utils/misc/guc.c:9290 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр конфигурации: \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5824 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: ошибка доступа к каталогу \"%s\": %s\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" |
| msgstr "" |
| "Запустите initdb или pg_basebackup для инициализации каталога данных " |
| "PostgreSQL.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the server configuration file.\n" |
| "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " |
| "environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s не знает, где найти файл конфигурации сервера.\n" |
| "Вы должны указать его расположение в параметре --config-file или -D, либо " |
| "установить переменную окружения PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5868 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s не может открыть файл конфигурации сервера \"%s\": %s\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5894 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the database system data.\n" |
| "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " |
| "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s не знает, где найти данные СУБД.\n" |
| "Их расположение можно задать как значение \"data_directory\" в файле \"%s\", " |
| "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " |
| "option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s не знает, где найти файл конфигурации \"hba\".\n" |
| "Его расположение можно задать как значение \"hba_file\" в файле \"%s\", либо " |
| "передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:5965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" |
| "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " |
| "option, or by the PGDATA environment variable.\n" |
| msgstr "" |
| "%s не знает, где найти файл конфигурации \"ident\".\n" |
| "Его расположение можно задать как значение \"ident_file\" в файле \"%s\", " |
| "либо передать в параметре -D, либо установить переменную окружения PGDATA.\n" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:6890 |
| msgid "Value exceeds integer range." |
| msgstr "Значение выходит за рамки целых чисел." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7126 |
| #, c-format |
| msgid "%d%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" |
| msgstr "%d%s%s вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%d .. %d)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7162 |
| #, c-format |
| msgid "%g%s%s is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" |
| msgstr "%g%s%s вне диапазона, допустимого для параметра \"%s\" (%g .. %g)" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7322 utils/misc/guc.c:8694 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set parameters during a parallel operation" |
| msgstr "устанавливать параметры во время параллельных операций нельзя" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7339 utils/misc/guc.c:8535 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" |
| msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7362 utils/misc/guc.c:7560 utils/misc/guc.c:7654 |
| #: utils/misc/guc.c:7748 utils/misc/guc.c:7868 utils/misc/guc.c:7967 |
| #: guc-file.l:353 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" |
| msgstr "параметр \"%s\" изменяется только при перезапуске сервера" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7372 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" |
| msgstr "параметр \"%s\" нельзя изменить сейчас" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7390 utils/misc/guc.c:7437 utils/misc/guc.c:11335 |
| #, c-format |
| msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" |
| msgstr "нет прав для изменения параметра \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7427 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" |
| msgstr "параметр \"%s\" нельзя задать после установления соединения" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:7475 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" |
| msgstr "" |
| "параметр \"%s\" нельзя задать в функции с контекстом безопасности " |
| "определившего" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8108 utils/misc/guc.c:8155 utils/misc/guc.c:9552 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "прочитать \"%s\" может только суперпользователь или член роли " |
| "pg_read_all_settings" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8239 |
| #, c-format |
| msgid "SET %s takes only one argument" |
| msgstr "SET %s принимает только один аргумент" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8487 |
| #, c-format |
| msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" |
| msgstr "выполнить команду ALTER SYSTEM может только суперпользователь" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8568 |
| #, c-format |
| msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" |
| msgstr "значение параметра для ALTER SYSTEM не должно быть многострочным" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8613 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse contents of file \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать содержимое файла \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8770 |
| #, c-format |
| msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" |
| msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT не реализовано" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8854 |
| #, c-format |
| msgid "SET requires parameter name" |
| msgstr "SET требует имя параметра" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" |
| msgstr "попытка переопределить параметр \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:10782 |
| #, c-format |
| msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\"" |
| msgstr "при назначении параметру \"%s\" значения \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:10947 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" could not be set" |
| msgstr "параметр \"%s\" нельзя установить" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11039 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" |
| msgstr "не удалось разобрать значение параметра \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11397 utils/misc/guc.c:11431 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" |
| msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %d" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11465 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" |
| msgstr "неверное значение параметра \"%s\": %g" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been " |
| "accessed in the session." |
| msgstr "" |
| "параметр \"temp_buffers\" нельзя изменить после обращения к временным " |
| "таблицам в текущем сеансе." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11764 |
| #, c-format |
| msgid "Bonjour is not supported by this build" |
| msgstr "Bonjour не поддерживается в данной сборке" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11777 |
| #, c-format |
| msgid "SSL is not supported by this build" |
| msgstr "SSL не поддерживается в данной сборке" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11789 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." |
| msgstr "" |
| "Этот параметр нельзя включить, когда \"log_statement_stats\" равен true." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:11801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " |
| "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." |
| msgstr "" |
| "Параметр \"log_statement_stats\" нельзя включить, когда \"log_parser_stats" |
| "\", \"log_planner_stats\" или \"log_executor_stats\" равны true." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "effective_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack " |
| "posix_fadvise()." |
| msgstr "" |
| "Значение effective_io_concurrency должно равняться 0 на платформах, где " |
| "отсутствует lack posix_fadvise()." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12044 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "maintenance_io_concurrency must be set to 0 on platforms that lack " |
| "posix_fadvise()." |
| msgstr "" |
| "Значение maintenance_io_concurrency должно равняться 0 на платформах, где " |
| "отсутствует lack posix_fadvise()." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12058 |
| #, c-format |
| msgid "huge_page_size must be 0 on this platform." |
| msgstr "Значение huge_page_size должно равняться 0 на этой платформе." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12072 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "client_connection_check_interval must be set to 0 on platforms that lack " |
| "POLLRDHUP." |
| msgstr "" |
| "Значение client_connection_check_interval должно равняться 0 на платформах, " |
| "где отсутствует POLLRDHUP." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12200 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character" |
| msgstr "неверный символ" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12260 |
| #, c-format |
| msgid "recovery_target_timeline is not a valid number." |
| msgstr "recovery_target_timeline не является допустимым числом." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12300 |
| #, c-format |
| msgid "multiple recovery targets specified" |
| msgstr "указано несколько целей восстановления" |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12301 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "At most one of recovery_target, recovery_target_lsn, recovery_target_name, " |
| "recovery_target_time, recovery_target_xid may be set." |
| msgstr "" |
| "Может быть указана только одна из целей: recovery_target, " |
| "recovery_target_lsn, recovery_target_name, recovery_target_time, " |
| "recovery_target_xid." |
| |
| #: utils/misc/guc.c:12309 |
| #, c-format |
| msgid "The only allowed value is \"immediate\"." |
| msgstr "Единственное допустимое значение: \"immediate\"." |
| |
| #: utils/misc/help_config.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" |
| msgstr "внутренняя ошибка: нераспознанный тип параметра времени выполнения\n" |
| |
| #: utils/misc/pg_config.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "query-specified return tuple and function return type are not compatible" |
| msgstr "" |
| "заданный в запросе кортеж результата несовместим с типом результата функции" |
| |
| #: utils/misc/pg_controldata.c:60 utils/misc/pg_controldata.c:138 |
| #: utils/misc/pg_controldata.c:241 utils/misc/pg_controldata.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" |
| msgstr "" |
| "вычисленная контрольная сумма (CRC) не соответствует значению, сохранённому " |
| "в файле" |
| |
| # well-spelled: пользов |
| #: utils/misc/pg_rusage.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s" |
| msgstr "CPU: пользов.: %d.%02d с, система: %d.%02d с, прошло: %d.%02d с" |
| |
| #: utils/misc/rls.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "запрос будет ограничен политикой безопасности на уровне строк для таблицы " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/rls.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW " |
| "LEVEL SECURITY." |
| msgstr "" |
| "Чтобы отключить политику для владельца таблицы, воспользуйтесь командой " |
| "ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." |
| |
| #: utils/misc/timeout.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add more timeout reasons" |
| msgstr "добавить другие причины тайм-аута нельзя" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " |
| "zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "краткое обозначение часового пояса \"%s\" должно содержать меньше символов " |
| "(максимум %d) (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "смещение часового пояса %d выходит за рамки (файл часовых поясов \"%s\", " |
| "строка %d)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "отсутствует краткое обозначение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", " |
| "строка %d)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "отсутствует смещение часового пояса (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "смещение часового пояса должно быть числом (файл часовых поясов \"%s\", " |
| "строка %d)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в файле часовых поясов \"%s\", строке %d" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" |
| msgstr "краткое обозначение часового пояса \"%s\" определено неоднократно" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" |
| "\", line %d." |
| msgstr "" |
| "Запись в файле часовых поясов \"%s\", строке %d, противоречит записи в файле " |
| "\"%s\", строке %d." |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time zone file name \"%s\"" |
| msgstr "неправильное имя файла часовых поясов: \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" |
| msgstr "предел вложенности файлов часовых поясов превышен в файле \"%s\"" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:352 utils/misc/tzparser.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" |
| msgstr "прочитать файл часовых поясов \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "слишком длинная строка в файле часовых поясов \"%s\" (строка %d)" |
| |
| #: utils/misc/tzparser.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" |
| msgstr "" |
| "в @INCLUDE не указано имя файла (файл часовых поясов \"%s\", строка %d)" |
| |
| #: utils/mmgr/aset.c:477 utils/mmgr/generation.c:235 utils/mmgr/slab.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." |
| msgstr "Ошибка при создании контекста памяти \"%s\"." |
| |
| #: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "could not attach to dynamic shared area" |
| msgstr "не удалось подключиться к динамической разделяемой области" |
| |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:889 utils/mmgr/mcxt.c:925 utils/mmgr/mcxt.c:963 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1001 utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1120 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1156 utils/mmgr/mcxt.c:1208 utils/mmgr/mcxt.c:1243 |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed on request of size %zu in memory context \"%s\"." |
| msgstr "Ошибка при запросе блока размером %zu в контексте памяти \"%s\"." |
| |
| #: utils/mmgr/mcxt.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "logging memory contexts of PID %d" |
| msgstr "вывод информации о памяти процесса с PID %d" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already exists" |
| msgstr "курсор \"%s\" уже существует" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "closing existing cursor \"%s\"" |
| msgstr "существующий курсор (\"%s\") закрывается" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "portal \"%s\" cannot be run" |
| msgstr "портал \"%s\" не может быть запущен" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop pinned portal \"%s\"" |
| msgstr "удалить закреплённый портал \"%s\" нельзя" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "cannot drop active portal \"%s\"" |
| msgstr "удалить активный портал \"%s\" нельзя" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" |
| msgstr "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, создавшей курсор WITH HOLD" |
| |
| #: utils/mmgr/portalmem.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot perform transaction commands inside a cursor loop that is not read-" |
| "only" |
| msgstr "" |
| "транзакционные команды нельзя выполнять внутри цикла с курсором, " |
| "производящим изменения" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:268 utils/sort/logtape.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to block %ld of temporary file" |
| msgstr "не удалось переместиться к блоку %ld временного файла" |
| |
| #: utils/sort/logtape.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать блок %ld временного файла (прочитано байт: %zu из %zu)" |
| |
| #: utils/sort/sharedtuplestore.c:430 utils/sort/sharedtuplestore.c:439 |
| #: utils/sort/sharedtuplestore.c:462 utils/sort/sharedtuplestore.c:479 |
| #: utils/sort/sharedtuplestore.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from shared tuplestore temporary file" |
| msgstr "не удалось прочитать файл общего временного хранилища кортежей" |
| |
| #: utils/sort/sharedtuplestore.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected chunk in shared tuplestore temporary file" |
| msgstr "неожиданный фрагмент в файле общего временного хранилища кортежей" |
| |
| #: utils/sort/sharedtuplestore.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek to block %u in shared tuplestore temporary file" |
| msgstr "" |
| "не удалось переместиться к блоку %u в файле общего временного хранилища " |
| "кортежей" |
| |
| #: utils/sort/sharedtuplestore.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not read from shared tuplestore temporary file: read only %zu of %zu " |
| "bytes" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать файл общего временного хранилища кортежей (прочитано " |
| "байт: %zu из %zu)" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:3218 |
| #, c-format |
| msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" |
| msgstr "число потоков данных для внешней сортировки не может превышать %d" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "could not create unique index \"%s\"" |
| msgstr "создать уникальный индекс \"%s\" не удалось" |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is duplicated." |
| msgstr "Ключ %s дублируется." |
| |
| #: utils/sort/tuplesort.c:4302 |
| #, c-format |
| msgid "Duplicate keys exist." |
| msgstr "Данные содержат дублирующиеся ключи." |
| |
| #: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 |
| #: utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 |
| #: utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 |
| #: utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 |
| #: utils/sort/tuplestore.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in tuplestore temporary file" |
| msgstr "не удалось переместиться во временном файле хранилища кортежей" |
| |
| #: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 |
| #: utils/sort/tuplestore.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes" |
| msgstr "" |
| "не удалось прочитать временный файл хранилища кортежей (прочитано байт: %zu " |
| "из %zu)" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "The source transaction is not running anymore." |
| msgstr "Исходная транзакция уже не выполняется." |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" |
| msgstr "экспортировать снимок из вложенной транзакции нельзя" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1323 utils/time/snapmgr.c:1328 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1333 utils/time/snapmgr.c:1348 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1353 utils/time/snapmgr.c:1358 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1373 utils/time/snapmgr.c:1378 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1383 utils/time/snapmgr.c:1485 |
| #: utils/time/snapmgr.c:1501 utils/time/snapmgr.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" |
| msgstr "неверные данные снимка в файле \"%s\"" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" |
| msgstr "команда SET TRANSACTION SNAPSHOT должна выполняться до запросов" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or " |
| "REPEATABLE READ" |
| msgstr "" |
| "транзакция, импортирующая снимок, должна иметь уровень изоляции SERIALIZABLE " |
| "или REPEATABLE READ" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1438 utils/time/snapmgr.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" |
| msgstr "неверный идентификатор снимка: \"%s\"" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable " |
| "transaction" |
| msgstr "" |
| "сериализуемая транзакция не может импортировать снимок из не сериализуемой" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a " |
| "read-only transaction" |
| msgstr "" |
| "сериализуемая транзакция в режиме \"чтение-запись\" не может импортировать " |
| "снимок из транзакции в режиме \"только чтение\"" |
| |
| #: utils/time/snapmgr.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "cannot import a snapshot from a different database" |
| msgstr "нельзя импортировать снимок из другой базы данных" |
| |
| #: gram.y:1107 |
| #, c-format |
| msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported" |
| msgstr "вариант UNENCRYPTED PASSWORD более не поддерживается" |
| |
| #: gram.y:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead." |
| msgstr "" |
| "Удалите слово UNENCRYPTED, чтобы сохранить пароль в зашифрованном виде." |
| |
| #: gram.y:1170 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized role option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр роли \"%s\"" |
| |
| #: gram.y:1417 gram.y:1432 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" |
| msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS не может включать элементы схемы" |
| |
| #: gram.y:1578 |
| #, c-format |
| msgid "current database cannot be changed" |
| msgstr "сменить текущую базу данных нельзя" |
| |
| #: gram.y:1702 |
| #, c-format |
| msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" |
| msgstr "" |
| "интервал, задающий часовой пояс, должен иметь точность HOUR или HOUR TO " |
| "MINUTE" |
| |
| #: gram.y:2270 |
| #, c-format |
| msgid "column number must be in range from 1 to %d" |
| msgstr "номер столбца должен быть в диапазоне от 1 до %d" |
| |
| #: gram.y:2811 |
| #, c-format |
| msgid "sequence option \"%s\" not supported here" |
| msgstr "параметр последовательности \"%s\" здесь не поддерживается" |
| |
| #: gram.y:2840 |
| #, c-format |
| msgid "modulus for hash partition provided more than once" |
| msgstr "модуль для хеш-секции указан неоднократно" |
| |
| #: gram.y:2849 |
| #, c-format |
| msgid "remainder for hash partition provided more than once" |
| msgstr "остаток для хеш-секции указан неоднократно" |
| |
| #: gram.y:2856 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized hash partition bound specification \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанное указание ограничения хеш-секции \"%s\"" |
| |
| #: gram.y:2864 |
| #, c-format |
| msgid "modulus for hash partition must be specified" |
| msgstr "необходимо указать модуль для хеш-секции" |
| |
| #: gram.y:2868 |
| #, c-format |
| msgid "remainder for hash partition must be specified" |
| msgstr "необходимо указать остаток для хеш-секции" |
| |
| #: gram.y:3069 gram.y:3102 |
| #, c-format |
| msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" |
| msgstr "указания STDIN/STDOUT несовместимы с PROGRAM" |
| |
| #: gram.y:3075 |
| #, c-format |
| msgid "WHERE clause not allowed with COPY TO" |
| msgstr "предложение WHERE не допускается с COPY TO" |
| |
| #: gram.y:3407 gram.y:3414 gram.y:11665 gram.y:11673 |
| #, c-format |
| msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" |
| msgstr "указание GLOBAL при создании временных таблиц устарело" |
| |
| #: gram.y:3665 |
| #, c-format |
| msgid "for a generated column, GENERATED ALWAYS must be specified" |
| msgstr "для генерируемого столбца должно указываться GENERATED ALWAYS" |
| |
| #: gram.y:4634 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE EXTENSION ... FROM is no longer supported" |
| msgstr "CREATE EXTENSION ... FROM более не поддерживается" |
| |
| #: gram.y:5297 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized row security option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный вариант политики безопасности строк \"%s\"" |
| |
| #: gram.y:5298 |
| #, c-format |
| msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently." |
| msgstr "" |
| "В настоящее время поддерживаются только политики PERMISSIVE и RESTRICTIVE." |
| |
| #: gram.y:5380 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER is not supported" |
| msgstr "CREATE OR REPLACE CONSTRAINT TRIGGER не поддерживается" |
| |
| #: gram.y:5417 |
| msgid "duplicate trigger events specified" |
| msgstr "события триггера повторяются" |
| |
| #: gram.y:5565 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting constraint properties" |
| msgstr "противоречащие характеристики ограничения" |
| |
| #: gram.y:5661 |
| #, c-format |
| msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" |
| msgstr "оператор CREATE ASSERTION ещё не реализован" |
| |
| #: gram.y:6044 |
| #, c-format |
| msgid "RECHECK is no longer required" |
| msgstr "RECHECK более не требуется" |
| |
| #: gram.y:6045 |
| #, c-format |
| msgid "Update your data type." |
| msgstr "Обновите тип данных." |
| |
| #: gram.y:7741 |
| #, c-format |
| msgid "aggregates cannot have output arguments" |
| msgstr "у агрегатных функций не может быть выходных аргументов" |
| |
| #: gram.y:10128 gram.y:10146 |
| #, c-format |
| msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" |
| msgstr "" |
| "предложение WITH CHECK OPTION не поддерживается для рекурсивных представлений" |
| |
| #: gram.y:11802 |
| #, c-format |
| msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" |
| msgstr "синтаксис LIMIT #,# не поддерживается" |
| |
| #: gram.y:11803 |
| #, c-format |
| msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." |
| msgstr "Используйте отдельные предложения LIMIT и OFFSET." |
| |
| #: gram.y:12141 gram.y:12166 |
| #, c-format |
| msgid "VALUES in FROM must have an alias" |
| msgstr "список VALUES во FROM должен иметь псевдоним" |
| |
| #: gram.y:12142 gram.y:12167 |
| #, c-format |
| msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." |
| msgstr "Например, FROM (VALUES ...) [AS] foo." |
| |
| #: gram.y:12147 gram.y:12172 |
| #, c-format |
| msgid "subquery in FROM must have an alias" |
| msgstr "подзапрос во FROM должен иметь псевдоним" |
| |
| #: gram.y:12148 gram.y:12173 |
| #, c-format |
| msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| msgstr "Например, FROM (SELECT ...) [AS] foo." |
| |
| #: gram.y:12668 |
| #, c-format |
| msgid "only one DEFAULT value is allowed" |
| msgstr "допускается только одно значение DEFAULT" |
| |
| #: gram.y:12677 |
| #, c-format |
| msgid "only one PATH value per column is allowed" |
| msgstr "для столбца допускается только одно значение PATH" |
| |
| #: gram.y:12686 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "конфликтующие или избыточные объявления NULL/NOT NULL для столбца \"%s\"" |
| |
| #: gram.y:12695 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized column option \"%s\"" |
| msgstr "нераспознанный параметр столбца \"%s\"" |
| |
| #: gram.y:12949 |
| #, c-format |
| msgid "precision for type float must be at least 1 bit" |
| msgstr "тип float должен иметь точность минимум 1 бит" |
| |
| #: gram.y:12958 |
| #, c-format |
| msgid "precision for type float must be less than 54 bits" |
| msgstr "тип float должен иметь точность меньше 54 бит" |
| |
| #: gram.y:13456 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "неверное число параметров в левой части выражения OVERLAPS" |
| |
| #: gram.y:13461 |
| #, c-format |
| msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" |
| msgstr "неверное число параметров в правой части выражения OVERLAPS" |
| |
| #: gram.y:13629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" |
| msgstr "предикат UNIQUE ещё не реализован" |
| |
| #: gram.y:13988 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" |
| msgstr "ORDER BY с WITHIN GROUP можно указать только один раз" |
| |
| #: gram.y:13993 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" |
| msgstr "DISTINCT нельзя использовать с WITHIN GROUP" |
| |
| #: gram.y:13998 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" |
| msgstr "VARIADIC нельзя использовать с WITHIN GROUP" |
| |
| #: gram.y:14522 gram.y:14545 |
| #, c-format |
| msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" |
| msgstr "началом рамки не может быть UNBOUNDED FOLLOWING" |
| |
| #: gram.y:14527 |
| #, c-format |
| msgid "frame starting from following row cannot end with current row" |
| msgstr "" |
| "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может заканчиваться текущей" |
| |
| #: gram.y:14550 |
| #, c-format |
| msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" |
| msgstr "концом рамки не может быть UNBOUNDED PRECEDING" |
| |
| #: gram.y:14556 |
| #, c-format |
| msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" |
| msgstr "" |
| "рамка, начинающаяся с текущей строки, не может иметь предшествующих строк" |
| |
| #: gram.y:14563 |
| #, c-format |
| msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" |
| msgstr "" |
| "рамка, начинающаяся со следующей строки, не может иметь предшествующих строк" |
| |
| #: gram.y:15195 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier cannot have parameter name" |
| msgstr "параметр функции-модификатора типа должен быть безымянным" |
| |
| #: gram.y:15201 |
| #, c-format |
| msgid "type modifier cannot have ORDER BY" |
| msgstr "модификатор типа не может включать ORDER BY" |
| |
| #: gram.y:15266 gram.y:15273 gram.y:15280 |
| #, c-format |
| msgid "%s cannot be used as a role name here" |
| msgstr "%s нельзя использовать здесь как имя роли" |
| |
| #: gram.y:15369 gram.y:16800 |
| #, c-format |
| msgid "WITH TIES cannot be specified without ORDER BY clause" |
| msgstr "WITH TIES нельзя задать без предложения ORDER BY" |
| |
| #: gram.y:16477 gram.y:16666 |
| msgid "improper use of \"*\"" |
| msgstr "недопустимое использование \"*\"" |
| |
| #: gram.y:16730 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one " |
| "VARIADIC aggregated argument of the same data type" |
| msgstr "" |
| "сортирующая агрегатная функция с непосредственным аргументом VARIADIC должна " |
| "иметь один агрегатный аргумент VARIADIC того же типа данных" |
| |
| #: gram.y:16767 |
| #, c-format |
| msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" |
| msgstr "ORDER BY можно указать только один раз" |
| |
| #: gram.y:16778 |
| #, c-format |
| msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" |
| msgstr "OFFSET можно указать только один раз" |
| |
| #: gram.y:16787 |
| #, c-format |
| msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" |
| msgstr "LIMIT можно указать только один раз" |
| |
| #: gram.y:16796 |
| #, c-format |
| msgid "multiple limit options not allowed" |
| msgstr "параметры LIMIT можно указать только один раз" |
| |
| #: gram.y:16823 |
| #, c-format |
| msgid "multiple WITH clauses not allowed" |
| msgstr "WITH можно указать только один раз" |
| |
| #: gram.y:17017 |
| #, c-format |
| msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" |
| msgstr "в табличных функциях не может быть аргументов OUT и INOUT" |
| |
| #: gram.y:17113 |
| #, c-format |
| msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" |
| msgstr "COLLATE можно указать только один раз" |
| |
| #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar |
| #: gram.y:17151 gram.y:17164 |
| #, c-format |
| msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" |
| msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики DEFERRABLE" |
| |
| #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar |
| #: gram.y:17177 |
| #, c-format |
| msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" |
| msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NOT VALID" |
| |
| #. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar |
| #: gram.y:17190 |
| #, c-format |
| msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" |
| msgstr "ограничения %s не могут иметь характеристики NO INHERIT" |
| |
| #: guc-file.l:314 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %d" |
| msgstr "нераспознанный параметр конфигурации \"%s\" в файле \"%s\", строке %d" |
| |
| #: guc-file.l:389 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" |
| msgstr "" |
| "параметр \"%s\" удалён из файла конфигурации, он принимает значение по " |
| "умолчанию" |
| |
| #: guc-file.l:455 |
| #, c-format |
| msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" |
| msgstr "параметр \"%s\" принял значение \"%s\"" |
| |
| #: guc-file.l:497 |
| #, c-format |
| msgid "configuration file \"%s\" contains errors" |
| msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки" |
| |
| #: guc-file.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" |
| msgstr "" |
| "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; были применены не зависимые " |
| "изменения" |
| |
| #: guc-file.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" |
| msgstr "файл конфигурации \"%s\" содержит ошибки; изменения не были применены" |
| |
| #: guc-file.l:579 |
| #, c-format |
| msgid "empty configuration file name: \"%s\"" |
| msgstr "пустое имя файла конфигурации: \"%s\"" |
| |
| #: guc-file.l:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" |
| msgstr "" |
| "открыть файл конфигурации \"%s\" не удалось: превышен предел вложенности" |
| |
| #: guc-file.l:616 |
| #, c-format |
| msgid "configuration file recursion in \"%s\"" |
| msgstr "рекурсивная вложенность файла конфигурации в \"%s\"" |
| |
| #: guc-file.l:643 |
| #, c-format |
| msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" |
| msgstr "отсутствующий файл конфигурации \"%s\" пропускается" |
| |
| #: guc-file.l:897 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в конце строки %u" |
| |
| #: guc-file.l:907 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" |
| msgstr "ошибка синтаксиса в файле \"%s\", в строке %u, рядом с \"%s\"" |
| |
| #: guc-file.l:927 |
| #, c-format |
| msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| "обнаружено слишком много синтаксических ошибок, обработка файла \"%s\" " |
| "прекращается" |
| |
| #: guc-file.l:982 |
| #, c-format |
| msgid "empty configuration directory name: \"%s\"" |
| msgstr "пустое имя каталога конфигурации: \"%s\"" |
| |
| #: guc-file.l:1001 |
| #, c-format |
| msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" |
| msgstr "открыть каталог конфигурации \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #: jsonpath_gram.y:529 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized flag character \"%.*s\" in LIKE_REGEX predicate" |
| msgstr "нераспознанный символ флага \"%.*s\" в предикате LIKE_REGEX" |
| |
| #: jsonpath_gram.y:583 |
| #, c-format |
| msgid "XQuery \"x\" flag (expanded regular expressions) is not implemented" |
| msgstr "" |
| "флаг \"x\" языка XQuery (расширенные регулярные выражения) не реализован" |
| |
| #. translator: %s is typically "syntax error" |
| #: jsonpath_scan.l:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of jsonpath input" |
| msgstr "%s в конце аргумента jsonpath" |
| |
| #. translator: first %s is typically "syntax error" |
| #: jsonpath_scan.l:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\" of jsonpath input" |
| msgstr "%s в строке jsonpath (примерное положение: \"%s\")" |
| |
| #: repl_gram.y:345 repl_gram.y:377 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeline %u" |
| msgstr "неверная линия времени %u" |
| |
| #: repl_scanner.l:150 |
| msgid "invalid streaming start location" |
| msgstr "неверная позиция начала потока" |
| |
| #: repl_scanner.l:206 scan.l:717 |
| msgid "unterminated quoted string" |
| msgstr "незавершённая строка в кавычках" |
| |
| #: scan.l:458 |
| msgid "unterminated /* comment" |
| msgstr "незавершённый комментарий /*" |
| |
| #: scan.l:478 |
| msgid "unterminated bit string literal" |
| msgstr "оборванная битовая строка" |
| |
| #: scan.l:492 |
| msgid "unterminated hexadecimal string literal" |
| msgstr "оборванная шестнадцатеричная строка" |
| |
| #: scan.l:542 |
| #, c-format |
| msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" |
| msgstr "небезопасное использование строковой константы со спецкодами Unicode" |
| |
| #: scan.l:543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "String constants with Unicode escapes cannot be used when " |
| "standard_conforming_strings is off." |
| msgstr "" |
| "Строки со спецкодами Unicode нельзя использовать, когда параметр " |
| "standard_conforming_strings выключен." |
| |
| #: scan.l:604 |
| msgid "unhandled previous state in xqs" |
| msgstr "" |
| "необрабатываемое предыдущее состояние при обнаружении закрывающего апострофа" |
| |
| #: scan.l:678 |
| #, c-format |
| msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." |
| msgstr "Спецкоды Unicode должны иметь вид \\uXXXX или \\UXXXXXXXX." |
| |
| #: scan.l:689 |
| #, c-format |
| msgid "unsafe use of \\' in a string literal" |
| msgstr "небезопасное использование символа \\' в строке" |
| |
| #: scan.l:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." |
| msgstr "" |
| "Записывайте апостроф в строке в виде ''. Запись \\' небезопасна для " |
| "исключительно клиентских кодировок." |
| |
| #: scan.l:762 |
| msgid "unterminated dollar-quoted string" |
| msgstr "незавершённая строка с $" |
| |
| #: scan.l:779 scan.l:789 |
| msgid "zero-length delimited identifier" |
| msgstr "пустой идентификатор в кавычках" |
| |
| #: scan.l:800 syncrep_scanner.l:91 |
| msgid "unterminated quoted identifier" |
| msgstr "незавершённый идентификатор в кавычках" |
| |
| #: scan.l:963 |
| msgid "operator too long" |
| msgstr "слишком длинный оператор" |
| |
| #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: scan.l:1171 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s в конце" |
| |
| #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: scan.l:1179 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s (примерное положение: \"%s\")" |
| |
| #: scan.l:1373 |
| #, c-format |
| msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" |
| msgstr "нестандартное применение \\' в строке" |
| |
| #: scan.l:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." |
| msgstr "" |
| "Записывайте апостроф в строках в виде '' или используйте синтаксис спецстрок " |
| "(E'...')." |
| |
| #: scan.l:1383 |
| #, c-format |
| msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" |
| msgstr "нестандартное применение \\\\ в строке" |
| |
| #: scan.l:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." |
| msgstr "" |
| "Используйте для записи обратных слэшей синтаксис спецстрок, например E'\\\\'." |
| |
| #: scan.l:1398 |
| #, c-format |
| msgid "nonstandard use of escape in a string literal" |
| msgstr "нестандартное использование спецсимвола в строке" |
| |
| #: scan.l:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." |
| msgstr "Используйте для записи спецсимволов синтаксис спецстрок E'\\r\\n'." |
| |
| #~ msgid "connection was re-authenticated" |
| #~ msgstr "аутентификация соединения была изменена" |
| |
| #~ msgid "type %u does not match constructor type" |
| #~ msgstr "тип %u не соответствует типу конструктора" |
| |
| #~ msgid "system usage: %s\n" |
| #~ msgstr "нагрузка системы: %s\n" |
| |
| #~ msgid "modulus for hash partition must be a positive integer" |
| #~ msgstr "модуль для хеш-секции должен быть положительным целым" |
| |
| #~ msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" |
| #~ msgstr "дистанция во фразовом операторе должна быть не больше %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid hexadecimal digit" |
| #~ msgstr "неверная шестнадцатеричная цифра: \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "pclose failed: %m" |
| #~ msgstr "ошибка pclose: %m" |
| |
| #~ msgid "password too long" |
| #~ msgstr "слишком длинный пароль" |
| |
| #~ msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" |
| #~ msgstr "\"%s\": удалено версий строк: %.0f, обработано страниц: %u" |
| |
| #~ msgid "There were %.0f unused item identifiers.\n" |
| #~ msgstr "Найдено неиспользованных идентификаторов элементов: %.0f.\n" |
| |
| #~ msgid "%u page is entirely empty.\n" |
| #~ msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" |
| #~ msgstr[0] "Полностью пустых страниц: %u.\n" |
| #~ msgstr[1] "Полностью пустых страниц: %u.\n" |
| #~ msgstr[2] "Полностью пустых страниц: %u.\n" |
| |
| #~ msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "предел зацикливания MultiXactId равен %u, источник ограничения - база " |
| #~ "данных с OID %u" |
| |
| #~ msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" |
| #~ msgstr "смещение членов старейшей мультитранзакции: %u" |
| |
| #~ msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Граница членов мультитранзакции сейчас: %u (при старейшей " |
| #~ "мультитранзакции %u)" |
| |
| #~ msgid "removing file \"%s\"" |
| #~ msgstr "удаляется файл \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "предел зацикливания ID транзакций равен %u, источник ограничения - база " |
| #~ "данных с OID %u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication " |
| #~ "workers" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, задействующей процессы " |
| #~ "логической репликации" |
| |
| #~ msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "минимальная точка восстановления изменена на %X/%X на линии времени %u" |
| |
| #~ msgid "recycled write-ahead log file \"%s\"" |
| #~ msgstr "файл журнала предзаписи \"%s\" используется повторно" |
| |
| #~ msgid "removing write-ahead log file \"%s\"" |
| #~ msgstr "файл журнала предзаписи \"%s\" удаляется" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off " |
| #~ "hot_standby here." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Либо установите для wal_level значение \"replica\" на главном сервере, " |
| #~ "либо выключите hot_standby здесь." |
| |
| #~ msgid "checkpoint record is at %X/%X" |
| #~ msgstr "запись о контрольной точке по смещению %X/%X" |
| |
| #~ msgid "initializing for hot standby" |
| #~ msgstr "инициализация для горячего резерва" |
| |
| #~ msgid "checkpoint skipped because system is idle" |
| #~ msgstr "контрольная точка пропущена ввиду простоя системы" |
| |
| #~ msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "создание точки перезапуска пропускается, восстановление уже закончилось" |
| |
| #~ msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "создание точки перезапуска пропускается, она уже создана по смещению %X/%X" |
| |
| #~ msgid "backup time %s in file \"%s\"" |
| #~ msgstr "время резервного копирования %s в файле \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "backup label %s in file \"%s\"" |
| #~ msgstr "метка резервного копирования %s в файле \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "backup timeline %u in file \"%s\"" |
| #~ msgstr "линия времени резервной копии %u в файле \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "drop auto-cascades to %s" |
| #~ msgstr "удаление автоматически распространяется на объект %s" |
| |
| #~ msgid "building index \"%s\" on table \"%s\" serially" |
| #~ msgstr "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" в непараллельном режиме" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel worker" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "building index \"%s\" on table \"%s\" with request for %d parallel workers" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельного " |
| #~ "исполнителя" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельных " |
| #~ "исполнителей" |
| #~ msgstr[2] "" |
| #~ "создание индекса \"%s\" для таблицы \"%s\" с расчётом на %d параллельных " |
| #~ "исполнителей" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "REINDEX of partitioned tables is not yet implemented, skipping \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "REINDEX для секционированных таблицы ещё не реализован, \"%s\" " |
| #~ "пропускается" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to drop access methods" |
| #~ msgstr "для удаления методов доступа нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" |
| #~ msgstr "автоматический анализ таблицы \"%s.%s.%s\"; нагрузка системы: %s" |
| |
| #~ msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "COPY BINARY не поддерживает стандартный вывод (stdout) и ввод (stdin)" |
| |
| #~ msgid "connection lost during COPY to stdout" |
| #~ msgstr "в процессе вывода данных COPY в stdout потеряно соединение" |
| |
| #~ msgid "procedures cannot have OUT arguments" |
| #~ msgstr "у процедур не может быть аргументов OUT" |
| |
| #~ msgid "INOUT arguments are permitted." |
| #~ msgstr "Аргументы INOUT допускаются." |
| |
| #~ msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s %s создаст неявный индекс \"%s\" для таблицы \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "REINDEX is not yet implemented for partitioned indexes" |
| #~ msgstr "REINDEX для секционированных индексов ещё не реализован" |
| |
| #~ msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" |
| #~ msgstr "необходимо указать левый и/или правый аргумент" |
| |
| #~ msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS" |
| #~ msgstr "в CREATE STATISTICS допускаются только простые ссылки на столбцы" |
| |
| #~ msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\"" |
| #~ msgstr "таблица \"%s.%s\" добавлена в подписку \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\"" |
| #~ msgstr "таблица \"%s.%s\" удалена из подписки \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "The error was: %s" |
| #~ msgstr "Произошла ошибка: %s" |
| |
| #~ msgid "rewriting table \"%s\"" |
| #~ msgstr "перезапись таблицы \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "verifying table \"%s\"" |
| #~ msgstr "проверка таблицы \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "existing constraints on column \"%s.%s\" are sufficient to prove that it " |
| #~ "does not contain nulls" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "существующие ограничения для столбца \"%s.%s\" гарантируют, что он не " |
| #~ "содержит NULL" |
| |
| #~ msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" |
| #~ msgstr "проверка ограничения внешнего ключа \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ограничение секции для таблицы \"%s\" подразумевается существующими " |
| #~ "ограничениями" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "updated partition constraint for default partition \"%s\" is implied by " |
| #~ "existing constraints" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию \"%s\" " |
| #~ "подразумевается существующими ограничениями" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to alter replication users" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для модификации пользователей-репликаторов нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "time to inline: %.3fs, opt: %.3fs, emit: %.3fs" |
| #~ msgstr "время внедрения: %.3fs, оптимизации: %.3fs, выдачи: %.3fs" |
| |
| #~ msgid "SSL on" |
| #~ msgstr "SSL вкл." |
| |
| #~ msgid "SSL off" |
| #~ msgstr "SSL выкл." |
| |
| #~ msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2" |
| #~ msgstr "аутентификация SASL не поддерживается в протоколе версии 2" |
| |
| #~ msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" |
| #~ msgstr "GSSAPI не поддерживается в протоколе версии 2" |
| |
| #~ msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" |
| #~ msgstr "SSPI не поддерживается в протоколе версии 2" |
| |
| #~ msgid "SSL connection from \"%s\"" |
| #~ msgstr "SSL-подключение от \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "authentication file line too long" |
| #~ msgstr "слишком длинная строка в файле конфигурации безопасности" |
| |
| #~ msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "ошибка в setsockopt(SO_REUSEADDR) для адреса %s \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket " |
| #~ "file \"%s\" and retry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Возможно порт %d занят другим процессом postmaster? Если нет, удалите " |
| #~ "файл \"%s\" и повторите попытку." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o ПАРАМЕТРЫ параметры для серверных процессов (уже неактуально)\n" |
| |
| #~ msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" |
| #~ msgstr "аргументы, объявленные как \"anyelement\", должны быть однотипными" |
| |
| #~ msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" |
| #~ msgstr "аргументы, объявленные как \"anyrange\", должны быть однотипными" |
| |
| #~ msgid "arguments declared \"anycompatiblerange\" are not all alike" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "аргументы, объявленные как \"anycompatiblerange\", должны быть однотипными" |
| |
| #~ msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "приоритет операторов изменён: %s теперь имеет меньший приоритет, чем %s" |
| |
| #~ msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для присваивания массива требуется тип %s, однако выражение имеет тип %s" |
| |
| #~ msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" |
| #~ msgstr "%s создаст последовательность \"%s\" для столбца serial \"%s.%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not determine which collation to use for partition bound expression" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось определить правило сортировки для выражения границы секции" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "collation of partition bound value for column \"%s\" does not match " |
| #~ "partition key collation \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "правило сортировки для выражения границы секции в столбце \"%s\" не " |
| #~ "соответствует правилу сортировки для ключа секционирования \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right: error code %lu" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось активировать право пользователя на блокировку страниц в " |
| #~ "памяти: код ошибки %lu" |
| |
| #~ msgid "could not enable Lock Pages in Memory user right" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось активировать право пользователя на блокировку страниц в памяти" |
| |
| #~ msgid "disabling huge pages" |
| #~ msgstr "отключение огромных страниц" |
| |
| #~ msgid "autovacuum launcher started" |
| #~ msgstr "процесс запуска автоочистки создан" |
| |
| #~ msgid "autovacuum launcher shutting down" |
| #~ msgstr "процесс запуска автоочистки завершается" |
| |
| #~ msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" |
| #~ msgstr "автоочистка: обработка базы данных \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "registering background worker \"%s\"" |
| #~ msgstr "регистрация фонового процесса \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unregistering background worker \"%s\"" |
| #~ msgstr "разрегистрация фонового процесса \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" |
| #~ msgstr "очередь запросов fsync сжата (было записей: %d, стало: %d)" |
| |
| #~ msgid "could not fork archiver: %m" |
| #~ msgstr "не удалось породить процесс архивации: %m" |
| |
| #~ msgid "starting background worker process \"%s\"" |
| #~ msgstr "запуск фонового рабочего процесса \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "logger shutting down" |
| #~ msgstr "остановка протоколирования" |
| |
| #~ msgid "could not read from file \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "could not fseek in file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось переместиться в файле \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not reread block %d of file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось заново прочитать блок %d файла \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "запускается процесс-обработчик логической репликации для подписки \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "logical replication launcher started" |
| #~ msgstr "процесс запуска логической репликации запущен" |
| |
| #~ msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "запрашивать или модифицировать источники репликации могут только " |
| #~ "суперпользователи" |
| |
| #~ msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s" |
| #~ msgstr "не удалось получить информацию о таблице \"%s.%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "ORIGIN message sent out of order" |
| #~ msgstr "сообщение ORIGIN отправлено неуместно" |
| |
| #~ msgid "invalid logical replication message type \"%c\"" |
| #~ msgstr "неверный тип сообщения логической репликации \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " |
| #~ "because the connection information was changed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " |
| #~ "перезапущен из-за изменения информации о подключении" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " |
| #~ "because the replication slot name was changed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " |
| #~ "перезапущен, так как было изменено имя слота репликации" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart " |
| #~ "because subscription's publications were changed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "применяющий процесс логической репликации для подписки \"%s\" будет " |
| #~ "перезапущен из-за изменения публикаций подписки" |
| |
| #~ msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "резервный сервер \"%s\" теперь имеет приоритет синхронной репликации %u" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" |
| #~ msgstr "ведомый сервер \"%s\" нагнал ведущий" |
| |
| #~ msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" |
| #~ msgstr "откладываемый снимок был небезопасен; пробуем более новый" |
| |
| #~ msgid "Process %d waits for %s on %s." |
| #~ msgstr "Процесс %d ожидает в режиме %s блокировку %s." |
| |
| #~ msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" |
| #~ msgstr "снятие блокирующего процесса автоочистки (PID %d)" |
| |
| #~ msgid "could not forward fsync request because request queue is full" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось отправить запрос синхронизации с ФС (очередь запросов " |
| #~ "переполнена)" |
| |
| #~ msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\", последует повторная " |
| #~ "попытка: %m" |
| |
| #~ msgid "unexpected EOF on client connection" |
| #~ msgstr "неожиданный обрыв соединения с клиентом" |
| |
| #~ msgid "parse %s: %s" |
| #~ msgstr "разбор %s: %s" |
| |
| #~ msgid "bind %s to %s" |
| #~ msgstr "привязка %s к %s" |
| |
| #~ msgid "logical replication launcher shutting down" |
| #~ msgstr "процесс запуска логической репликации остановлен" |
| |
| #~ msgid "wrong element type" |
| #~ msgstr "неверный тип элемента" |
| |
| #~ msgid "cannot convert NaN to integer" |
| #~ msgstr "нельзя преобразовать NaN в integer" |
| |
| #~ msgid "wrong data type: %u, expected %u" |
| #~ msgstr "неверный тип данных: %u, ожидался %u" |
| |
| #~ msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." |
| #~ msgstr "Необходимо перекомпилировать PostgreSQL с ключом --with-libxml." |
| |
| #~ msgid "loaded library \"%s\"" |
| #~ msgstr "загружена библиотека \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "off" |
| #~ msgstr "выкл." |
| |
| #~ msgid "on" |
| #~ msgstr "вкл." |
| |
| #~ msgid "Resource Usage" |
| #~ msgstr "Использование ресурсов" |
| |
| #~ msgid "Write-Ahead Log" |
| #~ msgstr "Журнал WAL" |
| |
| #~ msgid "Replication" |
| #~ msgstr "Репликация" |
| |
| #~ msgid "Query Tuning" |
| #~ msgstr "Настройка запросов" |
| |
| #~ msgid "Reporting and Logging" |
| #~ msgstr "Отчёты и протоколы" |
| |
| #~ msgid "Process Title" |
| #~ msgstr "Заголовок процесса" |
| |
| #~ msgid "Statistics" |
| #~ msgstr "Статистика" |
| |
| #~ msgid "Client Connection Defaults" |
| #~ msgstr "Параметры клиентских сеансов по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "Version and Platform Compatibility" |
| #~ msgstr "Совместимость с разными версиями и платформами" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Выдаёт предупреждение о конструкциях, поведение которых изменилось после " |
| #~ "PostgreSQL 9.4." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Number of tuple inserts prior to index cleanup as a fraction of reltuples." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Отношение числа добавлений кортежей к reltuples, определяющее потребность " |
| #~ "в уборке индекса." |
| |
| #~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" |
| #~ msgstr "роль \"%s\" нельзя удалить из политики \"%s\" отношения \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "дистанция во фразовом операторе должна быть неотрицательной и меньше %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive " |
| #~ "spindles in the array." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для RAID-массивов это примерно равно числу физических дисков в массиве." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "moving row to another partition during a BEFORE trigger is not supported" |
| #~ msgstr "в триггере BEFORE нельзя перемещать строку в другую секцию" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "GSSAPI encryption can only be used with gss, trust, or reject " |
| #~ "authentication methods" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "шифрование GSSAPI может применяться только с методами аутентификации gss, " |
| #~ "trust и reject" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pg_hba.conf отвергает подключение для репликации: компьютер \"%s\", " |
| #~ "пользователь \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "pg_hba.conf отвергает подключение: компьютер \"%s\", пользователь \"%s\", " |
| #~ "база данных \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user " |
| #~ "\"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в pg_hba.conf нет записи, разрешающей подключение для репликации с " |
| #~ "компьютера \"%s\" для пользователя \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в pg_hba.conf нет записи для компьютера \"%s\", пользователя \"%s\", базы " |
| #~ "\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "GSSAPI encryption only supports gss, trust, or reject authentication" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "шифрование GSSAPI поддерживается только с методами аутентификации gss, " |
| #~ "trust и reject" |
| |
| #~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects" |
| #~ msgstr "неверная конкатенация объектов jsonb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "replication connection authorized: user=%s application_name=%s SSL " |
| #~ "enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s, имя_приложения=" |
| #~ "%s, SSL включён (протокол=%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)" |
| |
| #~ msgid "replication connection authorized: user=%s application_name=%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подключение для репликации авторизовано: пользователь=%s, имя_приложения=" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s SSL " |
| #~ "enabled (protocol=%s, cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, имя_приложения=%s, " |
| #~ "SSL включён (протокол=%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, " |
| #~ "cipher=%s, bits=%d, compression=%s)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, SSL включён (протокол=" |
| #~ "%s, шифр=%s, битов=%d, сжатие=%s)" |
| |
| #~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s application_name=%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s, имя_приложения=%s" |
| |
| #~ msgid "connection authorized: user=%s database=%s" |
| #~ msgstr "подключение авторизовано: пользователь=%s, база=%s" |
| |
| #~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "после CopyDone резервный сервер передал сообщение неожиданного типа \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "scanned index \"%s\" to remove %d row versions by parallel vacuum worker" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "просканирован индекс \"%s\", параллельным процессом очистки удалено " |
| #~ "версий строк: %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages as reported by " |
| #~ "parallel vacuum worker" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "индекс \"%s\" теперь содержит версий строк: %.0f, в страницах: %u (по " |
| #~ "информации параллельного процесса очистки)" |
| |
| #~ msgid "insufficient columns in %s constraint definition" |
| #~ msgstr "недостаточно столбцов в определении ограничения %s" |
| |
| #~ msgid "cannot reindex invalid index on TOAST table concurrently" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "перестроить нерабочий индекс в таблице TOAST неблокирующим способом нельзя" |
| |
| #~ msgid "starting parallel vacuum worker for %s" |
| #~ msgstr "запуск параллельного процесса очистки \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в BRIN-индексе \"%s\" обнаружен оставшийся кортеж-местозаполнитель, он " |
| #~ "удаляется" |
| |
| #~ msgid "invalid value for \"buffering\" option" |
| #~ msgstr "неверное значение для параметра \"buffering\"" |
| |
| #~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось записать блок %ld временного файла: %m" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| #~ msgid "" |
| #~ "skipping redundant vacuum to prevent wraparound of table \"%s.%s.%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "пропускается очистка, предотвращающая зацикливание, для таблицы \"%s.%s.%s" |
| #~ "\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the " |
| #~ "server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кластер баз данных был инициализирован без USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " |
| #~ "скомпилирован с USE_FLOAT4_BYVAL." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " |
| #~ "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кластер баз данных был инициализирован с USE_FLOAT4_BYVAL, но сервер " |
| #~ "скомпилирован без USE_FLOAT4_BYVAL." |
| |
| #~ msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" |
| #~ msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m" |
| |
| #~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось прочитать сегмент журнала %s (смещение %u, длина %lu): %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " |
| #~ "polymorphic argument." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Агрегатная функция, использующая полиморфный переходный тип, должна иметь " |
| #~ "минимум один полиморфный аргумент." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one " |
| #~ "polymorphic argument." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Агрегатная функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум " |
| #~ "один полиморфный аргумент." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " |
| #~ "argument." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Функция, возвращающая \"internal\", должна иметь минимум один аргумент " |
| #~ "\"internal\"." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A function returning a polymorphic type must have at least one " |
| #~ "polymorphic argument." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Функция, возвращающая полиморфный тип, должна иметь минимум один " |
| #~ "полиморфный аргумент." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" " |
| #~ "argument." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Функция, возвращающая \"anyrange\", должна иметь минимум один аргумент " |
| #~ "\"anyrange\"." |
| |
| #~ msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported." |
| #~ msgstr "Добавление секционированных таблиц в публикации не поддерживается." |
| |
| #~ msgid "You can add the table partitions individually." |
| #~ msgstr "Но вы можете добавить секции таблицы по одной." |
| |
| #~ msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" |
| #~ msgstr "параметр BUFFERS оператора EXPLAIN требует указания ANALYZE" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" |
| #~ msgstr "версия FROM должна отличаться от устанавливаемой версии \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "вместо параметров CREATE LANGUAGE используется информация pg_pltemplate" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для создания процедурного языка \"%s\" нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "unsupported language \"%s\"" |
| #~ msgstr "неподдерживаемый язык: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Список поддерживаемых языков содержится в системном каталоге " |
| #~ "pg_pltemplate." |
| |
| #~ msgid "changing return type of function %s from %s to %s" |
| #~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с %s на %s" |
| |
| #~ msgid "column \"%s\" contains null values" |
| #~ msgstr "столбец \"%s\" содержит значения NULL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "updated partition constraint for default partition would be violated by " |
| #~ "some row" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "изменённое ограничение секции для секции по умолчанию будет нарушено " |
| #~ "некоторыми строками" |
| |
| #~ msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "выражения ключей секционирования не могут содержать ссылки на кортеж " |
| #~ "целиком" |
| |
| #~ msgid "Partitioned tables cannot have BEFORE / FOR EACH ROW triggers." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В секционированных таблицах не может быть триггеров BEFORE / FOR EACH ROW." |
| |
| #~ msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." |
| #~ msgstr "Найден триггер UPDATE в главной таблице." |
| |
| #~ msgid "Found referenced table's DELETE trigger." |
| #~ msgstr "Найден триггер DELETE в главной таблице." |
| |
| #~ msgid "Found referencing table's trigger." |
| #~ msgstr "Найден триггер в подчинённой таблице." |
| |
| #~ msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" |
| #~ msgstr "неполный набор триггеров для ограничения \"%s\" %s игнорируется" |
| |
| #~ msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" |
| #~ msgstr "преобразование набора триггеров в ограничение \"%s\" %s" |
| |
| #~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| #~ msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" |
| |
| #~ msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" |
| #~ msgstr "изменение типа аргумента функции %s с \"opaque\" на %s" |
| |
| #~ msgid "invalid value for \"check_option\" option" |
| #~ msgstr "неверное значение для параметра \"check_option\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s.%s\" is a partitioned table." |
| #~ msgstr "\"%s.%s\" — секционированная таблица." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not determine actual result type for function declared to return " |
| #~ "type %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось определить фактический тип результата для функции (в " |
| #~ "объявлении указан тип %s)" |
| |
| #~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось записать во временный файл хеш-соединения: %m" |
| |
| #~ msgid "could not load wldap32.dll" |
| #~ msgstr "не удалось загрузить wldap32.dll" |
| |
| #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" |
| #~ msgstr "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" игнорируется" |
| |
| #~ msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." |
| #~ msgstr "Библиотека SSL не поддерживает списки отзыва сертификатов." |
| |
| #~ msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" |
| #~ msgstr "не удалось создать поток распределения сигналов (код ошибки: %lu)\n" |
| |
| #~ msgid "cannot advance replication slot that has not previously reserved WAL" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "продвинуть слот репликации, для которого ранее не был зарезервирован WAL, " |
| #~ "нельзя" |
| |
| #~ msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %zu: %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось прочитать сегмент журнала %s (смещение %u, длина %zu): %m" |
| |
| #~ msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "использовать рекомендательные блокировки во время параллельных операций " |
| #~ "нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot output a value of type %s" |
| #~ msgstr "значение типа %s нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." |
| #~ msgstr "В сервере FLOAT4PASSBYVAL = %s, в библиотеке: %s." |
| |
| #~ msgid "encoding name too long" |
| #~ msgstr "слишком длинное имя кодировки" |
| |
| #~ msgid "Encrypt passwords." |
| #~ msgstr "Шифровать пароли." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " |
| #~ "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " |
| #~ "password is to be encrypted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Этот параметр определяет, нужно ли шифровать пароли, заданные в CREATE " |
| #~ "USER или ALTER USER без указания ENCRYPTED или UNENCRYPTED." |
| |
| #~ msgid "\"%s\" cannot be lower than \"%s\"." |
| #~ msgstr "Версия \"%s\" не может быть ниже \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "could not write to temporary file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось записать во временный файл: %m" |
| |
| #~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось записать во временный файл источника кортежей: %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F " |
| #~ "when the server encoding is not UTF8" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Спецкоды Unicode для значений выше 007F можно использовать только с " |
| #~ "серверной кодировкой UTF8" |
| |
| #~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d" |
| #~ msgstr "источник репликации %d уже занят процессом с PID %d" |
| |
| #~ msgid "could not rmdir directory \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "ошибка удаления каталога \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "Key (%s)=(%s) still referenced from table \"%s\"." |
| #~ msgstr "Ссылки на ключ (%s)=(%s) остаются в таблице \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "GSSAPI context error" |
| #~ msgstr "ошибка контекста GSSAPI" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\" для чтения: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось прочитать файл \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d)\n" |
| |
| #~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать символическую ссылку \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось синхронизировать с ФС файл \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать каталог \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "не удалось получить информацию о файле или каталоге \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "child process was terminated by signal %s" |
| #~ msgstr "дочерний процесс завершён по сигналу %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized error %d" |
| #~ msgstr "нераспознанная ошибка %d" |
| |
| #~ msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось получить информацию о файле состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось стереть файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось пересоздать файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not write two-phase state file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось записать в файл состояния 2PC: %m" |
| |
| #~ msgid "could not fsync two-phase state file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC: %m" |
| |
| #~ msgid "could not close two-phase state file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC: %m" |
| |
| #~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временными " |
| #~ "таблицами" |
| |
| #~ msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" |
| #~ msgstr "не удалось переместиться в файле журнала %s к смещению %u: %m" |
| |
| #~ msgid "not enough data in file \"%s\"" |
| #~ msgstr "недостаточно данных в файле\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл журнала предзаписи \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not close log file %s: %m" |
| #~ msgstr "не удалось закрыть файл журнала \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось переименовать старый файл журнала предзаписи \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not create control file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось создать файл \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not write to control file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось записать в файл pg_control: %m" |
| |
| #~ msgid "could not fsync control file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл pg_control: %m" |
| |
| #~ msgid "could not close control file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось закрыть файл pg_control: %m" |
| |
| #~ msgid "could not open control file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not read from control file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать файл pg_control: %m" |
| |
| #~ msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось прочитать файл pg_control (прочитано байт: %d, ожидалось: %d)" |
| |
| #~ msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл команд восстановления \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверное значение для параметра восстановления \"%s\": \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." |
| #~ msgstr "Допустимые значения: \"pause\", \"promote\" и \"shutdown\"." |
| |
| #~ msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" |
| #~ msgstr "recovery_target_xid не является допустимым числом: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "recovery_target_time is not a valid timestamp: \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "значение recovery_target_time не представляет допустимое время: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" |
| #~ msgstr "параметр \"%s\" требует временное значение" |
| |
| #~ msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" |
| #~ msgstr "нераспознанный параметр восстановления \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" |
| #~ "backup_label\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если вы не восстанавливаете БД из резервной копии, попробуйте удалить " |
| #~ "файл \"%s/backup_label\"." |
| |
| #~ msgid "could not fsync log segment %s: %m" |
| #~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС сегмент журнала %s: %m" |
| |
| #~ msgid "could not fsync log file %s: %m" |
| #~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл журнала %s: %m" |
| |
| #~ msgid "could not fdatasync log file %s: %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось синхронизировать с ФС данные (fdatasync) файла журнала %s: %m" |
| |
| #~ msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Функцию pg_walfile_name_offset() нельзя вызывать во время восстановления." |
| |
| #~ msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Функцию pg_walfile_name() нельзя вызывать в процессе восстановления." |
| |
| #~ msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" |
| #~ msgstr "в разделяемые таблицы нельзя добавить TOAST после initdb" |
| |
| #~ msgid "table \"%s\" does not have OIDs" |
| #~ msgstr "таблица \"%s\" не содержит OID" |
| |
| #~ msgid "missing data for OID column" |
| #~ msgstr "нет данных для столбца OID" |
| |
| #~ msgid "null OID in COPY data" |
| #~ msgstr "неверное значение OID (NULL) в данных COPY" |
| |
| #~ msgid "invalid OID in COPY data" |
| #~ msgstr "неверный OID в данных COPY" |
| |
| #~ msgid "server does not exist, skipping" |
| #~ msgstr "сервер не существует, пропускается" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a table or a view" |
| #~ msgstr "\"%s\" — не таблица и не представление" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "указания connect = false и create_slot = true являются взаимоисключающими" |
| |
| #~ msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "указания connect = false и copy_data = true являются взаимоисключающими" |
| |
| #~ msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "указания slot_name = NONE и enabled = true являются взаимоисключающими" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "указания slot_name = NONE и create_slot = true являются взаимоисключающими" |
| |
| #~ msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для подписки с параметром slot_name = NONE необходимо также задать " |
| #~ "create_slot = false" |
| |
| #~ msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs" |
| #~ msgstr "создать таблицу с OID в виде секции таблицы без OID нельзя" |
| |
| #~ msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" |
| #~ msgstr "дочерняя таблица \"%s\" содержит конфликтующий столбец \"%s\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot drop column named in partition key" |
| #~ msgstr "нельзя удалить столбец, входящий в ключ секционирования" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot alter type of column named in partition key" |
| #~ msgstr "нельзя изменить тип столбца, составляющего ключ секционирования" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "нельзя изменить тип столбца, задействованного в выражении ключа " |
| #~ "секционирования" |
| |
| #~ msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "таблица \"%s\" без OID не может наследоваться от таблицы \"%s\" с OID" |
| |
| #~ msgid "data type %s has no default hash operator class" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для типа данных %s не определён класс операторов хеширования по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "data type %s has no default btree operator class" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для типа данных %s не определён класс операторов B-дерева по умолчанию" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with " |
| #~ "OIDs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "нельзя подключить таблицу \"%s\" без OID в качестве секции таблицы \"%s\" " |
| #~ "с OID" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without " |
| #~ "OIDs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "нельзя подключить таблицу \"%s\" с OID в качестве секции таблицы \"%s\" " |
| #~ "без OID" |
| |
| #~ msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в отношении \"%s\" не инициализирована страница %u --- ситуация " |
| #~ "исправляется" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tuple to be deleted was already moved to another partition due to " |
| #~ "concurrent update" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "кортеж, подлежащий удалению, был перемещён в другую секцию в результате " |
| #~ "параллельного изменения" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tuple to be updated was already moved to another partition due to " |
| #~ "concurrent update" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "кортеж, подлежащий изменению, был перемещён в другую секцию в результате " |
| #~ "параллельного изменения" |
| |
| #~ msgid "The cast requires a non-immutable conversion." |
| #~ msgstr "Для этого приведения требуется непостоянное преобразование." |
| |
| #~ msgid "Try putting the literal value in single quotes." |
| #~ msgstr "Попробуйте заключить буквальное значение в апострофы." |
| |
| #~ msgid "archive command was terminated by signal %d" |
| #~ msgstr "команда архивации завершена по сигналу %d" |
| |
| #~ msgid "pg_ident.conf was not reloaded" |
| #~ msgstr "pg_ident.conf не был перезагружен" |
| |
| #~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" |
| #~ msgstr "%s (PID %d) был завершён по сигналу %d" |
| |
| #~ msgid "could not stat control file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось найти управляющий файл \"%s\": %m" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" |
| #~ msgstr "идентификатор репликации %d уже занят процессом с PID %d" |
| |
| #~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %d): %m" |
| |
| #~ msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" |
| #~ msgstr "не удалось прочитать файл \"%s\" (прочитано байт: %d из %u): %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a " |
| #~ "transaction" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT не должна вызываться " |
| #~ "внутри транзакции" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a " |
| #~ "transaction" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться внутри " |
| #~ "транзакции" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT должна вызываться до " |
| #~ "каких-либо запросов" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a " |
| #~ "subtransaction" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Команда CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT не должна вызываться в " |
| #~ "подтранзакции" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies" |
| #~ msgstr "недопустимый массив нулевой длины в MVDependencies" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)" |
| #~ msgstr "неверное магическое число ndistinct: %08x (ожидалось: %08x)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)" |
| #~ msgstr "неверный тип ndistinct: %d (ожидался: %d)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct" |
| #~ msgstr "недопустимый массив нулевой длины в MVNDistinct" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)" |
| #~ msgstr "неправильный размер MVNDistinct: %zd (ожидался не меньше %zd)" |
| |
| #~ msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Установите для dynamic_shared_memory_type значение, отличное от \"none\"." |
| |
| #~ msgid "epoll_ctl() failed: %m" |
| #~ msgstr "ошибка в epoll_ctl(): %m" |
| |
| #~ msgid "epoll_wait() failed: %m" |
| #~ msgstr "ошибка в epoll_wait(): %m" |
| |
| #~ msgid "poll() failed: %m" |
| #~ msgstr "ошибка в poll(): %m" |
| |
| #~ msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" |
| #~ msgstr "испорченный указатель элемента: смещение = %u, длина = %u" |
| |
| #~ msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось перейти к блоку %u в файле \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "значение \"current\" для даты/времени больше не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "cannot convert reserved abstime value to date" |
| #~ msgstr "преобразовать зарезервированное значение abstime в дату нельзя" |
| |
| #~ msgid "abstime out of range for date" |
| #~ msgstr "abstime вне диапазона для типа даты" |
| |
| #~ msgid "could not determine which collation to use for upper() function" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " |
| #~ "upper()" |
| |
| #~ msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось определить, какое правило сортировки использовать для функции " |
| #~ "initcap()" |
| |
| #~ msgid "cannot create bounding box for empty polygon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "построить окружающий прямоугольник для пустого многоугольника нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot convert empty polygon to circle" |
| #~ msgstr "пустой многоугольник нельзя преобразовать в круг" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверное значение для целого числа: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys " |
| #~ "and values." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Аргументы json_build_object() должны состоять из перемежающихся ключей и " |
| #~ "значений." |
| |
| #~ msgid "Consider using pg_logfile_rotate(), which is part of core, instead." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Рассмотрите возможность использования функции pg_logfile_rotate(), " |
| #~ "включённой в ядро." |
| |
| #~ msgid "invalid time zone name: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверное название часового пояса: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" |
| #~ msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа abstime в timestamp нельзя" |
| |
| #~ msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" |
| #~ msgstr "неверное состояние во внешнем представлении \"tinterval\"" |
| |
| #~ msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" |
| #~ msgstr "преобразовать значение \"invalid\" типа reltime в interval нельзя" |
| |
| #~ msgid "ucnv_toUChars failed: %s" |
| #~ msgstr "ошибка ucnv_toUChars: %s" |
| |
| #~ msgid "ucnv_fromUChars failed: %s" |
| #~ msgstr "ошибка ucnv_fromUChars: %s" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| # well-spelled: рег |
| #~ msgid "invalid regexp option: \"%c\"" |
| #~ msgstr "неверный элемент рег. выражения: \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "regexp_split_to_table does not support the global option" |
| #~ msgstr "regexp_split_to_table не поддерживает глобальный поиск" |
| |
| #~ msgid "regexp_split_to_array does not support the global option" |
| #~ msgstr "regexp_split_to_array не поддерживает глобальный поиск" |
| |
| #~ msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" |
| #~ msgstr "значение даты/времени \"%s\" более не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для числового часового пояса: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "прочитать файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #~ msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "записать в файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #~ msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "синхронизировать файл сопоставления отношений \"%s\" с ФС не удалось: %m" |
| |
| #~ msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "закрыть файл сопоставления отношений \"%s\" не удалось: %m" |
| |
| #~ msgid "Create new tables with OIDs by default." |
| #~ msgstr "По умолчанию создавать новые таблицы со столбцом OID." |
| |
| #~ msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" |
| #~ msgstr "параметр \"%s\" требует числовое значение" |
| |
| #~ msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" |
| #~ msgstr "оператор DROP ASSERTION ещё не реализован" |
| |
| #~ msgid "view must have at least one column" |
| #~ msgstr "в представлении должен быть минимум один столбец" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you're sure there are no old server processes still running, remove " |
| #~ "the shared memory block or just delete the file \"%s\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если вы уверены, что процессов старого сервера уже не осталось, " |
| #~ "освободите этот блок разделяемой памяти или просто удалите файл \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "нельзя выполнить PREPARE для транзакции, оперирующей с временным " |
| #~ "пространством имён" |
| |
| #~ msgid "could not open BufFile \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось открыть буферный файл \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "foreign key referencing partitioned table \"%s\" must not be ONLY" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "внешний ключ секционированной таблицы \"%s\" не может добавляться с ONLY" |
| |
| #~ msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s не может выполняться внутри функции или строки, включающей несколько " |
| #~ "команд" |
| |
| #~ msgid "no such savepoint" |
| #~ msgstr "нет такой точки сохранения" |
| |
| #~ msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть каталог журнала предзаписи \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the " |
| #~ "server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кластер баз данных был инициализирован с XLOG_SEG_SIZE %d, но сервер " |
| #~ "скомпилирован с XLOG_SEG_SIZE %d." |
| |
| #~ msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" |
| #~ msgstr "используется предыдущая запись контрольной точки по смещению %X/%X" |
| |
| #~ msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" |
| #~ msgstr "неверная ссылка на вторичную контрольную точку в файле pg_control" |
| |
| #~ msgid "invalid secondary checkpoint record" |
| #~ msgstr "неверная запись вторичной контрольной точки" |
| |
| #~ msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" |
| #~ msgstr "неверный ID менеджера ресурсов в записи вторичной контрольной точки" |
| |
| #~ msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" |
| #~ msgstr "неверные флаги xl_info в записи вторичной контрольной точки" |
| |
| #~ msgid "invalid length of secondary checkpoint record" |
| #~ msgstr "неверная длина записи вторичной контрольной точки" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in " |
| #~ "page header" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "файл WAL принадлежит другой СУБД: некорректный XLOG_SEG_SIZE в заголовке " |
| #~ "страницы" |
| |
| #~ msgid " in schema %s" |
| #~ msgstr " в схеме %s" |
| |
| #~ msgid "%s in publication %s" |
| #~ msgstr "%s в публикации %s" |
| |
| #~ msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" |
| #~ msgstr "таблица \"%s\" содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\"" |
| #~ msgstr "домен %s содержит несколько ограничений с именем \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" |
| #~ msgstr "\"%s\" уже является атрибутом типа %s" |
| |
| #~ msgid "function \"%s\" is an aggregate function" |
| #~ msgstr "\"%s\" - это агрегатная функция" |
| |
| #~ msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" |
| #~ msgstr "\"%s\" - это не агрегатная функция" |
| |
| #~ msgid "function \"%s\" is not a window function" |
| #~ msgstr "\"%s\" - это не оконная функция" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to COPY to or from a file" |
| #~ msgstr "для использования COPY с файлами нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" |
| #~ msgstr "копировать в стороннюю таблицу \"%s\" нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table" |
| #~ msgstr "направить вставляемые кортежи в стороннюю таблицу нельзя" |
| |
| #~ msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" |
| #~ msgstr "нераспознанный атрибут функции \"%s\" --- игнорируется" |
| |
| #~ msgid "cast function must not be an aggregate function" |
| #~ msgstr "функция приведения не может быть агрегатной" |
| |
| #~ msgid "transform function must not be an aggregate function" |
| #~ msgstr "функция преобразования не может быть агрегатной" |
| |
| #~ msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" |
| #~ msgstr "неверный номер процедуры (%d), должен быть между 1 и %d" |
| |
| #~ msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" |
| #~ msgstr "номер процедуры %d для (%s,%s) дублируется" |
| |
| #~ msgid "operator procedure must be specified" |
| #~ msgstr "должна быть указана процедура оператора" |
| |
| #~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key" |
| #~ msgstr "столбец \"%s\" фигурирует в ключе разбиения неоднократно" |
| |
| #~ msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Скорее закройте открытые транзакции, чтобы избежать проблемы наложения." |
| |
| #~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "комбинирующая функция для агрегата %u должна объявляться как строгая " |
| #~ "(STRICT)" |
| |
| #~ msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported" |
| #~ msgstr "клиенту требуется привязка канала SCRAM, но она не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для использования lo_import() на сервере нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." |
| #~ msgstr "Использовать lo_import() на стороне клиента через libpq могут все." |
| |
| #~ msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для использования lo_export() на сервере нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." |
| #~ msgstr "Использовать lo_export() на стороне клиента через libpq могут все." |
| |
| #~ msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "предложение ON CONFLICT с секционированными таблицами не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ограничения внешнего ключа для секционированных таблиц не поддерживаются" |
| |
| #~ msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть каталог состояния архива \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" |
| #~ msgstr "%s: параметр max_wal_senders должен быть меньше max_connections\n" |
| |
| #~ msgid "data directory \"%s\" has group or world access" |
| #~ msgstr "к каталогу данных \"%s\" имеют доступ все или группа" |
| |
| #~ msgid "worker process" |
| #~ msgstr "рабочий процесс" |
| |
| #~ msgid "built-in type %u not found" |
| #~ msgstr "встроенный тип %u не найден" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major " |
| #~ "version than the subscriber." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Это может быть вызвано тем, что на сервере публикации установлена более " |
| #~ "новая основная версия PostgreSQL, чем на подписчике." |
| |
| #~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "тип данных \"%s.%s\", требуемый для логической репликации, не существует" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "logical replication could not find row for delete in replication target " |
| #~ "relation \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "при логической репликации не удалось найти строку для удаления в целевом " |
| #~ "отношении репликации \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "память для отслеживания конфликтов сериализации практически исчерпана" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction " |
| #~ "causing this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Вероятно, эта ситуация вызвана забытой подготовленной транзакцией или " |
| #~ "транзакцией, простаивающей долгое время." |
| |
| #~ msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть каталог табличного пространства \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to get file information" |
| #~ msgstr "получать информацию о файлах может только суперпользователь" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to get directory listings" |
| #~ msgstr "читать содержимое каталогов может только суперпользователь" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement " |
| #~ "selection." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Задаёт предельное число кортежей, сортируемое посредством алгоритма " |
| #~ "выбора с замещением." |
| |
| #~ msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Когда кортежей больше этого количества, будет применяться quicksort." |
| |
| #~ msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" |
| #~ msgstr "RANGE PRECEDING поддерживается только с UNBOUNDED" |
| |
| #~ msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" |
| #~ msgstr "RANGE FOLLOWING поддерживается только с UNBOUNDED" |
| |
| #~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неверное число аргументов: объект должен составляться из пар ключ-значение" |
| |
| #~ msgid "invalid publish list" |
| #~ msgstr "неверный список публикации" |
| |
| #~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist" |
| #~ msgstr "столбец \"%s\", указанный в статистике, не существует" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для %s: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "transaction ID " |
| #~ msgstr "идентификатор транзакции " |
| |
| #~ msgid "in progress" |
| #~ msgstr "выполняется" |
| |
| #~ msgid "committed" |
| #~ msgstr "зафиксирована" |
| |
| #~ msgid "aborted" |
| #~ msgstr "прервана" |
| |
| #~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "не удалось получить значения ключевых слов для локали \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "размер строки индекса (%lu) больше предельного размера (%lu) (индекс \"%s" |
| #~ "\")" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " |
| #~ "опорным номером %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for " |
| #~ "support number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением для опорного номера %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " |
| #~ "номером стратегии %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " |
| #~ "operator %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит некорректное определение ORDER " |
| #~ "BY для оператора %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов brin \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением" |
| |
| #~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d" |
| #~ msgstr "в классе операторов brin \"%s\" нет опорной функции %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type " |
| #~ "registration" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит опорную процедуру %s с " |
| #~ "межтиповой регистрацией" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " |
| #~ "опорным номером %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for " |
| #~ "support number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением для опорного номера %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " |
| #~ "номером стратегии %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов gist \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением" |
| |
| #~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d" |
| #~ msgstr "в классе операторов gist \"%s\" нет опорной функции %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type " |
| #~ "registration" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит опорную процедуру %s с " |
| #~ "межтиповой регистрацией" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for " |
| #~ "support number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением для опорного номера %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " |
| #~ "опорным номером %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " |
| #~ "номером стратегии %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " |
| #~ "operator %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит некорректное определение ORDER " |
| #~ "BY для оператора %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов hash \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в семействе операторов hash \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s" |
| |
| #~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)" |
| #~ msgstr "в классе операторов hash \"%s\" нет оператора(ов)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " |
| #~ "опорным номером %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature " |
| #~ "for support number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением для опорного номера %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " |
| #~ "номером стратегии %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " |
| #~ "operator %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит некорректное определение ORDER " |
| #~ "BY для оператора %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов btree \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в семействе операторов btree \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s" |
| |
| #~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)" |
| #~ msgstr "в классе операторов btree \"%s\" нет оператора(ов)" |
| |
| #~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)" |
| #~ msgstr "в семействе операторов btree \"%s\" нет межтипового оператора(ов)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-" |
| #~ "type registration" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит опорную процедуру %s с " |
| #~ "межтиповой регистрацией" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит функцию %s с неправильным " |
| #~ "опорным номером %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature " |
| #~ "for support number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит функцию %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением для опорного номера %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy " |
| #~ "number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит оператор %s с неправильным " |
| #~ "номером стратегии %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for " |
| #~ "operator %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит некорректное определение " |
| #~ "ORDER BY для оператора %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "семейство операторов spgist \"%s\" содержит оператор %s с неподходящим " |
| #~ "объявлением" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в семействе операторов spgist \"%s\" нет оператора(ов) для типов %s и %s" |
| |
| #~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)" |
| #~ msgstr "в классе операторов spgist \"%s\" нет оператора(ов)" |
| |
| #~ msgid "cannot create temporary tables in parallel mode" |
| #~ msgstr "создавать временные таблицы в параллельном режиме нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot create range partition with empty range" |
| #~ msgstr "создать диапазонную секцию с пустым диапазоном нельзя" |
| |
| #~ msgid "could get display name for locale \"%s\": %s" |
| #~ msgstr "не удалось получить отображаемое название локали \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "synchronized table states" |
| #~ msgstr "состояние таблиц синхронизировано" |
| |
| #~ msgid "added subscription for table %s.%s" |
| #~ msgstr "добавлена подписка на таблицу %s.%s" |
| |
| #~ msgid "removed subscription for table %s.%s" |
| #~ msgstr "удалена подписка на таблицу %s.%s" |
| |
| #~ msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)" |
| #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (некорректная длина)" |
| |
| #~ msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)" |
| #~ msgstr "неверный ответ SCRAM (несовпадение проверочного кода)" |
| |
| #~ msgid "malformed SCRAM message (attribute '%c' expected, %s found)" |
| #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (ожидался атрибут '%c', получено: %s)" |
| |
| #~ msgid "malformed SCRAM message (expected = in attr %c)" |
| #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (в атрибуте %c ожидалось =)" |
| |
| #~ msgid "malformed SCRAM message (attribute expected, invalid char %s found)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неправильное сообщение SCRAM (ожидался атрибут, получен некорректный " |
| #~ "символ %s)" |
| |
| #~ msgid "malformed SCRAM message (comma expected, got %s)" |
| #~ msgstr "неправильное сообщение SCRAM (ожидалась запятая, получено: %s)" |
| |
| #~ msgid "User \"%s\" has an empty password." |
| #~ msgstr "У пользователя \"%s\" пустой пароль." |
| |
| #~ msgid "cannot specify finite value after UNBOUNDED" |
| #~ msgstr "указать конечное значение после UNBOUNDED нельзя" |
| |
| #~ msgid "could not determine data type for argument 1" |
| #~ msgstr "не удалось определить тип данных аргумента 1" |
| |
| #~ msgid "could not determine data type for argument 2" |
| #~ msgstr "не удалось определить тип данных аргумента 2" |
| |
| #~ msgid "argument %d: could not determine data type" |
| #~ msgstr "аргумент %d: не удалось определить тип данных" |
| |
| #~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" |
| #~ msgstr "удаляется файл истории копирования журнала: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "range partition key of row contains null" |
| #~ msgstr "ключ разбиения по диапазонам в строке таблицы содержит NULL" |
| |
| #~ msgid "extended statistics \"%s\" do not exist, skipping" |
| #~ msgstr "расширенная статистика \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #~ msgid "only scalar types can be used in extended statistics" |
| #~ msgstr "в расширенной статистике могут использоваться только скалярные типы" |
| |
| #~ msgid "unrecognized STATISTICS option \"%s\"" |
| #~ msgstr "нераспознанное указание для STATISTICS: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "must truncate child tables too" |
| #~ msgstr "опустошаться должны также и дочерние таблицы" |
| |
| #~ msgid "constraint must be dropped from child tables too" |
| #~ msgstr "ограничение также должно удаляться из дочерних таблиц" |
| |
| #~ msgid "column \"%s\" is in range partition key" |
| #~ msgstr "столбец \"%s\" входит в ключ разбиения по диапазонам" |
| |
| #~ msgid "column must be dropped from child tables too" |
| #~ msgstr "столбец также должен удаляться из дочерних таблиц" |
| |
| #~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" |
| #~ msgstr "принудительное переключение журнала транзакций (archive_timeout=%d)" |
| |
| #~ msgid "archived transaction log file \"%s\"" |
| #~ msgstr "файл архива журнала транзакций \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." |
| #~ msgstr "Транзакция %u завершена, больше активных транзакций нет." |
| |
| #~ msgid "%u transaction needs to finish." |
| #~ msgid_plural "%u transactions need to finish." |
| #~ msgstr[0] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." |
| #~ msgstr[1] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." |
| #~ msgstr[2] "Необходимо дождаться завершения транзакций (%u)." |
| |
| #~ msgid "Consider ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1" |
| #~ msgstr "Попробуйте ALTER TABLE \"%s\".\"%s\" ALTER \"%s\" SET STATISTICS -1" |
| |
| #~ msgid "could not attach to dsa_handle" |
| #~ msgstr "не удалось подключиться к dsa" |
| |
| #~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось стереть старый файл журнала транзакций \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" |
| #~ msgstr "у функции %u слишком много аргументов (%d, при максимуме %d)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" |
| #~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this " |
| #~ "program\n" |
| #~ "is expecting. The results below are untrustworthy.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вычисленная контрольная сумма не совпадает со значением в " |
| #~ "файле.\n" |
| #~ "Либо файл повреждён, либо его формат отличается от ожидаемого.\n" |
| #~ "Следующая информация может быть недостоверной.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| #~ "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кластер баз данных был инициализирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP, но " |
| #~ "сервер скомпилирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " |
| #~ "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кластер баз данных был инициализирован с HAVE_INT64_TIMESTAMP, но сервер " |
| #~ "скомпилирован без HAVE_INT64_TIMESTAMP." |
| |
| #~ msgid "invalid privilege type USAGE for table" |
| #~ msgstr "право USAGE неприменимо для таблиц" |
| |
| #~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" |
| #~ msgstr "столбец \"%s\" имеет неизвестный тип (UNKNOWN)" |
| |
| #~ msgid "Proceeding with relation creation anyway." |
| #~ msgstr "Несмотря на это, создание отношения продолжается." |
| |
| #~ msgid "default expression must not return a set" |
| #~ msgstr "выражение по умолчанию не может возвращать множество" |
| |
| #~ msgid "access method name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя метода доступа не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "database name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя базы данных не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "extension name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя расширения не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "tablespace name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя табличного пространства не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "role name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя роли не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "schema name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя схемы не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "language name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя языка не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя обёртки сторонних данных не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "server name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя сервера не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "event trigger name cannot be qualified" |
| #~ msgstr "имя событийного триггера не может быть составным" |
| |
| #~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "хеш-индексы не записываются в журнал, использовать их не рекомендуется" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler" |
| #~ "\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "тип возврата функции %s меняется с \"opaque\" на \"language_handler\"" |
| |
| #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" |
| #~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"trigger\"" |
| |
| #~ msgid "functions and operators can take at most one set argument" |
| #~ msgstr "функции и операторы принимают только один аргумент-множество" |
| |
| #~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" |
| #~ msgstr "IS DISTINCT FROM не поддерживает аргументы-множества" |
| |
| #~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" |
| #~ msgstr "операторы ANY/ALL (с массивом) не поддерживают аргументы-множества" |
| |
| #~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on" |
| #~ msgstr "для использования hostssl необходимо включить SSL" |
| |
| #~ msgid "could not create %s socket: %m" |
| #~ msgstr "не удалось создать сокет %s: %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "WHERE CURRENT OF поддерживается только для представлений, основанных на " |
| #~ "таблицах" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying " |
| #~ "relation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "WHERE CURRENT OF не поддерживается для представлений, основанных на " |
| #~ "нескольких таблицах" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "WHERE CURRENT OF не поддерживается для представлений с группированием или " |
| #~ "агрегированием" |
| |
| #~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "DEFAULT может присутствовать в списке VALUES только в контексте INSERT" |
| |
| #~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" |
| #~ msgstr "аргумент конструкции %s должен иметь логический тип, а не %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared " |
| #~ "\"anyelement\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "аргумент, объявленный как \"anyrange\", не согласуется с аргументом " |
| #~ "\"anyelement\"" |
| |
| #~ msgid "index expression cannot return a set" |
| #~ msgstr "индексное выражение не может возвращать множество" |
| |
| #~ msgid "transform expression must not return a set" |
| #~ msgstr "выражение преобразования не должно возвращать множество" |
| |
| # skip-rule: capital-letter-first |
| #~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "автоочистка: найдена устаревшая врем. таблица \"%s\".\"%s\" в базе \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid socket: %s" |
| #~ msgstr "неверный сокет: %s" |
| |
| #~ msgid "rule \"%s\" does not exist" |
| #~ msgstr "правило \"%s\" не существует" |
| |
| #~ msgid "there are multiple rules named \"%s\"" |
| #~ msgstr "имя \"%s\" имеют несколько правил" |
| |
| #~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name." |
| #~ msgstr "Дополните имя правила именем таблицы." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes " |
| #~ "requested)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "недостаточно разделяемой памяти для элементов структуры данных \"%s" |
| #~ "\" (запрошено байт: %zu)" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверное значение для логического типа: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа money: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type bytea" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа bytea" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа real: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" |
| #~ msgstr "шаблоны формата \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" не поддерживаются в to_date" |
| |
| #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" |
| #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа bigint" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа macaddr: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа tinterval: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа numeric: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа double precision: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" |
| #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа integer" |
| |
| #~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" |
| #~ msgstr "значение \"%s\" вне диапазона для типа smallint" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа oid: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа pg_lsn: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type any" |
| #~ msgstr "значение типа any нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type anyarray" |
| #~ msgstr "значение типа anyarray нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type anyenum" |
| #~ msgstr "значение типа anyenum нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type anyrange" |
| #~ msgstr "значение типа anyrange нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type trigger" |
| #~ msgstr "значение типа trigger нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type trigger" |
| #~ msgstr "значение типа trigger нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger" |
| #~ msgstr "значение типа event_trigger нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type event_trigger" |
| #~ msgstr "значение типа event_trigger нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type language_handler" |
| #~ msgstr "значение типа language_handler нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type language_handler" |
| #~ msgstr "значение типа language_handler нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" |
| #~ msgstr "значение типа fdw_handler нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler" |
| #~ msgstr "значение типа fdw_handler нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" |
| #~ msgstr "значение типа index_am_handler нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler" |
| #~ msgstr "значение типа index_am_handler нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" |
| #~ msgstr "значение типа tsm_handler нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler" |
| #~ msgstr "значение типа tsm_handler нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type internal" |
| #~ msgstr "значение типа internal нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type internal" |
| #~ msgstr "значение типа internal нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type opaque" |
| #~ msgstr "значение типа opaque нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type opaque" |
| #~ msgstr "значение типа opaque нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type anyelement" |
| #~ msgstr "значение типа anyelement нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type anyelement" |
| #~ msgstr "значение типа anyelement нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray" |
| #~ msgstr "значение типа anynonarray нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "cannot display a value of type anynonarray" |
| #~ msgstr "значение типа anynonarray нельзя вывести" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа tid: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа txid_snapshot: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для uuid: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." |
| #~ msgstr "Выбирает режим включения подчинённых таблиц по умолчанию." |
| |
| #~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" |
| #~ msgstr "ошибка синтаксиса: неожиданный символ \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Lower bound of dimension array must be one." |
| #~ msgstr "Нижняя граница массива размерностей должна быть равна 1." |
| |
| #~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform" |
| #~ msgstr "гигантские страницы TLB на этой платформе не поддерживаются" |
| |
| #~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "краткое обозначение часового пояса \"%s\" отсутствует в данных часового " |
| #~ "пояса \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value" |
| #~ msgstr "неверная длина во внешнем значении \"numeric\"" |
| |
| #~ msgid "Only superusers can use untrusted languages." |
| #~ msgstr "Использовать недоверенные языки могут только суперпользователи." |
| |
| #~ msgid "aggregate serialization data type cannot be %s" |
| #~ msgstr "сериализуемым типом агрегата не может быть %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "aggregate serialization function must be specified when serialization " |
| #~ "type is specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в определении агрегата требуется функция сериализации, если указан " |
| #~ "сериализуемый тип" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "aggregate deserialization function must be specified when serialization " |
| #~ "type is specified" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в определении агрегата требуется функция десериализации, если указан " |
| #~ "сериализуемый тип" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "must specify serialization type when specifying serialization function" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "при указании функции сериализации должен быть указан сериализуемый тип" |
| |
| #~ msgid "function returning set of rows cannot return null value" |
| #~ msgstr "функция, возвращающая множество строк, не может возвращать NULL" |
| |
| #~ msgid "unable to send tuples" |
| #~ msgstr "не удалось передать кортежи" |
| |
| #~ msgid "role \"%s\" is reserved" |
| #~ msgstr "роль \"%s\" зарезервирована" |
| |
| #~ msgid "too few arguments for format" |
| #~ msgstr "мало аргументов для формата" |
| |
| #~ msgid "aggregate serialization type cannot be \"%s\"" |
| #~ msgstr "сериализуемым типом данных агрегата не может быть \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Enables use of foreign keys for estimating joins." |
| #~ msgstr "Разрешает использовать внешние ключи для оценивания соединений." |
| |
| #~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось создать файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m" |
| #~ msgstr "не удалось переместиться в файле состояния 2PC: %m" |
| |
| #~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" |
| #~ msgstr "в файле состояния 2PC испорчена информация о транзакции %u" |
| |
| #~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось синхронизировать с ФС файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось закрыть файл состояния 2PC \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для файла \"%s\" не удалось создать ссылку \"%s\" (при инициализации " |
| #~ "файла журнала): %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\" (при инициализации файла " |
| #~ "журнала): %m" |
| |
| #~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists" |
| #~ msgstr "файл \"%s\" игнорируется ввиду отсутствия файла \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "запускать резервное копирование может только суперпользователь или роль " |
| #~ "репликации" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to switch transaction log files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для переключения файлов журнала транзакций нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to create a restore point" |
| #~ msgstr "для создания точки восстановления нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to control recovery" |
| #~ msgstr "для управления восстановлением нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "%s is already in schema \"%s\"" |
| #~ msgstr "объект %s уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" |
| #~ msgstr "функция \"%s\" должна возвращать тип \"event_trigger\"" |
| |
| #~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" |
| #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"fdw_handler\"" |
| |
| #~ msgid "could not reposition held cursor" |
| #~ msgstr "передвинуть сохранённый курсор не удалось" |
| |
| #~ msgid "function %s must return type \"language_handler\"" |
| #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"language_handler\"" |
| |
| #~ msgid "function %s must return type \"trigger\"" |
| #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"trigger\"" |
| |
| #~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" |
| #~ msgstr "изменение типа возврата функции %s с \"opaque\" на \"cstring\"" |
| |
| #~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" |
| #~ msgstr "функция вывода типа %s должна возвращать тип \"cstring\"" |
| |
| #~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" |
| #~ msgstr "функция отправки типа %s должна возвращать тип \"bytea\"" |
| |
| #~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" |
| #~ msgstr "функция TYPMOD_IN %s должна возвращать тип \"integer\"" |
| |
| #~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." |
| #~ msgstr "Права должны быть u=rw (0600) или более ограниченные." |
| |
| #~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\"" |
| #~ msgstr "функция %s должна возвращать тип \"tsm_handler\"" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to reset statistics counters" |
| #~ msgstr "для сброса счётчиков статистики нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "socket not open" |
| #~ msgstr "сокет не открыт" |
| |
| #~ msgid "multibyte flag character is not allowed" |
| #~ msgstr "многобайтные символы флагов не допускаются" |
| |
| #~ msgid "could not format \"path\" value" |
| #~ msgstr "не удалось отформатировать значение \"path\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа box: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа line: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа path: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа point: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа lseg: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа polygon: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный синтаксис для типа circle: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "could not format \"circle\" value" |
| #~ msgstr "не удалось отформатировать значение \"circle\"" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to signal the postmaster" |
| #~ msgstr "сигнализировать процессу postmaster может только суперпользователь" |
| |
| #~ msgid "argument for function \"exp\" too big" |
| #~ msgstr "аргумент функции \"exp\" слишком велик" |
| |
| #~ msgid "could not convert to time zone \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось пересчитать время в часовой пояс \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." |
| #~ msgstr "Время простоя в процессе записи WAL после сброса буферов на диск." |
| |
| #~ msgid "insufficient privilege to bypass row-level security" |
| #~ msgstr "недостаточно прав для обхода защиты на уровне строк" |
| |
| #~ msgid "name list must be of length at least %d" |
| #~ msgstr "длина списка имён должна быть не меньше %d" |
| |
| #~ msgid "arg %d: could not determine data type" |
| #~ msgstr "аргумент %d: не удалось определить тип данных" |
| |
| #~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d" |
| #~ msgstr "код ошибки win32 %lu преобразован в %d" |
| |
| #~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu" |
| #~ msgstr "нераспознанный код ошибки win32: %lu" |
| |
| #~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" |
| #~ msgstr "неверное значение параметра \"recovery_target\"" |
| |
| #~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" |
| #~ msgstr "запись REDO по смещению %X/%X; выключение: %s" |
| |
| #~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" |
| #~ msgstr "ID следующей транзакции: %u/%u; следующий OID: %u" |
| |
| #~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" |
| #~ msgstr "следующий MultiXactId: %u; следующий MultiXactOffset: %u" |
| |
| #~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" |
| #~ msgstr "ID старейшей незамороженной транзакции: %u, база данных %u" |
| |
| #~ msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" |
| #~ msgstr "старейший MultiXactId: %u, база данных %u" |
| |
| #~ msgid "commit timestamp Xid oldest/newest: %u/%u" |
| #~ msgstr "старейшая/новейшая транзакция с меткой времени: %u/%u" |
| |
| #~ msgid "cannot change status of table %s to logged" |
| #~ msgstr "сделать таблицу %s журналируемой нельзя" |
| |
| #~ msgid "Table %s references unlogged table %s." |
| #~ msgstr "Таблица %s ссылается на нежурналируемую таблицу %s." |
| |
| #~ msgid "cannot change status of table %s to unlogged" |
| #~ msgstr "сделать таблицу %s нежурналируемой нельзя" |
| |
| #~ msgid "Logged table %s is referenced by table %s." |
| #~ msgstr "На журналируемую таблицу %s ссылается таблица %s." |
| |
| #~ msgid "received password packet" |
| #~ msgstr "получен пакет с паролем" |
| |
| #~ msgid "terminating connection because protocol sync was lost" |
| #~ msgstr "закрытие подключения из-за потери синхронизации протокола" |
| |
| #~ msgid "invalid value for parameter \"replication\"" |
| #~ msgstr "неверное значение параметра \"replication\"" |
| |
| #~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" |
| #~ msgstr "архивируемый файл \"%s\" слишком велик для формата tar" |
| |
| #~ msgid "%d: %s(%s %d): excl %u shared %u haswaiters %u waiters %u rOK %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%d: %s(%s %d): искл. %u разделяем. %u есть_ждущие %u ждут %u осв. %d" |
| |
| #~ msgid "%s(%s %d): %s" |
| #~ msgstr "%s(%s %d): %s" |
| |
| #~ msgid "arg %d: key cannot be null" |
| #~ msgstr "аргумент %d: ключ не может быть NULL" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" - это не таблица, материализованное представление, составной тип " |
| #~ "или сторонняя таблица" |
| |
| #~ msgid "could not stat \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось получить информацию о \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for \"%s\"" |
| #~ msgstr "новая строка нарушает ограничение WITH CHECK OPTION для \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "no free replication origin oid could be found" |
| #~ msgstr "найти свободный oid для источника репликации не удалось" |
| |
| #~ msgid "key value must be scalar, not array, composite or json" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "значением ключа должен быть скаляр, не массив, составное значение или json" |
| |
| #~ msgid "oldest MultiXactId member offset unknown" |
| #~ msgstr "смещение членов старейшей мультитранзакции неизвестно" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "hot standby is not possible because it requires \"%s\" to be same on " |
| #~ "master and standby (master has \"%s\", standby has \"%s\")" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "горячий резерв невозможен, так как значения параметра \"%s\" на главном и " |
| #~ "резервном серверах различаются (на главном: \"%s\", на резервном: \"%s\")" |
| |
| #~ msgid "parallel option \"%s\" not recognized" |
| #~ msgstr "параметр \"%s\" указания PARALLEL не распознан" |
| |
| #~ msgid "%d: %s(%s): excl %u shared %u haswaiters %u waiters %u rOK %d" |
| #~ msgstr "%d: %s(%s): искл. %u разделяем. %u есть_ждущие %u ждут %u осв. %d" |
| |
| #~ msgid "%s(%s): %s" |
| #~ msgstr "%s(%s): %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "brin_summarize_new_values() cannot run in a transaction that has already " |
| #~ "obtained a snapshot" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "brin_summarize_new_values() не может работать в транзакции, в которой уже " |
| #~ "получен снимок" |
| |
| #~ msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." |
| #~ msgstr "Не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m." |
| |
| #~ msgid "SSL failure during renegotiation start" |
| #~ msgstr "сбой SSL при попытке переподключения" |
| |
| #~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" |
| #~ msgstr "ошибка при согласовании SSL-соединения (превышен лимит)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " |
| #~ "encryption keys." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ограничивает объём трафика, передаваемого и принимаемого до повторного " |
| #~ "согласования ключей шифрования." |
| |
| #~ msgid "invalid sample size" |
| #~ msgstr "неверный размер выборки" |
| |
| #~ msgid "Sample size must be numeric value between 0 and 100 (inclusive)." |
| #~ msgstr "Размер выборки должен задаваться числом от 0 до 100 (включительно)." |
| |
| #~ msgid "REPEATABLE clause must be NOT NULL numeric value" |
| #~ msgstr "для REPEATABLE требуется числовое значение NOT NULL" |
| |
| #~ msgid "wrong parameter %d for tablesample method \"%s\"" |
| #~ msgstr "неверный параметр %d для метода получения выборки \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cache lookup failed for tablesample method %u" |
| #~ msgstr "ошибка поиска в кеше для метода получения выборки %u" |
| |
| #~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" |
| #~ msgstr "неверная запись переключения xlog по смещению %X/%X" |
| |
| #~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X" |
| #~ msgstr "неверный размер блока копии в позиции %X/%X" |
| |
| #~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" |
| #~ msgstr "неправильный размер пропуска в записи по смещению %X/%X" |
| |
| #~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X" |
| #~ msgstr "некорректная общая длина в записи по смещению %X/%X" |
| |
| #~ msgid "=> is deprecated as an operator name" |
| #~ msgstr "=> как имя оператора считается устаревшим" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." |
| #~ msgstr "Это имя может быть вовсе запрещено в будущих версиях PostgreSQL." |
| |
| #~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." |
| #~ msgstr "Укажите выражение USING, чтобы выполнить преобразование." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" |
| #~ "pages: %d removed, %d remain\n" |
| #~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" |
| #~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" |
| #~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" |
| #~ "system usage: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": сканирований индекса: %d\n" |
| #~ "страниц удалено: %d, осталось: %d\n" |
| #~ "кортежей удалено: %.0f, осталось: %.0f, мёртвых (но пока неудаляемых): " |
| #~ "%.0f\n" |
| #~ "использование буфера: попаданий: %d, промахов: %d, загрязнено: %d\n" |
| #~ "средняя скорость чтения: %.3f МБ/сек, средняя скорость записи: %.3f МБ/" |
| #~ "сек\n" |
| #~ "нагрузка системы: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" |
| #~ "There were %.0f unused item pointers.\n" |
| #~ "%u pages are entirely empty.\n" |
| #~ "%s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "В данный момент нельзя удалить версий \"мёртвых\" строк: %.0f.\n" |
| #~ "Неиспользованных указателей: %.0f.\n" |
| #~ "Полностью пустых страниц: %u.\n" |
| #~ "%s." |
| |
| #~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "сбой согласования SSL при переподключении, следует повторная попытка" |
| |
| #~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не удалось выполнить согласование SSL при переподключении (слишком много " |
| #~ "ошибок)" |
| |
| #~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m" |
| #~ msgstr "не удалось перевести сокет в блокирующий режим: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: ошибка setsysinfo: %s\n" |
| |
| #~ msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A 1|0 включить/выключить проверки истинности во время " |
| #~ "выполнения\n" |
| |
| #~ msgid "subquery must return a column" |
| #~ msgstr "подзапрос должен вернуть столбец" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." |
| #~ msgstr "Возможно, стоит увеличить параметр \"checkpoint_segments\"." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", " |
| #~ "\"hot_standby\", or \"logical\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для архивации WAL (archive_mode=on) wal_level должен быть \"archive\", " |
| #~ "\"hot_standby\" или \"logical\"" |
| |
| #~ msgid "postmaster became multithreaded" |
| #~ msgstr "процесс postmaster стал многопоточным" |
| |
| #~ msgid "could not determine input data types" |
| #~ msgstr "не удалось определить типы входных данных" |
| |
| #~ msgid "neither input type is an array" |
| #~ msgstr "входной тип так же не является массивом" |
| |
| #~ msgid "unexpected \"=\"" |
| #~ msgstr "неожиданный знак \"=\"" |
| |
| #~ msgid "invalid symbol" |
| #~ msgstr "неверный символ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "must be superuser or have the same role to cancel queries running in " |
| #~ "other server processes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "отменять запросы в других серверных процессах может только " |
| #~ "суперпользователь или пользователь той же роли" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "must be superuser or have the same role to terminate other server " |
| #~ "processes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "завершать другие серверные процессы может только суперпользователь или " |
| #~ "пользователь той же роли" |
| |
| #~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" |
| #~ msgstr "значение типа pg_node_tree нельзя ввести" |
| |
| #~ msgid "Turns on various assertion checks." |
| #~ msgstr "Включает различные проверки истинности." |
| |
| #~ msgid "This is a debugging aid." |
| #~ msgstr "Полезно при отладке." |
| |
| #~ msgid "This parameter doesn't do anything." |
| #~ msgstr "Этот параметр ничего не делает." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" |
| #~ "vintage clients." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Он сохранён только для того, чтобы не обидеть винтажных клиентов 7.3-, " |
| #~ "пожелавших SET AUTOCOMMIT TO ON." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL " |
| #~ "checkpoints." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Задаёт максимальное расстояние в сегментах журнала между автоматическими " |
| #~ "контрольными точками WAL." |
| |
| #~ msgid "assertion checking is not supported by this build" |
| #~ msgstr "в данной сборке не поддерживаются проверки истинности" |
| |
| #~ msgid "interval precision specified twice" |
| #~ msgstr "точность интервала указана дважды" |
| |
| #~ msgid "JSON does not support infinite date values." |
| #~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в датах." |
| |
| #~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values." |
| #~ msgstr "JSON не поддерживает бесконечность в timestamp." |
| |
| #~ msgid "missing assignment operator" |
| #~ msgstr "отсутствует оператор присваивания" |
| |
| #~ msgid "failed to look up local user id %ld: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "распознать идентификатор локального пользователя (%ld) не удалось: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot use physical replication slot created for logical decoding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для логического декодирования нельзя использовать созданный физический " |
| #~ "слот репликации" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "incomplete read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неполное чтение из файла подкачки буфера пересортировки (прочитано байт: " |
| #~ "%d, требовалось: %u)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "skipping snapshot at %X/%X while building logical decoding snapshot, xmin " |
| #~ "horizon too low" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "при построении снимка логического декодирования пропускается снимок в %X/" |
| #~ "%X -- слишком низкий горизонт xmin" |
| |
| #~ msgid "initial xmin horizon of %u vs the snapshot's %u" |
| #~ msgstr "начальный горизонт xmin: %u, xid в снимке: %u" |
| |
| #~ msgid "running xacts with xcnt == 0" |
| #~ msgstr "число активных транзакций равно 0" |
| |
| #~ msgid "found initial snapshot in snapbuild file" |
| #~ msgstr "в файле snapbuild найден начальный снимок" |
| |
| #~ msgid "performing replication slot checkpoint" |
| #~ msgstr "сброс слотов репликации на диск" |
| |
| #~ msgid "failed to write to \"%s\" file" |
| #~ msgstr "записать в файл \"%s\" не удалось" |
| |
| #~ msgid "failed to open auto conf temp file \"%s\": %m " |
| #~ msgstr "не удалось открыть временный файл auto.conf \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "failed to open auto conf file \"%s\": %m " |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл auto.conf \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "invalid recovery_target parameter" |
| #~ msgstr "нераспознанный параметр recovery_target" |
| |
| #~ msgid "recovery_min_apply_delay = '%s'" |
| #~ msgstr "recovery_min_apply_delay = '%s'" |
| |
| #~ msgid "unable to complete SSL handshake" |
| #~ msgstr "завершить согласование SSL не удалось" |
| |
| #~ msgid "output plugin cannot produce binary output" |
| #~ msgstr "модуль вывода не может выдавать двоичные данные" |
| |
| #~ msgid "wrong affix file format for flag" |
| #~ msgstr "неправильный формат файла аффиксов при разборе флага" |
| |
| #~ msgid "key value must not be empty" |
| #~ msgstr "значение ключа не может быть пустым" |
| |
| #~ msgid "Sets the number of locks used for concurrent xlog insertions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Задаёт число блокировок, используемых для параллельных добавлений в xlog." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone " |
| #~ "file \"%s\", line %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "смещение часового пояса %d не кратно 15 мин. (900 сек.) (файл часовых " |
| #~ "поясов \"%s\", строка %d)" |
| |
| #~ msgid "cannot call %s with null path elements" |
| #~ msgstr "вызывать %s с элементами пути, равными NULL, нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot call %s with empty path elements" |
| #~ msgstr "вызывать %s с пустыми элементами пути нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot extract array element from a non-array" |
| #~ msgstr "извлечь элемент массива из не массива нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot extract field from a non-object" |
| #~ msgstr "извлечь поле из не объекта нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot extract element from a scalar" |
| #~ msgstr "извлечь элемент из скаляра нельзя" |
| |
| #~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" : %m" |
| #~ msgstr "не удалось переименовать файл \"%s\" в \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неверный синтаксис строки, задающей положение в журнале транзакций: \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" |
| #~ msgstr "триггер \"%s\" для таблицы \"%s\" не существует, пропускается" |
| |
| #~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" |
| #~ msgstr "пользователь \"%s\" не прошёл проверку подлинности (Kerberos 5)" |
| |
| #~ msgid "Kerberos initialization returned error %d" |
| #~ msgstr "ошибка при инициализации Kerberos: %d" |
| |
| #~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" |
| #~ msgstr "ошибка при разрешении имени таблицы ключей Kerberos: %d" |
| |
| #~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" |
| #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\"): %d" |
| |
| #~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d" |
| #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos recvauth: %d" |
| |
| #~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" |
| #~ msgstr "ошибка в функции Kerberos unparse_name: %d" |
| |
| #~ msgid "local user with ID %d does not exist" |
| #~ msgstr "локальный пользователь с ID %d не существует" |
| |
| #~ msgid "SSL renegotiation failure" |
| #~ msgstr "ошибка повторного согласования SSL" |
| |
| #~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" |
| #~ msgstr "проверка подлинности krb5 для локальных сокетов не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" |
| #~ msgstr "%s: неверный эффективный UID: %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось определить имя пользователя (ошибка в GetUserName)\n" |
| |
| #~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ожидался 1 кортеж с 3 полями, однако получено кортежей: %d, полей: %d." |
| |
| #~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Представления с барьерами безопасности не обновляются автоматически." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Views that return the same column more than once are not automatically " |
| #~ "updatable." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Представления, возвращающие один столбец несколько раз, не обновляются " |
| #~ "автоматически." |
| |
| #~ msgid "cannot call json_object_keys on an array" |
| #~ msgstr "вызывать json_object_keys с массивом нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array" |
| #~ msgstr "json_array_elements можно вызывать только для массива" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar" |
| #~ msgstr "вызывать json_array_elements со скаляром нельзя" |
| |
| #~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type" |
| #~ msgstr "первым аргументом json_populate_record должен быть кортеж" |
| |
| #~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type" |
| #~ msgstr "первым аргументом json_populate_recordset должен быть кортеж" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object" |
| #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с объектом нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects" |
| #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными объектами нельзя" |
| |
| #~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects" |
| #~ msgstr "json_populate_recordset нужно вызывать с массивом объектов" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays" |
| #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенными массивами нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar" |
| #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset со скаляром нельзя" |
| |
| #~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object" |
| #~ msgstr "вызывать json_populate_recordset с вложенным объектом нельзя" |
| |
| #~ msgid "No description available." |
| #~ msgstr "Без описания." |
| |
| #~ msgid "Sets the name of the Kerberos service." |
| #~ msgstr "Задаёт название службы Kerberos." |
| |
| #~ msgid "Perhaps out of disk space?" |
| #~ msgstr "Возможно нет места на диске?" |
| |
| #~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" |
| #~ msgstr "переопределить описание рамки для окна \"%s\" нельзя" |
| |
| #~ msgid "window functions cannot use named arguments" |
| #~ msgstr "у оконных функций не может быть именованных аргументов" |
| |
| #~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\"" |
| #~ msgstr "неверный формат списка для \"unix_socket_directories\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To make the view insertable, provide an unconditional ON INSERT DO " |
| #~ "INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Чтобы представление допускало добавление данных, определите безусловное " |
| #~ "правило ON INSERT DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF INSERT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To make the view updatable, provide an unconditional ON DELETE DO INSTEAD " |
| #~ "rule or an INSTEAD OF DELETE trigger." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Чтобы представление допускало удаление данных, определите безусловное " |
| #~ "правило ON DELETE DO INSTEAD или триггер INSTEAD OF DELETE." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "база данных \"%s\" должна быть очищена, прежде чем будут использованы " |
| #~ "оставшиеся MultiXactId (%u)" |
| |
| #~ msgid "could not open xlog file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл журнала \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type, or foreign table" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\"%s\" - это не таблица, представление, составной тип или сторонняя " |
| #~ "таблица" |
| |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" |
| #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя применять к VALUES" |
| |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE не допускается с UNION/INTERSECT/EXCEPT" |
| |
| #~ msgid "row-level locks are not allowed with window functions" |
| #~ msgstr "блокировки на уровне строк несовместимы с оконными функциями" |
| |
| #~ msgid "could not seek in log segment %s, to offset %u: %m" |
| #~ msgstr "не удалось переместиться в сегменте журнала %s к смещению %u: %m" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unicode escape for code points higher than U+007F not permitted in non-" |
| #~ "UTF8 encoding" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Спецкоды Unicode для значений выше U+007F допускаются только с кодировкой " |
| #~ "UTF8" |
| |
| #~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions" |
| #~ msgstr "все аргументы IN со строкой должны быть строковыми выражениями" |
| |
| #~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead." |
| #~ msgstr "Изменить её можно с помощью ALTER FOREIGN TABLE." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": could not (re)acquire exclusive " |
| #~ "lock for truncate scan" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "автоматическая очистка таблицы \"%s.%s.%s\": получить исключительную " |
| #~ "блокировку для сканирования отсекаемых страниц не удалось" |
| |
| #~ msgid "received fast promote request" |
| #~ msgstr "получен запрос быстрого повышения статуса" |
| |
| #~ msgid "argument number is out of range" |
| #~ msgstr "номер аргумента вне диапазона" |
| |
| #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" |
| #~ msgstr "не удалось перейти в каталог \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported" |
| #~ msgstr "GiST-индексы без журналирования не поддерживаются" |
| |
| #~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть файл \"%s\" (файл журнала: %u, сегмент: %u): %m" |
| |
| #~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "отсутствует флаг contrecord в файле журнала %u, сегмент %u, смещение %u" |
| |
| #~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "неверная длина продолжения записи %u в файле журнала %u, сегмент %u, " |
| #~ "смещение %u" |
| |
| #~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." |
| #~ msgstr "Неверный XLOG_SEG_SIZE в заголовке страницы." |
| |
| #~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." |
| #~ msgstr "Неверный XLOG_BLCKSZ в заголовке страницы." |
| |
| #~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X" |
| #~ msgstr "xrecoff \"%X\" вне диапазона 0..%X" |
| |
| #~ msgid "uncataloged table %s" |
| #~ msgstr "таблица не в каталоге %s" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in default expression" |
| #~ msgstr "в выражении по умолчанию нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in check constraint" |
| #~ msgstr "в ограничении-проверке нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Функция, возвращающая ANYRANGE, должна иметь минимум один аргумент " |
| #~ "ANYRANGE." |
| |
| #~ msgid "%s already exists in schema \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" |
| #~ msgstr "в CREATE TABLE AS указаны лишние имена столбцов" |
| |
| #~ msgid "cannot use subquery in parameter default value" |
| #~ msgstr "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать подзапросы" |
| |
| #~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in parameter default value" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в значениях параметров по умолчанию нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." |
| #~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для переименования агрегатных функций." |
| |
| #~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." |
| #~ msgstr "Используйте ALTER AGGREGATE для смены владельца агрегатных функций." |
| |
| #~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" |
| #~ msgstr "функция %s уже существует в схеме \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot use aggregate in index predicate" |
| #~ msgstr "в предикате индекса нельзя использовать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" |
| #~ msgstr "в качестве параметра EXECUTE нельзя использовать оконную функцию" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in transform expression" |
| #~ msgstr "нельзя использовать оконную функцию в выражении преобразования" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" |
| #~ msgstr "в условии WHEN для триггера нельзя использоваться оконные функции" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to rename text search parsers" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для переименования анализаторов текстового поиска нужно быть " |
| #~ "суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to rename text search templates" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для переименования шаблонов текстового поиска нужно быть " |
| #~ "суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique " |
| #~ "(%ld matches)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ошибка при LDAP-поиске по фильтру \"%s\" на сервере \"%s\": пользователь " |
| #~ "не уникален (результатов: %ld)" |
| |
| #~ msgid "VALUES must not contain table references" |
| #~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на таблицы" |
| |
| #~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" |
| #~ msgstr "в списке VALUES нельзя ссылаться на OLD или NEW" |
| |
| #~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." |
| #~ msgstr "Воспользуйтесь конструкцией SELECT ... UNION ALL ..." |
| |
| #~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES" |
| #~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in VALUES" |
| #~ msgstr "в списке VALUES нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" |
| #~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in UPDATE" |
| #~ msgstr "в UPDATE нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" |
| #~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in RETURNING" |
| #~ msgstr "в RETURNING нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" |
| #~ msgstr "в RETURNING нельзя ссылаться на другие отношения" |
| |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" |
| #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением GROUP BY" |
| |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" |
| #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с предложением HAVING" |
| |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" |
| #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE несовместим с оконными функциями" |
| |
| #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в SELECT FOR UPDATE/SHARE нельзя использовать стороннюю таблицу \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" |
| #~ msgstr "в предложении WHERE агрегатные функции недопустимы" |
| |
| #~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" |
| #~ msgstr "в предложении GROUP BY оконные функции недопустимы" |
| |
| #~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" |
| #~ msgstr "\"%s\" фигурирует в предложении JOIN/ON, но отсутствует в JOIN" |
| |
| #~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подзапрос во FROM не может ссылаться на другие отношения на том же уровне " |
| #~ "запроса" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " |
| #~ "level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "в выражении с функцией во FROM нельзя ссылаться на другие отношения на " |
| #~ "том же уровне запроса" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM" |
| #~ msgstr "в выражении с функцией во FROM нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" |
| #~ msgstr "аргумент %s не может содержать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "argument of %s must not contain window functions" |
| #~ msgstr "аргумент %s не может содержать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" |
| #~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать агрегатные функции" |
| |
| #~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" |
| #~ msgstr "в условиях WHERE для правил нельзя использовать оконные функции" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " |
| #~ "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce " |
| #~ "the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce " |
| #~ "the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory " |
| #~ "usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n" |
| #~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than " |
| #~ "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " |
| #~ "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" |
| #~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared " |
| #~ "memory configuration." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Эта ошибка обычно возникает, когда PostgreSQL запрашивает сегмент " |
| #~ "разделяемой памяти, превышая предел SHMMAX, заданный в ядре. Вы можете " |
| #~ "либо уменьшить запрашиваемый размер, либо увеличить SHMMAX в конфигурации " |
| #~ "ядра. Для уменьшения запроса (текущий размер: %lu Б) можно снизить " |
| #~ "использование разделяемой памяти, возможно, уменьшив shared_buffers или " |
| #~ "max_connections.\n" |
| #~ "Если запрашиваемый размер и без того мал, возможно также, что он меньше " |
| #~ "параметра ядра SHMMIN - в этом случае поможет увеличение запроса или " |
| #~ "переконфигурация SHMMIN.\n" |
| #~ "Подробная информация о настройке разделяемой памяти содержится в " |
| #~ "документации PostgreSQL." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to " |
| #~ "update timeline and reconnect" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "завершение всех процессов передачи журнала для принуждения связанных с " |
| #~ "ними дежурных серверов обновить линию времени и переподключиться" |
| |
| #~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "запрошено выключение, активный процесс базового резервного копирования " |
| #~ "прерывается" |
| |
| #~ msgid "streaming replication successfully connected to primary" |
| #~ msgstr "приёмник потоковой репликации успешно подключен к главному серверу" |
| |
| #~ msgid "invalid standby handshake message type %d" |
| #~ msgstr "неверный тип сообщения согласования: %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "terminating walsender process to force cascaded standby to update " |
| #~ "timeline and reconnect" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "завершение процесса передачи журнала для принуждения связанного с ним " |
| #~ "дежурного сервера обновить линию времени и переподключиться" |
| |
| #~ msgid "invalid standby query string: %s" |
| #~ msgstr "неверная строка запроса резервного сервера: %s" |
| |
| #~ msgid "large object %u was not opened for writing" |
| #~ msgstr "большой объект %u не был открыт для записи" |
| |
| #~ msgid "large object %u was already dropped" |
| #~ msgstr "большой объект %u уже удалён" |
| |
| #~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Недостаточно памяти для переназначения блокировок подготовленных " |
| #~ "транзакций." |
| |
| #~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" |
| #~ msgstr "\"интервал\" содержит неверный часовой пояс \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" |
| #~ msgstr "несогласованное использование в годе %04d и \"BC\"" |
| |
| #~ msgid "No rows were found in \"%s\"." |
| #~ msgstr "Таблица \"%s\" не содержит строк." |
| |
| #~ msgid "You can cancel your own processes with pg_cancel_backend()." |
| #~ msgstr "Свои процессы можно отменить с помощью pg_cancel_backend()." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Sets the application name used to identifyPostgreSQL messages in the " |
| #~ "event log." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Задаёт имя приложения для идентификации сообщений PostgreSQL в журнале " |
| #~ "событий." |
| |
| #~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m" |
| #~ msgstr "сбой poll() в сборщике статистики: %m" |
| |
| #~ msgid "select() failed in logger process: %m" |
| #~ msgstr "сбой select() в процессе протоколирования: %m" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось открыть файл протокола \"%s/%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось породить фоновый процесс: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось отключиться от управления TTY: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Runs the server silently." |
| #~ msgstr "Включает скрытый режим сервера." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If this parameter is set, the server will automatically run in the " |
| #~ "background and any controlling terminals are dissociated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "При включении этого параметра сервер автоматически переходит в фоновый " |
| #~ "режим и отличается от всех управляющих терминалов." |
| |
| #~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." |
| #~ msgstr "Время простоя в процессе передачи WAL после репликации." |
| |
| #~ msgid "Sets the list of known custom variable classes." |
| #~ msgstr "Задаёт список известных классов дополнительных переменных." |
| |
| #~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" |
| #~ msgstr "ограничение внешнего ключа \"%s\" в таблице\"%s\" не существует" |
| |
| #~ msgid "removing built-in function \"%s\"" |
| #~ msgstr "удаление встроенной функции \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" |
| #~ msgstr "нет прав на удаление обёртки сторонних данных \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Для удаления обёртки сторонних данных нужно быть суперпользователем." |
| |
| #~ msgid "must be superuser to drop text search parsers" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для удаления анализатора текстового поиска нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "must be superuser to drop text search templates" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "для удаления шаблонов текстового поиска нужно быть суперпользователем" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "восстановление ещё не завершено, подключения для передачи WAL не " |
| #~ "принимаются" |
| |
| #~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "подключения резервных серверов не разрешены, так как wal_level=minimal" |
| |
| #~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось открыть каталог \"pg_tblspc\": %m" |
| |
| #~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" |
| #~ msgstr "не удалось обратиться к файлу корневых сертификатов \"%s\": %m" |
| |
| #~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "файл со списком отзыва сертификатов SSL \"%s\" не найден, пропускается: %s" |
| |
| #~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list." |
| #~ msgstr "Сертификаты не будут проверяться по списку отзыва." |
| |
| #~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" |
| #~ msgstr "файл pg_hba.conf отсутствует или испорчен" |
| |
| #~ msgid "See server log for details." |
| #~ msgstr "Смотрите подробности в протоколе сервера." |
| |
| #~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." |
| #~ msgstr "Убедитесь в наличии и доступности файла root.crt." |
| |
| #~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" |
| #~ msgstr "в CREATE TABLE AS нельзя указать INTO" |
| |
| #~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" |
| #~ msgstr "в CREATE TABLE / AS EXECUTE нельзя указать список имён столбцов" |
| |
| #~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" |
| #~ msgstr "в INSERT ... SELECT нельзя указывать INTO" |
| |
| #~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" |
| #~ msgstr "в DECLARE CURSOR нельзя указать INTO" |
| |
| #~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" |
| #~ msgstr "подзапрос во FROM не может содержать SELECT INTO" |
| |
| #~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO" |
| #~ msgstr "подзапрос не может содержать SELECT INTO" |
| |
| #~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" |
| #~ msgstr "подзапрос в WITH не может содержать SELECT INTO" |