| # Czech message translation file for pg_basebackup |
| # Copyright (C) 2012 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # |
| # Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>, 2012, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_basebackup-cs (PostgreSQL 9.3)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-10-31 16:15+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-10-31 21:35+0100\n" |
| "Last-Translator: Tomas Vondra <tv@fuzzy.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <info@cspug.cx>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "fatal: " |
| msgstr "fatal: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "error: " |
| msgstr "chyba: " |
| |
| #: ../../../src/common/logging.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "warning: " |
| msgstr "varování: " |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "nedostatek paměti\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "nelze duplikovat null pointer (interní chyba)\n" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181 |
| #: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "could not stat file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze přistoupit k souboru \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:158 pg_receivewal.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "could not open directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze otevřít adresář \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:192 pg_receivewal.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze číst z adresáře \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:224 ../../common/file_utils.c:283 |
| #: ../../common/file_utils.c:357 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not open file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze otevřít soubor \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:295 ../../common/file_utils.c:365 |
| #: pg_recvlogical.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../common/file_utils.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek paměti" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714 |
| #: pg_basebackup.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze zapsat do souboru \"%s\": %m" |
| |
| #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671 |
| #: pg_basebackup.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "could not create file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze vytvořit soubor \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "removing data directory \"%s\"" |
| msgstr "odstraňuji datový adresář \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove data directory" |
| msgstr "selhalo odstranění datového adresáře" |
| |
| #: pg_basebackup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "removing contents of data directory \"%s\"" |
| msgstr "odstraňuji obsah datového adresáře \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove contents of data directory" |
| msgstr "selhalo odstranění obsahu datového adresáře" |
| |
| #: pg_basebackup.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "removing WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "odstraňuji WAL adresář \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove WAL directory" |
| msgstr "selhalo odstranění WAL adresáře" |
| |
| #: pg_basebackup.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" |
| msgstr "odstraňuji obsah WAL adresáře \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "failed to remove contents of WAL directory" |
| msgstr "selhalo odstranění obsahu WAL adresáře" |
| |
| #: pg_basebackup.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" |
| msgstr "datový adresář \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn" |
| |
| #: pg_basebackup.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" |
| msgstr "WAL adresář \"%s\" nebyl na žádost uživatele odstraněn" |
| |
| #: pg_basebackup.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "changes to tablespace directories will not be undone" |
| msgstr "změny v tablespace adresářích nebudou vráceny zpět" |
| |
| #: pg_basebackup.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "directory name too long" |
| msgstr "jméno adresáře je příliš dlouhé" |
| |
| #: pg_basebackup.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" |
| msgstr "více \"=\" znaků v tablespace mapování" |
| |
| #: pg_basebackup.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" |
| msgstr "chybný formát tablespace mapování \"%s\", musí být \"OLDDIR=NEWDIR\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" |
| msgstr "starý adresář v tablespace mapování není zadán jako absolutní cesta: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" |
| msgstr "nový adresář v tablespace mapování není zadán jako absolutní cesta: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s vytvoří base backup běžícího PostgreSQL serveru.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Použití:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76 |
| #, c-format |
| msgid " %s [OPTION]...\n" |
| msgstr " %s [VOLBA]...\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options controlling the output:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volby ovlivňující výstup:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:384 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" |
| msgstr " -D, --pgdata=ADRESÁŘ ulož base backup do adresáře\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:385 |
| #, c-format |
| msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" |
| msgstr " -F, --format=p|t výstupní formát (plain (výchozí), tar)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" |
| " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --max-rate=RATE maximální rychlost pro přenos datového adresáře\n" |
| " (v kB/s, nebo použijte příponu \"k\" nebo \"M\")\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -R, --write-recovery-conf\n" |
| " write configuration for replication\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --write-recovery-conf\n" |
| " zapíše konfiguraci pro replikaci\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" |
| " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" |
| " přemístit tablespace z OLDDIR do NEWDIR\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:392 |
| #, c-format |
| msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" |
| msgstr " --waldir=WALDIR umístění adresáře s transakčním logem\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" |
| " include required WAL files with specified method\n" |
| msgstr "" |
| " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" |
| " zahrne potřebné WAL soubory zvolenou metodou\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid " -z, --gzip compress tar output\n" |
| msgstr " -z, --gzip komprimuj výstup taru\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 komprimuj výstup taru zvolenou úrovní komprese\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Obecné volby:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -c, --checkpoint=fast|spread\n" |
| " set fast or spread checkpointing\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --checkpoint=fast|spread\n" |
| " nastav fast nebo spread checkpointing\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" |
| msgstr " -C, --create-slot vytvoř replikační slot\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:401 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" |
| msgstr " -l, --label=NÁZEV nastav jmenovku zálohy\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" |
| msgstr " -n, --no-clean neuklízet po chybě\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:403 |
| #, c-format |
| msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " -N, --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --progress show progress information\n" |
| msgstr " -P, --progress zobrazuj informace o průběhu\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" |
| msgstr " -S, --slot=SLOTNAME použít tento replikační slot\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose zobrazuj podrobnější zprávy\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version vypiš informace o verzi, potom skonči\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" |
| " use algorithm for manifest checksums\n" |
| msgstr "" |
| " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" |
| " použij algoritmus pro kontrolní součet manifestu\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:410 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| " --no-verify-checksums\n" |
| #| " do not verify checksums\n" |
| msgid "" |
| " --manifest-force-encode\n" |
| " hex encode all file names in manifest\n" |
| msgstr "" |
| " --manifest-force-encode\n" |
| " všechna jména souborů v manifestu kóduj pomocí hex\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:412 |
| #, c-format |
| msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" |
| msgstr " --no-estimate-size neodhaduj velikost backupu na straně serveru\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:413 |
| #, c-format |
| #| msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" |
| msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" |
| msgstr " --no-manifest zamezí vytvoření backup manifestu\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:414 |
| #, c-format |
| msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" |
| msgstr " --no-slot zamezí vytvoření dočasného replikačního slotu\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --no-verify-checksums\n" |
| " do not verify checksums\n" |
| msgstr "" |
| " --no-verify-checksums\n" |
| " neověřovat kontrolní součty\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help ukaž tuto nápovědu, potom skonči\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Connection options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volby spojení:\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" |
| msgstr " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" |
| msgstr " -h, --host=HOSTNAME host databázového serveru nebo adresář se sockety\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" |
| msgstr " -p, --port=PORT port databázového serveru\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --status-interval=INTERVAL\n" |
| " time between status packets sent to server (in seconds)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --status-interval=INTERVAL\n" |
| " čas mezi zasíláním packetů se stavem na server (ve vteřinách)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103 |
| #, c-format |
| msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" |
| msgstr " -U, --username=JMÉNO připoj se jako uvedený databázový uživatel\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" |
| msgstr " -w, --no-password nikdy se neptej na heslo\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" |
| msgstr " -W, --password vynuť dotaz na heslo (mělo by se dít automaticky)\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Chyby hlašte na <%s>.\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>\n" |
| msgstr "%s domácí stránka: <%s>\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "could not read from ready pipe: %m" |
| msgstr "nelze číst z ready roury: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133 |
| #: streamutil.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" |
| msgstr "nelze naparsovat pozici v transakčním logu \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "could not finish writing WAL files: %m" |
| msgstr "nelze dokončit zápis WAL souborů: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "could not create pipe for background process: %m" |
| msgstr "nelze vytvořit roury pro background procesy: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "created temporary replication slot \"%s\"" |
| msgstr "vytvořen dočasný replikační slot \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "created replication slot \"%s\"" |
| msgstr "vytvořen replikační slot \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "could not create directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze vytvořit adresář \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "could not create background process: %m" |
| msgstr "nelze vytvořit background procesy: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "could not create background thread: %m" |
| msgstr "nelze vytvořit background vlákno: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" |
| msgstr "adresář \"%s\" existuje, ale není prázdný" |
| |
| #: pg_basebackup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "could not access directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze přístoupit k adresáři \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespacy %*s" |
| msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespacy %*s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" |
| |
| #: pg_basebackup.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" |
| msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" |
| msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" |
| msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" |
| msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" |
| |
| #: pg_basebackup.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" |
| msgstr "přenosová rychlost \"%s\" není platná hodnota" |
| |
| #: pg_basebackup.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" |
| msgstr "chybná přenosová rychlost \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate must be greater than zero" |
| msgstr "přenosová rychlost musí být větší než nula" |
| |
| #: pg_basebackup.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" |
| msgstr "neplatná --max-rate jednotka: \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" |
| msgstr "přenosová rychlost \"%s\" přečkračuje rozsah typu integer" |
| |
| #: pg_basebackup.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" |
| msgstr "přenosová rychlost \"%s\" je mimo rozsah" |
| |
| #: pg_basebackup.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "could not get COPY data stream: %s" |
| msgstr "nelze získat COPY data stream: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607 |
| #: receivelog.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "could not read COPY data: %s" |
| msgstr "nelze číst COPY data: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze zapsat do komprimovaného souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "could not duplicate stdout: %m" |
| msgstr "nelze duplikovat stdout: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "could not open output file: %m" |
| msgstr "nelze otevřít výstupní soubor: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135 |
| #, c-format |
| msgid "could not set compression level %d: %s" |
| msgstr "nelze nastavit úroveň komprese %d: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "could not create compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze vytvořit komprimovaný soubor \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not close compressed file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze uzavřít komprimovaný soubor \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "COPY stream ended before last file was finished" |
| msgstr "COPY stream skončil před dokončením posledního souboru" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "invalid tar block header size: %zu" |
| msgstr "neplatná velikost hlavičky tar bloku: %zu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze nastavit přístupová práva na adresáři \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz z \"%s\" na \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" |
| msgstr "nerozpoznaný indikátor odkazu \"%c\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze nastavit přístupová práva na souboru \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s" |
| msgstr "nekompatibilní verze serveru %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming" |
| msgstr "HINT: použijte -X none nebo -X fetch pro vypnutí streamování logu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" |
| msgstr "inicializuji base backup, čekám na dokončení checkpointu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:481 receivelog.c:530 |
| #: receivelog.c:569 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422 |
| #: streamutil.c:533 streamutil.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "could not send replication command \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze zaslat replikační příkaz \"%s\": %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "could not initiate base backup: %s" |
| msgstr "nelze inicializovat base backup: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "server vrátil neočekávanou odpověď na BASE_BACKUP příkaz; přišlo %d řádeka %d položek, ořekáváno %d řádek a %d položek" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1933 |
| #, c-format |
| msgid "checkpoint completed" |
| msgstr "checkpoint dokončen" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" |
| msgstr "počáteční pozice we write-ahead logu: %s na timeline %u" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "could not get backup header: %s" |
| msgstr "nelze získat hlavičku zálohy: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "no data returned from server" |
| msgstr "ze serveru nebyla vrácena žádná data" |
| |
| #: pg_basebackup.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" |
| msgstr "na stdout lze zapsat jen jeden tablespace, databáze má %d" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "starting background WAL receiver" |
| msgstr "starting background WAL receiver" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" |
| msgstr "ze serveru nelze získat koncovou pozici v transakčním logu: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "no write-ahead log end position returned from server" |
| msgstr "ze serveru nebyla vrácena žádná koncová pozice v transakčním logu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log end point: %s" |
| msgstr "koncová pozice ve write-ahead logu: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "checksum error occurred" |
| msgstr "došlo k chybě kontrolního součtu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "final receive failed: %s" |
| msgstr "závěrečný receive selhal: %s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "waiting for background process to finish streaming ..." |
| msgstr "čekám na background proces pro ukočení streamování ..." |
| |
| #: pg_basebackup.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "could not send command to background pipe: %m" |
| msgstr "nelze zaslat příkaz přes background rouru: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "could not wait for child process: %m" |
| msgstr "nelze počkat na podřízený (child) proces: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2115 |
| #, c-format |
| msgid "child %d died, expected %d" |
| msgstr "potomek %d zemřel, očekáváno %d" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "could not wait for child thread: %m" |
| msgstr "nelze počkat na podřízené (child) vlákno: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "could not get child thread exit status: %m" |
| msgstr "nelze získat návratový kód podřízeného vlákna: %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "child thread exited with error %u" |
| msgstr "podřízené vlákno skončilo s chybou %u" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2184 |
| #, c-format |
| msgid "syncing data to disk ..." |
| msgstr "zapisuji data na disk ..." |
| |
| #: pg_basebackup.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" |
| msgstr "přejmenovávám backup_manifest.tmp na backup_manifest" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "base backup completed" |
| msgstr "base backup dokončen" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" |
| msgstr "chybný formát výstupu \"%s\", musí být \"plain\" nebo \"tar\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" |
| msgstr "neplatná wal-metoda \"%s\", musí být \"fetch\", \"stream\" nebo \"none\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "invalid compression level \"%s\"" |
| msgstr "chybná úroveň komprese \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" |
| msgstr "chybný checkpoint argument \"%s\", musí být \"fast\" nebo \"spread\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid status interval \"%s\"" |
| msgstr "neplatný interval zasílání stavu \"%s\"" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469 |
| #: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496 |
| #: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2527 |
| #: pg_basebackup.c:2538 pg_basebackup.c:2548 pg_basebackup.c:2565 |
| #: pg_basebackup.c:2573 pg_basebackup.c:2581 pg_receivewal.c:605 |
| #: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636 |
| #: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846 |
| #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878 |
| #: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902 |
| #: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Zkuste \"%s --help\" pro více informací.\n" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" |
| msgstr "příliš mnoho argumentů v příkazové řádce (první je \"%s\")" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "no target directory specified" |
| msgstr "nebyl zadán cílový adresář" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "only tar mode backups can be compressed" |
| msgstr "pouze tar zálohy mohou být komprimované" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" |
| msgstr "v tar módu s výstupem na stdout nelze streamovat write-ahead logy" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2495 |
| #, c-format |
| msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" |
| msgstr "replikační sloty lze použít pouze s WAL streamováním" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "--no-slot cannot be used with slot name" |
| msgstr "--no-slot nelze použít společně se jménem slotu" |
| |
| #. translator: second %s is an option name |
| #: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" |
| msgstr "%s vyžaduje aby byl zadán slot pomocí --slot" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" |
| msgstr "--create-slot a --no-slot jsou nekompatibilní volby" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" |
| msgstr "umístění WAL adresáře lze zadat pouze v plain módu" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "WAL directory location must be an absolute path" |
| msgstr "cesta k adresáři transakčního logu musí být absolutní" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "this build does not support compression" |
| msgstr "tento build nepodporuje kompresi" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2564 |
| #, c-format |
| #| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" |
| msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options" |
| msgstr "--progress a --no-estimate-size jsou nekompatibilní volby" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2572 |
| #, c-format |
| #| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" |
| msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options" |
| msgstr "--no-manifest a --manifest-checksums jsou nekompatibilní volby" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2580 |
| #, c-format |
| #| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options" |
| msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options" |
| msgstr "--no-manifest a --manifest-force-encode jsou nekompatibilní volby" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz na \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_basebackup.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "symlinks are not supported on this platform" |
| msgstr "na této platformě nejsou symbolické linky podporovány" |
| |
| #: pg_receivewal.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s přijímá PostgreSQL streamované transakční logy\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Obecné volby:\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" |
| msgstr " -D, --directory=DIR soubory transakčního logu ukládej do tohoto adresáře\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" |
| msgstr " -E, --endpos=LSN skončí po dosažení zadaného LSN\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" |
| msgstr " --if-not-exists vytváření slotu neskončí chybou pokud slot již existuje\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" |
| msgstr " -n, --no-loop neopakovat pokus o spojení v případě selhání\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" |
| msgstr " --no-sync nečekat na bezpečné zapsání změn na disk\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --status-interval=SECS\n" |
| " time between status packets sent to server (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --status-interval=SECS\n" |
| " čas mezi zasíláním packetů se stavem na server (implicitně: %d)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:90 |
| #, c-format |
| msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" |
| msgstr " --synchronous vynutí flush write-ahead logu okamžitě po zapsání\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:93 |
| #, c-format |
| msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" |
| msgstr " -Z, --compress=0-9 komprimuj logy zvolenou úrovní komprese\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Optional actions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nepovinné volby:\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --create-slot vytvoří nový replikační slot (pro jméno slotu viz --slot)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79 |
| #, c-format |
| msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --drop-slot odstraní replikační slot (pro jméno slotu viz --slot)\n" |
| |
| #: pg_receivewal.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "dokončen segment na %X/%X (timeline %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "končím streamování logu na %X/%X (timeline %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "switched to timeline %u at %X/%X" |
| msgstr "přepnuto na timeline %u v %X/%X" |
| |
| #: pg_receivewal.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "received interrupt signal, exiting" |
| msgstr "přijat signál k přerušení, ukončuji" |
| |
| #: pg_receivewal.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "could not close directory \"%s\": %m" |
| msgstr "zavřít adresář \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %d, skipping" |
| msgstr "segment soubor \"%s\" má neplatnou velikost %d, přeskakuji" |
| |
| #: pg_receivewal.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze otevřít komprimovaný soubor \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze nastavit pozici (seek) v komprimovaném souboru \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze číst komprimovaný soubor \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_receivewal.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" |
| msgstr "nelze číst komprimovaný soubor \"%s\": přečteno %d z %zu" |
| |
| #: pg_receivewal.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" |
| msgstr "komprimovaný segment soubor \"%s\" má po dekompresi neplatnou velikost %d, přeskakuji" |
| |
| #: pg_receivewal.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" |
| msgstr "začínám streamování logu na %X/%X (timeline %u)" |
| |
| #: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "invalid port number \"%s\"" |
| msgstr "neplatné číslo portu: \"%s\"" |
| |
| #: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse end position \"%s\"" |
| msgstr "nelze zpracovat koncovou pozici \"%s\"" |
| |
| #: pg_receivewal.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" |
| msgstr "nelze použít --create-slot společně s --drop-slot" |
| |
| #: pg_receivewal.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" |
| msgstr "nelze použít --synchronous společně s --no-sync" |
| |
| #: pg_receivewal.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" |
| msgstr "replikační spojení používající slot \"%s\" je neočekávaně specifické pro databázi" |
| |
| #: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "dropping replication slot \"%s\"" |
| msgstr "odstraňuji replikační slot \"%s\"" |
| |
| #: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "creating replication slot \"%s\"" |
| msgstr "vytvářím replikační slot \"%s\"" |
| |
| #: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected" |
| msgstr "odpojeno" |
| |
| #. translator: check source for value for %d |
| #: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" |
| msgstr "odpojeno; čekám %d vteřin pro další pokus" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s ovládá streamy PostgreSQL logického dekódování.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Action to be performed:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Akce která se má vykonat:\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:80 |
| #, c-format |
| msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| msgstr " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" |
| msgstr " -f, --file=FILE log zapisuj do tohoto souboru, - pro stdout\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -F --fsync-interval=SECS\n" |
| " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" |
| msgstr "" |
| " -F --fsync-interval=SECS\n" |
| " interval mezi voláním fsync na výstupním souboru (implicitně: %d)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:87 |
| #, c-format |
| msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" |
| msgstr " -I, --startpos=LSN kde v existujícím slotu má začít streamování\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" |
| " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" |
| " output plugin\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --option=JMÉNO[=HODNOTA]\n" |
| " předá volbu JMÉNO s nepovinnou hodnotou HODNOTA\n" |
| " výstupnímu pluginu\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" |
| msgstr " -P, --plugin=PLUGIN použije výstupní plugin PLUGIN (implicitně: %s)\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:95 |
| #, c-format |
| msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" |
| msgstr " -S, --slot=SLOTNAME jméno logického replikačního slotu\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:100 |
| #, c-format |
| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" |
| msgstr " -d, --dbname=DBNAME databáze ke které se připojit\n" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" |
| msgstr "potvrzuji zápis až do %X/%X, flush do %X/%X (slot %s)" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "could not send feedback packet: %s" |
| msgstr "nelze zaslat packet se zpětnou vazbou: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" |
| msgstr "začínám streamování logu na %X/%X (slot %s)" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "streaming initiated" |
| msgstr "streamování inicializováno" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "could not open log file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze otevřít log soubor \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "invalid socket: %s" |
| msgstr "neplatný socket: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "select() failed: %m" |
| msgstr "volání select() selhalo: %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "could not receive data from WAL stream: %s" |
| msgstr "nelze získat data z WAL streamu: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:995 receivelog.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "streaming header too small: %d" |
| msgstr "hlavička streamu je příliš malá: %d" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" |
| msgstr "nerozpoznaná hlavička streamu: \"%c\"" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m" |
| msgstr "nelze zapsat %u bytů do log souboru \"%s\": %m" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:629 receivelog.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected termination of replication stream: %s" |
| msgstr "neočekávané ukončení replikačního streamu: %s" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid fsync interval \"%s\"" |
| msgstr "neplatný fsync interval \"%s\"" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse start position \"%s\"" |
| msgstr "nelze zpracovat počáteční pozici \"%s\"" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "no slot specified" |
| msgstr "slot není specifikován" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "no target file specified" |
| msgstr "nebyl zadán cílový soubor" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "no database specified" |
| msgstr "není specifikována databáze" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "at least one action needs to be specified" |
| msgstr "alespoň jedna akce musí být zadána" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" |
| msgstr "nelze použít use-slot nebo --start společně s --drop-slot" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" |
| msgstr "nelze použít --create-slot nebo --drop-slot společně s --startpos" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "--endpos may only be specified with --start" |
| msgstr "--endpos může být použito pouze společně s --start" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "could not establish database-specific replication connection" |
| msgstr "nelze otevřít database-specific replikační spojení" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "end position %X/%X reached by keepalive" |
| msgstr "koncová pozice %X/%X dosažena keepalive" |
| |
| #: pg_recvlogical.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" |
| msgstr "koncová pozice %X/%X doražena WAL záznamem na %X/%X" |
| |
| #: receivelog.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze vytvořit soubor se stavem archivace \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze získat velikost write-ahead log souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze otevřít existující soubor transakčního logu \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze provést fsync existujícího souboru write-ahead logu \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d" |
| msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d" |
| msgstr[0] "soubor transakčního logu \"%s\" má %d bytů, měl by mít 0 nebo %d" |
| msgstr[1] "soubor transakčního logu \"%s\" má %d bytů, měl by mít 0 nebo %d" |
| msgstr[2] "soubor transakčního logu \"%s\" má %d bytů, měl by mít 0 nebo %d" |
| |
| #: receivelog.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze otevřít soubor write-ahead logu \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze určit pozici pro seek v souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete" |
| msgstr "nepřejmenovávám \"%s%s\", segment není kompletní" |
| |
| #: receivelog.c:215 receivelog.c:300 receivelog.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "could not close file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze uzavřít soubor \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" |
| msgstr "server ohlásil neočekávané jméno souboru s historií pro timeline %u: %s" |
| |
| #: receivelog.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze vytvořit soubor s timeline historií \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze zapsat do souboru s timeline historií \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" |
| msgstr "nekompatibilní verze serveru %s; klient nepodporuje streamování ze serverů s verzí starší než %s" |
| |
| #: receivelog.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" |
| msgstr "nekompatibilní verze serveru %s; klient nepodporuje streamování ze serverů s verzí novější než %s" |
| |
| #: receivelog.c:488 streamutil.c:430 streamutil.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "nelze identifikovat systém, načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d nebo více položek" |
| |
| #: receivelog.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" |
| msgstr "identifikátor systému mezi base backupem a streamovacím spojením neodpovídá" |
| |
| #: receivelog.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "starting timeline %u is not present in the server" |
| msgstr "počáteční timeline %u není přitomna na serveru" |
| |
| #: receivelog.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "neočekávaná odpověď na TIMELINE_HISTORY příkaz: načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" |
| |
| #: receivelog.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" |
| msgstr "server ohlásil neočekávanou další timeline %u, následující timeline %u" |
| |
| #: receivelog.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" |
| msgstr "server přestal streamovat timeline %u at %X/%X, ale začátek další timelineoznámil %u na %X/%X" |
| |
| #: receivelog.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "replication stream was terminated before stop point" |
| msgstr "replikační stream byl ukončen před bodem zastavení (stop point)" |
| |
| #: receivelog.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "neočekávaný výsledek po konci timeline: získáno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" |
| |
| #: receivelog.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" |
| msgstr "nelze naparsovat počáteční bod další timeline \"%s\"" |
| |
| #: receivelog.c:763 receivelog.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "could not fsync file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze provést fsync souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: receivelog.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" |
| msgstr "přijat záznam z transakčního logu pro offset %u bez otevřeného souboru" |
| |
| #: receivelog.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" |
| msgstr "získán WAL data offset %08x, očekáván %08x" |
| |
| #: receivelog.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s" |
| msgstr "nelze zapsat %u bytů do WAL souboru %s: %s" |
| |
| #: receivelog.c:1147 receivelog.c:1187 receivelog.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "could not send copy-end packet: %s" |
| msgstr "nelze zaslat copy-end packet: %s" |
| |
| #: streamutil.c:160 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Heslo: " |
| |
| #: streamutil.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to server" |
| msgstr "nelze se připojit k serveru" |
| |
| #: streamutil.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "could not connect to server: %s" |
| msgstr "nelze se připojit k serveru: %s" |
| |
| #: streamutil.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "could not clear search_path: %s" |
| msgstr "nelze vyčistit search_path: %s" |
| |
| #: streamutil.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" |
| msgstr "nelze zjistit nastavení volby integer_datetimes na serveru" |
| |
| #: streamutil.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" |
| msgstr "integer_datetimes přepínač kompilace neodpovídá serveru" |
| |
| #: streamutil.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "nelze identifikovat systém, načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d nebo více položek" |
| |
| #: streamutil.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "WAL segment size could not be parsed" |
| msgstr "velikost WAL segmentu nelze naparsovat" |
| |
| #: streamutil.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" |
| msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" |
| msgstr[0] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale vzdálený server vrátil hodnotu %d bytů" |
| msgstr[1] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale vzdálený server vrátil hodnotu %d byty" |
| msgstr[2] "velikost WAL segmentu musí být mocnina dvou mezi 1 MB a 1 GB, ale vzdálený server vrátil hodnotu %d bytů" |
| |
| #: streamutil.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" |
| msgstr "nelze identifikovat systém, načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d nebo více položek" |
| |
| #: streamutil.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "group access flag could not be parsed: %s" |
| msgstr "flag skupinového přístupu nelze naparsovat: %s" |
| |
| #: streamutil.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "nelze vytvořit replikační slot \"%s\": načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" |
| |
| #: streamutil.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" |
| msgstr "nelze odstranit replikační slot \"%s\": načteno %d řádek a %d položek, očekáváno %d řádek a %d položek" |
| |
| #: walmethods.c:438 walmethods.c:927 |
| msgid "could not compress data" |
| msgstr "nelze komprimovat data" |
| |
| #: walmethods.c:470 |
| msgid "could not reset compression stream" |
| msgstr "nelze resetovat kompresní stream" |
| |
| #: walmethods.c:568 |
| msgid "could not initialize compression library" |
| msgstr "nelze inicializovat kompresní knihovnu" |
| |
| #: walmethods.c:580 |
| msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" |
| msgstr "chyba implementace: tar soubory nemohou mít otevřeno více než jeden soubor" |
| |
| #: walmethods.c:594 |
| msgid "could not create tar header" |
| msgstr "nelze vytvořit tar hlavičku" |
| |
| #: walmethods.c:608 walmethods.c:648 walmethods.c:843 walmethods.c:854 |
| msgid "could not change compression parameters" |
| msgstr "nelze změnit kompresní stream" |
| |
| #: walmethods.c:730 |
| msgid "unlink not supported with compression" |
| msgstr "unlink není podporován s kompresí" |
| |
| #: walmethods.c:952 |
| msgid "could not close compression stream" |
| msgstr "nelze uzavřít kompresní stream" |
| |
| #~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze načíst stav souboru \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze otevřít adresář \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze načíst adresář \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze otevřít soubor \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze vytvořít adresář \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze zapsat do souboru \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze uzavřít soubor \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n" |
| |
| #~ msgid "%s: child process did not exit normally\n" |
| #~ msgstr "%s: podřízený proces neskončil standardně\n" |
| |
| #~ msgid "%s: child process exited with error %d\n" |
| #~ msgstr "%s: podřízený proces skončil s chybou %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze vytvořit symbolický link \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n" |
| #~ msgstr "%s: symlinks nejsou na této platformě podporovány\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze uzavřít adresář \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "%s: neplatné číslo portu \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze provést fsync log souboru \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze otevřít logovací soubor \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: select() failed: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: select() selhal: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not connect to server\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze se připojit k serveru\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not connect to server: %s" |
| #~ msgstr "%s: nelze se připojit k serveru: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not clear search_path: %s" |
| #~ msgstr "%s: nelze vyčistit search_path: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not read copy data: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze načíst copy data: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not close file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze zavřít soubor %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not get current position in file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze získat aktuální pozici v souboru %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not pad WAL segment %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze doplnit WAL segment %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not stat WAL segment %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze načíst stav WAL segmentu %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Could not open WAL segment %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze otevřít WAL segment %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not parse log start position from value \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze naparsovat počáteční pozici logu z hodnoty \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not identify system: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze identifikovat systém: %s\n" |
| |
| #~ msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" |
| #~ msgstr " -v, --verbose vypisuj podrobnější zprávy\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not send base backup command: %s" |
| #~ msgstr "%s: nelze poslat base backup příkaz: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: could not identify system: %s" |
| #~ msgstr "%s: nelze identifikovat systém: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid format of xlog location: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: neplatný formát xlog pozice: %s\n" |
| |
| #~ msgid " --version output version information, then exit\n" |
| #~ msgstr " --version zobraz informaci o verzi, poté skonči\n" |
| |
| #~ msgid " --help show this help, then exit\n" |
| #~ msgstr " --help zobraz tuto nápovědu, poté skonči\n" |
| |
| #~ msgid "%s: timeline does not match between base backup and streaming connection\n" |
| #~ msgstr "%s: timeline mezi base backupem a streamovacím spojením neodpovídá\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no start point returned from server\n" |
| #~ msgstr "%s: server nevráti žádný počáteční bod (start point)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze přejmenovat soubor \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze skočit zpět na začátek souboru transakčního logu \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze doplnit soubor transakčního logu \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not stat transaction log file \"%s\": %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze udělat stat souboru transakčního logu \"%s\": %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not parse transaction log file name \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze naparsovat jméno souboru transakčního logu \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n" |
| #~ msgstr "%s: volby --xlog a --xlog-method nelze zadat společně\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not parse file mode\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze načíst mód souboru\n" |
| |
| #~ msgid "%s: could not parse file size\n" |
| #~ msgstr "%s: nelze načíst velikost souboru\n" |
| |
| #~ msgid " -x, --xlog include required WAL files in backup (fetch mode)\n" |
| #~ msgstr " -x, --xlog zahrne potřebné WAL soubory do zálohy (fetch mód)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chyby hlaste na adresu <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |