blob: cd8c1c39b3bcae34d84024bd9000c82e34fffcd4 [file] [log] [blame]
# Spanish (Spain) translations for Trac.
# Copyright (C) 2007-2008 Edgewall Software
# This file is distributed under the same license as the Trac project.
# Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai@in-nomine.org>, 2007.
# Roberto Aragón <robarago@gmail.com>, 2010.
# Jesús E. Franco Martínez <tezcatl@fedoraproject.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Trac 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: trac-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 11:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 19:39-0500\n"
"Last-Translator: Jesús E. Franco Martínez <tezcatl@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: es_ES <trac-dev@googlegroups.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: tracopt/mimeview/php.py:96
msgid ""
"You appear to be using the PHP CGI binary. Trac requires the CLI version "
"for syntax highlighting."
msgstr ""
"Parece que estás usando PHP CGI binary. Trac necesita la versión CLI para"
" resaltar el código."
#: tracopt/ticket/clone.py:49
#, python-format
msgid "%(summary)s (cloned)"
msgstr ""
#: tracopt/ticket/clone.py:53
#, python-format
msgid ""
"Cloned from #%(id)s:\n"
"----\n"
"%(description)s"
msgstr ""
#: tracopt/ticket/clone.py:60
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "cerrado"
#: tracopt/ticket/clone.py:61
msgid "Create a copy of this ticket"
msgstr ""
#: tracopt/ticket/commit_updater.py:275
msgid ""
"Insert a changeset message into the output.\n"
"\n"
"This macro must be called using wiki processor syntax as follows:\n"
"{{{\n"
"{{{\n"
"#!CommitTicketReference repository=\"reponame\" revision=\"rev\"\n"
"}}}\n"
"}}}\n"
"where the arguments are the following:\n"
" - `repository`: the repository containing the changeset\n"
" - `revision`: the revision of the desired changeset"
msgstr ""
#: tracopt/ticket/deleter.py:73 tracopt/ticket/deleter.py:90
#: trac/ticket/templates/report_list.html:82
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: tracopt/ticket/deleter.py:74 tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:42
msgid "Delete ticket"
msgstr "Borrar incidencia"
#: tracopt/ticket/deleter.py:91
#, python-format
msgid "Delete comment %(num)s"
msgstr "Borrar comentario %(num)s"
#: tracopt/ticket/deleter.py:140
#, python-format
msgid "The ticket #%(id)s has been deleted."
msgstr "La incidencia #%(id)s ha sido borrada."
#: tracopt/ticket/deleter.py:147
#, python-format
msgid "The ticket comment %(num)s on ticket #%(id)s has been deleted."
msgstr "El comentario %(num)s de la incidencia #%(id)s ha sido borrado."
#: tracopt/ticket/deleter.py:167
#, python-format
msgid "Comment %(num)s not found"
msgstr "No se encontró el comentario %(num)s"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:11
#, python-format
msgid "Delete Ticket #%(id)s"
msgstr "Borrar incidencia #%(id)s"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:12
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:48
#, python-format
msgid "Delete comment %(num)s on Ticket #%(id)s"
msgstr "Borrar el comentario %(num)s a la incidencia #%(id)s"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:20
#, python-format
msgid "Delete [1:Ticket #%(id)s]"
msgstr "Borrar [1:Ticket #%(id)s]"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:32
msgid "Are you sure you want to delete this ticket?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar esta incidencia?"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:33
#, python-format
msgid ""
"(comments: %(comments)s,\n"
" attachments: %(attachments)s)"
msgstr ""
"(comentarios: %(comments)s,\n"
" adjuntos: %(attachments)s)"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:36
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:61
#: trac/templates/attachment.html:70 trac/wiki/templates/wiki_delete.html:95
msgid "This is an irreversible operation."
msgstr "Esta es una operación irreversible"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:41
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:65
#: trac/admin/templates/admin_components.html:55
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:24
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:74
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:50
#: trac/templates/attachment.html:63 trac/templates/attachment.html:76
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:40
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:108
#: trac/ticket/templates/report_delete.html:21
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:44
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:118
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:84
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:98
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:73
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:32
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:61
msgid "Are you sure you want to delete this ticket comment?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el comentario de la incidencia"
#: tracopt/ticket/templates/ticket_delete.html:66
msgid "Delete comment"
msgstr "Borrar comentario"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:283
#, python-format
msgid "Subversion >= 1.0 required, found %(version)s"
msgstr "Se requiere Subversion >= 1.0. Se encontró la versión %(version)s"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:337
#, python-format
msgid "%(path)s does not appear to be a Subversion repository."
msgstr "La ruta %(path)s no parece un repositorio de Subversion."
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:344
#, python-format
msgid "Couldn't open Subversion repository %(path)s: %(svn_error)s"
msgstr ""
"No se puede abrir el repositorio de Subversion en la ruta %(path)s: "
"%(svn_error)s"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:664
#, python-format
msgid ""
"Diff mismatch: Base is a %(oldnode)s (%(oldpath)s in revision %(oldrev)s)"
" and Target is a %(newnode)s (%(newpath)s in revision %(newrev)s)."
msgstr ""
"Inconsistencia en diferencias: 'base' es un %(oldnode)s (%(oldpath)s en "
"la revisión %(oldrev)s) y 'destino' es un %(newnode)s (%(newpath)s en la "
"revisión %(newrev)s)."
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_fs.py:823
#, python-format
msgid "svn blame failed on %(path)s: %(error)s"
msgstr "svn informó de un error en la ruta %(path)s: %(error)s"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:150
msgid "No svn:externals configured in trac.ini"
msgstr "No hay svn:externals configurado en trac.ini"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:187
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:187
msgid "merged"
msgstr "mezclado"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:221
msgid "non-inheritable"
msgstr "no-heredable"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:223
msgid "merged on the directory itself but not below"
msgstr "se fusionó (merge) en el directorio en sí pero no en subdirectorios"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:239
msgid "eligible"
msgstr "elegible"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:253
msgid "(toggle deleted branches)"
msgstr "(intercambiar ramas eliminadas)"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:291
msgid "View merge source"
msgstr "Ver fuente mezclado"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:302
msgid "No revisions"
msgstr "Sin revisiones"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:309
#, python-format
msgid "%(title)s: %(revs)s"
msgstr "%(title)s: %(revs)s"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:345
msgid "merged: "
msgstr "mezclado: "
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:345
msgid "blocked: "
msgstr "bloqueado: "
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:346
msgid "reverse-merged: "
msgstr "mezcla inversa: "
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:346
msgid "un-blocked: "
msgstr "desbloqueado: "
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:347
msgid "marked as non-inheritable: "
msgstr "marcado como no-heredable: "
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:348
msgid "unmarked as non-inheritable: "
msgstr "ya no está marcado como no-heredable: "
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:360
msgid " (added)"
msgstr " (añadido)"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:397
msgid "removed"
msgstr "eliminado"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:400
msgid " (with no actual effect on merging)"
msgstr " (sin efecto real en la mezcla)"
#: tracopt/versioncontrol/svn/svn_prop.py:401
#, python-format
msgid "Property %(prop)s changed"
msgstr "Propiedad %(prop)s cambiada"
#: trac/about.py:47 trac/templates/about.html:10 trac/templates/about.html:29
msgid "About Trac"
msgstr "Acerca de Trac"
#: trac/attachment.py:165
#, python-format
msgid "Attachment '%(title)s' does not exist."
msgstr "El adjunto '%(title)s' no existe."
#: trac/attachment.py:167
msgid "Invalid Attachment"
msgstr "Adjunto no válido"
#: trac/attachment.py:234
msgid "Could not delete attachment"
msgstr "No se pudo borrar el adjunto"
#: trac/attachment.py:253
#, python-format
msgid "Cannot reparent attachment \"%(att)s\" as %(realm)s:%(id)s is invalid"
msgstr ""
"Imposible reubicar el adjunto \"%(att)s\" porque %(realm)s:%(id)s no es "
"válido"
#: trac/attachment.py:258
#, python-format
msgid ""
"Cannot reparent attachment \"%(att)s\" as it already exists in "
"%(realm)s:%(id)s"
msgstr ""
"Imposible reubicar del adjunto \"%(att)s\" porque ya existe en "
"%(realm)s:%(id)s"
#: trac/attachment.py:277
#, python-format
msgid "Could not reparent attachment %(name)s"
msgstr "No se pudo reubicar el adjunto %(name)s"
#: trac/attachment.py:313
#, python-format
msgid "Cannot create attachment \"%(att)s\" as %(realm)s:%(id)s is invalid"
msgstr ""
"No se puede crear el adjunto \"%(att)s\" porque el %(realm)s:%(id)s es "
"inválido"
#: trac/attachment.py:396
#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' not found"
msgstr "No se encontró el adjunto '%(filename)s'"
#: trac/attachment.py:480
msgid "Bad request"
msgstr "Petición errónea"
#: trac/attachment.py:499
#, python-format
msgid "Back to %(parent)s"
msgstr "Volver a %(parent)s"
#: trac/attachment.py:605
#, python-format
msgid "%(attachment)s attached to %(resource)s"
msgstr "%(attachment)s adjunto a %(resource)s"
#: trac/attachment.py:660
#, python-format
msgid "Unparented attachment %(id)s"
msgstr "Adjunto mal ubicado: %(id)s"
#: trac/attachment.py:668
#, python-format
msgid "Attachment '%(id)s' in %(parent)s"
msgstr "Adjunto '%(id)s' en %(parent)s"
#: trac/attachment.py:671
#, python-format
msgid "Attachments of %(parent)s"
msgstr "Adjuntos de %(parent)s"
#: trac/attachment.py:688
#, python-format
msgid "%(parent)s doesn't exist, can't create attachment"
msgstr "%(parent)s no existe, no se puede adjuntar"
#: trac/attachment.py:695 trac/attachment.py:722 trac/admin/web_ui.py:467
#: trac/admin/web_ui.py:470 trac/admin/web_ui.py:474
msgid "No file uploaded"
msgstr "No se subió el archivo"
#: trac/attachment.py:703
msgid "Can't upload empty file"
msgstr "No es posible subir un archivo vacío"
#: trac/attachment.py:708
#, python-format
msgid "Maximum attachment size: %(num)s bytes"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto: %(num)s bytes"
#: trac/attachment.py:709
msgid "Upload failed"
msgstr "Falló la subida"
#: trac/attachment.py:737
#, python-format
msgid "Attachment field %(field)s is invalid: %(message)s"
msgstr "El campo %(field)s del archivo adjunto no es válido: %(message)s"
#: trac/attachment.py:741
#, python-format
msgid "Invalid attachment: %(message)s"
msgstr "Adjunto no válido: %(message)s"
#: trac/attachment.py:745
#, fuzzy
msgid "Note: File must be selected again."
msgstr "No hay ningún hito seleccionado"
#: trac/attachment.py:758
#, python-format
msgid ""
"You don't have permission to replace the attachment %(name)s. You can "
"only replace your own attachments. Replacing other's attachments requires"
" ATTACHMENT_DELETE permission."
msgstr ""
"No tiene permiso para reemplazar el adjunto %(name)s. Puede reemplazar "
"sus propios adjuntos. Reemplazar los adjuntos de otros requiere el "
"permiso ATTACHMENT_DELETE."
#: trac/attachment.py:789
#, python-format
msgid "%(attachment)s (delete)"
msgstr "%(attachment)s (borrar)"
#: trac/attachment.py:803
#, fuzzy, python-format
msgid "Maximum total attachment size: %(num)s bytes"
msgstr "Tamaño máximo del adjunto: %(num)s bytes"
#: trac/attachment.py:804
#, fuzzy
msgid "Download failed"
msgstr "Falló la subida"
#: trac/attachment.py:892 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:669
#: trac/wiki/web_ui.py:73
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: trac/attachment.py:898 trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:675
msgid "Original Format"
msgstr "Formato original"
#: trac/attachment.py:940 trac/templates/list_of_attachments.html:20
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:83
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:18
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:822
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: trac/attachment.py:1034
#, python-format
msgid "Invalid resource identifier '%(id)s'"
msgstr "Identificador de recurso no válido '%(id)s'"
#: trac/attachment.py:1070 trac/admin/templates/admin_components.html:80
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:48
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:83 trac/templates/about.html:69
#: trac/templates/about.html:90 trac/templates/error.html:160
#: trac/ticket/admin.py:210 trac/ticket/admin.py:399 trac/ticket/admin.py:559
#: trac/versioncontrol/admin.py:113
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125
#: trac/web/session.py:417
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: trac/attachment.py:1070
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: trac/attachment.py:1070 trac/templates/history_view.html:30
#: trac/ticket/templates/ticket.html:350
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:112
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: trac/attachment.py:1070 trac/templates/history_view.html:29
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: trac/attachment.py:1071 trac/templates/attachment.html:93
#: trac/ticket/api.py:299 trac/ticket/templates/ticket.html:379
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:92
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: trac/attachment.py:1094 trac/wiki/admin.py:108
#, python-format
msgid "File '%(name)s' exists"
msgstr "El fichero '%(name)s' ya existe"
#: trac/config.py:44
msgid "Configuration Error"
msgstr "Error de configuración"
#: trac/config.py:265
#, python-format
msgid "Error reading '%(file)s', make sure it is readable."
msgstr "Error al leer '%(file)s', asegúrese de que se puede acceder al mismo."
#: trac/config.py:420
#, python-format
msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected integer, got %(value)s"
msgstr "[%(section)s] %(entry)s: se esperaba entero, no %(value)s"
#: trac/config.py:438
#, python-format
msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected float, got %(value)s"
msgstr "[%(section)s] %(entry)s: se esperaba flotante, no %(value)s"
#: trac/config.py:666
#, python-format
msgid "[%(section)s] %(entry)s: expected one of (%(choices)s), got %(value)s"
msgstr "[%(section)s] %(entry)s: se esperaba uno de %(choices)s), no %(value)s"
#: trac/config.py:761 trac/config.py:774
#, python-format
msgid "Option '%(option)s' doesn't exist in section '%(section)s'"
msgstr "No existe la opción '%(option)s' en la sección '%(section)s'"
#: trac/core.py:33
msgid "Trac Error"
msgstr "Error de Trac"
#: trac/env.py:218
msgid ""
"Visit the Trac open source project at<br /><a "
"href=\"http://trac.edgewall.org/\">http://trac.edgewall.org/</a>"
msgstr ""
"Visite el proyecto de software libre Trac en<br /><a "
"href=\"http://trac.edgewall.org/\">http://trac.edgewall.org/</a>"
#: trac/env.py:761
msgid "Database newer than Trac version"
msgstr "La base de datos es más nueva que la versión de Trac"
#: trac/env.py:778
#, python-format
msgid "No upgrade module for version %(num)i (%(version)s.py)"
msgstr "No hay módulo de actualizacion para la versión %(num)i (%(version)s.py)"
#: trac/env.py:825
msgid ""
"Missing environment variable \"TRAC_ENV\". Trac requires this variable to"
" point to a valid Trac environment."
msgstr ""
"Falta la variable de entorno \"TRAC_ENV\". Trac necesita esta variable "
"para apuntar a un entorno de Trac válido."
#: trac/env.py:854 trac/admin/console.py:281
#, python-format
msgid ""
"The Trac Environment needs to be upgraded.\n"
"\n"
"Run \"trac-admin %(path)s upgrade\""
msgstr ""
"El entorno Trac necesita ser actualizado.\n"
"\n"
"Ejecute \"trac-admin %(path)s upgrade\""
#: trac/env.py:893
msgid "Copying resources from:"
msgstr "Copiando recursos desde:"
#: trac/env.py:911
msgid "Creating scripts."
msgstr "Creando guiones."
#: trac/env.py:923
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid argument '%(arg)s'"
msgstr "Argumentos no válidos"
#: trac/env.py:928
#, python-format
msgid "hotcopy can't overwrite existing '%(dest)s'"
msgstr "la copia en caliente no puede sobreescribir '%(dest)s' porque ya existe"
#: trac/env.py:937
#, python-format
msgid "Hotcopying %(src)s to %(dst)s ..."
msgstr "Copiando en caliente %(src)s sobre %(dst)s..."
#: trac/env.py:954
msgid "The following errors happened while copying the environment:"
msgstr "Los siguiente errores ocurrieron copiando el entorno:"
#: trac/env.py:965
msgid "Backing up database ..."
msgstr ""
#: trac/env.py:970
msgid "Hotcopy done."
msgstr "Copia en caliente hecha."
#: trac/env.py:975 trac/admin/api.py:131
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos no válidos"
#: trac/env.py:978
msgid "Database is up to date, no upgrade necessary."
msgstr "La base de datos está actualizada, no se requiere actualización."
#: trac/env.py:984
#, fuzzy
msgid ""
"The pre-upgrade backup failed.\n"
"Use '--no-backup' to upgrade without doing a backup.\n"
msgstr ""
"Falló la copia de seguridad, devolviendo el mensaje de error:\n"
"%(msg)s.\n"
"Utilice '--no-backup' para actualizar sin realizar una copia de seguridad."
#: trac/env.py:988
msgid "The upgrade failed. Please fix the issue and try again.\n"
msgstr ""
#: trac/env.py:1000
msgid ""
"Warning: the wiki-macros directory in the environment is non-empty, but "
"Trac\n"
"doesn't load plugins from there anymore. Please remove it by hand."
msgstr ""
"Aviso: el directorio wiki-macros del entorno no está vacío, pero Trac\n"
"no carga ya las extensiones desde él. Por favor, elimínelo a mano."
#: trac/env.py:1011
#, python-format
msgid ""
"Error while removing wiki-macros: %(err)s\n"
"Trac doesn't load plugins from wiki-macros anymore. Please remove it by "
"hand."
msgstr ""
"Error eliminando wiki-macros: %(err)s\n"
"Trac no carga las extensiones desde wiki-macros ya. Por favor, elimínelo "
"a mano."
#: trac/env.py:1016
#, python-format
msgid ""
"Upgrade done.\n"
"\n"
"You may want to upgrade the Trac documentation now by running:\n"
"\n"
" trac-admin %(path)s wiki upgrade"
msgstr ""
"Actualización realizada.\n"
"\n"
"Puede querer actualizar la documentación de Trac ahora ejecutando:\n"
"\n"
" trac-admin %(path)s wiki upgrade"
#: trac/notification.py:159
msgid "TLS enabled but server does not support TLS"
msgstr "TLS está activado, pero el servidor no soporta TLS"
#: trac/notification.py:312
#, python-format
msgid "Invalid email encoding setting: %(pref)s"
msgstr "Ajuste de codificación de correo no válida: %(pref)s"
#: trac/notification.py:337
msgid "Unable to send email due to identity crisis."
msgstr "Imposible enviar un correo debido a una crisis de identidad."
#: trac/notification.py:341
#, python-format
msgid "Neither %(from_)s nor %(reply_to)s are specified in the configuration."
msgstr "Ni %(from_)s ni %(reply_to)s se especificaron en la configuración."
#: trac/notification.py:342
msgid "SMTP Notification Error"
msgstr "Error de notificación SMTP"
#: trac/notification.py:351
msgid "Header length is too short"
msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado corto"
#: trac/perm.py:56
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(perm)s privileges are required to perform this operation on "
"%(resource)s. You don't have the required permissions."
msgstr ""
"Se necesitan los permisos %(perm)s para realizar esta operación en "
"%(resource)s "
#: trac/perm.py:58
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(perm)s privileges are required to perform this operation. You don't "
"have the required permissions."
msgstr ""
#: trac/perm.py:64
msgid "Insufficient privileges to perform this operation."
msgstr "Privilegios insuficientes para realizar esta operación."
#: trac/perm.py:343
#, python-format
msgid "%(name)s is not a valid action."
msgstr "%(name)s no es una acción válida."
#: trac/perm.py:656
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: trac/perm.py:656 trac/admin/templates/admin_perms.html:63
#: trac/ticket/templates/batch_modify.html:37
#: trac/ticket/templates/ticket.html:321
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: trac/perm.py:658
msgid "Available actions:"
msgstr "Acciones disponibles:"
#: trac/perm.py:669 trac/admin/web_ui.py:370
msgid "All upper-cased tokens are reserved for permission names"
msgstr "Todas las cadenas en mayúsculas están reservadas para nombres de permisos"
#: trac/perm.py:675
#, fuzzy, python-format
msgid "The user %(user)s already has permission %(action)s."
msgstr "Se ha otorgado el permiso %(action)s al sujeto %(user)s."
#: trac/perm.py:689
#, python-format
msgid "Cannot remove permission %(action)s for user %(user)s."
msgstr ""
#: trac/perm.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot export to %(filename)s: %(error)s"
msgstr "Fallo en el informe: %(error)s"
#: trac/perm.py:719
#, python-format
msgid "Invalid row %(line)d. Expected <user>, <action>, [action], [...]"
msgstr ""
#: trac/perm.py:727
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Invalid user %(user)s on line %(line)d: All upper-cased tokens are "
"reserved for permission names."
msgstr "Todas las cadenas en mayúsculas están reservadas para nombres de permisos"
#: trac/perm.py:736
#, python-format
msgid "Cannot import from %(filename)s line %(line)d: %(error)s "
msgstr ""
#: trac/perm.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "Cannot import from %(filename)s: %(error)s"
msgstr ""
#: trac/resource.py:336
#, python-format
msgid "%(name)s at version %(version)s"
msgstr "%(name)s en versión %(version)s"
#: trac/admin/api.py:135
msgid "Command not found"
msgstr "Orden no encontrada"
#: trac/admin/console.py:113
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s"
msgstr ""
"Error:\n"
"%(msg)s"
#: trac/admin/console.py:132
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Welcome to trac-admin %(version)s\n"
"Interactive Trac administration console.\n"
"Copyright (C) 2003-2013 Edgewall Software\n"
"\n"
"Type: '?' or 'help' for help on commands.\n"
" "
msgstr ""
"Bienvenido a trac-admin %(version)s\n"
"Administración por consola interactiva de Trac.\n"
"Copyright (C) 2003-2013 Edgewall Software\n"
"\n"
"Escriba: '?' o 'help' para ayuda sobre órdenes.\n"
" "
#: trac/admin/console.py:166
#, python-format
msgid "Failed to open environment: %(err)s"
msgstr "Fallo al abrir el entorno: %(err)s"
#: trac/admin/console.py:249
#, python-format
msgid "Completion error: %(err)s"
msgstr "Error al completar: %(err)s"
#: trac/admin/console.py:316
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"No documentation found for '%(cmd)s'. Use 'help' to see the list of "
"commands."
msgstr "No se encontró documentación para '%(cmd)s'"
#: trac/admin/console.py:322
msgid "Did you mean this?"
msgid_plural "Did you mean one of these?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: trac/admin/console.py:326
#, python-format
msgid "trac-admin - The Trac Administration Console %(version)s"
msgstr "trac-admin - La consola de administración de Trac %(version)s"
#: trac/admin/console.py:330
msgid "Usage: trac-admin </path/to/projenv> [command [subcommand] [option ...]]\n"
msgstr ""
"Uso: trac-admin </ruta/al/entorno/del/proyecto> [orden [suborden] [opción"
" ...]]\n"
#: trac/admin/console.py:333
msgid "Invoking trac-admin without command starts interactive mode.\n"
msgstr "Invocando trac-admin sin una orden se inicia el modo interactivo.\n"
#: trac/admin/console.py:373
#, python-format
msgid "Creating a new Trac environment at %(envname)s"
msgstr "Creando un nuevo entorno Trac en %(envname)s"
#: trac/admin/console.py:375
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Trac will first ask a few questions about your environment\n"
"in order to initialize and prepare the project database.\n"
"\n"
" Please enter the name of your project.\n"
" This name will be used in page titles and descriptions.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trac preguntará primero unas cuestiones sobre su entorno\n"
"para inicializar y preparar la base de datos del proyecto.\n"
"\n"
" Por favor, introduzca el nombre de su proyecto.\n"
" Este nombre será usado en los títulos y descripciones de las páginas.\n"
#: trac/admin/console.py:383
#, python-format
msgid "Project Name [%(default)s]> "
msgstr "Nombre del proyecto [%(default)s]> "
#: trac/admin/console.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Please specify the connection string for the database to use.\n"
" By default, a local SQLite database is created in the environment\n"
" directory. It is also possible to use an already existing\n"
" PostgreSQL database (check the Trac documentation for the exact\n"
" connection string syntax).\n"
msgstr ""
" Por favor, especifique la cadena de conexión a la base de datos a usar.\n"
" Por defecto, se creará una base de datos SQLite local en el directorio\n"
" del entorno. También es posible usar una base de datos PostgreSQL "
"existente\n"
" (mire la documentación de Trac para la sintaxis exacta de la cadena de\n"
" conexión.\n"
#: trac/admin/console.py:393
#, python-format
msgid "Database connection string [%(default)s]> "
msgstr "Cadena de conexión a la base de datos [%(default)s]> "
#: trac/admin/console.py:400
#, python-format
msgid "Initenv for '%(env)s' failed."
msgstr "Falló la inicialización del entorno '%(env)s'."
#: trac/admin/console.py:403
msgid "Does an environment already exist?"
msgstr "¿Existe ya el entorno?"
#: trac/admin/console.py:407
msgid "Directory exists and is not empty."
msgstr "El directorio existe y no está vacío."
#: trac/admin/console.py:413
#, python-format
msgid ""
"Base directory '%(env)s' does not exist. Please create it manually and "
"retry."
msgstr ""
"El directorio base '%(env)s' no existe. Favor de crearla manualmente y "
"reintentar."
#: trac/admin/console.py:441
msgid "Creating and Initializing Project"
msgstr "Creando e inicializando el proyecto"
#: trac/admin/console.py:458
msgid "Failed to create environment."
msgstr "Fallo al crear el entorno."
#: trac/admin/console.py:464
msgid " Installing default wiki pages"
msgstr " Instalando las páginas wiki predeterminadas"
#: trac/admin/console.py:473
msgid " Indexing default repository"
msgstr " Indexando el repositorio predeterminado"
#: trac/admin/console.py:476
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
"Warning: couldn't index the default repository.\n"
"\n"
"This can happen for a variety of reasons: wrong repository type,\n"
"no appropriate third party library for this repository type,\n"
"no actual repository at the specified repository path...\n"
"\n"
"You can nevertheless start using your Trac environment, but\n"
"you'll need to check again your trac.ini file and the [trac]\n"
"repository_type and repository_path settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
"Aviso: no se pudo indexar el repositorio por defecto.\n"
"\n"
"Esto puede ocurrir por varias razones: un tipo de repositorio equivocado,"
" \n"
"una librería de terceros inapropiada para el tipo de repositorio,\n"
"inexistencia de un repositorio real en la ruta especificada...\n"
"\n"
"Puede, sin embargo, intentar arrancar usando el entorno de Trac, pero \n"
"necesitará verificar de nuevo su fichero trac.ini y los ajustes \n"
"\"repository_type\" and \"repository_path\" en la sección [trac].\n"
#: trac/admin/console.py:519
#, python-format
msgid ""
"\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
"Project environment for '%(project_name)s' created.\n"
"\n"
"You may now configure the environment by editing the file:\n"
"\n"
" %(config_path)s\n"
"\n"
"If you'd like to take this new project environment for a test drive,\n"
"try running the Trac standalone web server `tracd`:\n"
"\n"
" tracd --port 8000 %(project_path)s\n"
"\n"
"Then point your browser to http://localhost:8000/%(project_dir)s.\n"
"There you can also browse the documentation for your installed\n"
"version of Trac, including information on further setup (such as\n"
"deploying Trac to a real web server).\n"
"\n"
"The latest documentation can also always be found on the project\n"
"website:\n"
"\n"
" http://trac.edgewall.org/\n"
"\n"
"Congratulations!\n"
msgstr ""
"\n"
"---------------------------------------------------------------------\n"
"El entorno del proyecto para '%(project_name)s' se creó con éxito.\n"
"\n"
"Ahora puede configurar el entorno editando el fichero:\n"
"\n"
" %(config_path)s\n"
"\n"
"Si desea hacer pruebas del entorno del proyecto,\n"
"pruebe a ejecutar el servidor de web independiente de Trac, `tracd`:\n"
"\n"
" tracd --port 8000 %(project_path)s\n"
"\n"
"Apunte su navegador a http://localhost:8000/%(project_dir)s.\n"
"Allí también podrá hojear la documentación de su versión instalada\n"
"de Trac, incluyendo información de instalación más amplia (como\n"
"el despliegue de Trac en un servidor real).\n"
"\n"
"La documentación más actual también puede ser encontrada en el sitio\n"
"web del proyecto:\n"
"\n"
" http://trac.edgewall.org/\n"
"\n"
"¡Enhorabuena!\n"
#: trac/admin/console.py:528
msgid ""
"Display help for trac-admin commands.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"{{{\n"
"[[TracAdminHelp]] # all commands\n"
"[[TracAdminHelp(wiki)]] # all wiki commands\n"
"[[TracAdminHelp(wiki export)]] # the \"wiki export\" command\n"
"[[TracAdminHelp(upgrade)]] # the upgrade command\n"
"}}}"
msgstr ""
#: trac/admin/console.py:580
#, python-format
msgid "Non-ascii environment path '%(path)s' not supported."
msgstr "No está soportada la ruta '%(path)s' con caracteres no ASCII."
#: trac/admin/web_ui.py:74
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
#: trac/admin/web_ui.py:75 trac/admin/templates/admin.html:16
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
#: trac/admin/web_ui.py:91
msgid "No administration panels available"
msgstr "No hay paneles de administración disponibles"
#: trac/admin/web_ui.py:117 trac/admin/web_ui.py:121
msgid "Unknown administration panel"
msgstr "Panel de administración desconocido"
#: trac/admin/web_ui.py:133
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Título"
#: trac/admin/web_ui.py:192 trac/ticket/admin.py:66 trac/ticket/admin.py:95
#: trac/ticket/admin.py:275 trac/ticket/admin.py:455 trac/ticket/admin.py:607
#: trac/ticket/admin.py:690 trac/ticket/report.py:248
#: trac/ticket/roadmap.py:779 trac/versioncontrol/admin.py:215
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sus cambios han sido guardados."
#: trac/admin/web_ui.py:197 trac/ticket/admin.py:69
msgid ""
"Error writing to trac.ini, make sure it is writable by the web server. "
"Your changes have not been saved."
msgstr ""
"Error escribiendo a trac.ini, asegúrese de que el servidor web puede "
"escribirlo. Sus cambios no han sido guardados."
#: trac/admin/web_ui.py:210 trac/admin/web_ui.py:268 trac/admin/web_ui.py:356
#: trac/admin/web_ui.py:443 trac/prefs/web_ui.py:94
#: trac/prefs/templates/prefs_general.html:9
msgid "General"
msgstr "General"
#: trac/admin/web_ui.py:210 trac/admin/templates/admin_basics.html:13
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#: trac/admin/web_ui.py:268 trac/admin/templates/admin_logging.html:10
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:22
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#: trac/admin/web_ui.py:277 trac/ticket/templates/milestone_delete.html:31
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:87
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: trac/admin/web_ui.py:278
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: trac/admin/web_ui.py:280 trac/templates/attachment.html:32
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: trac/admin/web_ui.py:282
msgid "Syslog"
msgstr "Registro del sistema"
#: trac/admin/web_ui.py:284
msgid "Windows event log"
msgstr "Registro de eventos"
#: trac/admin/web_ui.py:297
#, python-format
msgid "Unknown log type %(type)s"
msgstr "Tipo de registro desconocido: %(type)s"
#: trac/admin/web_ui.py:298
msgid "Invalid log type"
msgstr "Tipo de registro no válido"
#: trac/admin/web_ui.py:312
#, python-format
msgid "Unknown log level %(level)s"
msgstr "Nivel de registro desconocido: %(level)s"
#: trac/admin/web_ui.py:313
msgid "Invalid log level"
msgstr "Nivel de registro no válido"
#: trac/admin/web_ui.py:326
msgid "You must specify a log file"
msgstr "Debe especificar un fichero de registro"
#: trac/admin/web_ui.py:327
msgid "Missing field"
msgstr "Falta el campo"
#: trac/admin/web_ui.py:356 trac/admin/templates/admin_perms.html:10
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:60
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: trac/admin/web_ui.py:377
msgid "Unknown action"
msgstr "Acción desconocida"
#: trac/admin/web_ui.py:381
#, python-format
msgid "The subject %(subject)s has been granted the permission %(action)s."
msgstr "Se ha otorgado el permiso %(action)s al sujeto %(subject)s."
#: trac/admin/web_ui.py:386
#, python-format
msgid "The permission %(action)s was already granted to %(subject)s."
msgstr "El permiso %(action)s ya fue otorgado a %(subject)s."
#: trac/admin/web_ui.py:402
#, python-format
msgid "The subject %(subject)s has been added to the group %(group)s."
msgstr "%(subject)s ya había sido añadido al grupo %(group)s."
#: trac/admin/web_ui.py:407
#, python-format
msgid "The subject %(subject)s was already added to the group %(group)s."
msgstr "%(subject)s ya se añadió al grupo \"%(group)s\""
#: trac/admin/web_ui.py:422
msgid "The selected permissions have been revoked."
msgstr "El permiso seleccionado ha sido revocado."
#: trac/admin/web_ui.py:443 trac/admin/templates/admin_plugins.html:10
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: trac/admin/web_ui.py:477
msgid "Uploaded file is not a Python source file or egg"
msgstr "El archivo subido no es un fichero fuente de Python o un EGG"
#: trac/admin/web_ui.py:482
#, python-format
msgid "Plugin %(name)s already installed"
msgstr "La extensión %(name)s ya está instalada"
#: trac/admin/web_ui.py:551
msgid "The following component has been disabled:"
msgid_plural "The following components have been disabled:"
msgstr[0] "El siguiente componente ha sido deshabilitado:"
msgstr[1] "Los siguientes componentes han sido deshabilitados:"
#: trac/admin/web_ui.py:556
msgid "The following component has been enabled:"
msgid_plural "The following components have been enabled:"
msgstr[0] "El siguiente componente ha sido habilitado:"
msgstr[1] "Los siguientes componentes han sido habilitados:"
#: trac/admin/templates/admin.html:10
msgid "Administration:"
msgstr "Administración:"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:9
msgid "Basics"
msgstr "Básicos"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:17
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:19
#: trac/admin/templates/admin_components.html:37
#: trac/admin/templates/admin_components.html:66
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:21
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:35
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:28
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:85
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:26
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:61
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:50
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:95
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:112
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:24
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:62
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:29
#: trac/ticket/templates/ticket.html:237
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:35
#, fuzzy
msgid "Default timezone:"
msgstr "Zona horaria predeterminada"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:37
#, fuzzy
msgid "Server's local time zone"
msgstr "Zona horaria predeterminada"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:44
#, fuzzy
msgid "Default language:"
msgstr "Predeterminado"
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:46
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:55
msgid "Browser's language"
msgstr ""
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:53
msgid "Default date format:"
msgstr ""
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:57
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:65
msgid "ISO 8601 format"
msgstr ""
#: trac/admin/templates/admin_basics.html:63
#: trac/admin/templates/admin_components.html:99
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:70
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:55
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:132
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:180
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:100
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:10 trac/ticket/admin.py:77
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:14
msgid "Manage Components"
msgstr "Administrar componentes"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:18
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:35
msgid "Modify Component:"
msgstr "Modificar el componente:"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:42
msgid ""
"Description (you may use\n"
" [1:WikiFormatting]\n"
" here):"
msgstr ""
"Descripción (puedes usar\n"
" [1:WikiFormatting]\n"
" aqui):"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:56
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:25
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:75
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:51
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:85
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:64
msgid "Add Component:"
msgstr "Añadir componente:"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:70
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:38
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:96
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:31
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:50
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:73
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:102
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:116
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:80 trac/ticket/admin.py:210
#: trac/ticket/api.py:293 trac/ticket/web_ui.py:1455
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:80
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:48
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:83
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:98
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:69
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:131
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:109
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:99
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:145
msgid "Remove selected items"
msgstr "Quitar seleccionados"
#: trac/admin/templates/admin_components.html:101
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:72
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:134
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:102
msgid ""
"You can remove all items from this list to completely hide this\n"
" field from the user interface."
msgstr ""
"Puedes quitar todos los objetos de esta lista para ocultar completamente\n"
" este campo de la interfaz de usuario."
#: trac/admin/templates/admin_components.html:107
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:82
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:140
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:108
msgid ""
"As long as you don't add any items to the list, this field\n"
" will remain completely hidden from the user interface."
msgstr ""
"Mientras no añadas ningún item a la lista, este campo\n"
" permanecerá completamente oculto en la interfaz de usuario."
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:14
#, python-format
msgid "Manage %(label_plural)s"
msgstr "Gestionar %(label_plural)s"
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:19
#, python-format
msgid "Modify %(label_singular)s"
msgstr "Modificar %(label_singular)s"
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:33
#, python-format
msgid "Add %(label_singular)s"
msgstr "Añadir %(label_singular)s"
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:48
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#: trac/admin/templates/admin_enums.html:76
#, fuzzy
msgid ""
"[1:Note:] The order of priorities determines the\n"
" coloring of entries in the ticket queries and reports."
msgstr ""
"[1:Note:] El orden de las prioridades determina el color de las entradas\n"
" en las consultas de tickets y reportes."
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:26 trac/templates/about.html:85
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:28
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:18
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:37
msgid "Log level:"
msgstr "Nivel de registro:"
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:45
msgid "Log file:"
msgstr "Archivo de registro:"
#: trac/admin/templates/admin_logging.html:48
#, python-format
msgid ""
"If you specify a relative path, the log file will be stored inside the\n"
" [1:log] directory of the project environment ([2:%(dir)s])."
msgstr ""
"Si especificas una ruta relativa, el archivo de registro será guardado "
"dentro del directorio [1:log] del entorno del proyecto "
"([2:%(dir)s])."
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:10 trac/ticket/admin.py:235
#: trac/ticket/roadmap.py:963
msgid "Milestones"
msgstr "Hitos"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:20
msgid "Manage Milestones"
msgstr "Administrar hitos"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:26
msgid "Modify Milestone:"
msgstr "Modificar hito:"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:31
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:88
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:61
msgid "Due:"
msgstr "Vencimiento:"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:32
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:35
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:45
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:49
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:90
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:32
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:35
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:66
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:69
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:65
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:68
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:77
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:80
#, python-format
msgid "Format: %(datehint)s"
msgstr "Formato: %(datehint)s"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:41
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:73
msgid "Completed:"
msgstr "Completado:"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:63
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:40
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:99
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:73
msgid "Description (you may use [1:WikiFormatting] here):"
msgstr "Descripción (puedes utilizar [1:WikiFormatting] aquí):"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:83
msgid "Add Milestone:"
msgstr "Agregar hito:"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:92
#, python-format
msgid "Format: %(datetimehint)s"
msgstr "Formato: %(datetimehint)s"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 trac/ticket/admin.py:399
msgid "Due"
msgstr "Vencimiento"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 trac/ticket/admin.py:399
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: trac/admin/templates/admin_milestones.html:107 trac/ticket/web_ui.py:194
msgid "Tickets"
msgstr "Incidencias"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:14
#, fuzzy
msgid "Manage Permissions and Groups"
msgstr "Administrar permisos"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:19
msgid "Grant Permission:"
msgstr "Asignar permisos:"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:21
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:44
msgid "Subject:"
msgstr "Sujeto:"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:24
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:33
#, fuzzy
msgid ""
"Grant permission for an action to a subject, which can be either a user\n"
" or a group."
msgstr ""
"Asignar permiso para una acción a un sujeto, puede ser tanto un usuario\n"
" como un grupo."
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:42
msgid "Add Subject to Group:"
msgstr "Agregar usuario al grupo:"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:47
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:52
msgid "Add a user or group to an existing permission group."
msgstr "Añadir usuario o grupo a un grupo de permisos existente."
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:63
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:88
msgid "Subject"
msgstr "Sujeto"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:76
msgid "Action is no longer defined"
msgstr ""
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:81
#, fuzzy
msgid "No permissions"
msgstr "Permisos"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:85
msgid "Group Membership"
msgstr ""
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:88
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo:"
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:105
msgid "No group memberships"
msgstr ""
#: trac/admin/templates/admin_perms.html:113
msgid ""
"Note that [1:Subject] or [2:Group] names can't be all upper-case,\n"
" as that is reserved for permission names."
msgstr ""
"Nótese que los nombres [1:Subject] o [2:Group] no pueden ser sólo "
"mayúculas,\n"
" ya que están reservados para nombres de permisos."
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:57
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Administrar extensiones"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:61
msgid "Install Plugin:"
msgstr "Instalar extensión:"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:63
msgid "File: [1:]"
msgstr "Fichero: [1:]"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:68
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:72
msgid ""
"The web server does not have sufficient permissions to store files in\n"
" the environment plugins directory."
msgstr ""
"El servidor web no tiene permisos suficientes para guardar archivos en\n"
" el directorio de extensiones del entorno."
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:76
msgid "Upload a plugin packaged as Python egg."
msgstr "Subir una extensión empaquetada como Python EGG"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:100 trac/templates/diff_view.html:51
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:142
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:109
msgid "Home page:"
msgstr "Página principal:"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:116
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:124 trac/ticket/admin.py:77
#: trac/ticket/api.py:306
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:127
msgid "Show all descriptions"
msgstr "Mostrar todas las descripciones"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:129
msgid "Hide all descriptions"
msgstr "Ocultar todas las descripciones"
#: trac/admin/templates/admin_plugins.html:133
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:10 trac/ticket/admin.py:431
msgid "Versions"
msgstr "Versiones"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:19
msgid "Manage Versions"
msgstr "Administrar versiones"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:24
msgid "Modify Version:"
msgstr "Modificar versión:"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:31
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:59
msgid "Add Version:"
msgstr "Añadir versión:"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:64
msgid "Released:"
msgstr "Liberado:"
#: trac/admin/templates/admin_versions.html:83
msgid "Released"
msgstr "Liberado"
#: trac/db/api.py:308
#, python-format
msgid "Unsupported database type \"%(scheme)s\""
msgstr "Tipo de base de datos no soportada \"%(scheme)s\""
#: trac/db/api.py:347
#, python-format
msgid ""
"Unknown scheme \"%(scheme)s\"; database connection string must start with"
" {scheme}:/"
msgstr ""
"Esquema \"%(scheme)s\" desconocido; la cadena de conexión a la base de "
"datos debe comenzar con {scheme}:/"
#: trac/db/mysql_backend.py:87
msgid "Cannot load Python bindings for MySQL"
msgstr "Imposible cargar las librerías Python para MySQL"
#: trac/db/mysql_backend.py:229 trac/db/postgres_backend.py:179
#: trac/db/postgres_backend.py:198
#, python-format
msgid "Unable to run %(path)s: %(msg)s"
msgstr "No se pudo ejecutra la ruta %(path)s: %(msg)s"
#: trac/db/mysql_backend.py:233
#, python-format
msgid "mysqldump failed: %(msg)s"
msgstr "mysqldump falló con el siguiente mensaje de error: %(msg)s"
#: trac/db/mysql_backend.py:235 trac/db/postgres_backend.py:204
#: trac/db/sqlite_backend.py:245
msgid "No destination file created"
msgstr "No se creó el archivo de destino"
#: trac/db/pool.py:130
#, python-format
msgid "Unable to get database connection within %(time)d seconds."
msgstr "No se pudo conectar a la base de datos en %(time)d segundos"
#: trac/db/postgres_backend.py:81
msgid "Cannot load Python bindings for PostgreSQL"
msgstr "No se pudo cargar las librerías Python de PostgreSQL"
#: trac/db/postgres_backend.py:202
#, python-format
msgid "pg_dump failed: %(msg)s"
msgstr "pg_dump falló con el siguiente mensaje de error: %(msg)s"
#: trac/db/sqlite_backend.py:156
msgid "Cannot load Python bindings for SQLite"
msgstr "No se pudo cargar las librerías Python de SQLite"
#: trac/db/sqlite_backend.py:159
#, python-format
msgid "Need at least PySqlite %(version)s or higher"
msgstr "Se requiere PySQL %(version)s o mayor como mínimo"
#: trac/db/sqlite_backend.py:162
msgid "PySqlite 2.5.2 - 2.5.4 break Trac, please use 2.5.5 or higher"
msgstr ""
"PySqlite 2.5.2 - 2.5.4 corromperá la base de Trac, por favor use 2.5.5 o "
"superior"
#: trac/db/sqlite_backend.py:195
#, python-format
msgid "Database already exists at %(path)s"
msgstr "La base de datos ya existe en %(path)s"
#: trac/db/sqlite_backend.py:262
#, python-format
msgid "Database \"%(path)s\" not found."
msgstr "Base de datos \"%(path)s\" no encontrada."
#: trac/db/sqlite_backend.py:271
#, python-format
msgid ""
"The user %(user)s requires read _and_ write permissions to the database "
"file %(path)s and the directory it is located in."
msgstr ""
"El usuario %(user)s necesita permisos de lectura y escritura en el "
"archivo de la base de datos %(path)s y en el directorio que lo contiene."
#: trac/mimeview/api.py:685 trac/mimeview/api.py:695
#, python-format
msgid "No available MIME conversions from %(old)s to %(new)s"
msgstr "No hay conversión MIME disponible desde %(old)s a %(new)s"
#: trac/mimeview/api.py:808
#, python-format
msgid "HTML preview using %(renderer)s failed (%(err)s)"
msgstr "La vista previa HTML usando %(renderer)s falló (%(err)s)"
#: trac/mimeview/api.py:839
#, python-format
msgid "Can't use %(annotator)s annotator: %(error)s"
msgstr "No se pudo usar el anotador %(annotator)s: %(error)s"
#: trac/mimeview/api.py:1114 trac/templates/error.html:148
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: trac/mimeview/api.py:1114
msgid "Line numbers"
msgstr "Números de línea"
#: trac/mimeview/patch.py:171
#, python-format
msgid "new file %(new)s"
msgstr "nuevo fichero %(new)s"
#: trac/mimeview/patch.py:175
#, python-format
msgid "deleted file %(deleted)s"
msgstr "borrado fichero %(deleted)s"
#: trac/mimeview/patch.py:247
msgid "this hunk was shorter than expected"
msgstr "este trozo era más pequeño de lo esperado"
#: trac/mimeview/pygments.py:132 trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:9
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxis"
#: trac/mimeview/pygments.py:141 trac/prefs/web_ui.py:160
msgid "Your preferences have been saved."
msgstr "Sus preferencias han sido guardadas."
#: trac/mimeview/rst.py:125 trac/mimeview/rst.py:148
#, python-format
msgid "%(link)s is not a valid TracLink"
msgstr "%(link)s no es un enlace de Trac válido."
#: trac/prefs/web_ui.py:56 trac/prefs/templates/prefs.html:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: trac/prefs/web_ui.py:83
msgid "Unknown preference panel"
msgstr "Panel de preferencias desconocido"
#: trac/prefs/web_ui.py:95 trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:10
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: trac/prefs/web_ui.py:96 trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:10
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: trac/prefs/web_ui.py:97 trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:10
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: trac/prefs/web_ui.py:99 trac/prefs/templates/prefs_language.html:10
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: trac/prefs/web_ui.py:101 trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:9
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: trac/prefs/web_ui.py:167
msgid "The session has been loaded."
msgstr "La sesión ha sido cargada."
#: trac/prefs/templates/prefs.html:10
msgid "Preferences:"
msgstr "Preferencias:"
#: trac/prefs/templates/prefs.html:17
msgid ""
"This page lets you customize your personal settings for this site.\n"
" These settings are stored on the server and are identified by a "
"session\n"
" key stored in a browser cookie. That cookie allows your settings to"
" be\n"
" restored on subsequent visits."
msgstr ""
"Esta página le permite personalizar el sitio.\n"
" Estos ajustes se guardan en el servidor y son identificados por una"
"\n"
" clave de sesión almacenada como \"cookie\" en su navegador.\n"
" Esta \"cookie\" le permitirá restaurar su personalización en las\n"
" siguientes visitas."
#: trac/prefs/templates/prefs.html:33
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar los cambios"
#: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:14
msgid "Session key:"
msgstr "Clave de sesión:"
#: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:17
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:18
msgid ""
"The session key is used to identify stored custom\n"
" settings and session data on the server. Although it is\n"
" automatically generated by default, you may change it to something\n"
" easier to remember at any time if you wish to load your settings\n"
" in a different web browser."
msgstr ""
"La clave de sesión se utiliza para identificar los ajustes personales\n"
" y los datos de sesión en el servidor. Aunque se genera "
"automáticamente\n"
" por defecto, puede cambiarla a algo más fácil para recordarla en "
"otro\n"
" momento y así cargar sus ajustes desde un navegador de web "
"diferente."
#: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:26
msgid "Restore session:"
msgstr "Restaurar la sesión:"
#: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:29
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: trac/prefs/templates/prefs_advanced.html:30
msgid ""
"You may load a previously created session by entering the\n"
" corresponding session key below. This lets you share settings "
"between\n"
" multiple computers and web browsers."
msgstr ""
"Puede cargar una sesión previamente creada introduciendo\n"
" la correspondiente clave de sesión más abajo. Esto le permitirá\n"
" compartir los ajustes entre diferentes ordenadores y navegadores."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:16
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:18
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predeterminada"
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:25
msgid ""
"Configuring your time zone will result in all\n"
" dates and times displayed on this site to use your time zone\n"
" instead of that of the server."
msgstr ""
"Configurando su zona horaria conseguirá que todas\n"
" las fechas y horas mostradas en este sitio usen su zona horaria\n"
" en lugar de la del servidor."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:34
#, python-format
msgid "Example: The current time is [1:%(time)s] (UTC)."
msgstr "Ejemplo: La hora actual es [1:%(time)s] (UTC)."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:39
#, python-format
msgid ""
"In your time zone %(tz)s, this would be displayed as\n"
" [1:%(formatted)s]."
msgstr ""
"En su zona horaria %(tz)s, esto se mostrará como\n"
" [1:%(formatted)s]."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:45
#, fuzzy, python-format
msgid "In the default time zone, this would be displayed as [1:%(formatted)s]."
msgstr ""
"En la zona horaria predeterminada, esto podría mostrarse como\n"
" [1:%(formatted)s]."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:51
msgid ""
"Note: Universal Co-ordinated Time (UTC) is also known as Greenwich Mean "
"Time (GMT).[1:]\n"
" A positive offset is used to indicate a timezone at the east of "
"Greenwich, i.e. ahead of Universal Time."
msgstr ""
"Nota: Tiempo Coordinado Universal (UTC) es también conocido como Tiempo "
"delMeridiano de Greenwich (GMT).[1:]\n"
" Usa un desplazamiento positivo para indicar la zona horaria al "
"este de Greenwich, p.e. al contrario que en Tiempo Universal."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:59
#, fuzzy
msgid "Date format:"
msgstr "Información del sistema:"
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:61
#, fuzzy
msgid "Default date format"
msgstr "Zona horaria predeterminada"
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:63
msgid "Your language setting"
msgstr ""
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:69
#, fuzzy
msgid ""
"Configuring your date format will result in formatting\n"
" and parsing datetime displayed on this site to use your date format"
"\n"
" instead of that of the server."
msgstr ""
"Configurando su zona horaria conseguirá que todas\n"
" las fechas y horas mostradas en este sitio usen su zona horaria\n"
" en lugar de la del servidor."
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:75
msgid "Date relative/absolute format:"
msgstr ""
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:77
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "(predeterminado)"
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:79
msgid "Relative format"
msgstr ""
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:81
#, fuzzy
msgid "Absolute format"
msgstr "Información de sistema"
#: trac/prefs/templates/prefs_datetime.html:85
#, fuzzy
msgid ""
"Configuring your relative/absolute format will result in\n"
" formatting datetime displayed on this site to use your format "
"instead of\n"
" that of the server."
msgstr ""
"Configurando su zona horaria conseguirá que todas\n"
" las fechas y horas mostradas en este sitio usen su zona horaria\n"
" en lugar de la del servidor."
#: trac/prefs/templates/prefs_general.html:15
msgid "Full name:"
msgstr "Nombre completo:"
#: trac/prefs/templates/prefs_general.html:20
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: trac/prefs/templates/prefs_general.html:26
msgid ""
"This information is used to automatically populate some forms\n"
" on this site with your contact details."
msgstr ""
"Esta información es usada para rellenar automáticamente algunos "
"formularios\n"
" de este sitio con sus datos de contacto."
#: trac/prefs/templates/prefs_general.html:30
msgid ""
"This information is used to associate your login name with your\n"
" email address and full name, which is used for email\n"
" notification and RSS feeds, for example."
msgstr ""
"Esta información se usa para asociar su nombre de usuario con su\n"
" dirección de correo y nombre completo, que será usado para enviar"
"\n"
" notificaciones y canales RSS, por ejemplo."
#: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:18
msgid "Enable access keys"
msgstr "Permitir teclas de acceso"
#: trac/prefs/templates/prefs_keybindings.html:21
msgid ""
"This site provides keyboard shortcuts for\n"
" faster access to certain functions of this site. As these shortcuts"
" can\n"
" cause conflicts with shortcuts provided by the desktop system or\n"
" web browser, they are disabled by default. See\n"
" [1:TracAccessibility]\n"
" for more information on access keys."
msgstr ""
"Este sitio proporciona atajos de teclado para\n"
" un mayor acceso a ciertas funciones de este sitio. Dado que estos \n"
" atajos puden causar conflictos con atajos del sistema de escritorio"
"\n"
" o con el navegador, están deshabilitados por defecto. Vea\n"
" [1:TracAccessibility]\n"
" para más información sobre las teclas de acceso."
#: trac/prefs/templates/prefs_language.html:15
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: trac/prefs/templates/prefs_language.html:17
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Predeterminado"
#: trac/prefs/templates/prefs_language.html:23
msgid ""
"Configuring your language will result in all text\n"
" displayed on this site to use your language instead of that of the\n"
" server."
msgstr ""
"Configurando su lenguaje va a ver todo\n"
" el texto del sitio"
#: trac/prefs/templates/prefs_language.html:27
#, fuzzy
msgid ""
"The [1:Default language] option uses the browser's\n"
" language negotiation feature to select the appropriate language."
msgstr ""
"El [1:idioma predeterminado] usa la capacidad de negociación\n"
" del navegador para seleccionar el idioma más apropiado."
#: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:37
msgid ""
"The Pygments syntax highlighter can be used with\n"
" different coloring styles."
msgstr ""
"El resaltado de sintaxis Pygments puede usarse con\n"
" diferentes estilos de coloreado."
#: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:39
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: trac/prefs/templates/prefs_pygments.html:44
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa"
#: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:18
msgid "Use only symbols for buttons."
msgstr ""
#: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:21
msgid ""
"Display only the icon or symbol for\n"
" short inline buttons, and hide the text caption."
msgstr ""
#: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:29
msgid "Hide help links."
msgstr ""
#: trac/prefs/templates/prefs_userinterface.html:32
msgid ""
"Don't show the various help links.\n"
" This reduces the verbosity of the pages."
msgstr ""
#: trac/search/web_ui.py:72 trac/search/templates/search.html:12
#: trac/search/templates/search.html:26 trac/search/templates/search.html:31
#: trac/templates/theme.html:29
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: trac/search/web_ui.py:166
#, python-format
msgid "Browse repository path %(path)s"
msgstr "Buscar en la carpeta %(path)s del repositorio"
#: trac/search/web_ui.py:206
#, python-format
msgid "Search query too short. Query must be at least %(num)s characters long."
msgstr "La busqueda es muy corta, debe tener al menos %(num)s caracteres"
#: trac/search/web_ui.py:245 trac/ticket/query.py:785 trac/ticket/report.py:459
msgid "Next Page"
msgstr "Siguiente página"
#: trac/search/web_ui.py:251 trac/ticket/query.py:790 trac/ticket/report.py:462
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: trac/search/templates/search.html:11
#, fuzzy
msgid "Search Results"
msgstr "No hay resultados"
#: trac/search/templates/search.html:43
#: trac/ticket/templates/query_results.html:20
#: trac/ticket/templates/report_view.html:78
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: trac/search/templates/search.html:51
#, python-format
msgid "Quickjump to %(name)s"
msgstr "Salto rápido a %(name)s"
#: trac/search/templates/search.html:59
#, python-format
msgid "By %(author)s"
msgstr "De %(author)s"
#: trac/search/templates/search.html:68
#: trac/ticket/templates/report_view.html:97
#: trac/ticket/templates/report_view.html:208
msgid "No matches found."
msgstr "No hay coindicencias."
#: trac/search/templates/search.html:72
msgid ""
"[1:Note:] See [2:TracSearch]\n"
" for help on searching."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracSearch]\n"
" para ayuda en la búsqueda."
#: trac/templates/about.html:26
msgid "Trac: Integrated SCM & Project Management"
msgstr "Trac: Administrador de proyectos y SCM integrado"
#: trac/templates/about.html:30
msgid ""
"Trac is a web-based software project management and bug/issue\n"
" tracking system emphasizing ease of use and low ceremony.\n"
" It provides an integrated Wiki, an interface to version control\n"
" systems, and a number of convenient ways to stay on top of events"
"\n"
" and changes within a project."
msgstr ""
"Trac es un proyecto de software basado en web para la gestión y "
"seguimiento\n"
" de errores y problemas centrado en la facilidad de uso y "
"eliminación\n"
" de burocracia.\n"
"Provee una Wiki integrada, interfaz con sistemas de\n"
" control de versiones y varias formas muy convenientes para estar "
"al\n"
" tanto de los eventos y cambios de un proyecto."
#: trac/templates/about.html:36
msgid ""
"Trac is distributed under the modified BSD License.[1:]\n"
" The complete text of the license can be found\n"
" [2:online]\n"
" as well as in the [3:COPYING] file included in the distribution."
msgstr ""
"Trac se distribuye mediante licencia modificad BSD.[1:]\n"
" El texto completo de la licencia puede encontrarse\n"
" [2:online]\n"
" y en el fichero [3:COPYING] incluido en la distribución."
#: trac/templates/about.html:41
msgid "python powered"
msgstr "hecho con python"
#: trac/templates/about.html:44
msgid ""
"Please visit the Trac open source project:\n"
" [1:http://trac.edgewall.org/]"
msgstr ""
"Por favor, visite el proyecto de software abierto Trac:\n"
" [1:http://trac.edgewall.org/]"
#: trac/templates/about.html:46
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 2003-2013\n"
" [1:Edgewall Software]"
msgstr ""
"Copyright © 2003-2013\n"
" [1:Edgewall Software]"
#: trac/templates/about.html:54
msgid "System Information"
msgstr "Información de sistema"
#: trac/templates/about.html:56
#, fuzzy
msgid "Package"
msgstr "cambio"
#: trac/templates/about.html:56 trac/templates/about.html:69
#: trac/templates/history_view.html:28 trac/ticket/admin.py:431
#: trac/ticket/api.py:307
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: trac/templates/about.html:67
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Extensiones instaladas"
#: trac/templates/about.html:69
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Ubicación:"
#: trac/templates/about.html:77 trac/templates/error.html:192
#: trac/web/main.py:589
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: trac/templates/about.html:89
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: trac/templates/about.html:91 trac/templates/error.html:160
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: trac/templates/attach_file_form.html:15
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar fichero"
#: trac/templates/attachment.html:12
msgid "– Attachment"
msgstr "– Agregar archivo adjunto"
#: trac/templates/attachment.html:13
msgid "– Attachments"
msgstr "– Adjuntos"
#: trac/templates/attachment.html:14
#, python-format
msgid "%(filename)s on %(parent)s – Attachment"
msgstr "%(filename)s en %(parent)s – Adjunto"
#: trac/templates/attachment.html:29
#, python-format
msgid "Add Attachment to [1:%(parent)s]"
msgstr "Añadir adjunto a [1:%(parent)s]"
#: trac/templates/attachment.html:33
#, python-format
msgid "(size limit %(value)s)"
msgstr "(límite de tamaño %(value)s)"
#: trac/templates/attachment.html:37
msgid "Attachment Info"
msgstr "Información del adjunto"
#: trac/templates/attachment.html:40 trac/ticket/templates/ticket.html:355
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:42
msgid "Your email or username:"
msgstr "Su correo o nombre de usuario"
#: trac/templates/attachment.html:46
msgid "Description of the file (optional):"
msgstr "Descripción de fichero (opcional):"
#: trac/templates/attachment.html:52
msgid "Replace existing attachment of the same name"
msgstr "Remplazar adjunto existente con el mismo nombre"
#: trac/templates/attachment.html:62
msgid "Add attachment"
msgstr "Agregar adjunto"
#: trac/templates/attachment.html:70
msgid "Are you sure you want to delete this attachment?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar este adjunto?"
#: trac/templates/attachment.html:77 trac/templates/attachment.html:119
msgid "Delete attachment"
msgstr "Borrar adjunto"
#: trac/templates/attachment.html:86
msgid "Attach another file"
msgstr "Adjuntar otro fichero"
#: trac/templates/attachment.html:98 trac/templates/list_of_attachments.html:21
#: trac/templates/macros.html:19 trac/util/text.py:621
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:189
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:17
#, python-format
msgid "%(size)s bytes"
msgstr "%(size)s octetos"
#: trac/templates/attachment.html:96
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"File %(file)s,\n"
" [1:%(size)s]\n"
" (added by %(author)s, %(date)s)"
msgstr ""
"Fichero %(file)s,\n"
" [1:%(size)s]\n"
" (añadido por %(author)s, hace %(date)s)"
#: trac/templates/diff_div.html:72
#, python-format
msgid ""
"Property %(name)s\n"
" changed from %(old)s to %(new)s"
msgstr ""
"Propiedad %(name)s\n"
" cambiada de %(old)s a %(new)s"
#: trac/templates/diff_div.html:76
#, python-format
msgid "Property %(name)s set to %(value)s"
msgstr "Propiedad %(name)s establecida a %(value)s"
#: trac/templates/diff_div.html:79
#, python-format
msgid "Property %(name)s deleted"
msgstr "Propiedad %(name)s borrada"
#: trac/templates/diff_div.html:86
msgid "Differences"
msgstr "Diferencias"
#: trac/templates/diff_options.html:10
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:138
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:146
msgid "View differences"
msgstr "Ver diferencias"
#: trac/templates/diff_options.html:13
msgid "inline"
msgstr "en línea"
#: trac/templates/diff_options.html:15
msgid "side by side"
msgstr "al lado"
#: trac/templates/diff_options.html:18
msgid ""
"[1:[2:]\n"
" Show]\n"
" [3:[4:]\n"
" lines around each change]"
msgstr ""
"[1:[2:]\n"
" Mostrar]\n"
" [3:[4:]\n"
" líneas alrededor de cada cambio]"
#: trac/templates/diff_options.html:28
msgid "Show the changes in full context"
msgstr "Mostrar los cambios en contexto completo"
#: trac/templates/diff_options.html:32
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"
#: trac/templates/diff_options.html:36
msgid "Blank lines"
msgstr "Líneas en blanco"
#: trac/templates/diff_options.html:41
msgid "Case changes"
msgstr "Cambios de mayúsculas/minúsculas"
#: trac/templates/diff_options.html:46
msgid "White space changes"
msgstr "Cambios en espacios en blanco"
#: trac/templates/diff_options.html:50
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:57
#: trac/ticket/templates/query.html:220
#: trac/ticket/templates/report_view.html:49
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:28
#: trac/timeline/templates/timeline.html:36
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:80
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: trac/templates/diff_view.html:18
#, python-format
msgid ""
"Changes between\n"
" [1:Version %(old)s] and\n"
" [2:Version %(new)s] of\n"
" [3:%(name)s]"
msgstr ""
"Cambios entre\n"
" [1:Versión %(old)s] y\n"
" [2:Versión %(new)s] de\n"
" [3:%(name)s]"
#: trac/templates/diff_view.html:23
#, python-format
msgid ""
"Changes between\n"
" [1:Initial Version] and\n"
" [2:Version %(new)s] of\n"
" [3:%(name)s]"
msgstr ""
"Cambios entre\n"
" [1:versión inicial] y\n"
" [2:versión %(new)s] de\n"
" [3:%(name)s]"
#: trac/templates/diff_view.html:28
#, python-format
msgid ""
"Changes from\n"
" [1:Version %(new)s] of\n"
" [2:%(name)s]"
msgstr ""
"Cambios de\n"
" [1:versión %(new)s] de\n"
" [2:%(name)s]"
#: trac/templates/diff_view.html:43
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:136
msgid "Timestamp:"
msgstr "Fecha y hora:"
#: trac/templates/diff_view.html:45 trac/templates/diff_view.html:53
#: trac/templates/diff_view.html:59
msgid "(multiple changes)"
msgstr "(múltiples cambios)"
#: trac/templates/diff_view.html:47
#, python-format
msgid "%(date)s (%(duration)s ago)"
msgstr "%(date)s (hace %(duration)s)"
#: trac/templates/diff_view.html:55
#, python-format
msgid "(IP: %(ipnr)s)"
msgstr "(IP: %(ipnr)s)"
#: trac/templates/diff_view.html:57 trac/ticket/templates/batch_modify.html:12
#: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:9
#: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario"
#: trac/templates/diff_view.html:65
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:198
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:86
msgid "Legend:"
msgstr "Leyenda"
#: trac/templates/diff_view.html:67
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:200
msgid "Unmodified"
msgstr "No modificado"
#: trac/templates/diff_view.html:68
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:201
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:88
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: trac/templates/diff_view.html:69
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:202
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:90
msgid "Removed"
msgstr "Eliminado"
#: trac/templates/diff_view.html:70 trac/ticket/api.py:336
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:204
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:92 trac/wiki/admin.py:197
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: trac/templates/error.html:10 trac/templates/index.html:18
#: trac/web/main.py:516
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: trac/templates/error.html:65
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: trac/templates/error.html:80
msgid "Oops…"
msgstr "Vaya..."
#: trac/templates/error.html:82
msgid "Trac detected an internal error:"
msgstr "Trac detectó un error interno:"
#: trac/templates/error.html:87
msgid ""
"There was an internal error in Trac.\n"
" It is recommended that you notify your local\n"
" [1:\n"
" Trac administrator] with the information needed to\n"
" reproduce the issue."
msgstr ""
"Hubo un error interno en Trac.\n"
" Se recomienda que notifique a su\n"
" [1:\n"
" administrador trac] local con la información "
"necesaria\n"
" para reproducir el problema."
#: trac/templates/error.html:95
#, python-format
msgid "To that end, you could %(create)s a ticket."
msgstr "Hasta ahora, pudo %(create)s una incidencia."
#: trac/templates/error.html:97
msgid "The action that triggered the error was:"
msgstr "La acción que generó el error fue:"
#: trac/templates/error.html:102
msgid "This is probably a local installation issue."
msgstr "Esto es probablemente un problema de instalación."
#: trac/templates/error.html:103
#, python-format
msgid ""
"You should %(create)s a ticket at the admin Trac to report\n"
" the issue."
msgstr ""
"Debería %(create)s una incidencia a la adminstración de Trac para "
"informar\n"
" del problema."
#: trac/templates/error.html:109
msgid "Found a bug in Trac?"
msgstr "¿Ha encontrado un error en Trac?"
#: trac/templates/error.html:110
msgid ""
"If you think this should work and you can reproduce the problem,\n"
" you should consider creating a bug report."
msgstr ""
"Si piensa que esto debería funcionar y puede reproducir el problema,\n"
" debería considerar crear un informe de error."
#: trac/templates/error.html:113
#, python-format
msgid "Note that the %(name)s plugin seems to be involved."
msgstr "Nótese que la extensión %(name)s parece estar relacionada."
#: trac/templates/error.html:116
msgid "Note that the following plugins seem to be involved:"
msgstr "Nótese que las siguientes extensiones parecen estar relacionadas:"
#: trac/templates/error.html:120
msgid "Please report this issue to the plugin maintainer."
msgstr "Por favor, informe de este error al mantenedor de la extensión."
#: trac/templates/error.html:122
msgid ""
"Before you do that, though, please first try\n"
" [1:[2:searching]\n"
" for similar issues], as it is quite likely that this "
"problem\n"
" has been reported before. For questions about "
"installation\n"
" and configuration of Trac or its plugins, please try the\n"
" [3:mailing list]\n"
" instead of creating a ticket."
msgstr ""
"Antes de hacer esto, sin embargo, por favor primero intente\n"
" [1:[2:buscar]\n"
" problemas similares], ya que es bastante probable que "
"esteproblema\n"
" haya sido informado antes. Para cuestiones referentes a "
"la instalación\n"
" y configuración de Trac o de sus extensiones, por favor "
"use \n"
" la [3:lista de correo]\n"
" en lugar de crear una incidencia."
#: trac/templates/error.html:131
#, python-format
msgid ""
"Otherwise, please %(create)s a new bug report\n"
" describing the problem and explain how to reproduce it."
msgstr ""
"En cualquier otro caso, por favor %(create)s un nuevo informe de error\n"
" describiendo el problema y explicando como reproducirlo."
#: trac/templates/error.html:135
msgid "Python Traceback"
msgstr "Traza de Python"
#: trac/templates/error.html:136
msgid "Most recent call last:"
msgstr "Última llamada más reciente:"
#: trac/templates/error.html:140
#, python-format
msgid ""
"[1:File \"%(file)s\",\n"
" line [2:%(line)s], in]\n"
" [3:%(function)s]"
msgstr ""
"[1:Fichero \"%(file)s\",\n"
" línea [2:%(line)s], en]\n"
" [3:%(function)s]"
#: trac/templates/error.html:146
msgid "Code fragment:"
msgstr "Fragmento de código:"
#: trac/templates/error.html:158
msgid "Local variables:"
msgstr "Variables locales:"
#: trac/templates/error.html:172
#, python-format
msgid "File \"%(file)s\", line %(line)s, in %(function)s"
msgstr "Fichero \"%(file)s\", línea %(line)s, en %(function)s"
#: trac/templates/error.html:175
msgid "Switch to plain text view"
msgstr "Cambiar a vista de texto plano"
#: trac/templates/error.html:178
msgid "System Information:"
msgstr "Información del sistema:"
#: trac/templates/error.html:186
msgid "Enabled Plugins:"
msgstr "Administrar extensiones"
#: trac/templates/error.html:202
msgid "TracGuide"
msgstr "TracGuide"
#: trac/templates/error.html:202
msgid "— The Trac User and Administration Guide"
msgstr "— Guía de usuario y administración de Trac"
#: trac/templates/history_view.html:16
#, python-format
msgid "Change History for [1:%(name)s]"
msgstr "Historia de cambios para [1:%(name)s]"
#: trac/templates/history_view.html:22 trac/templates/history_view.html:55
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:58
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:101
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:204
msgid "View changes"
msgstr "Ver cambios"
#: trac/templates/history_view.html:24
msgid "Change history"
msgstr "Historial de cambios"
#: trac/templates/history_view.html:31
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: trac/templates/history_view.html:43
msgid "View this version"
msgstr "Ver esta versión"
#: trac/templates/history_view.html:46
#, python-format
msgid "IP-Address: %(ipnr)s"
msgstr "Dirección IP: %(ipnr)s"
#: trac/templates/index.html:8 trac/templates/index.html:12
msgid "Available Projects"
msgstr "Proyectos disponibles"
#: trac/templates/layout.html:28
#, python-format
msgid "Search %(project)s"
msgstr "Volver a %(project)s"
#: trac/templates/layout.html:69
msgid "Download in other formats:"
msgstr "Descargar en otros formatos:"
#: trac/templates/list_of_attachments.html:19
msgid "View attachment"
msgstr "Ver adjunto"
#: trac/templates/list_of_attachments.html:18
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"[1:%(file)s][2:​]\n"
" ([3:%(size)s]) -\n"
" added by [4:%(author)s] %(date)s."
msgstr ""
"[1:%(file)s][2:]\n"
" ([3:%(size)s]) -\n"
" añadido por [4:%(author)s] hace %(date)s."
#: trac/templates/list_of_attachments.html:28
#: trac/templates/list_of_attachments.html:44
#: trac/ticket/templates/ticket.html:378
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: trac/templates/list_of_attachments.html:38
#: trac/templates/list_of_attachments.html:54
#, fuzzy
msgid "Download all attachments as:"
msgstr "Agregar adjunto"
#: trac/templates/list_of_attachments.html:39
#: trac/templates/list_of_attachments.html:55
msgid ".zip"
msgstr ""
#: trac/templates/macros.html:37 trac/templates/macros.html:38
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: trac/templates/macros.html:47 trac/templates/macros.html:48
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: trac/templates/preview_file.html:15
msgid "(The file is empty)"
msgstr "(el fichero está vacío)"
#: trac/templates/preview_file.html:19
#, python-format
msgid ""
"[1:HTML preview not available], since the file size exceeds %(size)s "
"bytes."
msgstr ""
"[1:Vista previa HTML no disponible], el tamaño del fichero excede "
"%(size)s bytes."
#: trac/templates/preview_file.html:22
msgid "[1:HTML preview not available], since no preview renderer could handle it."
msgstr "[1:Vista previa HTML no disponible], ningún visor puede reproducirla."
#: trac/templates/preview_file.html:26
msgid "Try [1:downloading] the file instead."
msgstr "Intente [1:bajar] el fichero en su lugar."
#: trac/templates/progress_bar.html:26
#, python-format
msgid "%(count)s/%(total)s %(title)s"
msgstr "%(count)s/%(total)s %(title)s"
#: trac/templates/progress_bar.html:37
#, fuzzy, python-format
msgid "Total number of %(unit)s: %(count)s"
msgstr "Número de %(unit)s:"
#: trac/templates/progress_bar.html:41
#, fuzzy, python-format
msgid "%(title)s: %(count)s"
msgstr "%(title)s: %(count)s"
#: trac/templates/progress_bar_grouped.html:17
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: trac/templates/theme.html:27
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: trac/templates/theme.html:41
msgid "Context Navigation"
msgstr "Navegación de contexto"
#: trac/templates/theme.html:50
#, fuzzy
msgid "Hide this warning"
msgstr "Ver esta versión"
#: trac/templates/theme.html:50 trac/templates/theme.html:58
#, fuzzy
msgid "close"
msgstr "cerrado"
#: trac/templates/theme.html:52
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: trac/templates/theme.html:58
#, fuzzy
msgid "Hide this notice"
msgstr "(esta incidencia)"
#: trac/templates/theme.html:72
#, python-format
msgid ""
"Powered by [1:[2:Trac %(version)s]][3:]\n"
" By [4:Edgewall Software]."
msgstr ""
"Creado con [1:[2:Trac %(version)s]][3:]\n"
" De [4:Edgewall Software]."
#: trac/ticket/admin.py:37
msgid "(Undefined)"
msgstr "(Indefinido)"
#: trac/ticket/admin.py:48
msgid "Ticket System"
msgstr "Sistema de incidencias"
#: trac/ticket/admin.py:93
#, fuzzy, python-format
msgid "The component \"%(name)s\" already exists."
msgstr "El componente %(name)s ya existe."
#: trac/ticket/admin.py:117
#, python-format
msgid "The component \"%(name)s\" has been added."
msgstr "El componente \"%(name)s\" ha sido añadido."
#: trac/ticket/admin.py:122 trac/ticket/model.py:859 trac/ticket/model.py:878
msgid "Invalid component name."
msgstr "Nombre de componente no válido."
#: trac/ticket/admin.py:123
#, python-format
msgid "Component %(name)s already exists."
msgstr "El componente %(name)s ya existe."
#: trac/ticket/admin.py:130
msgid "No component selected"
msgstr "No hay ningún componente seleccionado"
#: trac/ticket/admin.py:136
msgid "The selected components have been removed."
msgstr "Los componentes seleccionados han sido eliminados."
#: trac/ticket/admin.py:235 trac/ticket/api.py:305
msgid "Milestone"
msgstr "Hito"
#: trac/ticket/admin.py:266 trac/ticket/roadmap.py:757
msgid "Completion date may not be in the future"
msgstr "La fecha de finalización no puede estar en el futuro"
#: trac/ticket/admin.py:268
msgid "Invalid Completion Date"
msgstr "Fecha de finalización no válida"
#: trac/ticket/admin.py:273
#, fuzzy, python-format
msgid "The milestone \"%(name)s\" already exists."
msgstr "El hito %(name)s ya existe."
#: trac/ticket/admin.py:300
#, python-format
msgid "The milestone \"%(name)s\" has been added."
msgstr "El hito \"%(name)s\" ha sido añadido."
#: trac/ticket/admin.py:305 trac/ticket/model.py:1038 trac/ticket/model.py:1060
msgid "Invalid milestone name."
msgstr "Fecha de finalización no válida."
#: trac/ticket/admin.py:306
#, python-format
msgid "Milestone %(name)s already exists."
msgstr "El hito %(name)s ya existe."
#: trac/ticket/admin.py:314
msgid "No milestone selected"
msgstr "No hay ningún hito seleccionado"
#: trac/ticket/admin.py:321
msgid "The selected milestones have been removed."
msgstr "Los hitos seleccionados han sido eliminados."
#: trac/ticket/admin.py:452
#, fuzzy, python-format
msgid "The version \"%(name)s\" already exists."
msgstr "La versión %(name)s ya existe."
#: trac/ticket/admin.py:479
#, python-format
msgid "The version \"%(name)s\" has been added."
msgstr "La versión \"%(name)s\" ha sido añadida."
#: trac/ticket/admin.py:484 trac/ticket/model.py:1165 trac/ticket/model.py:1183
msgid "Invalid version name."
msgstr "Nombre de versión no válido."
#: trac/ticket/admin.py:485
#, python-format
msgid "Version %(name)s already exists."
msgstr "La versión %(name)s ya existe."
#: trac/ticket/admin.py:492
msgid "No version selected"
msgstr "No hay ninguna versión seleccionada"
#: trac/ticket/admin.py:499
msgid "The selected versions have been removed."
msgstr "Las versiones seleccionadas han sido eliminadas."
#: trac/ticket/admin.py:559
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: trac/ticket/admin.py:605 trac/ticket/admin.py:633
#, python-format
msgid "%(type)s value \"%(name)s\" already exists"
msgstr "El valor \"%(name)s\" de %(type)s ya existe"
#: trac/ticket/admin.py:625
#, python-format
msgid "The %(field)s value \"%(name)s\" has been added."
msgstr "El valor \"%(name)s\" del campo %(field)s ha sido añadido."
#: trac/ticket/admin.py:631
#, python-format
msgid "Invalid %(type)s value."
msgstr "Valor %(type)s no válido."
#: trac/ticket/admin.py:640
#, python-format
msgid "No %s selected"
msgstr "No hay ningún %s seleccionado"
#: trac/ticket/admin.py:646
#, python-format
msgid "The selected %(field)s values have been removed."
msgstr "Los valores de %(field)s seleccionados han sido eliminados."
#: trac/ticket/admin.py:668
msgid ""
"Error writing to trac.ini, make sure it is writable by the web server. "
"The default value has not been saved."
msgstr ""
"Error escribiendo en trac.ini, asegúrese de que el servidor web puede "
"escribir en él. El valor predeterminado no se guardó. "
#: trac/ticket/admin.py:680
msgid "Order numbers must be unique"
msgstr "Los números de orden deben ser únicos"
#: trac/ticket/admin.py:741
msgid "Possible Values"
msgstr "Valores posibles"
#: trac/ticket/admin.py:758
#, python-format
msgid "Invalid up/down value: %(value)s"
msgstr "Valor arriba/abajo no válido: %(value)s"
#: trac/ticket/admin.py:777 trac/ticket/api.py:304
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: trac/ticket/admin.py:777
msgid "Priorities"
msgstr "Prioridades"
#: trac/ticket/admin.py:783 trac/ticket/api.py:309
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: trac/ticket/admin.py:783
msgid "Resolutions"
msgstr "Soluciones"
#: trac/ticket/admin.py:789 trac/ticket/api.py:308
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
#: trac/ticket/admin.py:789
msgid "Severities"
msgstr "Niveles de gravedad"
#: trac/ticket/admin.py:795
msgid "Ticket Type"
msgstr "Tipo de incidencia"
#: trac/ticket/admin.py:795
msgid "Ticket Types"
msgstr "Tipos de incidencia"
#: trac/ticket/admin.py:823
msgid "<number> must be a number"
msgstr "<number> debe ser un número"
#: trac/ticket/admin.py:826
#, python-format
msgid "Ticket #%(num)s and all associated data removed."
msgstr "La incidencia #%(num)s y todos los datos asociados se eliminaron."
#: trac/ticket/api.py:257
msgid "Attachment"
msgstr "Adjuntos"
#: trac/ticket/api.py:287
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: trac/ticket/api.py:289 trac/ticket/templates/ticket.html:351
msgid "Reporter"
msgstr "Informador"
#: trac/ticket/api.py:302 trac/versioncontrol/admin.py:113
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: trac/ticket/api.py:303
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: trac/ticket/api.py:328
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: trac/ticket/api.py:330
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: trac/ticket/api.py:334
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: trac/ticket/api.py:480
#, fuzzy, python-format
msgid "Tickets %(ranges)s"
msgstr ""
#: trac/ticket/api.py:504
#, python-format
msgid "Comment %(cnum)s for Ticket #%(id)s"
msgstr "Comentario %(cnum)s para la incidencia #%(id)s"
#: trac/ticket/api.py:529
#, python-format
msgid "Ticket #%(shortname)s"
msgstr "Incidencia #%(shortname)s"
#: trac/ticket/batch.py:95
#, fuzzy
msgid "add"
msgstr "añadido"
#: trac/ticket/batch.py:96
#, fuzzy
msgid "remove"
msgstr "eliminado"
#: trac/ticket/batch.py:97
#, fuzzy
msgid "add / remove"
msgstr "eliminado"
#: trac/ticket/batch.py:98
#, fuzzy
msgid "set to"
msgstr "poner"
#: trac/ticket/batch.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The changes have been saved, but an error occurred while sending "
"notifications: %(message)s"
msgstr ""
#: trac/ticket/default_workflow.py:241
msgid "Current state no longer exists"
msgstr "El estado actual ya no existe"
#: trac/ticket/default_workflow.py:243
msgid "The ticket will be disowned"
msgstr "La incidencia va a perder su dueño"
#: trac/ticket/default_workflow.py:261 trac/ticket/default_workflow.py:280
#, python-format
msgid "to %(owner)s"
msgstr "para %(owner)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:263
#, python-format
msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s"
msgstr "El dueño ya no será %(current_owner)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:271
#, python-format
msgid "to %(owner)s "
msgstr "para %(owner)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:273
#, python-format
msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to %(selected_owner)s"
msgstr "El propietario será cambiado de %(current_owner)s a %(selected_owner)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to the selected user"
msgstr ""
#: trac/ticket/default_workflow.py:288
#, python-format
msgid "The owner will be changed from %(current_owner)s to %(authname)s"
msgstr "El dueño cambiará de %(current_owner)s a %(authname)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:298
msgid ""
"Your workflow attempts to set a resolution but none is defined "
"(configuration issue, please contact your Trac admin)."
msgstr ""
"Su flujo de trabajo intenta establecer una solución pero no hay ninguna "
"definida (problema de configuración, por favor, contacte con su "
"Administrador)."
#: trac/ticket/default_workflow.py:306 trac/ticket/default_workflow.py:316
#, python-format
msgid "as %(resolution)s"
msgstr "como %(resolution)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:308
#, python-format
msgid "The resolution will be set to %(name)s"
msgstr "Se va a resolver como %(name)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:319
msgid "The resolution will be set"
msgstr "Se va a establecer como resuelto"
#: trac/ticket/default_workflow.py:321
msgid "The resolution will be deleted"
msgstr "Se borrará la solución"
#: trac/ticket/default_workflow.py:324
#, python-format
msgid "as %(status)s "
msgstr "como %(status)s"
#: trac/ticket/default_workflow.py:328
#, python-format
msgid "Next status will be '%(name)s'"
msgstr "El próximo estado será '%(name)s'"
#: trac/ticket/default_workflow.py:418
msgid ""
"Render a workflow graph.\n"
"\n"
"This macro accepts a TracWorkflow configuration and renders the states\n"
"and transitions as a directed graph. If no parameters are given, the\n"
"current ticket workflow is rendered. In WikiProcessors mode the `width`\n"
"and `height` arguments can be specified.\n"
"\n"
"(Defaults: `width = 800` and `heigth = 600`)\n"
"\n"
"Examples:\n"
"{{{\n"
" [[Workflow()]]\n"
"\n"
" [[Workflow(go = here -> there; return = there -> here)]]\n"
"\n"
" {{{\n"
" #!Workflow width=700 height=700\n"
" leave = * -> *\n"
" leave.operations = leave_status\n"
" leave.default = 1\n"
"\n"
" accept = new,assigned,accepted,reopened -> accepted\n"
" accept.permissions = TICKET_MODIFY\n"
" accept.operations = set_owner_to_self\n"
"\n"
" resolve = new,assigned,accepted,reopened -> closed\n"
" resolve.permissions = TICKET_MODIFY\n"
" resolve.operations = set_resolution\n"
"\n"
" reassign = new,assigned,accepted,reopened -> assigned\n"
" reassign.permissions = TICKET_MODIFY\n"
" reassign.operations = set_owner\n"
"\n"
" reopen = closed -> reopened\n"
" reopen.permissions = TICKET_CREATE\n"
" reopen.operations = del_resolution\n"
" }}}\n"
"}}}"
msgstr ""
#: trac/ticket/default_workflow.py:493
msgid "Enable JavaScript to display the workflow graph."
msgstr ""
#: trac/ticket/model.py:120
#, python-format
msgid "Ticket %(id)s does not exist."
msgstr "La incidencia #%(id)s no existe."
#: trac/ticket/model.py:121
msgid "Invalid ticket number"
msgstr "Número de incidencia no válido"
#: trac/ticket/model.py:157
msgid "Multi-values fields not supported yet"
msgstr "No se soportan campos con múltiples valores aún"
#: trac/ticket/model.py:685
#, python-format
msgid "%(type)s %(name)s does not exist."
msgstr "No existe %(type)s %(name)s."
#: trac/ticket/model.py:727 trac/ticket/model.py:752
#, python-format
msgid "Invalid %(type)s name."
msgstr "Nombre %(type)s no válido."
#: trac/ticket/model.py:831
#, python-format
msgid "Component %(name)s does not exist."
msgstr "El componente %(name)s no existe."
#: trac/ticket/model.py:976
#, python-format
msgid "Milestone %(name)s does not exist."
msgstr "La versión %(name)s no existe"
#: trac/ticket/model.py:977
msgid "Invalid milestone name"
msgstr "Fecha para terminar invalida"
#: trac/ticket/model.py:1116
msgid "Open (by due date)"
msgstr "Abierto (con fecha tope)"
#: trac/ticket/model.py:1117
msgid "Open (no due date)"
msgstr "Abierto (sin fecha tope)"
#: trac/ticket/model.py:1120
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: trac/ticket/model.py:1137
#, python-format
msgid "Version %(name)s does not exist."
msgstr "La versión %(name)s no existe."
#: trac/ticket/query.py:59
msgid "Invalid query constraint value"
msgstr "Valor de restricción de consulta nó valido"
#: trac/ticket/query.py:93
#, python-format
msgid "Query page %(page)s is invalid."
msgstr "La pagina de consulta %(page)s no es válida"
#: trac/ticket/query.py:108
#, python-format
msgid "Query max %(max)s is invalid."
msgstr "La consulta con máximo %(max)s no es válida."
#: trac/ticket/query.py:167
msgid "Query filter requires field and constraints separated by a \"=\""
msgstr "El filtro de la consulta requiere campos y constantes separadas por \"=\""
#: trac/ticket/query.py:180
msgid "Query filter requires field name"
msgstr "El filtro de la consulta requiere un nombre de campo"
#: trac/ticket/query.py:313
#, python-format
msgid "Page %(page)s is beyond the number of pages in the query"
msgstr "La página %(page)s es mayor que el número de páginas de la consulta"
#: trac/ticket/query.py:573
#, python-format
msgid "Invalid ticket id list: %(value)s"
msgstr "Lista de identificadores de incidencia no válida: %(value)s"
#: trac/ticket/query.py:672 trac/ticket/query.py:680
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: trac/ticket/query.py:673 trac/ticket/query.py:681
msgid "doesn't contain"
msgstr "no contiene"
#: trac/ticket/query.py:674
msgid "begins with"
msgstr "empieza con"
#: trac/ticket/query.py:675
msgid "ends with"
msgstr "finaliza con"
#: trac/ticket/query.py:676 trac/ticket/query.py:684 trac/ticket/query.py:688
msgid "is"
msgstr "es"
#: trac/ticket/query.py:677 trac/ticket/query.py:685 trac/ticket/query.py:689
msgid "is not"
msgstr "no es"
#: trac/ticket/query.py:721 trac/ticket/query.py:727
msgid "Ticket"
msgstr "Incidencia"
#: trac/ticket/query.py:798 trac/ticket/report.py:468
#, python-format
msgid "Page %(num)d"
msgstr "Página %(num)d"
#: trac/ticket/query.py:847 trac/ticket/report.py:328 trac/ticket/report.py:627
#: trac/ticket/web_ui.py:140 trac/timeline/web_ui.py:235
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:319
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
#: trac/ticket/query.py:849 trac/ticket/report.py:330 trac/ticket/report.py:629
#: trac/ticket/web_ui.py:136
msgid "Comma-delimited Text"
msgstr "Texto delimitado por comas"
#: trac/ticket/query.py:851 trac/ticket/report.py:332 trac/ticket/report.py:631
#: trac/ticket/web_ui.py:138
msgid "Tab-delimited Text"
msgstr "Texto delimitado por tabuladores"
#: trac/ticket/query.py:873 trac/ticket/report.py:131
msgid "View Tickets"
msgstr "Ver incidencias"
#: trac/ticket/query.py:1086 trac/ticket/query.py:1097
#: trac/ticket/report.py:197 trac/ticket/templates/report_list.html:57
msgid "Custom Query"
msgstr "Búsqueda personalizada"
#: trac/ticket/query.py:1096 trac/ticket/report.py:187
#: trac/ticket/report.py:188 trac/ticket/report.py:190
#: trac/ticket/templates/report_list.html:10
#: trac/ticket/templates/report_list.html:28
msgid "Available Reports"
msgstr "Informes disponibles"
#: trac/ticket/query.py:1195
#, python-format
msgid "[Error: %(error)s]"
msgstr "[Error: %(error)s]"
#: trac/ticket/query.py:1201
msgid ""
"Wiki macro listing tickets that match certain criteria.\n"
"\n"
"This macro accepts a comma-separated list of keyed parameters,\n"
"in the form \"key=value\".\n"
"\n"
"If the key is the name of a field, the value must use the syntax\n"
"of a filter specifier as defined in TracQuery#QueryLanguage.\n"
"Note that this is ''not'' the same as the simplified URL syntax\n"
"used for `query:` links starting with a `?` character. Commas (`,`)\n"
"can be included in field values by escaping them with a backslash (`\\`)."
"\n"
"\n"
"Groups of field constraints to be OR-ed together can be separated by a\n"
"litteral `or` argument.\n"
"\n"
"In addition to filters, several other named parameters can be used\n"
"to control how the results are presented. All of them are optional.\n"
"\n"
"The `format` parameter determines how the list of tickets is\n"
"presented:\n"
" - '''list''' -- the default presentation is to list the ticket ID next\n"
" to the summary, with each ticket on a separate line.\n"
" - '''compact''' -- the tickets are presented as a comma-separated\n"
" list of ticket IDs.\n"
" - '''count''' -- only the count of matching tickets is displayed\n"
" - '''table''' -- a view similar to the custom query view (but without\n"
" the controls)\n"
" - '''progress''' -- a view similar to the milestone progress bars\n"
"\n"
"The `max` parameter can be used to limit the number of tickets shown\n"
"(defaults to '''0''', i.e. no maximum).\n"
"\n"
"The `order` parameter sets the field used for ordering tickets\n"
"(defaults to '''id''').\n"
"\n"
"The `desc` parameter indicates whether the order of the tickets\n"
"should be reversed (defaults to '''false''').\n"
"\n"
"The `group` parameter sets the field used for grouping tickets\n"
"(defaults to not being set).\n"
"\n"
"The `groupdesc` parameter indicates whether the natural display\n"
"order of the groups should be reversed (defaults to '''false''').\n"
"\n"
"The `verbose` parameter can be set to a true value in order to\n"
"get the description for the listed tickets. For '''table''' format only.\n"
"''deprecated in favor of the `rows` parameter''\n"
"\n"
"The `rows` parameter can be used to specify which field(s) should\n"
"be viewed as a row, e.g. `rows=description|summary`\n"
"\n"
"For compatibility with Trac 0.10, if there's a last positional parameter\n"
"given to the macro, it will be used to specify the `format`.\n"
"Also, using \"&\" as a field separator still works (except for `order`)\n"
"but is deprecated."
msgstr ""
#: trac/ticket/query.py:1378
#, python-format
msgid "Ticket completion status for each %(group)s"
msgstr ""
#: trac/ticket/query.py:1393
msgid "No results"
msgstr "No hay resultados"
#: trac/ticket/query.py:1411
#, python-format
msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets matching %(query)s"
msgstr "Las incidencias %(groupvalue)s %(groupname)s coinciden con %(query)s"
#: trac/ticket/query.py:1435
#, python-format
msgid "%(groupvalue)s %(groupname)s tickets:"
msgstr "Incidencias de %(groupvalue)s %(groupname)s:"
#: trac/ticket/report.py:223
msgid "The report has been created."
msgstr "El informe ha sido creado."
#: trac/ticket/report.py:233
#, python-format
msgid "The report {%(id)d} has been deleted."
msgstr "El informe {%(id)d} ha sido borrado."
#: trac/ticket/report.py:257
#, python-format
msgid "Delete Report {%(num)s} %(title)s"
msgstr "Borrar informe {%(num)s} %(title)s"
#: trac/ticket/report.py:262 trac/ticket/report.py:273
#: trac/ticket/report.py:352
#, python-format
msgid "Report {%(num)s} does not exist."
msgstr "El informe %(num)s no existe."
#: trac/ticket/report.py:263 trac/ticket/report.py:274
#: trac/ticket/report.py:353
msgid "Invalid Report Number"
msgstr "Número de informe no válido"
#: trac/ticket/report.py:286
msgid "Create New Report"
msgstr "Crear nuevo informe"
#: trac/ticket/report.py:290
#, python-format
msgid "Edit Report {%(num)d} %(title)s"
msgstr "Editar el informe {%(num)d} %(title)s"
#: trac/ticket/report.py:357
#, python-format
msgid "Report failed: %(error)s"
msgstr "Fallo en el informe: %(error)s"
#: trac/ticket/report.py:372
#, python-format
msgid "When specified, the report number should be \"%(num)s\"."
msgstr "Cuando se especifica, el número del informe sería \"%(num)s\""
#: trac/ticket/report.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "Report execution failed: %(error)s %(sql)s"
msgstr "La ejecución del informe falló: %(error)s"
#: trac/ticket/report.py:635
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
#: trac/ticket/report.py:659
#, python-format
msgid "The following arguments are missing: %(args)s"
msgstr "Faltan los siguientes argumentos: %(args)s"
#: trac/ticket/report.py:676
#, python-format
msgid "Report {%(num)s} has no SQL query."
msgstr "El informe %(num)s no tiene consulta SQL."
#: trac/ticket/report.py:713
#, python-format
msgid "Query parameter \"sort=%(sort_col)s\" is invalid"
msgstr "El parámetro de la consulta \"sort=%(sort_col)s no es válido"
#: trac/ticket/report.py:756
#, python-format
msgid ""
"Hint: if the report failed due to automatic modification of the ORDER BY "
"clause or the addition of LIMIT/OFFSET, please look up %(sort_column)s "
"and %(limit_offset)s in TracReports to see how to gain complete control "
"over report rewriting."
msgstr ""
#: trac/ticket/roadmap.py:243
msgid "ticket status"
msgstr "estado de incidencia"
#: trac/ticket/roadmap.py:243
msgid "tickets"
msgstr "incidencias"
#: trac/ticket/roadmap.py:253
#, python-format
msgid ""
"'%(group1)s' and '%(group2)s' milestone groups both are declared to be "
"\"catch-all\" groups. Please check your configuration."
msgstr ""
"Los grupos de hitos '%(group1)s' y '%(group2)s' constan como grupos del "
"tipo \"catch-all\". Por favor, revise su configuración."
#: trac/ticket/roadmap.py:269
#, python-format
msgid ""
"'%(groupname)s' milestone group reused status '%(status)s' already taken "
"by other groups. Please check your configuration."
msgstr ""
"El estado '%(status)s' del grupo de hitos '%(groupname)s' ya se está "
"usando en otros grupos. Por favor, revise su configuración."
#: trac/ticket/roadmap.py:403 trac/ticket/roadmap.py:527
#: trac/ticket/roadmap.py:661 trac/ticket/templates/roadmap.html:10
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:32
msgid "Roadmap"
msgstr "Progreso"
#: trac/ticket/roadmap.py:452
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: trac/ticket/roadmap.py:539 trac/ticket/roadmap.py:937
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:10
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:23
#, python-format
msgid "Milestone %(name)s"
msgstr "Hito %(name)s"
#: trac/ticket/roadmap.py:557
#, python-format
msgid "Ticket #%(num)s: %(summary)s"
msgstr "Incidencia #%(num)s: %(summary)s"
#: trac/ticket/roadmap.py:617
msgid "Milestones reached"
msgstr "Hitos alcanzados"
#: trac/ticket/roadmap.py:643
#, python-format
msgid "Milestone %(name)s completed"
msgstr "Hito %(name)s completado"
#: trac/ticket/roadmap.py:702
#, python-format
msgid "The milestone \"%(name)s\" has been deleted."
msgstr "El hito \"%(name)s\" ha sido borrado."
#: trac/ticket/roadmap.py:745
#, python-format
msgid "Milestone \"%(name)s\" already exists, please choose another name."
msgstr "El hito \"%(name)s\" ya existe. Por favor, elija otro nombre."
#: trac/ticket/roadmap.py:748
msgid "You must provide a name for the milestone."
msgstr "Debe proveer al hito de un nombre."
#: trac/ticket/roadmap.py:877
#, fuzzy, python-format
msgid "Milestone \"%(name)s\""
msgstr "Hito %(name)s"
#: trac/ticket/roadmap.py:891
#, fuzzy
msgid "Previous Milestone"
msgstr "Versión anterior"
#: trac/ticket/roadmap.py:891
#, fuzzy
msgid "Next Milestone"
msgstr "Borrar hito"
#: trac/ticket/roadmap.py:892
msgid "Back to Roadmap"
msgstr ""
#: trac/ticket/web_ui.py:65
msgid "Invalid Ticket"
msgstr "Incidencia no válida"
#: trac/ticket/web_ui.py:162 trac/ticket/templates/ticket.html:14
msgid "New Ticket"
msgstr "Nueva incidencia"
#: trac/ticket/web_ui.py:178
msgid "id can't be set for a new ticket request."
msgstr ""
"No se puede establecer un identificador para la petición de nueva "
"incidencia."
#: trac/ticket/web_ui.py:228 trac/ticket/web_ui.py:279
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1042
#, python-format
msgid "%(title)s: %(message)s"
msgstr "%(title)s: %(message)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:242
msgid "Tickets opened and closed"
msgstr "Incidencias nuevas y cerradas"
#: trac/ticket/web_ui.py:244
msgid "Ticket updates"
msgstr "Actualizaciones de la incidencia"
#: trac/ticket/web_ui.py:273 trac/ticket/web_ui.py:1166
#, python-format
msgid "%(labels)s changed"
msgid_plural "%(labels)s changed"
msgstr[0] "%(labels)s cambiado"
msgstr[1] "%(labels)s cambiados"
#: trac/ticket/web_ui.py:392
#, fuzzy, python-format
msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) created"
msgstr "Incidencia %(ticketref)s (%(summary)s) created"
#: trac/ticket/web_ui.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) reopened"
msgstr "Incidencia %(ticketref)s (%(summary)s) reopened"
#: trac/ticket/web_ui.py:394
#, fuzzy, python-format
msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) closed"
msgstr "Incidencia %(ticketref)s (%(summary)s) closed"
#: trac/ticket/web_ui.py:395
#, fuzzy, python-format
msgid "Ticket %(ticketref)s (%(summary)s) updated"
msgstr "Incidencia %(ticketref)s (%(summary)s) updated"
#: trac/ticket/web_ui.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Tickets %(ticketids)s"
msgstr "Incidencia %(ticketids)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:426
#, python-format
msgid "Tickets %(ticketlist)s batch updated"
msgstr ""
#: trac/ticket/web_ui.py:576
#, python-format
msgid "The action \"%(name)s\" is not available."
msgstr "La acción \"%(name)s\" no está disponible."
#: trac/ticket/web_ui.py:602
#, python-format
msgid ""
"Please review your configuration, probably starting with %(section)s in "
"your %(tracini)s."
msgstr ""
"Por favor, revise su configuración. Probablemente comenzando en la "
"sección %(section)s de su %(tracini)s."
#: trac/ticket/web_ui.py:660 trac/ticket/web_ui.py:895
#, python-format
msgid "Ticket #%(id)s"
msgstr "Incidencia #%(id)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:713
msgid "Previous Ticket"
msgstr "Incidencia anterior"
#: trac/ticket/web_ui.py:713
msgid "Next Ticket"
msgstr "Incidencia siguiente"
#: trac/ticket/web_ui.py:714
msgid "Back to Query"
msgstr "Volver a la consulta"
#: trac/ticket/web_ui.py:812 trac/ticket/web_ui.py:961
#: trac/ticket/web_ui.py:969
msgid "Ticket History"
msgstr "Historial de incidencias"
#: trac/ticket/web_ui.py:816 trac/ticket/web_ui.py:1016
#, python-format
msgid "Back to Ticket #%(num)s"
msgstr "Volver a incidencia #%(num)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:858
msgid "No differences to show"
msgstr "No hay diferencias que mostrar"
#: trac/ticket/web_ui.py:901 trac/ticket/web_ui.py:958
#: trac/ticket/web_ui.py:966 trac/ticket/web_ui.py:1037
#: trac/ticket/web_ui.py:1082 trac/ticket/web_ui.py:1089
#: trac/wiki/web_ui.py:449 trac/wiki/web_ui.py:455 trac/wiki/web_ui.py:653
#: trac/wiki/web_ui.py:667
#, python-format
msgid "Version %(num)s"
msgstr "Versión %(num)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:904 trac/ticket/web_ui.py:1040
msgid "Initial Version"
msgstr "Versión inicial"
#: trac/ticket/web_ui.py:904 trac/ticket/web_ui.py:1040
msgid "initial"
msgstr "inicial"
#: trac/ticket/web_ui.py:923
#, python-format
msgid "Property %(label)s %(rendered)s"
msgstr "Propiedad %(label)s %(rendered)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:968 trac/ticket/web_ui.py:1091
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:371 trac/wiki/web_ui.py:468
msgid "Previous Change"
msgstr "Cambio anterior"
#: trac/ticket/web_ui.py:968 trac/ticket/web_ui.py:1091
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:371 trac/wiki/web_ui.py:468
msgid "Next Change"
msgstr "Cambio siguiente"
#: trac/ticket/web_ui.py:974
msgid "Ticket Diff"
msgstr "Diferencias de la incidencia"
#: trac/ticket/web_ui.py:995
msgid "''Initial version''"
msgstr "''Versión inicial''"
#: trac/ticket/web_ui.py:1008 trac/ticket/web_ui.py:1085
#: trac/ticket/web_ui.py:1092
msgid "Ticket Comment History"
msgstr "Historial de comentarios"
#: trac/ticket/web_ui.py:1010 trac/ticket/web_ui.py:1034
#: trac/ticket/web_ui.py:1099
#, python-format
msgid "Ticket #%(num)s, comment %(cnum)d"
msgstr "Incidencia #%(num)s, comentario %(cnum)d"
#: trac/ticket/web_ui.py:1057
#, python-format
msgid "No version %(version)d for comment %(cnum)d on ticket #%(ticket)s"
msgstr ""
"No existe la versión %(version)d para el comentario %(cnum)d de la "
"incidencia #%(ticket)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:1097
msgid "Ticket Comment Diff"
msgstr "Diferencias en comentarios"
#: trac/ticket/web_ui.py:1170
#, python-format
msgid "%(labels)s set"
msgid_plural "%(labels)s set"
msgstr[0] "%(labels)s establecido"
msgstr[1] "%(labels)s establecidos"
#: trac/ticket/web_ui.py:1174
#, python-format
msgid "%(labels)s deleted"
msgid_plural "%(labels)s deleted"
msgstr[0] "%(labels)s eliminado"
msgstr[1] "%(labels)s eliminados"
#: trac/ticket/web_ui.py:1175 trac/ticket/web_ui.py:1755
msgid "; "
msgstr "; "
#: trac/ticket/web_ui.py:1196
msgid "No permission to edit the ticket description."
msgstr "No tiene permiso para editar la descripción de la incidencia."
#: trac/ticket/web_ui.py:1202
msgid "No permission to change the ticket reporter."
msgstr "No tiene permiso para cambiar el autor de la incidencia."
#: trac/ticket/web_ui.py:1207
msgid "No permission to change ticket fields."
msgstr "No tiene permiso para cambiar campos de la incidencia."
#: trac/ticket/web_ui.py:1216
msgid "No permissions to add a comment."
msgstr "No tiene permiso para añadir un comentario."
#: trac/ticket/web_ui.py:1223
msgid ""
"Sorry, can not save your changes. This ticket has been modified by "
"someone else since you started"
msgstr ""
"Lo siento, no puedo guardar sus cambio. Esta incidencia ha sido "
"modificada por alguien más desde que empezó a editarla"
#: trac/ticket/web_ui.py:1230
msgid "Tickets must contain a summary."
msgstr "Las incidencias deben tener un resumen."
#: trac/ticket/web_ui.py:1248
#, python-format
msgid "field %(name)s must be set"
msgstr "debe establecer el campo %(name)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:1254
#, python-format
msgid "Ticket description is too long (must be less than %(num)s characters)"
msgstr ""
"La descripción de la incidencia es muy larga (debe ser menor de %(num)s "
"caracteres)"
#: trac/ticket/web_ui.py:1261
#, python-format
msgid "Ticket comment is too long (must be less than %(num)s characters)"
msgstr ""
"El comentario de la incidencia es muy largo (debe ser menor de %(num)s "
"caracteres)"
#: trac/ticket/web_ui.py:1274
msgid "Invalid comment threading identifier"
msgstr "Identificador de hilo de comentario no válido"
#: trac/ticket/web_ui.py:1281
#, python-format
msgid "The ticket field '%(field)s' is invalid: %(message)s"
msgstr "El campo '%(field)s' de la incidencia no es válido: %(message)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:1300
#, python-format
msgid ""
"The ticket has been created, but an error occurred while sending "
"notifications: %(message)s"
msgstr ""
"La incidencia ha sido creada, pero ocurrió un error mientras se enviaba "
"la notificación: %(message)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:1305
#, python-format
msgid ""
"The ticket %(ticketref)s has been created. You can now attach the desired"
" files."
msgstr ""
"Su incidencia %(ticketref)s ha sido creada, ahora puede adjuntar los "
"archivos que desee."
#: trac/ticket/web_ui.py:1311
#, python-format
msgid ""
"The ticket %(ticketref)s has been created, but you don't have permission "
"to view it."
msgstr ""
"Su incidencia %(ticketref)s ha sido creada, pero no tiene permisos para "
"verla."
#. TRANSLATOR: The 'change' has been saved... (link)
#: trac/ticket/web_ui.py:1338
msgid "change"
msgstr "cambio"
#: trac/ticket/web_ui.py:1344
#, python-format
msgid ""
"The %(change)s has been saved, but an error occurred while sending "
"notifications: %(message)s"
msgstr ""
"El %(change)s ha sido guardado, pero ocurrió un error mientras se enviaba"
" la notificación: %(message)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:1482
msgid "Add to Cc"
msgstr "Añadir a Cc"
#: trac/ticket/web_ui.py:1483
msgid "Remove from Cc"
msgstr "Eliminar de Cc"
#: trac/ticket/web_ui.py:1484
msgid "Add/Remove from Cc"
msgstr "Añadir/Eliminar de Cc"
#: trac/ticket/web_ui.py:1485
msgid "<Author field>"
msgstr "<Campo de autor>"
#: trac/ticket/web_ui.py:1518 trac/ticket/templates/query.html:114
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: trac/ticket/web_ui.py:1518 trac/ticket/templates/query.html:117
msgid "no"
msgstr "no"
#: trac/ticket/web_ui.py:1724
msgid "set"
msgstr "poner"
#: trac/ticket/web_ui.py:1724
msgid "unset"
msgstr "quitar"
#: trac/ticket/web_ui.py:1727 trac/versioncontrol/templates/changeset.html:189
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#. TRANSLATOR: modified ('diff') (link)
#: trac/ticket/web_ui.py:1732 trac/ticket/templates/ticket_change.html:155
#: trac/wiki/web_ui.py:747
msgid "diff"
msgstr "diferencia"
#: trac/ticket/web_ui.py:1733
#, python-format
msgid "modified (%(diff)s)"
msgstr "modificado (%(diff)s)"
#: trac/ticket/web_ui.py:1751
#, python-format
msgid "%(items)s added"
msgid_plural "%(items)s added"
msgstr[0] "%(items)s añadido"
msgstr[1] "%(items)s añadidos"
#: trac/ticket/web_ui.py:1753
#, python-format
msgid "%(items)s removed"
msgid_plural "%(items)s removed"
msgstr[0] "%(items)s eliminado"
msgstr[1] "%(items)s eliminados"
#: trac/ticket/web_ui.py:1762
#, python-format
msgid "%(value)s deleted"
msgstr "%(value)s borrado"
#: trac/ticket/web_ui.py:1764
#, python-format
msgid "set to %(value)s"
msgstr "poner a %(value)s"
#: trac/ticket/web_ui.py:1767
#, python-format
msgid "changed from %(old)s to %(new)s"
msgstr "cambiado de %(old)s a %(new)s"
#: trac/ticket/templates/batch_modify.html:8
msgid "Batch Modify"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/batch_modify.html:9
msgid "Batch modification fields"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/batch_modify.html:21
#, fuzzy
msgid "Add Field:"
msgstr "añadido"
#: trac/ticket/templates/batch_modify.html:50
#, fuzzy
msgid "[1:Note:] See [2:TracBatchModify] for help on using batch modify."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracQuery]\n"
" para ayuda en el uso de consultas."
#: trac/ticket/templates/batch_modify.html:57
#, fuzzy
msgid "Change tickets"
msgstr "incidencias"
#: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:1
#, fuzzy, python-format
msgid "Batch modification to %(tickets)s by %(author)s:"
msgstr "(modificado por última vez por %(author)s"
#: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:5
#, fuzzy, python-format
msgid "Action: %(action)s"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/batch_ticket_notify_email.txt:14
#, fuzzy, python-format
msgid "Tickets URL: <%(link)s>"
msgstr "URL de incidencia <%(link)s>"
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:10
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:22
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Milestone %(name)s"
msgstr "Hito %(name)s"
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:27
msgid "Are you sure you want to delete this milestone?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar este hito?"
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:29
msgid "Retarget associated tickets to milestone"
msgstr "Reasignar las incidencias asociadas al hito"
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:41
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:88
msgid "Delete milestone"
msgstr "Borrar hito"
#: trac/ticket/templates/milestone_delete.html:45
msgid ""
"[1:Note:] See\n"
" [2:TracRoadmap] for help on using\n"
" the roadmap."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea\n"
" [2:TracRoadmap] para ayuda en el uso del progreso."
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:11
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:45
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Milestone %(name)s"
msgstr "Hito %(name)s"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:12
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:46
msgid "New Milestone"
msgstr "Hito nuevo"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:53
msgid "Name of the milestone:"
msgstr "Nombre del hito:"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:58
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:85
msgid "Retarget associated open tickets to milestone:"
msgstr "Reasignar las incidencias abiertas al hito:"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:106
#: trac/ticket/templates/ticket.html:388
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:116
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:66
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:71
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar cambios"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:107
msgid "Add milestone"
msgstr "Añadir hito"
#: trac/ticket/templates/milestone_edit.html:112
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:94
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:80
msgid ""
"[1:Note:] See\n"
" [2:TracRoadmap] for help on using\n"
" the roadmap."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea\n"
" [2:TracRoadmap] para ayuda en el uso del progreso."
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:11
msgid "Edit this milestone"
msgstr "Editar este hito"
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:27
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:43
#, python-format
msgid "Completed %(duration)s ago (%(date)s)"
msgstr "Completado hace %(duration)s (el %(date)s)"
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:32
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:48
#, python-format
msgid "[1:%(duration)s late] (%(date)s)"
msgstr "[1:%(duration)s tarde] (%(date)s)"
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:37
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:53
#, python-format
msgid "Due in %(duration)s (%(date)s)"
msgstr "Pasado por %(duration)s (%(date)s)"
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:41
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:57
msgid "No date set"
msgstr "Sin fecha"
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:51
#, python-format
msgid "%(stat_title)s by"
msgstr "por %(stat_title)s"
#: trac/ticket/templates/milestone_view.html:82
msgid "Edit milestone"
msgstr "Editar hito"
#: trac/ticket/templates/query.html:35
#: trac/ticket/templates/report_view.html:21
#: trac/ticket/templates/report_view.html:97
#, python-format
msgid "%(num)s match"
msgid_plural "%(num)s matches"
msgstr[0] "%(num)s encontrado"
msgstr[1] "%(num)s encontrados"
#: trac/ticket/templates/query.html:44
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: trac/ticket/templates/query.html:45
msgid "Query filters"
msgstr "Filtros de búsqueda"
#: trac/ticket/templates/query.html:51 trac/ticket/templates/query.html:155
msgid "Or"
msgstr "o"
#: trac/ticket/templates/query.html:79
msgid "or"
msgstr "o"
#: trac/ticket/templates/query.html:127
msgid ""
"[1:between]\n"
" [2:]\n"
" [3:and]\n"
" [4:]"
msgstr ""
"[1:entre]\n"
" [2:]\n"
" [3:y]\n"
" [4:]"
#: trac/ticket/templates/query.html:141
msgid "And"
msgstr "y"
#: trac/ticket/templates/query.html:174
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: trac/ticket/templates/query.html:187
msgid "Group results by"
msgstr "Agrupar resultados por"
#: trac/ticket/templates/query.html:198
msgid "descending"
msgstr "hacia abajo"
#: trac/ticket/templates/query.html:202
msgid "Show under each result:"
msgstr "Mostrar bajo cada resultado:"
#: trac/ticket/templates/query.html:212
#: trac/ticket/templates/report_view.html:27
msgid "Max items per page"
msgstr "Máximo de líneas por página"
#: trac/ticket/templates/query.html:235
#, python-format
msgid "Edit report {%(id)s} corresponding to this query"
msgstr "Editar informe {%(id)s} correspondiente a esta consulta"
#: trac/ticket/templates/query.html:235
msgid "Edit query"
msgstr "Editar consulta"
#: trac/ticket/templates/query.html:244
msgid "Save query"
msgstr "Guardar consulta"
#: trac/ticket/templates/query.html:244
#, python-format
msgid "Save updated query in report {%(id)s}"
msgstr "Salvar consulta actualizada en el informe %(id)s"
#: trac/ticket/templates/query.html:244
msgid "Create new report from current query"
msgstr "Crear un nuevo informe a partir de la consulta actual"
#: trac/ticket/templates/query.html:252
#, python-format
msgid "Delete report {%(id)s} corresponding to this query"
msgstr "Borrar el informe informe {%(id)s} correspondiente a esta consulta"
#: trac/ticket/templates/query.html:252
msgid "Delete query"
msgstr "Borrar consulta"
#: trac/ticket/templates/query.html:259
msgid ""
"[1:Note:] See [2:TracQuery]\n"
" for help on using queries."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracQuery]\n"
" para ayuda en el uso de consultas."
#: trac/ticket/templates/query_results.html:25
#, fuzzy, python-format
msgid "%(grouplabel)s: %(groupname)s [1:(%(count)s)]"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/query_results.html:37
msgid "(ascending)"
msgstr "(hacia arriba)"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:37
msgid "(descending)"
msgstr "(hacia abajo)"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:38
#: trac/versioncontrol/templates/sortable_th.html:18
#, python-format
msgid "Sort by %(col)s %(direction)s"
msgstr "Ordenado por %(col)s %(direction)s"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:61
msgid "No tickets found"
msgstr "No se encontraron incidencias"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:75
#: trac/ticket/templates/query_results.html:78
msgid "View ticket"
msgstr "Ver incidencia"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:83
#: trac/ticket/templates/report_view.html:185
msgid "View milestone"
msgstr "Ver hito"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:95
msgid "(this ticket)"
msgstr "(esta incidencia)"
#: trac/ticket/templates/query_results.html:111
msgid "(more results for this group on next page)"
msgstr "(más resultados de este grupo en la siguiente página)"
#: trac/ticket/templates/report_delete.html:17
msgid "Are you sure you want to delete this report?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este informe?"
#: trac/ticket/templates/report_delete.html:22
#: trac/ticket/templates/report_list.html:82
#: trac/ticket/templates/report_view.html:74
msgid "Delete report"
msgstr "Borrar informe"
#: trac/ticket/templates/report_delete.html:26
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:49
#: trac/ticket/templates/report_list.html:116
#: trac/ticket/templates/report_view.html:210
msgid ""
"[1:Note:]\n"
" See [2:TracReports] for help on using and creating reports."
msgstr ""
"[1:Nota:]\n"
" Vea [2:TracReports] para ayuda en el uso y creación de infores."
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:16
msgid "New Report"
msgstr "Nuevo informe"
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:21
msgid "Report Title:"
msgstr "Título del informe:"
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:25
msgid "Description: (you may use [1:WikiFormatting] here)"
msgstr "Descripción: (aquí puede usar [1:WikiFormatting])"
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:34
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:36
msgid ""
"Query for Report: (can be either SQL or, if starting with [1:query:],\n"
" a [2:TracQuery] expression)"
msgstr ""
"Consulta para el informe: (puede ser tanto SQL, como empezar con "
"[1:query:],\n"
" una expresión [2:TracQuery])"
#: trac/ticket/templates/report_edit.html:43
msgid "Save report"
msgstr "Guardar informe"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:33
#, fuzzy
msgid "Show Descriptions"
msgstr "Mostrar todas las descripciones"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:45
msgid "Clear"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:45
msgid "Forget last query"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:48
msgid "Return to Last Query"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:51
msgid ""
"Continue browsing through the current list of results,\n"
" from the last selected report or custom query."
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:60
msgid "Compose a new ticket query by selecting filters and columns to display."
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:65
msgid "SQL reports and saved custom queries"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:67
#, fuzzy
msgid "Sort by:"
msgstr "Informado por:"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:70
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/report_list.html:73 trac/wiki/admin.py:197
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:89
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:65
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:149
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:89
#: trac/ticket/templates/report_view.html:62
msgid "Edit report"
msgstr "Editar informe"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:93
#: trac/ticket/templates/report_view.html:136
msgid "View report"
msgstr "Ver informe"
#: trac/ticket/templates/report_list.html:103
msgid "No reports available."
msgstr "No hay informes disponibles."
#: trac/ticket/templates/report_list.html:111
msgid "Create new report"
msgstr "Crear informe nuevo"
#: trac/ticket/templates/report_view.html:32
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: trac/ticket/templates/report_view.html:33
msgid "Report arguments"
msgstr "Argumentos del informe"
#: trac/ticket/templates/report_view.html:68
msgid "Copy report"
msgstr "Copiar informe"
#: trac/ticket/templates/report_view.html:110
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
#: trac/ticket/templates/report_view.html:143
#: trac/ticket/templates/report_view.html:151
#, python-format
msgid "View %(realm)s"
msgstr "Ver %(realm)s"
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:20
msgid "Show completed milestones"
msgstr "Ver hitos completados"
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:25
msgid "Hide milestones with no due date"
msgstr "Ocultar hitos sin fecha tope"
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:38
msgid "Milestone:"
msgstr "Hito:"
#: trac/ticket/templates/roadmap.html:76
msgid "Add new milestone"
msgstr "Añadir nuevo hito"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:132
msgid "Go to the ticket editor"
msgstr "Ir al editor de incidencias"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:132
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:134
msgid "Create New Ticket"
msgstr "Crear nueva incidencia"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:152
msgid "Oldest first"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/ticket.html:154
msgid "Newest first"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/ticket.html:157
#, fuzzy
msgid "Threaded"
msgstr "creado"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:162
#, fuzzy
msgid "Comments only"
msgstr "Comentario"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:167
msgid "Change History"
msgstr "Historial de cambios"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:186
#, fuzzy
msgid "Add Comment"
msgstr "Añadir un comentario"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:188
msgid ""
"This ticket has been modified since you started editing. You should "
"review the\n"
" [1:other modifications] which have been appended above,\n"
" and any [2:conflicts] shown in the preview below.\n"
" You can nevertheless proceed and submit your changes if you"
" wish so."
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/ticket.html:198
#, fuzzy
msgid ""
"You may use\n"
" [1:WikiFormatting]\n"
" here."
msgstr ""
"Aquí puede usar\n"
" [1:WikiFormatting]."
#: trac/ticket/templates/ticket.html:209
msgid "Modify Ticket"
msgstr "Modificar incidencia"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:215
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar propiedades"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:216
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:220
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:228
msgid "Reporter:"
msgstr "Informador:"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:240
msgid ""
"You may use\n"
" [1:WikiFormatting] here."
msgstr ""
"Aquí puede usar\n"
" [1:WikiFormatting formato Wiki]."
#: trac/ticket/templates/ticket.html:256
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:75
#, python-format
msgid "%(field)s:"
msgstr "%(field)s:"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:295
msgid "This checkbox allows you to add or remove yourself from the CC list."
msgstr "Esta marca le permite añadirse o eliminarse de la lista Cc."
#: trac/ticket/templates/ticket.html:301
msgid "Space or comma delimited email addresses and usernames are accepted."
msgstr "Son aceptables direcciones de correo separadas por coma o espacio."
#: trac/ticket/templates/ticket.html:364
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:46
msgid "E-mail address and user name can be saved in the [1:Preferences]."
msgstr ""
"La dirección de correo y el nombre de usuario pueden guardarse en las "
"[1:Preferences]"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:372
msgid "I have files to attach to this ticket"
msgstr "Tengo ficheros que adjuntar a esta incidencia"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:378
msgid "Go to the list of attachments"
msgstr "Ir a la lista de adjuntos"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:379
#, fuzzy
msgid "View the ticket description"
msgstr "Ver campos y descripción de incidencia"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:387
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:114
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:95 trac/wiki/templates/wiki_edit.html:153
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:64
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:388
msgid "Create ticket"
msgstr "Crear incidencia"
#: trac/ticket/templates/ticket.html:396
msgid ""
"[1:Note:] See\n"
" [2:TracTickets] for help on using\n"
" tickets."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea\n"
" [2:TracTickets] para ayuda\n"
" en el uso de incidencias."
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:22
#, fuzzy, python-format
msgid "Opened %(created)s"
msgstr "Abierto hace %(created)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:23
#, python-format
msgid "Closed %(closed)s"
msgstr ""
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:24
#, fuzzy, python-format
msgid "Last modified %(modified)s"
msgstr "Última modificación %(modified)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:26
msgid "(ticket not yet created)"
msgstr "(incidencia no creada aún)"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:48
msgid "at [1:Initial Version]"
msgstr "en [1:Initial Version]"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:51
#, python-format
msgid "at [1:Version %(version)s]"
msgstr "en [1:Version %(version)s]"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:62
msgid "Reported by:"
msgstr "Informado por:"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:64
msgid "Owned by:"
msgstr "Propietario:"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:96
#, python-format
msgid "(last modified by %(author)s)"
msgstr "(modificado por última vez por %(author)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:105
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:72
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: trac/ticket/templates/ticket_box.html:105
msgid "Reply, quoting this description"
msgstr "Responder, citando esta descripción"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:37
msgid "in reply to:"
msgstr "en respuesta a:"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:42
msgid "follow-up:"
msgid_plural "follow-ups:"
msgstr[0] "seguimiento:"
msgstr[1] "seguimeintos:"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:53
#, fuzzy, python-format
msgid "Changed %(date)s by %(author)s"
msgstr "Cambiado el %(date)s por %(author)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:56
#, python-format
msgid "Changed by %(author)s"
msgstr "Cambiado por %(author)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:65
#, python-format
msgid "Edit comment %(cnum)s"
msgstr "Editar comentario %(cnum)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:72
#, python-format
msgid "Reply to comment %(cnum)s"
msgstr "Responder al comentario %(cnum)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:81
#, python-format
msgid ""
"[1:[2:%(name)s]][3:​]\n"
" added"
msgstr "Se añadió [1:[2:%(name)s]][3:]"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:88
#, python-format
msgid "changed from [1:%(old)s] to [2:%(new)s]"
msgstr "cambiado de [1:%(old)s] to [2:%(new)s]"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:91
#, python-format
msgid "set to [1:%(value)s]"
msgstr "establecido a [1:%(value)s]"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:94
#, python-format
msgid "[1:%(value)s] deleted"
msgstr "[1:%(value)s] borrados"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:98
#, fuzzy
msgid "Revert this change"
msgstr "Crear esta página"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:100
#, fuzzy
msgid "revert"
msgstr "Gravedad"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:114
#, python-format
msgid "Preview changes to comment %(cnum)s"
msgstr "Previsualizar cambios al comentario %(cnum)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:116
#, python-format
msgid "Submit changes to comment %(cnum)s"
msgstr "Enviar cambios al comentario %(cnum)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:118
msgid "Cancel comment edit"
msgstr "Cancelar edición del comentario"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:137
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Version %(version)s, edited %(date)s\n"
" by %(author)s"
msgstr ""
"Versión %(version)s, editado en fecha %(date)s\n"
" por %(author)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:141
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Last edited %(date)s\n"
" by %(author)s"
msgstr ""
"Editado por último en fecha %(date)s\n"
" por %(author)s"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:147
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: trac/ticket/templates/ticket_change.html:151
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:9
#, python-format
msgid "Changes (by %(author)s):"
msgstr "Cambios (de %(author)s):"
#: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:15
#, python-format
msgid "Description changed by %(author)s:"
msgstr "Descripción cambiada por %(author)s:"
#: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:21
#, python-format
msgid "Comment (by %(author)s):"
msgstr "Comentario (de %(author)s):"
#: trac/ticket/templates/ticket_notify_email.txt:29
#, python-format
msgid "Ticket URL: <%(link)s>"
msgstr "URL de incidencia <%(link)s>"
#: trac/timeline/web_ui.py:78 trac/timeline/templates/timeline.html:10
#: trac/timeline/templates/timeline.html:21
msgid "Timeline"
msgstr "Eventos"
#: trac/timeline/web_ui.py:251 trac/timeline/web_ui.py:261
msgid "Previous Period"
msgstr "Periodo anterior"
#: trac/timeline/web_ui.py:260 trac/timeline/web_ui.py:261
msgid "Next Period"
msgstr "Periodo siguiente"
#: trac/timeline/web_ui.py:290
#, python-format
msgid "at %(iso8601)s"
msgstr ""
#: trac/timeline/web_ui.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "on %(date)s at %(time)s"
msgstr ""
#: trac/timeline/web_ui.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid "See timeline %(relativetime)s ago"
msgstr ""
#: trac/timeline/web_ui.py:298 trac/web/chrome.py:865 trac/web/chrome.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "%(relativetime)s ago"
msgstr ""
#: trac/timeline/web_ui.py:300 trac/timeline/web_ui.py:344
#, python-format
msgid "See timeline at %(absolutetime)s"
msgstr ""
#. TRANSLATOR: ...want to see the 'other kinds of events' from... (link)
#: trac/timeline/web_ui.py:391
msgid "other kinds of events"
msgstr "otros tipos de evento"
#: trac/timeline/web_ui.py:396
#, python-format
msgid "Event provider %(name)s failed for filters %(kinds)s: "
msgstr "El proveedor del evento %(name)s falló para los filtros %(kinds)s:"
#: trac/timeline/web_ui.py:399
#, python-format
msgid ""
"You may want to see the %(other_events)s from the Timeline or notify your"
" Trac administrator about the error (detailed information was written to "
"the log)."
msgstr ""
"Puede querer ver %(other_events)s de Eventos o notificar a su "
"administrador de Trac el error (hay información detallada en el fichero "
"de seguimiento)."
#: trac/timeline/templates/timeline.html:24
msgid ""
"[1:View changes from [2:]] [3:]\n"
" and [4:[5:] days back][6:]\n"
" [7:done by [8:]]"
msgstr ""
"[1:Ver cambios desde el [2:]] [3:]\n"
" y [4:[5:] días atrás][6:]\n"
" [7:hechos por [8:]]"
#: trac/timeline/templates/timeline.html:41
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: trac/timeline/templates/timeline.html:41
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: trac/timeline/templates/timeline.html:48
#, python-format
msgid ""
"[1:%(time)s] %(title)s\n"
" by [2:%(author)s]"
msgstr ""
"[1:%(time)s] %(title)s\n"
" por [2:%(author)s]"
#: trac/timeline/templates/timeline.html:64
msgid ""
"[1:Note:] See [2:TracTimeline]\n"
" for information about the timeline view."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracTimeline]\n"
" para información sobre la vista de avance."
#: trac/upgrades/db28.py:72
#, python-format
msgid ""
"The upgrade of attachments was successful, but the old attachments "
"directory:\n"
"\n"
" %(src_dir)s\n"
"\n"
"couldn't be removed, possibly due to the presence of files that weren't\n"
"referenced in the database. The error was:\n"
"\n"
" %(exception)s\n"
"\n"
"This error can be ignored, but for keeping your environment clean you "
"should\n"
"backup any remaining files in that directory and remove it manually.\n"
msgstr ""
#: trac/upgrades/db28.py:87
#, python-format
msgid ""
"Unable to move attachment from:\n"
"\n"
" %(old_path)s\n"
"\n"
"to:\n"
"\n"
" %(new_path)s\n"
msgstr ""
#: trac/util/datefmt.py:118
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d año"
msgstr[1] "%(num)d años"
#: trac/util/datefmt.py:119
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mes"
msgstr[1] "%(num)d meses"
#: trac/util/datefmt.py:120
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semana"
msgstr[1] "%(num)d semanas"
#: trac/util/datefmt.py:121
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d día"
msgstr[1] "%(num)d días"
#: trac/util/datefmt.py:122
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
#: trac/util/datefmt.py:123
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutos"
#: trac/util/datefmt.py:142
#, python-format
msgid "%(num)i second"
msgid_plural "%(num)i seconds"
msgstr[0] "%(num)i segundo"
msgstr[1] "%(num)i segundos"
#: trac/util/datefmt.py:464
#, python-format
msgid ""
"\"%(date)s\" is an invalid date, or the date format is not known. Try "
"\"%(hint)s\" instead."
msgstr ""
"\"%(date)s\" es una fecha no válida, o el formato de fecha es "
"desconocido. Intente \"%(hint)s\" en su lugar."
#: trac/util/datefmt.py:466 trac/util/datefmt.py:474
msgid "Invalid Date"
msgstr "Fecha no válida"
#: trac/util/datefmt.py:472
#, python-format
msgid ""
"The date \"%(date)s\" is outside valid range. Try a date closer to "
"present time."
msgstr ""
"La fecha \"%(date)s\" está fuera del rango válido. Intente una fecha más "
"cercana a la actual."
#: trac/util/presentation.py:265
#, python-format
msgid "%(last)d of %(total)d"
msgstr "%(last)d de %(total)d"
#: trac/util/presentation.py:267
#, python-format
msgid "%(start)d - %(stop)d of %(total)d"
msgstr "%(start)d - %(stop)d de %(total)d"
#: trac/versioncontrol/admin.py:113
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: trac/versioncontrol/admin.py:113
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: trac/versioncontrol/admin.py:119
msgid "Cannot synchronize a single revision on multiple repositories"
msgstr "No es posible sincronizar una sola versión en varios repositorios"
#: trac/versioncontrol/admin.py:127 trac/versioncontrol/admin.py:196
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:356
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:248
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1104
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:93 trac/versioncontrol/web_ui/log.py:413
#, python-format
msgid "Repository '%(repo)s' not found"
msgstr "Repositorio '%(repo)s' no encontrado"
#: trac/versioncontrol/admin.py:131
#, python-format
msgid "%(rev)s resynced on %(reponame)s."
msgstr "%(rev)s resincronizadas en el repositorio %(reponame)s."
#: trac/versioncontrol/admin.py:137
#, python-format
msgid "Resyncing repository history for %(reponame)s... "
msgstr "Resincronizando el histórico del repositorio para %(reponame)s..."
#: trac/versioncontrol/admin.py:143
#, python-format
msgid "%(num)s revision cached."
msgid_plural "%(num)s revisions cached."
msgstr[0] "%(num)s revisión prealmacenada."
msgstr[1] "%(num)s revisiones prealmacenadas."
#: trac/versioncontrol/admin.py:145
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: trac/versioncontrol/admin.py:180
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: trac/versioncontrol/admin.py:181
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:10
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: trac/versioncontrol/admin.py:220 trac/versioncontrol/admin.py:262
#, python-format
msgid "You should now run %(resync)s to synchronize Trac with the repository."
msgstr ""
"Debería ejecutar ahora %(resync)s para sincronizar Trac con el "
"repositorio."
#: trac/versioncontrol/admin.py:225
#, python-format
msgid "You may have to run %(resync)s to synchronize Trac with the repository."
msgstr ""
"Debería tener que ejecutar %(resync)s para sincronizar Trac con el "
"repositorio."
#: trac/versioncontrol/admin.py:233
#, python-format
msgid ""
"You will need to update your post-commit hook to call %(cset_added)s with"
" the new repository name."
msgstr ""
"Necesitará actualizar su gancho \"post-commit\" para llamar a "
"%(cset_added)s con el nuevo nombre de repositorio."
#: trac/versioncontrol/admin.py:253
msgid "Missing arguments to add a repository."
msgstr "Faltan argumentos para añadir al repositorio."
#: trac/versioncontrol/admin.py:258
#, python-format
msgid "The repository \"%(name)s\" has been added."
msgstr "El repositorio \"%(name)s\" ha sido añadido."
#: trac/versioncontrol/admin.py:268
#, python-format
msgid ""
"You should also set up a post-commit hook on the repository to call "
"%(cset_added)s for each committed changeset."
msgstr ""
"Debería también configurar un gancho \"post-commit\" en el repositorio "
"para llamar a %(cset_added)s para cada conjunto de cambios consolidado."
#: trac/versioncontrol/admin.py:281
#, python-format
msgid "The alias \"%(name)s\" has been added."
msgstr "El alias \"%(name)s\" ha sido añadido."
#: trac/versioncontrol/admin.py:284
msgid "Missing arguments to add an alias."
msgstr "Faltan argumentos para añadir el alias."
#: trac/versioncontrol/admin.py:297
msgid "The selected repositories have been removed."
msgstr "Los repositorios seleccionados han sido eliminados."
#: trac/versioncontrol/admin.py:300
msgid "No repositories were selected."
msgstr "No se seleccionaron repositorios."
#: trac/versioncontrol/admin.py:341
msgid "The repository directory must be an absolute path."
msgstr "El directorio del repositorio debe ser una ruta absoluta"
#: trac/versioncontrol/admin.py:350
#, python-format
msgid ""
"The repository directory must be located below one of the following "
"directories: %(dirs)s"
msgstr ""
"El directorio de repositorio debe estar ubicado debajo de uno de\n"
"los siguientes directorios: %(dirs)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:34
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:20
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:33
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:132
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:134
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:911
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:875
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1015
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: trac/versioncontrol/api.py:189
#, python-format
msgid "Invalid key \"%(key)s\""
msgstr "Clave \"%(key)s\" no válida"
#: trac/versioncontrol/api.py:196
#, python-format
msgid "You should now run \"repository resync %(name)s\"."
msgstr "Debería ejecutar ahora \"resincronización del repositorio %(name)s\"."
#: trac/versioncontrol/api.py:199
#, python-format
msgid "You may have to run \"repository resync %(name)s\"."
msgstr "Puede tener que ejecutar \"resincronización de repositorio %(name)s\"."
#: trac/versioncontrol/api.py:207 trac/versioncontrol/api.py:262
msgid "The repository directory must be absolute"
msgstr "El directorio del repositorio debe ser absoluto"
#: trac/versioncontrol/api.py:212
#, python-format
msgid "The repository type '%(type)s' is not supported"
msgstr "El tipo '%(type)s' de repositorio no está soportado"
#: trac/versioncontrol/api.py:356
#, python-format
msgid ""
"Can't synchronize with repository \"%(name)s\" (%(error)s). Look in the "
"Trac log for more information."
msgstr ""
"No se puede sincronizar con el repositorio \"%(name)s\" (%(error)s). "
"Revise el fichero de seguimiento de Trac para más información."
#: trac/versioncontrol/api.py:377
#, python-format
msgid "Changeset %(rev)s in %(repo)s"
msgstr "Conjunto de cambios %(rev)s de %(repo)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:379
#, python-format
msgid "Changeset %(rev)s"
msgstr "Conjunto de cambios %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:389
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: trac/versioncontrol/api.py:391
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: trac/versioncontrol/api.py:393
#, python-format
msgid " at version %(rev)s"
msgstr "de versión %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:395
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: trac/versioncontrol/api.py:398
#, python-format
msgid " in %(repo)s"
msgstr " en %(repo)s"
#. TRANSLATOR: file /path/to/file.py at version 13 in reponame
#: trac/versioncontrol/api.py:400
#, python-format
msgid "%(kind)s %(id)s%(at_version)s%(in_repo)s"
msgstr "%(kind)s %(id)s%(at_version)s%(in_repo)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:403
#, python-format
msgid "Repository %(repo)s"
msgstr "Repositorio %(repo)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:711
#, python-format
msgid "Unsupported version control system \"%(name)s\": %(error)s"
msgstr "Sistema de control de versiones \"%(name)s\" no soportado: %(error)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:714
#, python-format
msgid ""
"Unsupported version control system \"%(name)s\": Can't find an "
"appropriate component, maybe the corresponding plugin was not enabled? "
msgstr ""
"Sistema de control de versiones \"%(name)s\" no soportado: No es posible "
"encontrar un componente apropiado, quizá el plugin correspondiente no "
"esté habilitado."
#: trac/versioncontrol/api.py:722
#, python-format
msgid "No changeset %(rev)s in the repository"
msgstr "El conjunto de cambios %(rev)s no está en el repositorio"
#: trac/versioncontrol/api.py:724
msgid "No such changeset"
msgstr "No existe ese conjunto de cambios"
#: trac/versioncontrol/api.py:730
#, python-format
msgid "No node %(path)s at revision %(rev)s"
msgstr "No existe el nodo %(path)s en la revisión %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:732
#, python-format
msgid "%(msg)s: No node %(path)s at revision %(rev)s"
msgstr "%(msg)s: No hay un nodo %(path)s en la revisión %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/api.py:734
msgid "No such node"
msgstr "No exite ese nodo"
#: trac/versioncontrol/cache.py:147
#, python-format
msgid ""
"The repository directory has changed, you should resynchronize the "
"repository with: trac-admin $ENV repository resync '%(reponame)s'"
msgstr ""
"El directorio del repositorio ha cambiado, deberías sincronizar\n"
"nuevamente el repositorio usando:\n"
"trac-admin $ENV repository resync '\"%(reponame)s'"
#: trac/versioncontrol/svn_authz.py:71
#, python-format
msgid "Line %(lineno)d: Entry before first section header"
msgstr "Línea %(lineno)d: Entrada antes de la primera cabecera de sección"
#: trac/versioncontrol/svn_authz.py:75
#, python-format
msgid "Line %(lineno)d: Invalid entry"
msgstr "Línea %(lineno)d: Entrada no válida"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:14
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Administrar repositorios"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:24
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:30
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:43
msgid "Modify Repository:"
msgstr "Modificar repositorio:"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:44
msgid "View Repository:"
msgstr "Ver repositorio:"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:45
msgid ""
"[1:Note:]\n"
" This repository is defined in [2:[3:trac.ini]]\n"
" and cannot be edited on this page."
msgstr ""
"[1:Nota:]\n"
" Este repositorio está definido en [2:[3:trac.ini]]\n"
" y no puede editarse en esta página."
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:59
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:99
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:67
msgid "Hide from repository index"
msgstr "Ocultar del índice del repositorio"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:93
msgid "Add Repository:"
msgstr "Añadir repositorio:"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:110
msgid "Add Alias:"
msgstr "Añadir alias:"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:125
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:137
#, python-format
msgid "Alias of %(repo)s"
msgstr "Alias de %(repo)s"
#: trac/versioncontrol/templates/admin_repositories.html:144
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:13
#, python-format
msgid "%(basename)s in %(dirname)s"
msgstr "%(basename)s en %(dirname)s"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:55
msgid "Default Repository"
msgstr "Repositorio predeterminado"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:62
msgid "Show the diff against a specific revision"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:63
#, fuzzy
msgid "View diff against:"
msgstr "ver diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:76
msgid "Hint: clear the field to view latest revision"
msgstr "Consejo: limpie el campo para ver la última revisión"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:76
msgid "View revision:"
msgstr "Ver revisión:"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:86
msgid "Visit:"
msgstr "Visitar:"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:94
msgid "Go!"
msgstr "Hazlo"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:94
msgid "Jump to the chosen preselected path"
msgstr "Saltar a la ruta preseleccionada elegida"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:179
msgid "Branch head"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:100
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:179
msgid "Branch"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:103
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:182
msgid "Tag"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:114
msgid "Parent Directory"
msgstr "Directorio padre"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:120
msgid "No files found"
msgstr "No se encontraron ficheros"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:128
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:137 trac/wiki/templates/wiki_view.html:34
msgid "Revision info"
msgstr "Información de la revisión"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:140
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:148
#: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:32
#, python-format
msgid "View changeset %(rev)s"
msgstr "Ver conjunto de cambios %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:137
#, python-format
msgid ""
"[1:Last change]\n"
" on this file since %(stickyrev)s was\n"
" [2:%(rev)s],\n"
" checked in by %(author)s, %(age)s"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:145
#, python-format
msgid ""
"[1:Last change]\n"
" on this file was\n"
" [2:%(rev)s],\n"
" checked in by %(author)s, %(age)s"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:180
#, python-format
msgid "Property [1:%(name)s] set to %(value)s"
msgstr "Propiedad [1:%(name)s] establecida a %(value)s"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:186
#, python-format
msgid ""
"[1:\n"
" [2:File size:]\n"
" [3:%(size)s]\n"
" ]"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:200
msgid "Repository Index"
msgstr "Índice del repositorio"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:217
msgid "View changes..."
msgstr "Ver cambios..."
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:217
msgid "Select paths and revs for Diff"
msgstr "Seleccione rutas y revisiones para ver diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/browser.html:222
msgid ""
"[1:Note:] See [2:TracBrowser]\n"
" for help on using the repository browser."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracBrowser]\n"
" para ayuda de uso del navegador del repositorio."
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:36
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:46
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:48
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:58
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:68
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:70
msgid "Show full changeset"
msgstr "Ver conjuntos de cambios completo"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:37
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:40
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:45
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:47
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:59
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:62
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:67
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:69
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:105
msgid "Show entry in browser"
msgstr "Ver la entrada en el navegador"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:35
#, python-format
msgid ""
"Changeset [1:%(new_rev)s] in %(reponame)s\n"
" for [2:%(new_path)s]"
msgstr ""
"Conjunto de cambios [1:%(new_rev)s] en %(reponame)s\n"
" para [2:%(new_path)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:41
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:63
msgid "Show revision log"
msgstr "Ver registro de revisiones"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:39
#, python-format
msgid ""
"Changes in [1:%(new_path)s]\n"
" [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]] in %(reponame)s"
msgstr ""
"Cambios de [1:%(new_path)s]\n"
" [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]] en %(reponame)s"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:43
#, python-format
msgid ""
"Changes in %(reponame)s\n"
" from [1:%(old_path)s]\n"
" at [2:r%(old_rev)s]\n"
" to [3:%(new_path)s]\n"
" at [4:r%(new_rev)s]"
msgstr ""
"Cambios en %(reponame)s\n"
" de [1:%(old_path)s]\n"
" en [2:r%(old_rev)s]\n"
" a [3:%(new_path)s]\n"
" en [4:r%(new_rev)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:50
#, python-format
msgid "Changeset [1:%(new_rev)s] in %(reponame)s"
msgstr "Conjunto [1:%(new_rev)s] en %(reponame)s"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:57
#, python-format
msgid ""
"Changeset [1:%(new_rev)s]\n"
" for [2:%(new_path)s]"
msgstr ""
"Conjunto de cambios [1:%(new_rev)s]\n"
" para [2:%(new_path)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:61
#, python-format
msgid ""
"Changes in [1:%(new_path)s]\n"
" [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]]"
msgstr ""
"Cambios en in [1:%(new_path)s]\n"
" [2:\\[%(old_rev)s:%(new_rev)s\\]]"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:65
#, python-format
msgid ""
"Changes\n"
" from [1:%(old_path)s]\n"
" at [2:r%(old_rev)s]\n"
" to [3:%(new_path)s]\n"
" at [4:r%(new_rev)s]"
msgstr ""
"Cambios\n"
" de [1:%(old_path)s]\n"
" en [2:r%(old_rev)s]\n"
" a [3:%(new_path)s]\n"
" en [4:r%(new_rev)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:72
#, python-format
msgid "Changeset [1:%(new_rev)s]"
msgstr "Conjunto de cambios [1:%(new_rev)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:101
#, python-format
msgid "Show what was removed (content at revision %(old_rev)s)"
msgstr "Mostrar qué fue eliminado (contenido en la revisión %(old_rev)s"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:106
msgid "(root)"
msgstr "(raíz)"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:112
#, python-format
msgid "Show original file (revision %(old_rev)s)"
msgstr "Mostrar fichero original (revisión %(old_rev)s)"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:111
#, python-format
msgid ""
"(%(kind)s from [1:\n"
" %(old_path)s])"
msgstr ""
"(%(kind)s de [1:\n"
" %(old_path)s])"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:119
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:122
msgid "Show differences"
msgstr "Ver diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:119
msgid "view diffs"
msgstr "ver diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:122
#, python-format
msgid "%(num)d diff"
msgid_plural "%(num)d diffs"
msgstr[0] "%(num)d diferencia"
msgstr[1] "%(num)d diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:125
#, python-format
msgid "%(num)d prop"
msgid_plural "%(num)d props"
msgstr[0] "%(num)d propiedad"
msgstr[1] "%(num)d propiedades"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:129
msgid "Show previous version in browser"
msgstr "Ver la versión anterior en el navegador"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:139
msgid "(less than one hour ago)"
msgstr "(menos de hace una hora)"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:140
#, python-format
msgid "(%(age)s ago)"
msgstr "(hace %(age)s)"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:154
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:166
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:170
msgid "File:"
msgid_plural "Files:"
msgstr[0] "Fichero:"
msgstr[1] "Ficheros:"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:170
msgid "(No files)"
msgstr "(Sin ficheros)"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:175
#, python-format
msgid "%(num)d added"
msgid_plural "%(num)d added"
msgstr[0] "%(num)d añadido"
msgstr[1] "%(num)d añadidos"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:176
#, python-format
msgid "%(num)d deleted"
msgid_plural "%(num)d deleted"
msgstr[0] "%(num)d borrado"
msgstr[1] "%(num)d borrados"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:177
#, python-format
msgid "%(num)d edited"
msgid_plural "%(num)d edited"
msgstr[0] "%(num)d editado"
msgstr[1] "%(num)d editados"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:178
#, python-format
msgid "%(num)d copied"
msgid_plural "%(num)d copied"
msgstr[0] "%(num)d copiado"
msgstr[1] "%(num)d copiados"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:179
#, python-format
msgid "%(num)d moved"
msgid_plural "%(num)d moved"
msgstr[0] "%(num)d movido"
msgstr[1] "%(num)d movidos"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:185
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12
msgid "added"
msgstr "añadido"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:186
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12
msgid "deleted"
msgstr "borrado"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:187
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12
msgid "copied"
msgstr "copiado"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:188
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:12
msgid "moved"
msgstr "movido"
#: trac/versioncontrol/templates/changeset.html:211
msgid ""
"[1:Note:] See [2:TracChangeset]\n"
" for help on using the changeset viewer."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracChangeset]\n"
" para ayuda en el uso del visor de conjuntos de cambios."
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:10
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:21
msgid "Prepare Diff"
msgstr "Preparar diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:27
msgid "Select the base and the target for the diff:"
msgstr "Seleccione base y destino de las diferencias:"
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:30
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:34
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:44
msgid "at revision:"
msgstr "en la revisión:"
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:40
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:50
msgid ""
"For either path, you can start typing the path and will be\n"
" presented a list of existing directories and files to "
"select\n"
" from. Select an entry by clicking on it, or by using the\n"
" up/down cursor keys and hitting tab."
msgstr ""
"Por cada ruta, puede empezar tecleando la ruta y entonces será\n"
" presentada una lista de directorios y ficheros existentes "
"para\n"
" seleccionar. Seleccione una entrada haciendo clic, o use "
"las\n"
" teclas de cursor y después pulse tabulador."
#: trac/versioncontrol/templates/diff_form.html:62
msgid ""
"[1:Note:] See\n"
" [2:TracChangeset]\n"
" for help on using the diff feature."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea\n"
" [2:TracChangeset]\n"
" para ayuda sobre la capacidad de diferencias."
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:12
msgid "View Directory"
msgstr "Ver directorio"
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:12
msgid "View File"
msgstr "Ver fichero"
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:18
#: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:22
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:823
msgid "Download as Zip archive"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:22
#: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:26
msgid "View Revision Log"
msgstr "Ver registro de revisiones"
#: trac/versioncontrol/templates/dir_entries.html:23
#: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:27
msgid "View Changeset"
msgstr "Ver conjunto de cambios"
#: trac/versioncontrol/templates/dirlist_thead.html:9
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:110
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:831
msgid "Rev"
msgstr "Ver."
#: trac/versioncontrol/templates/dirlist_thead.html:12
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:457
msgid "Last Change"
msgstr "Último cambio"
#: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:17
msgid "Go to repository index"
msgstr "Ir al índice del repositorio"
#: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:17
msgid "Go to repository root"
msgstr "Ir a la raíz del repositorio"
#: trac/versioncontrol/templates/path_links.html:26
#, python-format
msgid "View %(name)s"
msgstr "Ver %(name)s"
#: trac/versioncontrol/templates/repository_index.html:15
msgid "View Root Directory"
msgstr "Ver directorio raíz"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:10
msgid "(log)"
msgstr "(registro)"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:36
msgid "Revision Log Mode:"
msgstr "Modo de registro de revisión:"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:40
msgid "Stop on copy"
msgstr "Parar en copia"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:46
msgid "Follow copies"
msgstr "Seguir las copias"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:52
msgid "Show only adds and deletes"
msgstr "Ver solamente añadidos y eliminados"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:57
msgid ""
"[1:\n"
" View log starting at\n"
" [2:]\n"
" ]\n"
" [3:\n"
" and back to\n"
" [4:]\n"
" ]"
msgstr ""
"[1:\n"
" Ver registro empezando por\n"
" [2:]\n"
" ]\n"
" [3:\n"
" hasta\n"
" [4:]\n"
" ]"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:67
msgid ""
"[1:\n"
" Show at most\n"
" [2:]\n"
" revisions per page.\n"
" ]"
msgstr ""
"[1:\n"
" Ver como máximo\n"
" [2:]\n"
" revisiones por página.\n"
" ]"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:75
msgid "Show full log messages"
msgstr "Mostrar mensajes de registro completos"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:93
msgid "Copied or renamed"
msgstr "Copiado o renombrado"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:101
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:204
msgid "Diff from Old Revision to New Revision (as selected in the Diff column)"
msgstr ""
"Diferencias entre revisión vieja y nueva (como se seleccionó en la "
"columna de diferencias)"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:107
msgid "Graph"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:108
msgid "Old / New"
msgstr "Viejo / Nuevo"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:108
msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:111
msgid "Age"
msgstr "Hace"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:113
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaje de registro"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:121
msgid "No revisions found"
msgstr "No hay revisiones"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:135
#, python-format
msgid "copied from [1:%(path)s]:"
msgstr "copiado de [1:%(path)s]:"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:142
#, python-format
msgid "From [%(rev)s]"
msgstr "De [%(rev)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:145
#, python-format
msgid "To [%(rev)s]"
msgstr "A [%(rev)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:151
msgid "View log starting at this revision"
msgstr "Ver registro empezando en esta revisión"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:158
#, python-format
msgid "Browse at revision %(rev)s"
msgstr "Hojear en revisión %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:162
#, python-format
msgid "View removal changeset [%(rev)s]"
msgstr "Ver eliminación de conjunto de cambio [%(rev)s]"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:164
#, python-format
msgid "View changeset [%(rev)s] restricted to %(path)s"
msgstr "Ver conjunto de cambios [%(rev)s] restringido a %(path)s"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.html:209
msgid ""
"[1:Note:] See [2:TracRevisionLog]\n"
" for help on using the revision log."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:TracRevisionLog]\n"
" para ayuda en el uso del registro de revisiones."
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2
#, fuzzy, python-format
msgid "ChangeLog for %(path)s in %(repo)s"
msgstr "Registro de cambios para %(path)s %(repo)s"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:2
#, fuzzy, python-format
msgid "ChangeLog for %(path)s"
msgstr "Registro de cambios para %(path)s"
#: trac/versioncontrol/templates/revisionlog.txt:4
#, python-format
msgid "Generated by Trac %(version)s"
msgstr "Generado por Trac %(version)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:301
msgid "Browse Source"
msgstr "Hojear fuentes"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:379
msgid "Invalid changeset number"
msgstr "Número de conjunto de cambios no válido"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:400
#, python-format
msgid "No node %(path)s"
msgstr "No hay nodo %(path)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:440
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:450
#, python-format
msgid "Revision %(num)s"
msgstr "Revisión %(num)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:451
msgid "Previous Revision"
msgstr "Revisión anterior"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:451
msgid "Next Revision"
msgstr "Revisión siguiente"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:452
msgid "Latest Revision"
msgstr "Última revisión"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:456
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:315
msgid "Parent directory"
msgstr "Directorio padre"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:463
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:464
msgid "View file without annotations"
msgstr "Ver fichero sin anotaciones"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:469
msgid "Blame"
msgstr "Atribuir (blame)"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:470
msgid ""
"Annotate each line with the last changed revision (this can be time "
"consuming...)"
msgstr ""
"Anotar cada línea con la última revisión cambiada (esto puede tardar un "
"poco...)"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:477
msgid "Revision Log"
msgstr "Registro de revisiones"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:483
msgid "Repository URL"
msgstr "URL del repositorio"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:612
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:364
msgid "Zip Archive"
msgstr "Fichero ZIP"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:831
msgid "Revision in which the line changed"
msgstr "Revisión en que cambió la línea"
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:846
msgid ""
"Display the list of available repositories.\n"
"\n"
"Can be given the following named arguments:\n"
"\n"
" ''format''::\n"
" Select the rendering format:\n"
" - ''compact'' produces a comma-separated list of repository prefix\n"
" names (default)\n"
" - ''list'' produces a description list of repository prefix names\n"
" - ''table'' produces a table view, similar to the one visible in\n"
" the ''Browse View'' page\n"
" ''glob''::\n"
" Do a glob-style filtering on the repository names (defaults to '*')\n"
" ''order''::\n"
" Order repositories by the given column (one of \"name\", \"date\" or\n"
" \"author\")\n"
" ''desc''::\n"
" When set to 1, order by descending order\n"
"\n"
"(''since 0.12'')"
msgstr ""
#: trac/versioncontrol/web_ui/browser.py:913
#, python-format
msgid "View repository %(repo)s"
msgstr "Ver repositorio %(repo)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:241
#, python-format
msgid "Can't compare across different repositories: %(old)s vs. %(new)s"
msgstr "No se puede comparar entre distintos repositorios: %(old)s vs. %(new)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:250
msgid "No repository specified and no default repository configured."
msgstr "No se especificó un repositorio y no hay configurado uno predeterminado."
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:262
msgid "Invalid Changeset Number"
msgstr "Número de conjunto de cambios no válido"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:362
msgid "Unified Diff"
msgstr "Diferencias unificadas"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:373
msgid "Previous Changeset"
msgstr "Conjunto de cambios anterior"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:373
msgid "Next Changeset"
msgstr "Conjunto de cambios siguiente"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:377
msgid "Reverse Diff"
msgstr "Diferencias inversas"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:415
#, python-format
msgid "Changeset %(id)s for %(path)s"
msgstr "Conjunto de cambios %(id)s para %(path)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:418
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:444
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:466
#, python-format
msgid "Changeset %(id)s"
msgstr "Conjunto de cambios %(id)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:493
#, python-format
msgid "Show revision %(rev)s of this file in browser"
msgstr "Mostrar revisión %(rev)s de este fichero en el navegador"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:639
#, python-format
msgid "Show the changeset %(id)s restricted to %(path)s"
msgstr "Mostrar el conjunto de cambios %(id)s restringido a %(path)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:651
#, python-format
msgid "Show the %(range)s differences restricted to %(path)s"
msgstr "Mostrar diferencias en %(range)s restringidas a %(path)s"
#. TRANSLATOR: 'latest' (revision)
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:800
msgid "latest"
msgstr "última"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:803
#, python-format
msgid "Diff [%(old_rev)s:%(new_rev)s] for %(path)s"
msgstr "Diferencias [%(old_rev)s:%(new_rev)s para %(path)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:809
#, python-format
msgid "Diff from %(old_path)s@%(old_rev)s to %(new_path)s@%(new_rev)s"
msgstr "Diferencias de %(old_path)s@%(old_rev)s a %(new_path)s@%(new_rev)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:881
msgid "Changesets in all repositories"
msgstr "Conjuntos de cambios en todos los repositorios"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:883
msgid "Repository changesets"
msgstr "Repositorio de conjunto de cambios"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1019
#, python-format
msgid "Changeset in %(repo)s "
msgid_plural "Changesets in %(repo)s "
msgstr[0] "Conjunto de cambios en %(repo)s"
msgstr[1] "Conjuntos de cambios en %(repo)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1021
msgid "Changeset "
msgid_plural "Changesets "
msgstr[0] "Conjunto de cambios "
msgstr[1] "Conjuntos de cambios "
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1102
#, python-format
msgid "No permission to view changeset %(rev)s on %(repos)s"
msgstr "No tiene permisos para ver el conjunto de cambios %(rev)s en %(repos)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1106
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:415
msgid "No default repository defined"
msgstr "No hay un repositorio predeterminado definido"
#: trac/versioncontrol/web_ui/changeset.py:1147
msgid "Changesets"
msgstr "Conjuntos de cambios"
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:209
#, python-format
msgid ""
"The file or directory '%(path)s' doesn't exist at revision %(rev)s or at "
"any previous revision."
msgstr ""
"El fichero o directorio '%(path)s' no existe en la revisión %(rev)s o en "
"otra revisión anterior."
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:209
msgid "Nonexistent path"
msgstr "Ruta inexistente"
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:249
#, python-format
msgid "Revision Log (restarting at %(path)s, rev. %(rev)s)"
msgstr "Registro de revisiones (reinciada en %(path)s, ver. %(rev)s"
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:323
msgid "ChangeLog"
msgstr "Registro de cambios"
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:325
msgid "View Latest Revision"
msgstr "Ver el última revisión"
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:329
msgid "Older Revisions"
msgstr "Revisiones más antiguas"
#: trac/versioncontrol/web_ui/log.py:411
msgid "No permission to view change log"
msgstr "No tiene permiso para ver el registro de cambios"
#. TRANSLATOR: You can 'search' in the repository history... (link)
#: trac/versioncontrol/web_ui/util.py:73
msgid "search"
msgstr "buscar"
#: trac/versioncontrol/web_ui/util.py:78
#, python-format
msgid ""
"You can %(search)s in the repository history to see if that path existed "
"but was later removed"
msgstr ""
"Puede %(search)s en el histórico del repositorio para ver si la ruta "
"existió y fue eliminada más tarde"
#: trac/web/api.py:340
#, python-format
msgid "Invalid URL encoding (was %(path_info)r)"
msgstr "Codificación de URL no válida (era %(path_info)r)"
#: trac/web/api.py:559
#, python-format
msgid "File %(path)s not found"
msgstr "Fichero %(path)s no encontrado"
#: trac/web/auth.py:108
#, python-format
msgid "logged in as %(user)s"
msgstr "Sesión iniciada como %(user)s"
#: trac/web/auth.py:111
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: trac/web/auth.py:114
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#. TRANSLATOR: ... refer to the 'installation documentation'. (link)
#: trac/web/auth.py:147
msgid "installation documentation"
msgstr "documentación de instalación"
#: trac/web/auth.py:148
msgid "Configuring Authentication"
msgstr "Configurando autenticación"
#: trac/web/auth.py:151
#, python-format
msgid ""
"Authentication information not available. Please refer to the "
"%(inst_doc)s."
msgstr ""
"La información de autenticación no está disponible. Por favor, acuda a la"
" %(inst_doc)s."
#: trac/web/auth.py:159
#, python-format
msgid "Already logged in as %(user)s."
msgstr "Ya registrado como %(user)s."
#: trac/web/chrome.py:734
#, python-format
msgid "Error with navigation contributor \"%(name)s\""
msgstr "Error con la contribución de navegación \"%(name)s\""
#: trac/web/chrome.py:1029
msgid "(unknown template location)"
msgstr "(ubicación de plantilla desconocida)"
#: trac/web/chrome.py:1030
#, python-format
msgid "Genshi %(error)s error while rendering template %(location)s"
msgstr "Error de Genshi %(error)s mientras se expandía la plantilla %(location)s"
#: trac/web/chrome.py:1078 trac/web/chrome.py:1086
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: trac/web/main.py:206
msgid "Secure cookies are enabled, you must use https to submit forms."
msgstr ""
"Las \"cookies\" seguras están habilitadas, debe usar HTTPS para enviar "
"formularios."
#: trac/web/main.py:209
msgid "Do you have cookies enabled?"
msgstr "¿Ha habilitado las \"cookies\"?"
#: trac/web/main.py:210
#, python-format
msgid "Missing or invalid form token. %(msg)s"
msgstr "Cadena ausente o no válida: %(msg)s"
#: trac/web/main.py:220
msgid ""
"Clearsilver templates are no longer supported, please contact your Trac "
"administrator."
msgstr ""
#: trac/web/main.py:521
#, python-format
msgid "Error: %(message)s"
msgstr "[Error: %(message)s]"
#. TRANSLATOR: ... not logged in, you may want to 'do so' now (link)
#: trac/web/main.py:537
msgid "do so"
msgstr "hacerlo"
#: trac/web/main.py:539
#, python-format
msgid "You are currently not logged in. You may want to %(do_so)s now."
msgstr "Actualmente no registrado. Puede querer %(do_so)s ahora."
#: trac/web/main.py:592
msgid "''System information not available''\n"
msgstr "''Información del sistema no disponible''\n"
#: trac/web/main.py:593
msgid "''Plugin information not available''\n"
msgstr "''Información de extensión no disponible''\n"
#: trac/web/main.py:617
#, python-format
msgid ""
"==== How to Reproduce ====\n"
"\n"
"While doing a %(method)s operation on `%(path_info)s`, Trac issued an "
"internal error.\n"
"\n"
"''(please provide additional details here)''\n"
"\n"
"Request parameters:\n"
"{{{\n"
"%(req_args)s\n"
"}}}\n"
"\n"
"User agent: `#USER_AGENT#`\n"
"\n"
"==== System Information ====\n"
"%(sys_info)s\n"
"==== Enabled Plugins ====\n"
"%(enabled_plugins)s\n"
"==== Python Traceback ====\n"
"{{{\n"
"%(traceback)s}}}"
msgstr ""
"==== Como reproducir el error ====\n"
"\n"
"Mientass estaba haciendo la operación %(method)s sobre `%(path_info)s`, "
"Trac produjo un error interno.\n"
"\n"
"''(por favor, proporcione nuevos datos aquí)''\n"
"\n"
"Parámetros de la petición:\n"
"{{{\n"
"%(req_args)s\n"
"}}}\n"
"\n"
"Agente de usuario: `#USER_AGENT#`\n"
"\n"
"==== Información del sistema ====\n"
"%(sys_info)s\n"
"==== Extensiones habilitadas ====\n"
"%(enabled_plugins)s\n"
"==== Traza de Python ====\n"
"{{{\n"
"%(traceback)s}}}"
#: trac/web/session.py:245
#, python-format
msgid "Session '%(id)s' already exists. Please choose a different session ID."
msgstr ""
"La sesión '%(id)s' ya existe. Por favor, elija un identificador de sesión"
" diferente."
#: trac/web/session.py:248
msgid "Error renaming session"
msgstr "Error renombrando una sesión"
#: trac/web/session.py:417
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: trac/web/session.py:417
msgid "Auth"
msgstr "Autorizar"
#: trac/web/session.py:417
msgid "Last Visit"
msgstr "Última visita"
#: trac/web/session.py:418
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: trac/web/session.py:427
#, python-format
msgid "Session '%(sid)s' already exists"
msgstr "La sesión '%(sid)s' ya existe."
#: trac/web/session.py:438
#, python-format
msgid "Invalid attribute '%(attr)s'"
msgstr "Atributo no válido '%(attr)s'"
#: trac/web/session.py:445
#, python-format
msgid "Session '%(sid)s' not found"
msgstr "Identificador de sesión '%(sid)s' no encontrado"
#: trac/wiki/admin.py:113
#, python-format
msgid "Page '%(page)s' not found"
msgstr "Página %(page)s no encontrada"
#: trac/wiki/admin.py:118 trac/wiki/model.py:127 trac/wiki/model.py:174
#: trac/wiki/web_ui.py:119
#, python-format
msgid "Invalid Wiki page name '%(name)s'"
msgstr "Nombre de Wiki no válido: '%(name)s'"
#: trac/wiki/admin.py:123
#, python-format
msgid "'%(name)s' is not a file"
msgstr "%(name)s no es un fichero"
#: trac/wiki/admin.py:135
#, python-format
msgid " %(title)s already exists"
msgstr "%(title)s ya existe"
#: trac/wiki/admin.py:138
#, python-format
msgid " %(title)s is already up to date"
msgstr " %(title)s ya está actualizado"
#: trac/wiki/admin.py:167 trac/wiki/admin.py:260
#, python-format
msgid " %(page)s imported from %(filename)s"
msgstr " %(page)s importadas de %(filename)s"
#: trac/wiki/admin.py:197
msgid "Edits"
msgstr "Ediciones"
#: trac/wiki/admin.py:203 trac/wiki/web_ui.py:300
msgid "A new name is mandatory for a rename."
msgstr "Es obligatorio un nombre nuevo para renombrar."
#: trac/wiki/admin.py:205
msgid "The new name is invalid."
msgstr "El nuevo nombre no es válido"
#: trac/wiki/admin.py:208 trac/wiki/web_ui.py:307
#, python-format
msgid "The page %(name)s already exists."
msgstr "La página %(name)s ya existe."
#: trac/wiki/admin.py:221
msgid "Deleted pages"
msgstr "Páginas borradas"
#: trac/wiki/admin.py:241
#, python-format
msgid "'%(name)s' is not a directory"
msgstr "%(name)s no es un directorio"
#: trac/wiki/api.py:431
msgid "no permission to view this wiki page"
msgstr "no tiene permiso para ver esta página wiki"
#: trac/wiki/formatter.py:222
#, python-format
msgid "HTML parsing error: %(message)s"
msgstr "Error de interpretación de HTML: %(message)s"
#: trac/wiki/formatter.py:226
msgid "Error: Forbidden character sequence \"--\" in htmlcomment wiki code block"
msgstr ""
"Error: secuencia de caracteres \"--\" prohibida en un bloque de código "
"wiki htmlcontent"
#: trac/wiki/formatter.py:304
#, python-format
msgid "!#%(name)s must contain at most one table"
msgstr "!#%(name)s debe contener al menos una tabla"
#: trac/wiki/formatter.py:308
#, python-format
msgid "!#%(name)s must contain at least one table cell (and table cells only)"
msgstr ""
"!#%(name)s debe contener como máximo una celda de tabla (y sólo celdas de"
" tablas)"
#: trac/wiki/formatter.py:684 trac/wiki/interwiki.py:104
#, python-format
msgid "%(target)s in %(name)s"
msgstr "%(target)s en %(name)s"
#: trac/wiki/intertrac.py:94
#, python-format
msgid "Can't view %(link)s:"
msgstr "No se puede ver %(link)s"
#: trac/wiki/intertrac.py:106
msgid "Provide a list of known InterTrac prefixes."
msgstr ""
#: trac/wiki/intertrac.py:119
msgid "The Trac Project"
msgstr "El proyecto Trac"
#: trac/wiki/interwiki.py:163
msgid "Provide a description list for the known InterWiki prefixes."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:83
msgid ""
"Insert an alphabetic list of all wiki pages into the output.\n"
"\n"
"Accepts a prefix string as parameter: if provided, only pages with names\n"
"that start with the prefix are included in the resulting list. If this\n"
"parameter is omitted, all pages are listed.\n"
"If the prefix is specified, a second argument of value `hideprefix`\n"
"can be given as well, in order to remove that prefix from the output.\n"
"\n"
"Alternate `format` and `depth` named parameters can be specified:\n"
" - `format=compact`: The pages are displayed as comma-separated links.\n"
" - `format=group`: The list of pages will be structured in groups\n"
" according to common prefix. This format also supports a `min=n`\n"
" argument, where `n` is the minimal number of pages for a group.\n"
" - `format=hierarchy`: The list of pages will be structured according\n"
" to the page name path hierarchy. This format also supports a `min=n`\n"
" argument, where higher `n` flatten the display hierarchy\n"
" - `depth=n`: limit the depth of the pages to list. If set to 0,\n"
" only toplevel pages will be shown, if set to 1, only immediate\n"
" children pages will be shown, etc. If not set, or set to -1,\n"
" all pages in the hierarchy will be shown.\n"
" - `include=page1:page*2`: include only pages that match an item in the\n"
" colon-separated list of pages. If the list is empty, or if no "
"`include`\n"
" argument is given, include all pages.\n"
" - `exclude=page1:page*2`: exclude pages that match an item in the colon-"
"\n"
" separated list of pages.\n"
"\n"
"The `include` and `exclude` lists accept shell-style patterns."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:296
msgid ""
"List all pages that have recently been modified, ordered by the\n"
"time they were last modified.\n"
"\n"
"This macro accepts two ordered arguments and a named argument. The named\n"
"argument can be placed in any position within the argument list.\n"
"\n"
"The first parameter is a prefix string: if provided, only pages with "
"names\n"
"that start with the prefix are included in the resulting list. If this\n"
"parameter is omitted, all pages are included in the list.\n"
"\n"
"The second parameter is the maximum number of pages to include in the\n"
"list.\n"
"\n"
"The `group` parameter determines how the list is presented:\n"
" `group=date` :: The pages are presented in bulleted lists that are\n"
" grouped by date (default).\n"
" `group=none` :: The pages are presented in a single bulleted list.\n"
"\n"
"Tip: if you only want to specify a maximum number of entries and\n"
"don't want to filter by prefix, specify an empty first parameter,\n"
"e.g. `[[RecentChanges(,10,group=none)]]`."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:374
msgid ""
"Display a structural outline of the current wiki page, each item in the\n"
"outline being a link to the corresponding heading.\n"
"\n"
"This macro accepts four optional parameters:\n"
"\n"
" * The first is a number or range that allows configuring the minimum and"
"\n"
" maximum level of headings that should be included in the outline. For\n"
" example, specifying \"1\" here will result in only the top-level "
"headings\n"
" being included in the outline. Specifying \"2-3\" will make the "
"outline\n"
" include all headings of level 2 and 3, as a nested list. The default "
"is\n"
" to include all heading levels.\n"
" * The second parameter can be used to specify a custom title (the "
"default\n"
" is no title).\n"
" * The third parameter selects the style of the outline. This can be\n"
" either `inline` or `pullout` (the latter being the default). The\n"
" `inline` style renders the outline as normal part of the content, "
"while\n"
" `pullout` causes the outline to be rendered in a box that is by "
"default\n"
" floated to the right side of the other content.\n"
" * The fourth parameter specifies whether the outline is numbered or not."
"\n"
" It can be either `numbered` or `unnumbered` (the former being the\n"
" default). This parameter only has an effect in `inline` style."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:440
msgid ""
"Embed an image in wiki-formatted text.\n"
"\n"
"The first argument is the file specification. The file specification may\n"
"reference attachments in three ways:\n"
" * `module:id:file`, where module can be either '''wiki''' or "
"'''ticket''',\n"
" to refer to the attachment named ''file'' of the specified wiki page "
"or\n"
" ticket.\n"
" * `id:file`: same as above, but id is either a ticket shorthand or a "
"Wiki\n"
" page name.\n"
" * `file` to refer to a local attachment named 'file'. This only works "
"from\n"
" within that wiki page or a ticket.\n"
"\n"
"Also, the file specification may refer to repository files, using the\n"
"`source:file` syntax (`source:file@rev` works also).\n"
"\n"
"Files can also be accessed with a direct URLs; `/file` for a\n"
"project-relative, `//file` for a server-relative, or `http://server/file`"
"\n"
"for absolute location of the file.\n"
"\n"
"The remaining arguments are optional and allow configuring the attributes"
"\n"
"and style of the rendered `<img>` element:\n"
" * digits and unit are interpreted as the size (ex. 120, 25%)\n"
" for the image\n"
" * `right`, `left`, `center`, `top`, `bottom` and `middle` are "
"interpreted\n"
" as the alignment for the image (alternatively, the first three can be\n"
" specified using `align=...` and the last three using `valign=...`)\n"
" * `link=some TracLinks...` replaces the link to the image source by the\n"
" one specified using a TracLinks. If no value is specified, the link is"
"\n"
" simply removed.\n"
" * `nolink` means without link to image source (deprecated, use `link=`)\n"
" * `key=value` style are interpreted as HTML attributes or CSS style\n"
" indications for the image. Valid keys are:\n"
" * align, valign, border, width, height, alt, title, longdesc, class,\n"
" margin, margin-(left,right,top,bottom), id and usemap\n"
" * `border`, `margin`, and `margin-`* can only be a single number\n"
" * `margin` is superseded by `center` which uses auto margins\n"
"\n"
"Examples:\n"
"{{{\n"
" [[Image(photo.jpg)]] # simplest\n"
" [[Image(photo.jpg, 120px)]] # with image width "
"size\n"
" [[Image(photo.jpg, right)]] # aligned by keyword\n"
" [[Image(photo.jpg, nolink)]] # without link to "
"source\n"
" [[Image(photo.jpg, align=right)]] # aligned by attribute"
"\n"
"}}}\n"
"\n"
"You can use image from other page, other ticket or other module.\n"
"{{{\n"
" [[Image(OtherPage:foo.bmp)]] # if current module is wiki\n"
" [[Image(base/sub:bar.bmp)]] # from hierarchical wiki page\n"
" [[Image(#3:baz.bmp)]] # if in a ticket, point to #3\n"
" [[Image(ticket:36:boo.jpg)]]\n"
" [[Image(source:/images/bee.jpg)]] # straight from the repository!\n"
" [[Image(htdocs:foo/bar.png)]] # image file in project htdocs dir.\n"
"}}}\n"
"\n"
"''Adapted from the Image.py macro created by Shun-ichi Goto\n"
"<gotoh@taiyo.co.jp>''"
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:648
#, python-format
msgid "No image \"%(id)s\" attached to %(parent)s"
msgstr "No hay una imagen \"%(id)s\" adjunta a %(parent)s"
#: trac/wiki/macros.py:664
msgid ""
"Display a list of all installed Wiki macros, including documentation if\n"
"available.\n"
"\n"
"Optionally, the name of a specific macro can be provided as an argument. "
"In\n"
"that case, only the documentation for that macro will be rendered.\n"
"\n"
"Note that this macro will not be able to display the documentation of\n"
"macros if the `PythonOptimize` option is enabled for mod_python!"
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:693
#, python-format
msgid "Error: Can't get description for macro %(name)s"
msgstr "Error: No se pudo obtener la descripción de la macro %(name)s"
#: trac/wiki/macros.py:716
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: trac/wiki/macros.py:719
msgid "Sorry, no documentation found"
msgstr "Perdón, no se encontró documentación"
#: trac/wiki/macros.py:726
msgid ""
"Produce documentation for the Trac configuration file.\n"
"\n"
"Typically, this will be used in the TracIni page.\n"
"Optional arguments are a configuration section filter,\n"
"and a configuration option name filter: only the configuration\n"
"options whose section and name start with the filters are output."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:775
#, fuzzy
msgid "(no default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: trac/wiki/macros.py:795
msgid ""
"List all known mime-types which can be used as WikiProcessors.\n"
"\n"
"Can be given an optional argument which is interpreted as mime-type "
"filter."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:818
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipos MIME"
#: trac/wiki/macros.py:833
msgid ""
"Display a table of content for the Trac guide.\n"
"\n"
"This macro shows a quick and dirty way to make a table-of-contents\n"
"for the Help/Guide. The table of contents will contain the Trac* and\n"
"WikiFormatting pages, and can't be customized. Search for TocMacro for a\n"
"a more customizable table of contents."
msgstr ""
#: trac/wiki/macros.py:879
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
#: trac/wiki/model.py:132
msgid "Page not modified"
msgstr "Página no modificada"
#: trac/wiki/model.py:181
#, python-format
msgid "Can't rename to existing %(name)s page."
msgstr "No se pudo renombrar la páginas %(name)s existentes."
#: trac/wiki/web_ui.py:87 trac/wiki/web_ui.py:754
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: trac/wiki/web_ui.py:89
msgid "Help/Guide"
msgstr "Ayuda/Guía"
#: trac/wiki/web_ui.py:130
#, python-format
msgid "No version \"%(num)s\" for Wiki page \"%(name)s\""
msgstr "No existe la versión \"%(num)s\" para la página Wiki \"%(name)s\""
#: trac/wiki/web_ui.py:195
#, python-format
msgid "The wiki page is too long (must be less than %(num)s characters)"
msgstr "La página wiki es demasiado grande (debe tener menos de %(num)s caracteres"
#: trac/wiki/web_ui.py:205
#, python-format
msgid "The Wiki page field '%(field)s' is invalid: %(message)s"
msgstr "El campo '%(field)s' de la página Wiki no es válido: %(message)s"
#: trac/wiki/web_ui.py:209
#, python-format
msgid "Invalid Wiki page: %(message)s"
msgstr "Página Wiki no válida: %(message)s"
#. TRANSLATOR: wiki page
#: trac/wiki/web_ui.py:236
msgid "currently edited"
msgstr "actualmente editada"
#: trac/wiki/web_ui.py:269
#, python-format
msgid "The page %(name)s has been deleted."
msgstr "La página %(name)s ha sido borrada."
#: trac/wiki/web_ui.py:274
#, python-format
msgid "The versions %(from_)d to %(to)d of the page %(name)s have been deleted."
msgstr ""
"Las versiones %(from_)d a la %(to)d de la página %(name)s han sido "
"borradas."
#: trac/wiki/web_ui.py:278
#, python-format
msgid "The version %(version)d of the page %(name)s has been deleted."
msgstr "La versión %(version)d de la página %(name)s ha sido borrada."
#: trac/wiki/web_ui.py:302
msgid ""
"The new name is invalid (a name which is separated with slashes cannot be"
" '.' or '..')."
msgstr ""
"El nuevo nombre no es válido (un nombre separado con barras no puede ser "
"'.' ni '..')"
#: trac/wiki/web_ui.py:305
msgid "The new name must be different from the old name."
msgstr "El nombre nuevo debe ser diferente del antiguo."
#: trac/wiki/web_ui.py:316
#, python-format
msgid "See [wiki:\"%(name)s\"]."
msgstr "Vea [wiki:\"%(name)s\"]."
#: trac/wiki/web_ui.py:340
#, python-format
msgid "Your changes have been saved in version %(version)s."
msgstr "Sus cambios han sido guardados en la versión %(version)s."
#: trac/wiki/web_ui.py:345
msgid "Page not modified, showing latest version."
msgstr "Página no modificada, mostrando la última versión."
#: trac/wiki/web_ui.py:399
#, python-format
msgid "Version %(num)s of page \"%(name)s\" does not exist"
msgstr "La versión %(num)s de la página \"%(name)s\" no existe"
#: trac/wiki/web_ui.py:451
msgid "Page history"
msgstr "Historial de páginas"
#: trac/wiki/web_ui.py:469
msgid "Wiki History"
msgstr "Historial de Wiki"
#: trac/wiki/web_ui.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Reverted to version %(version)s."
msgstr "Borrar la versión %(version)s"
#: trac/wiki/web_ui.py:562
#, python-format
msgid "Page %(name)s does not exist"
msgstr "La página %(name)s no existe"
#: trac/wiki/web_ui.py:576
#, python-format
msgid "Back to %(wikipage)s"
msgstr "Volver a %(wikipage)s"
#: trac/wiki/web_ui.py:604
#, python-format
msgid "Page %(name)s not found"
msgstr "Página %(name)s no encontrada"
#: trac/wiki/web_ui.py:658
msgid "View latest version"
msgstr "Ver última versión"
#: trac/wiki/web_ui.py:662
msgid "View parent page"
msgstr "Ver página padre"
#: trac/wiki/web_ui.py:671
msgid "Previous Version"
msgstr "Versión anterior"
#: trac/wiki/web_ui.py:671
msgid "Next Version"
msgstr "Versión siguiente"
#: trac/wiki/web_ui.py:672
msgid "View Latest Version"
msgstr "Ver última versión"
#: trac/wiki/web_ui.py:675
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: trac/wiki/web_ui.py:700
msgid "Start Page"
msgstr "Página inicial"
#: trac/wiki/web_ui.py:701
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: trac/wiki/web_ui.py:703
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: trac/wiki/web_ui.py:710
msgid "Wiki changes"
msgstr "Cambios en Wiki"
#: trac/wiki/web_ui.py:737
#, python-format
msgid "%(page)s edited"
msgstr "%(page)s editada"
#: trac/wiki/web_ui.py:739
#, python-format
msgid "%(page)s created"
msgstr "%(page)s creada"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:18
#, python-format
msgid "Delete versions %(from)s to %(to)s of [1:%(name)s]"
msgstr "Borrar versiones de la %(from)s a la %(to)s de [1:%(name)s]"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:23
#, python-format
msgid "Delete version %(version)s of [1:%(name)s]"
msgstr "Borrar versión %(version)s de [1:%(name)s]"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:28
#, python-format
msgid "Delete [1:%(name)s]"
msgstr "Borrar [1:%(name)s]"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:38
#, python-format
msgid ""
"[1:\n"
" Are you sure you want to delete versions %(from)s to "
"%(to)s of this page?\n"
" ]\n"
" [2:]\n"
" Removing [3:\n"
" %(versions)s versions] of the page,\n"
" which was first modified %(first_modified)s and last "
"modified %(last_modified)s."
msgstr ""
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:50
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete version %(version)s of this page?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la versión %(version)s de esta página?"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:57
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This is the only [1:\n"
" version] of the page,\n"
" created %(created)s, so the page will be removed "
"completely!"
msgstr ""
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:64
#, fuzzy, python-format
msgid "Modified %(modified)s."
msgstr "Última modificación %(modified)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:71
msgid "Are you sure you want to completely delete this page?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar completamente esta página?"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:77
#, python-format
msgid ""
"Removing the one and only [1:\n"
" version] of the page, which was created "
"%(created)s."
msgstr ""
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:83
#, python-format
msgid ""
"Removing all [1:\n"
" %(versions)s versions] of the page,\n"
" which was created %(created)s and last modified "
"%(modified)s."
msgstr ""
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:99
msgid "Delete those versions"
msgstr "Borrar estas versiones"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:99
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:125
msgid "Delete this version"
msgstr "Borrar esta versión"
#: trac/wiki/templates/wiki_delete.html:99
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:127
msgid "Delete page"
msgstr "Borrar página"
#: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:17
#, python-format
msgid "Delete version %(old_version)d to version %(version)d"
msgstr "Borrar versión %(old_version)d de versión %(version)d"
#: trac/wiki/templates/wiki_diff.html:18
#, python-format
msgid "Delete version %(version)d"
msgstr "Borrar la versión %(version)d"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:94
msgid "See the diffs"
msgstr "Ver las diferencias"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:94
msgid "Review"
msgstr "Vista previa"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:95
msgid "See the preview"
msgstr "Ver la vista previa"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:98
#, fuzzy, python-format
msgid "Editing %(name)s"
msgstr "Hito %(name)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:100
msgid "Someone else has modified that page since you started your edits."
msgstr "Alguien más ha modificado la página desde que comenzó su edición."
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:101
msgid ""
"[1:If you save right away, you risk to revert those changes]\n"
" (highlighted below as deletions)."
msgstr ""
"[1:Si guarda inmediatamente, hay riesgo de perder estos cambios]\n"
" (las eliminaciones aparecen resaltadas)."
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:103
msgid ""
"Please review all those changes and manually merge them with your\n"
" own changes. [1:]\n"
" If you're unsure about what you're doing, please press [2:Cancel]"
"\n"
" (losing your changes) and start editing the latest version of the"
" page\n"
" again."
msgstr ""
"Por favor, revise todos los cambios y mézclelos manualmente con los suyos"
"\n"
" [1:]\n"
" Si no está seguro de lo que está haciendo, por favor presione "
"[2:Cancel]\n"
" (perdiendo sus cambios) y comience editando la última versión de "
"la página\n"
" de nuevo."
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:139
#, python-format
msgid ""
"Change information for future version %(version)s (modified by "
"%(author)s):"
msgstr ""
"La información de cambios para la futura versión %(version)s (modificada "
"por %(author)s):"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:149
msgid "Go to the editor"
msgstr "Ir al editor"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:152
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:70
msgid "Review Changes"
msgstr "Revisar cambios"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:154
msgid "No changes"
msgstr "Sin cambios"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:165
msgid "Go to Save, Preview, Review or Cancel buttons"
msgstr "Ir a Guardar, Previsualizar, Revisar o Cancelar"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:166
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit.html:171
msgid ""
"Sorry, this page has been modified by somebody else since you started\n"
" editing. Your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Lo siento, esta página ha sido modificada por alguien desde que comenzó a"
" editarla.\n"
"Sus cambios no serán guardados."
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:16
msgid "Adjust edit area height:"
msgstr "Ajustar la altura del área de edición:"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:24
msgid "Selecting and pressing 'Preview' enters a two-column [edit|preview] mode"
msgstr ""
"Seleccionando y presionando 'Previsualización' entrará en un modo de "
"edición/previsualización]"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:24
msgid "Edit side-by-side"
msgstr "Edición lado a lado"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:33
msgid ""
"[1:Note:] See [2:WikiFormatting] and\n"
" [3:TracWiki] for help on editing wiki content."
msgstr ""
"[1:Nota:] Vea [2:WikiFormatting] y \n"
" [3:TracWiki] para ayuda sobre la edición de contenido wiki."
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:39
msgid "Change information"
msgstr "Cambiar información"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:50
msgid "Comment about this change (optional):"
msgstr "Comentarios sobre este cambio (opcional):"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:57
msgid "Page is read-only"
msgstr "Esta página es sólo de lectura"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:65
msgid "Merge changes"
msgstr "Mezclar cambios"
#: trac/wiki/templates/wiki_edit_form.html:69
msgid "Preview Page"
msgstr "Previsualizar página"
#: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:6
msgid "View WikiStart"
msgstr "Ver WikiStart"
#: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:6
msgid "wiki:"
msgstr "wiki:"
#: trac/wiki/templates/wiki_page_path.html:8
#, python-format
msgid "View %(path)s"
msgstr "Ver %(path)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:15
#, python-format
msgid "Rename [1:%(name)s]"
msgstr "Renombrar [1:%(name)s]"
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:19
msgid "Renaming the page will rename all existing versions of the page in place."
msgstr ""
"Renombrando la página renombrará también todas las versiones anteriores "
"de la página."
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:19
msgid "The complete history of the page will be moved to the new location."
msgstr "El histórico completo de la página será movido a una nueva ubicación."
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:23
msgid "New name:"
msgstr "Nombre nuevo:"
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:27
msgid "Leave a redirection page at the old location"
msgstr "Dejar una página de redirección a la antigua ubicación"
#: trac/wiki/templates/wiki_rename.html:33
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:117
msgid "Rename page"
msgstr "Renombrar página"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:15
#, fuzzy
msgid "Revert page to this version"
msgstr "Borrar esta versión"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:15 trac/wiki/templates/wiki_view.html:93
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Version %(version)s (modified by %(author)s, %(date)s)\n"
" ([1:diff])"
msgstr ""
"Versión %(version)s (modificada por %(author)s, hace %(date)s)\n"
" ([1:diff])"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:50
#, python-format
msgid "Version %(version)s by %(author)s: %(comment)s"
msgstr "Versión %(version)s de %(author)s: %(comment)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:50
#, python-format
msgid "Version %(version)s by %(author)s"
msgstr "Version %(version)s de %(author)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:58
#, fuzzy, python-format
msgid "[1:Last modified] %(reldate)s"
msgstr "[1:Última modificación] hace %(reldate)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:62
#, python-format
msgid "Last modified on %(date)s"
msgstr "Modificado por última vez en fecha %(date)s"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:66
#, python-format
msgid "The page %(name)s does not exist. You can create it here."
msgstr "La página %(name)s no existe. Puede crearla aquí."
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:68
msgid "You could also create the same page higher in the hierarchy:"
msgstr "También puede crear la misma página más arriba en la jerarquía:"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:90
#, fuzzy
msgid "Revert to this version"
msgstr "Borrar esta versión"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:96
msgid "Create this page"
msgstr "Crear esta página"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:98
msgid "Using the template:"
msgstr "Usando la plantilla:"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:101
msgid "(blank page)"
msgstr "(página en blanco)"
#: trac/wiki/templates/wiki_view.html:135
msgid "The following pages have a name similar to this page, and may be related:"
msgstr ""
"Las siguientes páginas tienen un nombre similar a esta, y pueden estar "
"relacionadas:"