| # Brazilian Portuguese message translation file for plpgsql |
| # |
| # Copyright (C) 2010-2021 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # |
| # Euler Taveira <euler@eulerto.com>, 2010-2021. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PostgreSQL 13\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-05-09 21:45-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-07-08 17:13-0300\n" |
| "Last-Translator: Euler Taveira <euler@eulerto.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <pgsql-translators@postgresql.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
| |
| #: pl_comp.c:436 pl_handler.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s" |
| msgstr "funções PL/pgSQL não podem aceitar tipo %s" |
| |
| #: pl_comp.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\"" |
| msgstr "não pôde determinar tipo de retorno atual para função polimófica \"%s\"" |
| |
| #: pl_comp.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "trigger functions can only be called as triggers" |
| msgstr "funções de gatilho só podem ser chamadas como gatilhos" |
| |
| #: pl_comp.c:560 pl_handler.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "funções PL/pgSQL não podem retornar tipo %s" |
| |
| #: pl_comp.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "trigger functions cannot have declared arguments" |
| msgstr "funções de gatilho não podem ter argumentos declarados" |
| |
| #: pl_comp.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead." |
| msgstr "Os argumentos de um gatilho podem ser acessados através de TG_NARGS e TG_ARGV." |
| |
| #: pl_comp.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger functions cannot have declared arguments" |
| msgstr "funções de gatilho de eventos não podem ter argumentos declarados" |
| |
| #: pl_comp.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d" |
| msgstr "compilação da função PL/pgSQL \"%s\" próximo a linha %d" |
| |
| #: pl_comp.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "parameter name \"%s\" used more than once" |
| msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" |
| |
| #: pl_comp.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" |
| |
| #: pl_comp.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column." |
| msgstr "Ela poderia referenciar uma variável PL/pgSQL ou uma coluna de tabela." |
| |
| #: pl_comp.c:1317 pl_exec.c:5218 pl_exec.c:5583 pl_exec.c:5670 pl_exec.c:5761 |
| #: pl_exec.c:6749 |
| #, c-format |
| msgid "record \"%s\" has no field \"%s\"" |
| msgstr "registro \"%s\" não tem campo \"%s\"" |
| |
| #: pl_comp.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "relação \"%s\" não existe" |
| |
| #: pl_comp.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "variável \"%s\" tem pseudo-tipo %s" |
| |
| #: pl_comp.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" |
| |
| #: pl_comp.c:2162 pl_exec.c:7050 |
| #, c-format |
| msgid "type %s is not composite" |
| msgstr "tipo %s não é composto" |
| |
| #: pl_comp.c:2210 pl_comp.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized exception condition \"%s\"" |
| msgstr "condição de exceção \"%s\" é desconhecida" |
| |
| #: pl_comp.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\"" |
| msgstr "não pôde determinar tipo do argumento atual para função polimórfica \"%s\"" |
| |
| #: pl_exec.c:498 pl_exec.c:935 pl_exec.c:1173 |
| msgid "during initialization of execution state" |
| msgstr "durante inicialização de estado de execução" |
| |
| #: pl_exec.c:504 |
| msgid "while storing call arguments into local variables" |
| msgstr "ao armazenar argumentos em variáveis locais" |
| |
| #: pl_exec.c:592 pl_exec.c:1008 |
| msgid "during function entry" |
| msgstr "durante entrada da função" |
| |
| #: pl_exec.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "control reached end of function without RETURN" |
| msgstr "controle atingiu o fim da função sem RETURN" |
| |
| #: pl_exec.c:624 |
| msgid "while casting return value to function's return type" |
| msgstr "ao converter valor de retorno para tipo de retorno da função" |
| |
| #: pl_exec.c:637 pl_exec.c:3653 |
| #, c-format |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não pode aceitar um conjunto" |
| |
| #: pl_exec.c:763 pl_exec.c:1037 pl_exec.c:1198 |
| msgid "during function exit" |
| msgstr "durante saída da função" |
| |
| #: pl_exec.c:818 pl_exec.c:882 pl_exec.c:3498 |
| msgid "returned record type does not match expected record type" |
| msgstr "tipo record retornado não corresponde ao tipo record esperado" |
| |
| #: pl_exec.c:1033 pl_exec.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN" |
| msgstr "controle atingiu o fim da função de gatilho sem RETURN" |
| |
| #: pl_exec.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "trigger procedure cannot return a set" |
| msgstr "função de gatilho não pode retornar um conjunto" |
| |
| #: pl_exec.c:1081 pl_exec.c:1109 |
| msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table" |
| msgstr "estrutura de registro retornada não corresponde a estrutura da tabela que disparou o evento" |
| |
| #. translator: last %s is a phrase such as "during statement block |
| #. local variable initialization" |
| #. |
| #: pl_exec.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s" |
| msgstr "função PL/pgSQL %s linha %d %s" |
| |
| #. translator: last %s is a phrase such as "while storing call |
| #. arguments into local variables" |
| #. |
| #: pl_exec.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s %s" |
| msgstr "função PL/pgSQL %s %s" |
| |
| #. translator: last %s is a plpgsql statement type name |
| #: pl_exec.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s" |
| msgstr "função PL/pgSQL %s linha %d em %s" |
| |
| #: pl_exec.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s" |
| msgstr "função PL/pgSQL %s" |
| |
| #: pl_exec.c:1607 |
| msgid "during statement block local variable initialization" |
| msgstr "durante inicialização de variável local em bloco de comandos" |
| |
| #: pl_exec.c:1705 |
| msgid "during statement block entry" |
| msgstr "durante entrada em bloco de comandos" |
| |
| #: pl_exec.c:1737 |
| msgid "during statement block exit" |
| msgstr "durante saída em bloco de comandos" |
| |
| #: pl_exec.c:1775 |
| msgid "during exception cleanup" |
| msgstr "durante término de exceção" |
| |
| #: pl_exec.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable" |
| msgstr "parâmetro \"%s\" do procedimento é um parâmetro de saída mas o argumento correspondente não permite escrita" |
| |
| #: pl_exec.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable" |
| msgstr "parâmetro %d do procedimento é um parâmetro de saída mas o argumento correspondente não permite escrita" |
| |
| #: pl_exec.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler" |
| msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS não pode ser utilizado fora de um manipulador de exceção" |
| |
| #: pl_exec.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "case not found" |
| msgstr "case não foi encontrado" |
| |
| #: pl_exec.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid "CASE statement is missing ELSE part." |
| msgstr "comando CASE está faltando a parte ELSE." |
| |
| #: pl_exec.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "lower bound of FOR loop cannot be null" |
| msgstr "limite inferior do laço FOR não pode ser nulo" |
| |
| #: pl_exec.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "upper bound of FOR loop cannot be null" |
| msgstr "limite superior do laço FOR não pode ser nulo" |
| |
| #: pl_exec.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "BY value of FOR loop cannot be null" |
| msgstr "valor BY do laço FOR não pode ser nulo" |
| |
| #: pl_exec.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero" |
| msgstr "valor BY do laço FOR deve ser maior do que zero" |
| |
| #: pl_exec.c:2905 pl_exec.c:4632 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already in use" |
| msgstr "cursor \"%s\" já está em uso" |
| |
| #: pl_exec.c:2928 pl_exec.c:4697 |
| #, c-format |
| msgid "arguments given for cursor without arguments" |
| msgstr "argumentos fornecidos a cursor sem argumentos" |
| |
| #: pl_exec.c:2947 pl_exec.c:4716 |
| #, c-format |
| msgid "arguments required for cursor" |
| msgstr "argumentos requeridos pelo cursor" |
| |
| #: pl_exec.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH expression must not be null" |
| msgstr "expressão FOREACH não deve ser nula" |
| |
| #: pl_exec.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s" |
| msgstr "expressão FOREACH deve produzir uma matriz, e não tipo %s" |
| |
| #: pl_exec.c:3066 |
| #, c-format |
| msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d" |
| msgstr "fatia da dimensão (%d) está fora do intervalo válido, 0..%d" |
| |
| #: pl_exec.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type" |
| msgstr "variável do laço FOREACH ... SLICE deve ser de um tipo matriz" |
| |
| #: pl_exec.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type" |
| msgstr "variável do laço FOREACH não deve ser de um tipo matriz" |
| |
| #: pl_exec.c:3259 pl_exec.c:3316 pl_exec.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type" |
| msgstr "não pode retornar valor não-composto de função que retorna tipo composto" |
| |
| #: pl_exec.c:3355 pl_gram.y:3307 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function" |
| msgstr "não pode utilizar RETURN NEXT em uma função que não foi declarada SETOF" |
| |
| #: pl_exec.c:3396 pl_exec.c:3528 |
| #, c-format |
| msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT" |
| msgstr "tipo resultante incorreto foi fornecido em RETURN NEXT" |
| |
| #: pl_exec.c:3434 pl_exec.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT" |
| msgstr "tipo registro incorreto foi fornecido em RETURN NEXT" |
| |
| #: pl_exec.c:3547 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN NEXT must have a parameter" |
| msgstr "RETURN NEXT deve ter um parâmetro" |
| |
| #: pl_exec.c:3573 pl_gram.y:3371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function" |
| msgstr "não pode utilizar RETURN QUERY em uma função que não foi declarada SETOF" |
| |
| #: pl_exec.c:3597 |
| msgid "structure of query does not match function result type" |
| msgstr "estrutura da consulta não corresponde ao tipo resultante da função" |
| |
| #: pl_exec.c:3681 pl_exec.c:3819 |
| #, c-format |
| msgid "RAISE option already specified: %s" |
| msgstr "opção RAISE já foi especificada: %s" |
| |
| #: pl_exec.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler" |
| msgstr "RAISE sem parâmetros não pode ser utilizado fora de um manipulador de exceção" |
| |
| #: pl_exec.c:3809 |
| #, c-format |
| msgid "RAISE statement option cannot be null" |
| msgstr "opção do comando RAISE não pode ser nulo" |
| |
| #: pl_exec.c:3879 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pl_exec.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid "assertion failed" |
| msgstr "asserção falhou" |
| |
| #: pl_exec.c:4281 pl_exec.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL" |
| msgstr "não pode executar COPY para/do cliente em PL/pgSQL" |
| |
| #: pl_exec.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL" |
| msgstr "comando de controle de transação não é suportado em PL/pgSQL" |
| |
| #: pl_exec.c:4310 pl_exec.c:4500 |
| #, c-format |
| msgid "INTO used with a command that cannot return data" |
| msgstr "INTO utilizado com um comando que não pode retornar dados" |
| |
| #: pl_exec.c:4333 pl_exec.c:4523 |
| #, c-format |
| msgid "query returned no rows" |
| msgstr "consulta não retornou registros" |
| |
| #: pl_exec.c:4355 pl_exec.c:4542 |
| #, c-format |
| msgid "query returned more than one row" |
| msgstr "consulta retornou mais de um registro" |
| |
| #: pl_exec.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1." |
| msgstr "Certifique-se que a consulta retorna um único registro, ou utilize LIMIT 1." |
| |
| #: pl_exec.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "query has no destination for result data" |
| msgstr "consulta não tem destino para os dados resultantes" |
| |
| #: pl_exec.c:4374 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead." |
| msgstr "Se você quer descartar os resultados de um SELECT, utilize PERFORM." |
| |
| #: pl_exec.c:4407 pl_exec.c:8729 |
| #, c-format |
| msgid "query string argument of EXECUTE is null" |
| msgstr "argumento da cadeia de caracteres do EXECUTE é nulo" |
| |
| #: pl_exec.c:4463 |
| #, c-format |
| msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented" |
| msgstr "EXECUTE de SELECT ... INTO não está implementado" |
| |
| #: pl_exec.c:4464 |
| #, c-format |
| msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead." |
| msgstr "Ao invés disso, você pode querer utilizar EXECUTE ... INTO ou EXECUTE CREATE TABLE ... AS." |
| |
| #: pl_exec.c:4477 |
| #, c-format |
| msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented" |
| msgstr "EXECUTE de comandos de controle de transação não está implementado" |
| |
| #: pl_exec.c:4778 pl_exec.c:4866 |
| #, c-format |
| msgid "cursor variable \"%s\" is null" |
| msgstr "variável do cursor \"%s\" é nula" |
| |
| #: pl_exec.c:4789 pl_exec.c:4877 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "cursor \"%s\" não existe" |
| |
| #: pl_exec.c:4802 |
| #, c-format |
| msgid "relative or absolute cursor position is null" |
| msgstr "posição relativa ou absoluta do cursor é nula" |
| |
| #: pl_exec.c:5068 pl_exec.c:5163 |
| #, c-format |
| msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL" |
| msgstr "valor nulo não pode ser atribuído a variável \"%s\" declarada NOT NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:5144 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign non-composite value to a row variable" |
| msgstr "não pode atribuir valor que não é composto a variável do tipo row" |
| |
| #: pl_exec.c:5176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign non-composite value to a record variable" |
| msgstr "não pode atribuir valor que não é composto a variável do tipo record" |
| |
| #: pl_exec.c:5227 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign to system column \"%s\"" |
| msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" |
| |
| #: pl_exec.c:5291 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" |
| |
| #: pl_exec.c:5323 |
| #, c-format |
| msgid "subscripted object is not an array" |
| msgstr "objeto com índice não é uma matriz" |
| |
| #: pl_exec.c:5361 |
| #, c-format |
| msgid "array subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo" |
| |
| #: pl_exec.c:5868 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" did not return data" |
| msgstr "consulta \"%s\" não retornou dados" |
| |
| #: pl_exec.c:5876 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" returned %d column" |
| msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns" |
| msgstr[0] "consulta \"%s\" retornou %d coluna" |
| msgstr[1] "consulta \"%s\" retornou %d colunas" |
| |
| #: pl_exec.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" returned more than one row" |
| msgstr "consulta \"%s\" retornou mais do que um registro" |
| |
| #: pl_exec.c:5967 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" is not a SELECT" |
| msgstr "consulta \"%s\" não é um SELECT" |
| |
| #: pl_exec.c:6763 pl_exec.c:6803 pl_exec.c:6843 |
| #, c-format |
| msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" |
| msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)" |
| |
| #: pl_exec.c:7254 pl_exec.c:7288 pl_exec.c:7362 pl_exec.c:7388 |
| #, c-format |
| msgid "number of source and target fields in assignment does not match" |
| msgstr "número de campos de fonte e alvo na atribuição não correspondem" |
| |
| #. translator: %s represents a name of an extra check |
| #: pl_exec.c:7256 pl_exec.c:7290 pl_exec.c:7364 pl_exec.c:7390 |
| #, c-format |
| msgid "%s check of %s is active." |
| msgstr "verificação %s de %s está ativa." |
| |
| #: pl_exec.c:7260 pl_exec.c:7294 pl_exec.c:7368 pl_exec.c:7394 |
| #, c-format |
| msgid "Make sure the query returns the exact list of columns." |
| msgstr "Certifique-se que se a consulta retorna a lista exata de colunas." |
| |
| #: pl_exec.c:7781 |
| #, c-format |
| msgid "record \"%s\" is not assigned yet" |
| msgstr "registro \"%s\" não foi atribuído ainda" |
| |
| #: pl_exec.c:7782 |
| #, c-format |
| msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate." |
| msgstr "A estrutura da tupla de um registro não atribuído é indeterminada." |
| |
| #: pl_funcs.c:237 |
| msgid "statement block" |
| msgstr "bloco de comandos" |
| |
| #: pl_funcs.c:239 |
| msgid "assignment" |
| msgstr "atribuição" |
| |
| #: pl_funcs.c:249 |
| msgid "FOR with integer loop variable" |
| msgstr "FOR com variável de laço inteira" |
| |
| #: pl_funcs.c:251 |
| msgid "FOR over SELECT rows" |
| msgstr "FOR sobre registros de SELECT" |
| |
| #: pl_funcs.c:253 |
| msgid "FOR over cursor" |
| msgstr "FOR sobre cursor" |
| |
| #: pl_funcs.c:255 |
| msgid "FOREACH over array" |
| msgstr "FOREACH sobre matriz" |
| |
| #: pl_funcs.c:269 |
| msgid "SQL statement" |
| msgstr "comando SQL" |
| |
| #: pl_funcs.c:273 |
| msgid "FOR over EXECUTE statement" |
| msgstr "FOR sobre comando EXECUTE" |
| |
| #: pl_gram.y:489 |
| #, c-format |
| msgid "block label must be placed before DECLARE, not after" |
| msgstr "rótulo de bloco deve estar localizado antes do DECLARE e não depois" |
| |
| #: pl_gram.y:509 |
| #, c-format |
| msgid "collations are not supported by type %s" |
| msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s" |
| |
| #: pl_gram.y:528 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL" |
| msgstr "variável \"%s\" deve ter um valor padrão, pois ela foi declarada NOT NULL" |
| |
| #: pl_gram.y:675 pl_gram.y:690 pl_gram.y:716 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" does not exist" |
| msgstr "variável \"%s\" não existe" |
| |
| #: pl_gram.y:734 pl_gram.y:762 |
| msgid "duplicate declaration" |
| msgstr "declaração duplicada" |
| |
| #: pl_gram.y:745 pl_gram.y:773 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable" |
| msgstr "variável \"%s\" esconde uma variável previamente definida" |
| |
| #: pl_gram.y:993 |
| #, c-format |
| msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS" |
| msgstr "item de diagnóstico %s não é permitido em GET STACKED DIAGNOSTICS" |
| |
| #: pl_gram.y:1011 |
| #, c-format |
| msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS" |
| msgstr "item de diagnóstico %s não é permitido em GET CURRENT DIAGNOSTICS" |
| |
| #: pl_gram.y:1106 |
| msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item" |
| msgstr "item de GET DIAGNOSTICS desconhecido" |
| |
| #: pl_gram.y:1116 pl_gram.y:3551 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a scalar variable" |
| msgstr "\"%s\" não é uma variável escalar" |
| |
| #: pl_gram.y:1368 pl_gram.y:1565 |
| #, c-format |
| msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables" |
| msgstr "variável de laço sobre registros deve ser uma variável do tipo record ou row ou lista de variáveis escalares" |
| |
| #: pl_gram.y:1403 |
| #, c-format |
| msgid "cursor FOR loop must have only one target variable" |
| msgstr "cursor do laço FOR deve ter somente uma variável alvo" |
| |
| #: pl_gram.y:1410 |
| #, c-format |
| msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable" |
| msgstr "cursor do laço FOR deve utilizar uma variável cursor limitado" |
| |
| #: pl_gram.y:1497 |
| #, c-format |
| msgid "integer FOR loop must have only one target variable" |
| msgstr "inteiro do laço FOR deve ter somente uma variável alvo" |
| |
| #: pl_gram.y:1535 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop" |
| msgstr "não pode especificar REVERSE na consulta do laço FOR" |
| |
| #: pl_gram.y:1668 |
| #, c-format |
| msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables" |
| msgstr "variável do laço FOEACH deve ser uma variável ou lista de variáveis conhecida" |
| |
| #: pl_gram.y:1710 |
| #, c-format |
| msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement" |
| msgstr "não há rótulo \"%s\" ligado a qualquer bloco ou laço que contém este comando" |
| |
| #: pl_gram.y:1718 |
| #, c-format |
| msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE" |
| msgstr "rótulo de bloco \"%s\" não pode ser utilizado no CONTINUE" |
| |
| #: pl_gram.y:1733 |
| #, c-format |
| msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label" |
| msgstr "EXIT não pode ser utilizado fora de um laço, a menos que ele tenha um rótulo" |
| |
| #: pl_gram.y:1734 |
| #, c-format |
| msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop" |
| msgstr "CONTINUE não pode ser utilizado fora de um laço" |
| |
| #: pl_gram.y:1758 pl_gram.y:1796 pl_gram.y:1844 pl_gram.y:2996 pl_gram.y:3081 |
| #: pl_gram.y:3192 pl_gram.y:3955 |
| msgid "unexpected end of function definition" |
| msgstr "fim de definição da função inesperado" |
| |
| #: pl_gram.y:1864 pl_gram.y:1888 pl_gram.y:1904 pl_gram.y:1910 pl_gram.y:2029 |
| #: pl_gram.y:2037 pl_gram.y:2051 pl_gram.y:2146 pl_gram.y:2397 pl_gram.y:2491 |
| #: pl_gram.y:2650 pl_gram.y:3797 pl_gram.y:3858 pl_gram.y:3936 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "erro de sintaxe" |
| |
| #: pl_gram.y:1892 pl_gram.y:1894 pl_gram.y:2401 pl_gram.y:2403 |
| msgid "invalid SQLSTATE code" |
| msgstr "código SQLSTATE inválido" |
| |
| #: pl_gram.y:2094 |
| msgid "syntax error, expected \"FOR\"" |
| msgstr "erro de sintaxe, \"FOR\" esperado" |
| |
| #: pl_gram.y:2155 |
| #, c-format |
| msgid "FETCH statement cannot return multiple rows" |
| msgstr "comando FETCH não pode retornar múltiplos registros" |
| |
| #: pl_gram.y:2279 |
| #, c-format |
| msgid "cursor variable must be a simple variable" |
| msgstr "variável do cursor deve ser uma variável simples" |
| |
| #: pl_gram.y:2285 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor" |
| msgstr "variável \"%s\" deve ser do tipo cursor ou refcursor" |
| |
| #: pl_gram.y:2621 pl_gram.y:2632 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a known variable" |
| msgstr "\"%s\" não é uma variável conhecida" |
| |
| #: pl_gram.y:2736 pl_gram.y:2746 pl_gram.y:2901 |
| msgid "mismatched parentheses" |
| msgstr "parênteses não correspondem" |
| |
| #: pl_gram.y:2750 |
| #, c-format |
| msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression" |
| msgstr "faltando \"%s\" ao fim da expressão SQL" |
| |
| #: pl_gram.y:2756 |
| #, c-format |
| msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement" |
| msgstr "faltando \"%s\" ao fim do comando SQL" |
| |
| #: pl_gram.y:2773 |
| msgid "missing expression" |
| msgstr "faltando expressão" |
| |
| #: pl_gram.y:2775 |
| msgid "missing SQL statement" |
| msgstr "faltando comando SQL" |
| |
| #: pl_gram.y:2903 |
| msgid "incomplete data type declaration" |
| msgstr "declaração de tipo de dado incompleta" |
| |
| #: pl_gram.y:2926 |
| msgid "missing data type declaration" |
| msgstr "faltando declaração de tipo de dado" |
| |
| #: pl_gram.y:3004 |
| msgid "INTO specified more than once" |
| msgstr "INTO especificado mais de uma vez" |
| |
| #: pl_gram.y:3173 |
| msgid "expected FROM or IN" |
| msgstr "FROM ou IN esperado" |
| |
| #: pl_gram.y:3234 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set" |
| msgstr "RETURN não pode ter um parâmetro na função que retorna conjunto" |
| |
| #: pl_gram.y:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY." |
| msgstr "Utilize RETURN NEXT ou RETURN QUERY." |
| |
| #: pl_gram.y:3245 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure" |
| msgstr "RETURN não pode ter um parâmetro no procedimento" |
| |
| #: pl_gram.y:3250 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void" |
| msgstr "RETURN não pode ter um parâmetro na função que retorna void" |
| |
| #: pl_gram.y:3259 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters" |
| msgstr "RETURN não pode ter um parâmetro na função com parâmetros OUT" |
| |
| #: pl_gram.y:3322 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters" |
| msgstr "RETURN NEXT não pode ter um parâmetro na função com parâmetros OUT" |
| |
| #: pl_gram.y:3430 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT" |
| msgstr "variável \"%s\" está declarada CONSTANT" |
| |
| #: pl_gram.y:3493 |
| #, c-format |
| msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list" |
| msgstr "variável do tipo record não pode ser parte de uma lista INTO de múltiplos itens" |
| |
| #: pl_gram.y:3539 |
| #, c-format |
| msgid "too many INTO variables specified" |
| msgstr "muitas variáveis INTO especificadas" |
| |
| #: pl_gram.y:3750 |
| #, c-format |
| msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block" |
| msgstr "rótulo de fim \"%s\" especificado para bloco sem rótulo" |
| |
| #: pl_gram.y:3757 |
| #, c-format |
| msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\"" |
| msgstr "rótulo de fim \"%s\" difere de rótulo do bloco \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3792 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has no arguments" |
| msgstr "cursor \"%s\" não tem argumentos" |
| |
| #: pl_gram.y:3806 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has arguments" |
| msgstr "cursor \"%s\" tem argumentos" |
| |
| #: pl_gram.y:3848 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\"" |
| msgstr "cursor \"%s\" não tem argumento chamado \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3868 |
| #, c-format |
| msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "valor para parâmetro \"%s\" do cursor \"%s\" foi especificado mais de uma vez" |
| |
| #: pl_gram.y:3893 |
| #, c-format |
| msgid "not enough arguments for cursor \"%s\"" |
| msgstr "argumentos insuficientes para cursor \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3900 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for cursor \"%s\"" |
| msgstr "muitos argumentos para cursor \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3987 |
| msgid "unrecognized RAISE statement option" |
| msgstr "opção do comando RAISE desconhecida" |
| |
| #: pl_gram.y:3991 |
| msgid "syntax error, expected \"=\"" |
| msgstr "erro de sintaxe, \"=\" esperado" |
| |
| #: pl_gram.y:4032 |
| #, c-format |
| msgid "too many parameters specified for RAISE" |
| msgstr "muitos parâmetros especificados para RAISE" |
| |
| #: pl_gram.y:4036 |
| #, c-format |
| msgid "too few parameters specified for RAISE" |
| msgstr "poucos parâmetros especificados para RAISE" |
| |
| #: pl_handler.c:156 |
| msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names." |
| msgstr "Define resolução de conflitos entre nomes de variáveis PL/pgSQL e nomes de colunas de tabelas." |
| |
| #: pl_handler.c:165 |
| msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures." |
| msgstr "Mostra informação sobre parâmetros na parte DETALHE das mensagens de erro geradas nas falhas INTO ... STRICT." |
| |
| #: pl_handler.c:173 |
| msgid "Perform checks given in ASSERT statements." |
| msgstr "Realiza verificações informadas em comandos ASSERT." |
| |
| #: pl_handler.c:181 |
| msgid "List of programming constructs that should produce a warning." |
| msgstr "Lista de construções de programação que devem produzir um aviso." |
| |
| #: pl_handler.c:191 |
| msgid "List of programming constructs that should produce an error." |
| msgstr "Lista de construções de programação que devem produzir um erro." |
| |
| #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: pl_scanner.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s no fim da entrada" |
| |
| #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: pl_scanner.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" |