| # plpgsql message translation file for plpgsql |
| # Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # Begina Felicysym <begina.felicysym@wp.eu>, 2011, 2012, 2013. |
| # grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>, 2014, 2015, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL 9.1)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-07-18 17:37+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:20+0200\n" |
| "Last-Translator: grzegorz <begina.felicysym@wp.eu>\n" |
| "Language-Team: begina.felicysym@wp.eu\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: pl_comp.c:432 pl_handler.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s" |
| msgstr "funkcje PL/pgSQL nie obsługują typu %s" |
| |
| #: pl_comp.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\"" |
| msgstr "nie można określić, jaki typ zwraca funkcja polimorficzna \"%s\"" |
| |
| #: pl_comp.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "trigger functions can only be called as triggers" |
| msgstr "procedury wyzwalaczy mogą być wywoływane jedynie przez wyzwalacze" |
| |
| #: pl_comp.c:547 pl_handler.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s" |
| msgstr "funkcje PL/pgSQL nie mogą zwracać wartości typu %s" |
| |
| #: pl_comp.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "trigger functions cannot have declared arguments" |
| msgstr "funkcje wyzwalaczy nie mogą przyjmować żadnych argumentów" |
| |
| #: pl_comp.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead." |
| msgstr "Argumenty dla procedury wyzwalacza są umieszczane w zmiennych TG_NARGS oraz TG_ARGV." |
| |
| #: pl_comp.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "event trigger functions cannot have declared arguments" |
| msgstr "funkcje wyzwalaczy zdarzeń nie mogą przyjmować żadnych argumentów" |
| |
| #: pl_comp.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d" |
| msgstr "kompilacja funkcji PL/pgSQL \"%s\", w okolicach linii %d" |
| |
| #: pl_comp.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "parameter name \"%s\" used more than once" |
| msgstr "nazwa argumentu \"%s\" użyta więcej niż raz" |
| |
| #: pl_comp.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" |
| msgstr "nazwa kolumny \"%s\" jest niejednoznaczna" |
| |
| #: pl_comp.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column." |
| msgstr "Nazwa może odnosić się do zmiennej PL/pgSQL albo kolumny tabeli." |
| |
| #: pl_comp.c:1259 pl_comp.c:1287 pl_exec.c:4395 pl_exec.c:4744 pl_exec.c:4829 |
| #: pl_exec.c:4920 |
| #, c-format |
| msgid "record \"%s\" has no field \"%s\"" |
| msgstr "rekord \"%s\" nie posiada pola \"%s\"" |
| |
| #: pl_comp.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" does not exist" |
| msgstr "relacja \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #: pl_comp.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s" |
| msgstr "zmienna \"%s\" jest psuedo-typu %s" |
| |
| #: pl_comp.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "relation \"%s\" is not a table" |
| msgstr "relacja \"%s\" nie jest tabelą" |
| |
| #: pl_comp.c:2154 |
| #, c-format |
| msgid "type \"%s\" is only a shell" |
| msgstr "typ \"%s\" jest jedynie powłoką" |
| |
| #: pl_comp.c:2243 pl_comp.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized exception condition \"%s\"" |
| msgstr "nieznany warunek wyjątku \"%s\"" |
| |
| #: pl_comp.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\"" |
| msgstr "nie można określić typu argumentu dla funkcji polimorficznej \"%s\"" |
| |
| #: pl_exec.c:324 pl_exec.c:612 pl_exec.c:872 |
| msgid "during initialization of execution state" |
| msgstr "podczas inicjacji stanu wykonywania" |
| |
| #: pl_exec.c:331 |
| msgid "while storing call arguments into local variables" |
| msgstr "podczas przepisywania argumentów wywołania do lokalnych zmiennych" |
| |
| #: pl_exec.c:416 pl_exec.c:760 |
| msgid "during function entry" |
| msgstr "podczas wchodzenia do funkcji" |
| |
| #: pl_exec.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "control reached end of function without RETURN" |
| msgstr "osiągnięto koniec funkcji, brakuje instrukcji RETURN" |
| |
| #: pl_exec.c:448 |
| msgid "while casting return value to function's return type" |
| msgstr "podczas rzutowania zwracanej wartości na typ wyniku funkcji" |
| |
| #: pl_exec.c:461 pl_exec.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" |
| msgstr "funkcja zwracająca zbiór rekordów wywołana w kontekście, w którym nie jest to dopuszczalne" |
| |
| #: pl_exec.c:499 pl_exec.c:2779 |
| msgid "returned record type does not match expected record type" |
| msgstr "został zwrócony rekord o niewłaściwym typie" |
| |
| #: pl_exec.c:554 pl_exec.c:789 pl_exec.c:907 |
| msgid "during function exit" |
| msgstr "podczas wyjścia z funkcji" |
| |
| #: pl_exec.c:785 pl_exec.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN" |
| msgstr "osiągnięto koniec funkcji wyzwalacza, brakuje instrukcji RETURN" |
| |
| #: pl_exec.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "trigger procedure cannot return a set" |
| msgstr "procedura wyzwalacza nie może zwracać zbioru rekordów" |
| |
| #: pl_exec.c:816 |
| msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table" |
| msgstr "struktura zwróconego rekordu nie odpowiada strukturze tabeli dla której wywołano wyzwalacz" |
| |
| #. translator: last %s is a phrase such as "during statement block |
| #. local variable initialization" |
| #. |
| #: pl_exec.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s" |
| msgstr "funkcja PL/pgSQL %s, wiersz %d %s" |
| |
| #. translator: last %s is a phrase such as "while storing call |
| #. arguments into local variables" |
| #. |
| #: pl_exec.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s %s" |
| msgstr "funkcja PL/pgSQL %s %s" |
| |
| #. translator: last %s is a plpgsql statement type name |
| #: pl_exec.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s" |
| msgstr "funkcja PL/pgSQL %s, wiersz %d w %s" |
| |
| #: pl_exec.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "PL/pgSQL function %s" |
| msgstr "funkcja PL/pgSQL %s" |
| |
| #: pl_exec.c:1089 |
| msgid "during statement block local variable initialization" |
| msgstr "podczas inicjacji zmiennych lokalnych bloku instrukcji" |
| |
| #: pl_exec.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" declared NOT NULL cannot default to NULL" |
| msgstr "zmienna \"%s\" zadeklarowana jako NOT NULL nie może mieć wartości domyślnej NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:1178 |
| msgid "during statement block entry" |
| msgstr "podczas wchodzenia do bloku instrukcji" |
| |
| #: pl_exec.c:1199 |
| msgid "during statement block exit" |
| msgstr "podczas opuszczania bloku instrukcji" |
| |
| #: pl_exec.c:1242 |
| msgid "during exception cleanup" |
| msgstr "podczas kończenia obsługi wyjątków" |
| |
| #: pl_exec.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler" |
| msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS nie może być wykorzystane poza uchwytem wyjątku" |
| |
| #: pl_exec.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "case not found" |
| msgstr "etykieta instrukcji wyboru nie znaleziona" |
| |
| #: pl_exec.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "CASE statement is missing ELSE part." |
| msgstr "w wyrażeniu CASE brakuje części ELSE." |
| |
| #: pl_exec.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "lower bound of FOR loop cannot be null" |
| msgstr "początkowa wartość dla pętli FOR nie może być NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "upper bound of FOR loop cannot be null" |
| msgstr "końcowa wartość dla pętli FOR nie może być NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:1978 |
| #, c-format |
| msgid "BY value of FOR loop cannot be null" |
| msgstr "wartość wyrażenia BY w pętli FOR nie może być NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero" |
| msgstr "wartość wyrażenia BY w pętli FOR musi być większa od zera" |
| |
| #: pl_exec.c:2153 pl_exec.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" already in use" |
| msgstr "kursor \"%s\" jest już używany" |
| |
| #: pl_exec.c:2176 pl_exec.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "arguments given for cursor without arguments" |
| msgstr "podano argumenty dla kursora nie przyjmującego żadnych argumentów" |
| |
| #: pl_exec.c:2195 pl_exec.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid "arguments required for cursor" |
| msgstr "parametry wymagane dla kursora" |
| |
| #: pl_exec.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH expression must not be null" |
| msgstr "wyrażenie w instrukcji FOREACH nie może być NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s" |
| msgstr "typem wyrażenie w instrukcji FOREACH musi być tablica, nie %s" |
| |
| #: pl_exec.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d" |
| msgstr "wymiar wycinka tablicy (%d) przekracza dopuszczalny zakres 0..%d" |
| |
| #: pl_exec.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type" |
| msgstr "zmienna użyta w pętli FOREACH ... SLICE musi być typu tablicowego" |
| |
| #: pl_exec.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type" |
| msgstr "zmienna użyta w pętli FOREACH nie może być typu tablicowego" |
| |
| #: pl_exec.c:2522 pl_exec.c:2604 pl_exec.c:2771 |
| #, c-format |
| msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type" |
| msgstr "nie można zwracać wartości prostej z funkcji zwracającej typ złożony" |
| |
| #: pl_exec.c:2648 pl_gram.y:3190 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function" |
| msgstr "instrukcja RETURN NEXT nie może zostać użyta w funkcjach nie zwracających zbioru rekordów" |
| |
| #: pl_exec.c:2682 pl_exec.c:2813 |
| #, c-format |
| msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT" |
| msgstr "niewłaściwy typ wyniku w instrukcji RETURN NEXT" |
| |
| #: pl_exec.c:2711 pl_exec.c:4382 pl_exec.c:4711 pl_exec.c:4737 pl_exec.c:4803 |
| #: pl_exec.c:4822 pl_exec.c:4890 pl_exec.c:4913 |
| #, c-format |
| msgid "record \"%s\" is not assigned yet" |
| msgstr "struktura rekordu \"%s\" nie jest jeszcze znana" |
| |
| #: pl_exec.c:2713 pl_exec.c:4384 pl_exec.c:4713 pl_exec.c:4739 pl_exec.c:4805 |
| #: pl_exec.c:4824 pl_exec.c:4892 pl_exec.c:4915 |
| #, c-format |
| msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate." |
| msgstr "Struktura jest nieokreślona dla niezainicjowanego rekordu abstrakcyjnego." |
| |
| #: pl_exec.c:2717 pl_exec.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT" |
| msgstr "błędny typ rekordu w instrukcji RETURN NEXT" |
| |
| #: pl_exec.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN NEXT must have a parameter" |
| msgstr "po RETURN NEXT musi pojawić się parametr" |
| |
| #: pl_exec.c:2865 pl_gram.y:3252 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function" |
| msgstr "nie można używać instrukcji RETURN QUERY w funkcjach nie zwracających zbioru rekordów" |
| |
| #: pl_exec.c:2886 |
| msgid "structure of query does not match function result type" |
| msgstr "typ rekordu zwracany przez zapytanie nie odpowiada typowi zwracanemu przez funkcję" |
| |
| #: pl_exec.c:2966 pl_exec.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "RAISE option already specified: %s" |
| msgstr "argument dla instrukcji RAISE został już podany: %s" |
| |
| #: pl_exec.c:2999 |
| #, c-format |
| msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler" |
| msgstr "RAISE bez argumentów jest dopuszczalne tylko w bloku obsługi wyjątków" |
| |
| #: pl_exec.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid "RAISE statement option cannot be null" |
| msgstr "argument dla wyrażenia RAISE nie może być NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: pl_exec.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "assertion failed" |
| msgstr "niepowodzenie asercji" |
| |
| #: pl_exec.c:3418 pl_exec.c:3562 pl_exec.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL" |
| msgstr "instrukcja COPY nie jest obsługiwana w PL/pgSQL" |
| |
| #: pl_exec.c:3422 pl_exec.c:3566 pl_exec.c:3755 |
| #, c-format |
| msgid "cannot begin/end transactions in PL/pgSQL" |
| msgstr "nie można rozpocząć ani zakończyć transakcji w PL/pgSQL" |
| |
| #: pl_exec.c:3423 pl_exec.c:3567 pl_exec.c:3756 |
| #, c-format |
| msgid "Use a BEGIN block with an EXCEPTION clause instead." |
| msgstr "Zamiast tego użyj bloku BEGIN wraz z klauzulą EXCEPTION." |
| |
| #: pl_exec.c:3590 pl_exec.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "INTO used with a command that cannot return data" |
| msgstr "INTO zostało użyte z zapytaniem, które nie zwraca danych" |
| |
| #: pl_exec.c:3618 pl_exec.c:3808 |
| #, c-format |
| msgid "query returned no rows" |
| msgstr "zapytanie nie zwróciło żadnych wierszy" |
| |
| #: pl_exec.c:3637 pl_exec.c:3827 |
| #, c-format |
| msgid "query returned more than one row" |
| msgstr "zapytanie zwróciło więcej niż jeden wiersz" |
| |
| #: pl_exec.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "query has no destination for result data" |
| msgstr "nie wskazano gdzie mają zostać zapisane wyniki zapytania" |
| |
| #: pl_exec.c:3655 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead." |
| msgstr "Jeśli wyniki zapytania nie są istotne, używaj instrukcji PERFOM zamiast SELECT." |
| |
| #: pl_exec.c:3687 pl_exec.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "query string argument of EXECUTE is null" |
| msgstr "treść zapytania dla instrukcji EXECUTE ma wartość NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented" |
| msgstr "użycie SELECT ... INTO w instrukcji EXECUTE nie jest obsługiwane" |
| |
| #: pl_exec.c:3744 |
| #, c-format |
| msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead." |
| msgstr "Zamiast tego możesz użyć EXECUTE ... INTO lub EXECUTE CREATE TABLE ... AS." |
| |
| #: pl_exec.c:4056 pl_exec.c:4148 |
| #, c-format |
| msgid "cursor variable \"%s\" is null" |
| msgstr "zmienna kursorowa \"%s\" ma wartość pustą" |
| |
| #: pl_exec.c:4063 pl_exec.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" does not exist" |
| msgstr "kursor \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #: pl_exec.c:4077 |
| #, c-format |
| msgid "relative or absolute cursor position is null" |
| msgstr "względna lub bezwzględna pozycja kursora o wartości null" |
| |
| #: pl_exec.c:4257 |
| #, c-format |
| msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL" |
| msgstr "zmienna \"%s\" została zadeklarowana jako NOT NULL, nie można przypisać wartości NULL" |
| |
| #: pl_exec.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign non-composite value to a row variable" |
| msgstr "nie można przypisać wartości skalarnej do zmiennej rekordowej" |
| |
| #: pl_exec.c:4350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot assign non-composite value to a record variable" |
| msgstr "nie można przypisać wartości skalarnej do zmiennej rekordowej" |
| |
| #: pl_exec.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" |
| msgstr "liczba wymiarów tablicy (%d) przekracza maksimum (%d)" |
| |
| #: pl_exec.c:4525 |
| #, c-format |
| msgid "subscripted object is not an array" |
| msgstr "indeksowanie jest możliwe jedynie dla obiektu typu tablicowego" |
| |
| #: pl_exec.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "array subscript in assignment must not be null" |
| msgstr "w instrukcji przypisania do elementu tablicy indeksem elementu nie może być pusty" |
| |
| #: pl_exec.c:5029 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" did not return data" |
| msgstr "zapytanie \"%s\" nie zwróciło żadnych danych" |
| |
| #: pl_exec.c:5037 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" returned %d column" |
| msgid_plural "query \"%s\" returned %d columns" |
| msgstr[0] "zapytanie \"%s\" zwróciło %d kolumnę" |
| msgstr[1] "zapytanie \"%s\" zwróciło %d kolumny" |
| msgstr[2] "zapytanie \"%s\" zwróciło %d kolumn" |
| |
| #: pl_exec.c:5064 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" returned more than one row" |
| msgstr "zapytanie \"%s\" zwróciło więcej niż jeden wiersz" |
| |
| #: pl_exec.c:5128 |
| #, c-format |
| msgid "query \"%s\" is not a SELECT" |
| msgstr "zapytanie \"%s\" nie jest kwerendą SELECT" |
| |
| #: pl_funcs.c:237 |
| msgid "statement block" |
| msgstr "blok instrukcji" |
| |
| #: pl_funcs.c:239 |
| msgid "assignment" |
| msgstr "przypisanie" |
| |
| #: pl_funcs.c:249 |
| msgid "FOR with integer loop variable" |
| msgstr "pętla FOR ze zmienną typu całkowitego" |
| |
| #: pl_funcs.c:251 |
| msgid "FOR over SELECT rows" |
| msgstr "pętla FOR po rekordach z zapytania SELECT" |
| |
| #: pl_funcs.c:253 |
| msgid "FOR over cursor" |
| msgstr "pętla FOR względem kursora" |
| |
| #: pl_funcs.c:255 |
| msgid "FOREACH over array" |
| msgstr "pętla FOREACH po elementach tablicy" |
| |
| #: pl_funcs.c:269 |
| msgid "SQL statement" |
| msgstr "wyrażenie SQL" |
| |
| #: pl_funcs.c:273 |
| msgid "FOR over EXECUTE statement" |
| msgstr "pętla FOR po wynikach instrukcji EXECUTE" |
| |
| #: pl_gram.y:474 |
| #, c-format |
| msgid "block label must be placed before DECLARE, not after" |
| msgstr "etykieta bloku musi pojawić się przed częścią DECLARE, nie po niej" |
| |
| #: pl_gram.y:494 |
| #, c-format |
| msgid "collations are not supported by type %s" |
| msgstr "porównania nie jest dostępne dla typu %s" |
| |
| #: pl_gram.y:509 |
| #, c-format |
| msgid "row or record variable cannot be CONSTANT" |
| msgstr "rekord nie może być zadeklarowany jako CONSTANT" |
| |
| #: pl_gram.y:519 |
| #, c-format |
| msgid "row or record variable cannot be NOT NULL" |
| msgstr "rekord nie może być zadeklarowany jako NOT NULL" |
| |
| #: pl_gram.y:530 |
| #, c-format |
| msgid "default value for row or record variable is not supported" |
| msgstr "domyślna wartość dla rekordów (abstrakcyjnych oraz konkretnego typu) nie jest obsługiwana" |
| |
| #: pl_gram.y:675 pl_gram.y:690 pl_gram.y:716 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" does not exist" |
| msgstr "zmienna \"%s\" nie istnieje" |
| |
| #: pl_gram.y:734 pl_gram.y:762 |
| msgid "duplicate declaration" |
| msgstr "powtórzona deklaracja" |
| |
| #: pl_gram.y:745 pl_gram.y:773 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable" |
| msgstr "zmienna \"%s\" przykrywa poprzednio zdefiniowaną zmienną" |
| |
| #: pl_gram.y:952 |
| #, c-format |
| msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS" |
| msgstr "element diagnostyczny %s nie jest dozwolony w GET STACKED DIAGNOSTICS" |
| |
| #: pl_gram.y:970 |
| #, c-format |
| msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS" |
| msgstr "element diagnostyczny %s nie jest dozwolony w GET CURRENT DIAGNOSTICS" |
| |
| #: pl_gram.y:1068 |
| msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item" |
| msgstr "nieobsługiwany parametr dla instrukcji GET DIAGNOSTICS" |
| |
| #: pl_gram.y:1079 pl_gram.y:3439 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a scalar variable" |
| msgstr "\"%s\" nie jest zmienną skalarną" |
| |
| #: pl_gram.y:1331 pl_gram.y:1525 |
| #, c-format |
| msgid "loop variable of loop over rows must be a record or row variable or list of scalar variables" |
| msgstr "zmienna w pętli dla zapytań musi być rekordem (abstrakcyjnym lub konkretnego typu) albo listą zmiennych skalarnych" |
| |
| #: pl_gram.y:1365 |
| #, c-format |
| msgid "cursor FOR loop must have only one target variable" |
| msgstr "w pętli FOR używającej kursorów dopuszczalna jest tylko jedna zmienna iteracyjna" |
| |
| #: pl_gram.y:1372 |
| #, c-format |
| msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable" |
| msgstr "w pętli FOR można używać jedynie ograniczonych kursorów" |
| |
| #: pl_gram.y:1456 |
| #, c-format |
| msgid "integer FOR loop must have only one target variable" |
| msgstr "w pętli FOR dla liczb całkowitych można używać jednej zmiennej" |
| |
| #: pl_gram.y:1492 |
| #, c-format |
| msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop" |
| msgstr "nie można używać REVERSE w pętli FOR dla zapytań" |
| |
| #: pl_gram.y:1639 |
| #, c-format |
| msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables" |
| msgstr "zmienne używane w pętli FOREACH muszą zostać wcześniej zadeklarowana" |
| |
| #: pl_gram.y:1680 |
| #, c-format |
| msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement" |
| msgstr "" |
| "nie ma etykiety \"%s\" dołączonej do dowolnego bloku lub pętli zawierającej to " |
| "wyrażenie" |
| |
| #: pl_gram.y:1688 |
| #, c-format |
| #| msgid "portal \"%s\" cannot be run" |
| msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE" |
| msgstr "etykieta bloku \"%s\" nie może być użyta w CONTINUE" |
| |
| #: pl_gram.y:1703 |
| #, c-format |
| #| msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop" |
| msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label" |
| msgstr "instrukcja EXIT nie może być użyta poza pętlą, chyba że ma etykietę" |
| |
| #: pl_gram.y:1704 |
| #, c-format |
| msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop" |
| msgstr "instrukcja CONTINUE nie może być użyta poza pętlą" |
| |
| #: pl_gram.y:1728 pl_gram.y:1765 pl_gram.y:1813 pl_gram.y:2889 pl_gram.y:2974 |
| #: pl_gram.y:3085 pl_gram.y:3841 |
| msgid "unexpected end of function definition" |
| msgstr "nieoczekiwany koniec definicji funkcji" |
| |
| #: pl_gram.y:1833 pl_gram.y:1857 pl_gram.y:1873 pl_gram.y:1879 pl_gram.y:1997 |
| #: pl_gram.y:2005 pl_gram.y:2019 pl_gram.y:2114 pl_gram.y:2295 pl_gram.y:2389 |
| #: pl_gram.y:2541 pl_gram.y:3682 pl_gram.y:3743 pl_gram.y:3822 |
| msgid "syntax error" |
| msgstr "błąd składni" |
| |
| #: pl_gram.y:1861 pl_gram.y:1863 pl_gram.y:2299 pl_gram.y:2301 |
| msgid "invalid SQLSTATE code" |
| msgstr "błędny kod SQLSTATE" |
| |
| #: pl_gram.y:2061 |
| msgid "syntax error, expected \"FOR\"" |
| msgstr "błąd składniowy, spodziewano się \"FOR\"" |
| |
| #: pl_gram.y:2123 |
| #, c-format |
| msgid "FETCH statement cannot return multiple rows" |
| msgstr "instrukcja FETCH nie może zwracać wielu wierszy" |
| |
| #: pl_gram.y:2179 |
| #, c-format |
| msgid "cursor variable must be a simple variable" |
| msgstr "zmienna kursorowa musi być zmienną skalarną" |
| |
| #: pl_gram.y:2185 |
| #, c-format |
| msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor" |
| msgstr "zmienna \"%s\" musi być typu cursor lub refcursor" |
| |
| #: pl_gram.y:2512 pl_gram.y:2523 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a known variable" |
| msgstr "\"%s\" nie jest zmienną" |
| |
| #: pl_gram.y:2627 pl_gram.y:2637 pl_gram.y:2793 |
| msgid "mismatched parentheses" |
| msgstr "niepasujące nawiasy" |
| |
| #: pl_gram.y:2641 |
| #, c-format |
| msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression" |
| msgstr "brakuje \"%s\" na końcu wyrażenia SQL" |
| |
| #: pl_gram.y:2647 |
| #, c-format |
| msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement" |
| msgstr "brakuje \"%s\" na końcu instrukcji SQL" |
| |
| #: pl_gram.y:2664 |
| msgid "missing expression" |
| msgstr "brakuje wyrażenia" |
| |
| #: pl_gram.y:2666 |
| msgid "missing SQL statement" |
| msgstr "brakuje instrukcji SQL" |
| |
| #: pl_gram.y:2795 |
| msgid "incomplete data type declaration" |
| msgstr "deklaracja typu abstrakcyjnego" |
| |
| #: pl_gram.y:2818 |
| msgid "missing data type declaration" |
| msgstr "brakująca deklaracja typu" |
| |
| #: pl_gram.y:2897 |
| msgid "INTO specified more than once" |
| msgstr "INTO użyte więcej niż raz" |
| |
| #: pl_gram.y:3066 |
| msgid "expected FROM or IN" |
| msgstr "spodziewano się FROM lub IN" |
| |
| #: pl_gram.y:3126 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set" |
| msgstr "instrukcja RETURN nie może mieć parametru w funkcjach zwracających zbiory rekordów (SETOF ...)" |
| |
| #: pl_gram.y:3127 |
| #, c-format |
| msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY." |
| msgstr "Użyj RETURN NEXT lub RETURN QUERY." |
| |
| #: pl_gram.y:3135 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters" |
| msgstr "instrukcja RETURN nie może mieć parametrów w funkcji posiadającej argumenty wyjściowe (OUT, INOUT)" |
| |
| #: pl_gram.y:3144 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void" |
| msgstr "instrukcja RETURN nie może mieć parametru w funkcji, która nic nie zwraca" |
| |
| #: pl_gram.y:3204 |
| #, c-format |
| msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters" |
| msgstr "instrukcja RETURN NEXT nie może mieć parametrów w funkcji posiadające argumenty wyjściowe (OUT, INOUT)" |
| |
| #: pl_gram.y:3308 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is declared CONSTANT" |
| msgstr "\"%s\" zadeklarowano jako CONSTANT" |
| |
| #: pl_gram.y:3370 pl_gram.y:3382 |
| #, c-format |
| msgid "record or row variable cannot be part of multiple-item INTO list" |
| msgstr "zmienna rekordowa nie może być celem w wyrażeniu INTO określonym dla więcej niż jednego argumentu" |
| |
| #: pl_gram.y:3427 |
| #, c-format |
| msgid "too many INTO variables specified" |
| msgstr "po INTO podano za dużo zmiennych" |
| |
| #: pl_gram.y:3635 |
| #, c-format |
| msgid "end label \"%s\" specified for unlabelled block" |
| msgstr "etykieta \"%s\" podana na końcu bloku, który nie posiada etykiety" |
| |
| #: pl_gram.y:3642 |
| #, c-format |
| msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\"" |
| msgstr "etykieta końcowa \"%s\" jest inna niż etykieta bloku \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3677 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has no arguments" |
| msgstr "kursor \"%s\" nie przyjmuje parametrów" |
| |
| #: pl_gram.y:3691 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has arguments" |
| msgstr "kursor \"%s\" przyjmuje parametry" |
| |
| #: pl_gram.y:3733 |
| #, c-format |
| msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\"" |
| msgstr "kursor \"%s\" nie przyjmuje parametru o nazwie \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3753 |
| #, c-format |
| msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once" |
| msgstr "wartość parametru \"%s\" kursora \"%s\" wskazano więcej niż raz" |
| |
| #: pl_gram.y:3778 |
| #, c-format |
| msgid "not enough arguments for cursor \"%s\"" |
| msgstr "za mało argumentów dla kursora \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3785 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for cursor \"%s\"" |
| msgstr "zbyt wiele argumentów dla kursora \"%s\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3873 |
| msgid "unrecognized RAISE statement option" |
| msgstr "nieznany parametr dla instrukcji RAISE" |
| |
| #: pl_gram.y:3877 |
| msgid "syntax error, expected \"=\"" |
| msgstr "błąd składniowy, spodziewano się \"=\"" |
| |
| #: pl_gram.y:3918 |
| #, c-format |
| msgid "too many parameters specified for RAISE" |
| msgstr "za dużo argumentów dla instrukcji RAISE" |
| |
| #: pl_gram.y:3922 |
| #, c-format |
| msgid "too few parameters specified for RAISE" |
| msgstr "za mało argumentów dla instrukcji RAISE" |
| |
| #: pl_handler.c:151 |
| msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names." |
| msgstr "Ustawia sposób rozwiązywania niejednoznaczności nazw zmiennych PL/pgSQL i kolumn tabel." |
| |
| #: pl_handler.c:160 |
| msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures." |
| msgstr "Wydrukuj informacje o parametrach w części DETAIL komunikatów o błędach generowanych podczas niepowodzeń INTO ... STRICT." |
| |
| #: pl_handler.c:168 |
| msgid "Perform checks given in ASSERT statements." |
| msgstr "Wykonanie sprawdzeń podanych w instrukcjach ASSERT." |
| |
| #: pl_handler.c:176 |
| msgid "List of programming constructs that should produce a warning." |
| msgstr "Lista konstrukcji programowych, które powinny spowodować ostrzeżenie." |
| |
| #: pl_handler.c:186 |
| msgid "List of programming constructs that should produce an error." |
| msgstr "Lista konstrukcji programowych, które powinny spowodować błąd." |
| |
| #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: pl_scanner.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s at end of input" |
| msgstr "%s na końcu danych wejściowych" |
| |
| #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" |
| #: pl_scanner.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s at or near \"%s\"" |
| msgstr "%s w lub pobliżu \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "RETURN must specify a record or row variable in function returning row" |
| #~ msgstr "w funkcji zwracającej zbiory rekordów parametrem instrukcji RETURN musi być rekord (abstrakcyjny lub konkretnego typu)" |
| |
| #~ msgid "RETURN NEXT must specify a record or row variable in function returning row" |
| #~ msgstr "w funkcji zwracającej rekord parametrem instrukcji RETURN NEXT musi również być rekord" |
| |
| #~ msgid "label does not exist" |
| #~ msgstr "etykieta nie istnieje" |
| |
| #~ msgid "EXECUTE statement" |
| #~ msgstr "instrukcja EXECUTE" |