| # |
| # pg_ctl.po |
| # Italian message translation file for pg_ctl |
| # |
| # For development and bug report please use: |
| # https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it |
| # |
| # Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group |
| # Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG |
| # |
| # Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017. |
| # Emanuele Zamprogno <emanuele.zamprogno@itpug.org>, 2010. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 11\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:15+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "could not identify current directory: %s" |
| msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s" |
| |
| #: ../../common/exec.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "invalid binary \"%s\"" |
| msgstr "binario non valido \"%s\"" |
| |
| #: ../../common/exec.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "could not read binary \"%s\"" |
| msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita" |
| |
| #: ../../common/exec.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "could not find a \"%s\" to execute" |
| msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" |
| |
| #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "could not change directory to \"%s\": %s" |
| msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s" |
| |
| #: ../../common/exec.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "could not read symbolic link \"%s\"" |
| msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita" |
| |
| #: ../../common/exec.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "pclose failed: %s" |
| msgstr "pclose fallita: %s" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 |
| #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670 |
| #: ../../port/path.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory\n" |
| msgstr "memoria esaurita\n" |
| |
| #: ../../common/fe_memutils.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" |
| msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "command not executable" |
| msgstr "comando non eseguibile" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "command not found" |
| msgstr "comando non trovato" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with exit code %d" |
| msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by exception 0x%X" |
| msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %s" |
| msgstr "processo figlio terminato da segnale %s" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "child process was terminated by signal %d" |
| msgstr "processo figlio terminato da segnale %d" |
| |
| #: ../../common/wait_error.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with unrecognized status %d" |
| msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" |
| |
| #: ../../port/path.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "could not get current working directory: %s\n" |
| msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" |
| msgstr "%s: la directory \"%s\" non esiste\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" |
| msgstr "%s: la directory \"%s\" non è la directory di un cluster di database\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: apertura del file PID \"%s\" fallita: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" |
| msgstr "%s: il file PID \"%s\" è vuoto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: dati non validi nel file PID \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:459 pg_ctl.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start server: %s\n" |
| msgstr "%s: errore di avvio del server: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start server: error code %lu\n" |
| msgstr "%s: errore di avvio del server: codice dell'errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" |
| msgstr "%s: non è possibile configurare il limite di grandezza dei core file; impedito dall'hard limit\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" |
| msgstr "%s: il file di opzione \"%s\" deve avere esattamente una riga\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" |
| "same directory as \"%s\".\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Il programma \"%s\" è richiesto da %s ma non è stato trovato\n" |
| "nella stessa directory di \"%s\".\n" |
| "Verifica che l'installazione sia corretta.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" |
| "but was not the same version as %s.\n" |
| "Check your installation.\n" |
| msgstr "" |
| "Il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non ha\n" |
| "la stessa versione di %s.\n" |
| "Verifica che l'installazione sia corretta.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "%s: database system initialization failed\n" |
| msgstr "%s: inizializzazione del sistema di database fallita\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" |
| msgstr "%s: un altro server potrebbe essere in esecuzione; si sta provando ad avviare il server ugualmente\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:827 |
| msgid "waiting for server to start..." |
| msgstr "in attesa che il server si avvii..." |
| |
| #: pg_ctl.c:832 pg_ctl.c:937 pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1159 |
| msgid " done\n" |
| msgstr " fatto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:833 |
| msgid "server started\n" |
| msgstr "il server è stato avviato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:836 pg_ctl.c:842 pg_ctl.c:1164 |
| msgid " stopped waiting\n" |
| msgstr " attesa interrotta\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server did not start in time\n" |
| msgstr "%s: il server non è partito nel tempo previsto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: could not start server\n" |
| "Examine the log output.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: l'avvio del server è fallito\n" |
| "Esamina il log di output.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:851 |
| msgid "server starting\n" |
| msgstr "il server si sta avviando\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:872 pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1050 pg_ctl.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" |
| msgstr "%s: il file PID \"%s\" non esiste\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:873 pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1051 pg_ctl.c:1090 |
| msgid "Is server running?\n" |
| msgstr "Il server è in esecuzione?\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s: non è possibile fermare il server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:887 pg_ctl.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s: invio del segnale di arresto fallito (PID: %ld): %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:894 |
| msgid "server shutting down\n" |
| msgstr "il server è in fase di arresto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:909 pg_ctl.c:998 |
| msgid "" |
| "WARNING: online backup mode is active\n" |
| "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ATTENZIONE: è attiva la modalità di backup online\n" |
| "L'arresto non sarà completato finché non sarà chiamata pg_stop_backup().\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:913 pg_ctl.c:1002 |
| msgid "waiting for server to shut down..." |
| msgstr "in attesa dell'arresto del server...." |
| |
| #: pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1020 |
| msgid " failed\n" |
| msgstr " fallito\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:931 pg_ctl.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server does not shut down\n" |
| msgstr "%s: il server non si è arrestato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:933 pg_ctl.c:1024 |
| msgid "" |
| "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" |
| "waiting for session-initiated disconnection.\n" |
| msgstr "" |
| "NOTA: L'opzione \"-m fast\" disconnette le sessioni immediatamente invece di\n" |
| "attendere che siano le sessioni a disconnettersi.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:939 pg_ctl.c:1030 |
| msgid "server stopped\n" |
| msgstr "il server è stato arrestato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:962 |
| msgid "trying to start server anyway\n" |
| msgstr "si sta provando ad avviare il server ugualmente\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s: non è possibile riavviare il server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1060 |
| msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" |
| msgstr "Si prega di terminare il server in modalità utente singolo e di riprovare.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" |
| msgstr "%s: il vecchio processo del server (PID: %ld) sembra non essere più attivo\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1036 |
| msgid "starting server anyway\n" |
| msgstr "il server si sta avviando comunque\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s: non è possibile eseguire il reload del server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s: invio segnale di reload fallito (PID: %ld): %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1071 |
| msgid "server signaled\n" |
| msgstr "segnale inviato al server\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s: non è possibile promuovere il server: il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" |
| msgstr "%s: non è possibile promuovere il server: il server non è in modalità standby\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: creazione del file di segnale di promozione \"%s\" fallito: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: scrittura del file di segnale di promozione \"%s\" fallita: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s: invio del segnale di promozione fallito (PID: %ld): %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" |
| msgstr "%s: rimozione del file di segnale di promozione \"%s\" fallita: %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1146 |
| msgid "waiting for server to promote..." |
| msgstr "in attesa della promozione del server..." |
| |
| #: pg_ctl.c:1160 |
| msgid "server promoted\n" |
| msgstr "server promosso\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server did not promote in time\n" |
| msgstr "%s: il server non è stato promosso nel tempo previsto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1171 |
| msgid "server promoting\n" |
| msgstr "il server sta venendo promosso\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s: il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" |
| msgstr "%s: il server è in esecuzione (PID: %ld)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no server running\n" |
| msgstr "%s: nessun server in esecuzione\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" |
| msgstr "%s: invio del segnale %d fallito (PID: %ld): %s\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find own program executable\n" |
| msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find postgres program executable\n" |
| msgstr "%s: il programma eseguibile postgres non è stato trovato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1402 pg_ctl.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open service manager\n" |
| msgstr "%s: apertura del service manager fallita\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" |
| msgstr "%s: il servizio \"%s\" è già registrato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s: registrazione del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" |
| msgstr "%s: il servizio \"%s\" non è registrato\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s: apertura del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s: rimozione della registrazione del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1545 |
| msgid "Waiting for server startup...\n" |
| msgstr "In attesa che il server si avvii...\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1548 |
| msgid "Timed out waiting for server startup\n" |
| msgstr "Il tempo di attesa per l'avvio del server è scaduto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1552 |
| msgid "Server started and accepting connections\n" |
| msgstr "Il server è avviato e accetta connessioni\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" |
| msgstr "%s: non è possibile avviare il servizio \"%s\": codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" |
| msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" |
| msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" |
| msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" |
| msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" |
| msgstr "%s: ATTENZIONE: non tutte le funzioni di controllo dei job nella API di sistema sono state trovate\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n" |
| msgstr "%s: errore nella lettura dei LUID per i privilegi: codice di errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1867 pg_ctl.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n" |
| msgstr "%s: errore nella lettura del token di informazione: codice di errore %lu\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: memoria esaurita\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" |
| msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s è un programma per inizializzare, avviare, fermare o controllare un server PostgreSQL.\n" |
| "\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilizzo:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n" |
| msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPZIONI]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n" |
| msgstr "" |
| " %s start [-D DATADIR] [-l NOMEFILE] [-W] [-t SEC] [-s]\n" |
| " [-o OPZIONI] [-p PERCORSO] [-c]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| msgstr " %s stop [-D DATADIR] [-m MODO-ARRESTO] [-W] [-t SEC] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1919 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-c]\n" |
| msgstr "" |
| " %s restart [-D DATADIR] [-m MODO-ARRESTO] [-W] [-t SEC] [-s]\n" |
| " [-o OPTIONS] [-c]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" |
| msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid " %s status [-D DATADIR]\n" |
| msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1923 |
| #, c-format |
| msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n" |
| msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SEC] [-s]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" |
| msgstr " %s kill SEGNALE PID\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n" |
| " [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n" |
| msgstr "" |
| " %s register [-D DATADIR] [-N SERVIZIO] [-U UTENTE] [-P PASSWORD]\n" |
| " [-S TIPO-AVVIO] [-e SORGENTE] [-W] [-t SEC] [-s] [-o OPZIONI]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" |
| msgstr " %s unregister [-N SERVIZIO]\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Common options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni comuni:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" |
| msgstr " -D, --pgdata DATADIR posizione dell'area di archiviazione del database\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n" |
| msgstr " -e SORGENTE sorgente eventi per il log quando eseguito come servizio\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" |
| msgstr " -s, --silent mostra solo gli errori, non i messaggi di informazione\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" |
| msgstr " -t, --timeout=SEC secondi da aspettare quando si usa l'opzione -w\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid " -V, --version output version information, then exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n" |
| msgstr " -w, --wait aspetta fino al completamento dell'operazione (default)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n" |
| msgstr " -W, --no-wait non aspettare fino al completamento dell'operazione\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid " -?, --help show this help, then exit\n" |
| msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" |
| msgstr "Se l'opzione -D è omessa, viene usata la variabile d'ambiente PGDATA.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for start or restart:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni per l'avvio o il riavvio:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" |
| msgstr " -c, --core-files permette a postgres di produrre core file\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" |
| msgstr " -c, --core-files non disponibile su questa piattaforma\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1950 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" |
| msgstr " -l, --log NOMEFILE scrivi (o accoda) il log del server in NOMEFILE\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n" |
| " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options=OPZIONI opzioni da riga di comando da passare a postgres\n" |
| " (programma eseguibile del server PostgreSQL) o initdb\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" |
| msgstr " -p PATH-TO-POSTGRES normalmente non necessario\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for stop or restart:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni per l'arresto o il riavvio:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" |
| msgstr " -m, --mode=MODE MODE può essere \"smart\", \"fast\" o \"immediate\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shutdown modes are:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "I modi di spegnimento sono:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" |
| msgstr " smart termina dopo che tutti i client si sono disconnessi\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n" |
| msgstr " fast termina direttamente, con una corretta procedura di arresto (default)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" |
| msgstr "" |
| " immediate termina senza un arresto completo: ciò porterà ad un recupero\n" |
| " dei dati al riavvio\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allowed signal names for kill:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nomi di segnali permessi per kill:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options for register and unregister:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opzioni per register e unregister:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr " -N SERVIZIO nome del servizio con cui registrare il server PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr " -P PASSWORD password per l'account con cui registrare il server PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr " -U UTENTE nome utente dell'account con cui registrare il server PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" |
| msgstr " -S TIPO-AVVIO tipo di avvio del servizio con cui registrare il server PostgreSQL\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Start types are:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "I tipi di avvio sono:\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" |
| msgstr " auto avvia il servizio automaticamente durante l'avvio del sistema (predefinito)\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid " demand start service on demand\n" |
| msgstr " demand avvia il servizio quando richiesto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: modalità di arresto sconosciuta \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: nome del segnale sconosciuto \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2048 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: tipo di avvio sconosciuto \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: non è stato possibile determinare la directory dei dati usando il comando \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: control file appears to be corrupt\n" |
| msgstr "%s: il file di controllo sembra corrotto\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: cannot be run as root\n" |
| "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" |
| "own the server process.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: non può essere eseguito da root\n" |
| "Effettua il login (usando per esempio \"su\") con l'utente\n" |
| "(non privilegiato) che controllerà il processo server.\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" |
| msgstr "%s: l'opzione -S non è supportata su questa piattaforma\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" |
| msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" |
| msgstr "%s: mancano gli argomenti per la modalità di kill\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: modalità di operazione sconosciuta \"%s\"\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no operation specified\n" |
| msgstr "%s: nessuna operazione specificata\n" |
| |
| #: pg_ctl.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" |
| msgstr "%s: nessuna directory del database è stata specificata e la variabile d'ambiente PGDATA non è configurata\n" |