blob: b117b2f606627cc424280848d9b12d729e311949 [file] [log] [blame]
# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one or more
# contributor license agreements. See the NOTICE file distributed with
# this work for additional information regarding copyright ownership.
# The ASF licenses this file to You under the Apache License, Version 2.0
# (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# the License. You may obtain a copy of the License at
#
# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
# Unless required by applicable law or agreed to in writing, software
# distributed under the License is distributed on an "AS IS" BASIS,
# WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY KIND, either express or implied.
# See the License for the specific language governing permissions and
# limitations under the License.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: VCL 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@vcl.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-14 22:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-13 15:18-0400\n"
"Last-Translator: Luis Zárate <luis.zarate@solvosoft.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_CR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: addomain.php:172
msgid ""
"Error encountered while trying to create new AD domain. Please contact an "
"admin for assistance."
msgstr ""
#: addomain.php:420 addomain.php:538
msgid ""
"Domain DNS Name should be in the format domain.tld and can only contain "
"letters, numbers, dashes(-), periods(.), and underscores(_) (e.g. "
"myuniversity.edu)"
msgstr ""
#: addomain.php:421
msgid "Domain DNS Name"
msgstr ""
#. username
#: addomain.php:424 addomain.php:543
msgid ""
"Username cannot contain single (') or double (&quot;) quotes, less than "
"(&lt;), or greater than (&gt;) and can be from 2 to 64 characters long"
msgstr ""
#: addomain.php:425
msgid "Username"
msgstr ""
#. password
#: addomain.php:428 addomain.php:550
msgid "Password must be at least 4 characters long"
msgstr ""
#. confirm password
#: addomain.php:431
msgid "Confirm Password"
msgstr ""
#. use database hostname checkbox
#: addomain.php:433
msgid "Use Database Hostnames"
msgstr ""
#: addomain.php:439
msgid "DNS Server(s)"
msgstr ""
#: addomain.php:458
msgid ""
"Each AD Domain should be a member of an AD Domain resource group. The "
"following dialog will allow you to add the new AD Domain to a group."
msgstr ""
#: addomain.php:480
msgid ""
"domain name registered in DNS for Active Directory Domain (ex: ad.example."
"com)"
msgstr ""
#: addomain.php:481
msgid "These credentials will be used to register reserved computers with AD."
msgstr ""
#: addomain.php:482
msgid ""
"comma delimited list of IP addresses for DNS servers that handle Domain DNS"
msgstr ""
#: addomain.php:483
msgid ""
"Check this option if you like to have the computer object names within AD to "
"match VM hostname stored within the VCL database"
msgstr ""
#: addomain.php:529
msgid "An AD domain already exists with this name."
msgstr ""
#: addomain.php:533
msgid "Submitted owner is not valid"
msgstr ""
#: addomain.php:561
msgid ""
"Invalid IP address specified for DNS Server - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
#: authentication.php:157 utils.php:828
msgid "Welcome to the Virtual Computing Lab"
msgstr "Bienvenido al Laboratorio Virtual de Cómputo"
#: authentication.php:161
msgid "Please select an authentication method to use:"
msgstr "Por favor seleccione el método de autenticación:"
#: authentication.php:163
msgid "Selected method failed, please try again"
msgstr "Fallo método de selección, intente de nuevo"
#: authentication.php:175
msgid "Remember my selection"
msgstr "Recordar mi selección"
#: authentication.php:176 authentication.php:232
msgid "Proceed to Login"
msgstr "Conectarse"
#: authentication.php:180
msgid "Explanation of authentication methods:"
msgstr "Explicación de los métodos de autenticación:"
#: authentication.php:244
msgid "(unable to connect to authentication server)"
msgstr "(No se pudo conectar al servidor de autenticación)"
#: authentication.php:282
msgid "Userid"
msgstr "Usuario"
#: authentication.php:283
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: authentication.php:284
msgid "Login with"
msgstr "Autenticarse con"
#: authentication.php:291
msgid "Login failed"
msgstr "Fallo conexión"
#: authentication.php:302
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#: blockallocations.php:36 utils.php:12628
msgid "Block Allocations"
msgstr "Reservación en Bloque"
#: blockallocations.php:37
msgid ""
"Block Allocations are a way to have a set of machines preloaded with a "
"particular environment at specified times and made available to a specific "
"group of users. This is very useful for classroom use and for workshops. "
"They can be made available on a repeating schedule such as when a course "
"meets each week. Block Allocations only allocate machines for the group of "
"users - they do not create the actual, end user reservations for the "
"machines. All users still must log in to the VCL web site and make their own "
"reservations DURING the period a block allocation is active. The forms here "
"provide a way for you to submit a request for a Block Allocation for review "
"by a sysadmin. If you just need to use a machine through VCL, use the New "
"Reservation page for that."
msgstr ""
"Reservaciones en bloques es una manera de tener un conjunto de máquinas "
"precargadas con un ambiente particular en momentos determinados y puestos a "
"disposición a un grupo específico de usuarios. Esto es muy útil para "
"utilizar en clase y para los talleres. Estas pueden estar disponibles en un "
"horario repitiendo tal como cuando un curso cumple cada semana. Las "
"reservaciones en bloques sólo asignan máquinas para el grupo de usuarios - "
"no crean las reservaciones para los usuarios finales de las máquinas. Todos "
"los usuarios aún deben iniciar sesión en el sitio web del Laboratorio "
"Virtual y hacer sus propias reservaciones durante el período en el que una "
"reservación en bloque está activa. Las formas aquí proporcionan una forma "
"para que usted presente una solicitud de asignación de bloques para su "
"revisión por un administrador de sistemas. Si usted sólo tiene que utilizar "
"una máquina en el Laboratorio Virtual, utilice la página de Nueva "
"reservación para eso."
#: blockallocations.php:39
msgid ""
"Please submit Block Allocation requests at least one full business day in "
"advance to allow time for them to be approved."
msgstr ""
"Por realice la reservación en bloque por lo menos un día hábil antes para "
"que de tiempo de que sea aprobada"
#: blockallocations.php:41 blockallocations.php:118 blockallocations.php:833
msgid "Request New Block Allocation"
msgstr "Solicitar una nueva reservación en bloque"
#: blockallocations.php:49 blockallocations.php:1641
msgid "Manage Block Allocations"
msgstr "Administrar reservación en bloque"
#: blockallocations.php:52
msgid "View Block Allocated Machines"
msgstr "Ver máquinas en bloque reservadas"
#: blockallocations.php:57
msgid "Create New Block Allocation"
msgstr "Crear nueva reservación en bloque"
#: blockallocations.php:63
msgid "Block Allocation Requests"
msgstr "Solicitud de reservación en bloque"
#: blockallocations.php:81
msgid "Your Active Block Allocations"
msgstr "Sus reservaciones en bloque"
#: blockallocations.php:82
msgid "You are currently a member of the following Block Allocations."
msgstr ""
"Actualmente usted es miembro de las siguientes reservaciones en bloque."
#: blockallocations.php:83
msgid "Click an item to view its current status."
msgstr "Seleccione un elemento para ver su estatus actual"
#: blockallocations.php:112
msgid "New Block Allocation"
msgstr "Nueva reservación en bloque"
#: blockallocations.php:115
msgid "Edit Block Allocation"
msgstr "Editar reservación en bloque"
#: blockallocations.php:119
msgid ""
"Complete the following form to request a new block allocation. Your request "
"will need to be approved by a VCL admin before it is created."
msgstr ""
"Llene las forma siguiente para solicitar una nueva reservación en bloque. Su "
"solicitud debe de ser aprobada por un administrador de los Laboratorios "
"Virtuales para que sea creada"
#: blockallocations.php:127 blockallocations.php:1392
#: blockallocations.php:2056 oneclick.php:75
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: blockallocations.php:131
msgid ""
"Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, and "
"periods(.) and can be from 3 to 80 characters long"
msgstr ""
"Nombre solo puede contener letras, numeros, espacios, guiones(-), parentesis "
"y puntos (.) y puede tener de 3 a 80 caracteres de longitud"
#: blockallocations.php:137 blockallocations.php:1396 requests.php:1178
msgid "Owner:"
msgstr "Dueño"
#: blockallocations.php:143 computer.php:606 image.php:341
#: managementnode.php:301 schedule.php:91
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
#: blockallocations.php:149 blockallocations.php:457 blockallocations.php:1332
#: blockallocations.php:1647 blockallocations.php:1698
#: blockallocations.php:1817 blockallocations.php:2874 requests.php:411
#: requests.php:428 requests.php:446
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: blockallocations.php:168 blockallocations.php:461 blockallocations.php:1702
msgid "User group"
msgstr "Grupo de usuarios"
#: blockallocations.php:180
msgid "group not listed"
msgstr "No existe el grupo"
#: blockallocations.php:199
msgid "Number of seats"
msgstr "Número de lugares"
#: blockallocations.php:209
msgid "Specify dates/times by:\n"
msgstr "Especificar fechas/horarios por:\n"
#: blockallocations.php:212 blockallocations.php:224
msgid "Repeating Weekly"
msgstr "Repetir semanalmente"
#: blockallocations.php:214 blockallocations.php:296
msgid "Repeating Monthly"
msgstr "Repetir mensualmente"
#: blockallocations.php:216
msgid "List of Dates/Times"
msgstr "Lista de días/horarios"
#: blockallocations.php:227 blockallocations.php:299
msgid "First Date of Usage"
msgstr "Fecha de Inicio"
#: blockallocations.php:236 blockallocations.php:308
msgid "Last Date of Usage"
msgstr "Fecha de Término"
#: blockallocations.php:247
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: blockallocations.php:248
msgid "Times"
msgstr "Horarios"
#: blockallocations.php:259 blockallocations.php:281 blockallocations.php:333
#: blockallocations.php:356 blockallocations.php:372 blockallocations.php:397
#: blockallocations.php:1458 blockallocations.php:1753 computer.php:599
#: requests.php:3185
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: blockallocations.php:263 blockallocations.php:283 blockallocations.php:337
#: blockallocations.php:358 blockallocations.php:376 blockallocations.php:399
#: blockallocations.php:1459 blockallocations.php:1755 computer.php:600
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: blockallocations.php:269 blockallocations.php:343 blockallocations.php:381
#: computer.php:554 requests.php:2545 resource.php:806 resource.php:984
#: resource.php:1184 resource.php:1378 siteconfig.php:342 siteconfig.php:1241
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: blockallocations.php:284 blockallocations.php:359 blockallocations.php:400
#: requests.php:1032 resource.php:813 resource.php:991 resource.php:1193
#: resource.php:1385
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"
#: blockallocations.php:317 blockallocations.php:2203
#: blockallocations.php:2314 blockallocations.php:2383
#: blockallocations.php:2638
msgid "1st"
msgstr "1er"
#: blockallocations.php:318 blockallocations.php:2204
#: blockallocations.php:2315 blockallocations.php:2384
#: blockallocations.php:2639
msgid "2nd"
msgstr "2nd"
#: blockallocations.php:319 blockallocations.php:2205
#: blockallocations.php:2316 blockallocations.php:2385
#: blockallocations.php:2640
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: blockallocations.php:320 blockallocations.php:2206
#: blockallocations.php:2317 blockallocations.php:2386
#: blockallocations.php:2641
msgid "4th"
msgstr "4"
#: blockallocations.php:321 blockallocations.php:2207
#: blockallocations.php:2318 blockallocations.php:2387
#: blockallocations.php:2642
msgid "5th"
msgstr "5"
#: blockallocations.php:322 utils.php:102
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: blockallocations.php:323 utils.php:102
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: blockallocations.php:324 utils.php:102
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: blockallocations.php:325 utils.php:102
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: blockallocations.php:326 utils.php:102
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: blockallocations.php:327 utils.php:102
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: blockallocations.php:328 utils.php:102
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: blockallocations.php:329
msgid "Repeat on the"
msgstr "Repetir el"
#: blockallocations.php:332
msgid "of every month"
msgstr "de cada mes"
#: blockallocations.php:367
msgid "List of Times"
msgstr "Lista de horarios"
#: blockallocations.php:368 blockallocations.php:395 blockallocations.php:1457
#: blockallocations.php:1751
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: blockallocations.php:411
msgid "Additional comments"
msgstr "Comentarios adicionales"
#: blockallocations.php:420
msgid "Submit Block Allocation Request"
msgstr "Enviar solicitud de Reservación en bloque"
#: blockallocations.php:424
msgid "Submit New Block Allocation"
msgstr "Enviar nueva reservación en bloque"
#: blockallocations.php:428
msgid "Submit Block Allocation Changes"
msgstr "Enviar cambios en reservación en bloque"
#: blockallocations.php:440 blockallocations.php:441
msgid "Confirm Block Allocation"
msgstr "Confirmar reservación en bloque"
#: blockallocations.php:443
msgid ""
"Please confirm the following values and then click <strong>Submit Block "
"Allocation Request</strong>"
msgstr ""
"Por favor revise los valores siguientes y seleccione <strong>Enviar "
"reservación en bloque</strong>"
#: blockallocations.php:445
#, php-format
msgid "Please confirm the following values and then click <strong>%s</strong>"
msgstr ""
"Por favor revise los valores siguientes y seleccione <strong>%s</strong>"
#: blockallocations.php:465 blockallocations.php:1706
msgid "Seats"
msgstr "Lugares"
#: blockallocations.php:469 blockallocations.php:1335
#: blockallocations.php:1650 blockallocations.php:1710
#: blockallocations.php:1820
msgid "Repeating"
msgstr "Repitiendo"
#: blockallocations.php:489
msgid "Your additional comments will be submitted."
msgstr "Sus comentarios adicionales serán enviados"
#: blockallocations.php:509 blockallocations.php:1439
#: blockallocations.php:2084 blockallocations.php:2153 image.php:462
#: image.php:488 oneclick.php:382 requests.php:581 requests.php:605
#: requests.php:634 requests.php:670 requests.php:700 requests.php:727
#: requests.php:732 requests.php:776 requests.php:871 requests.php:939
#: requests.php:1778 requests.php:3033 resource.php:346 siteconfig.php:1615
#: userpreferences.php:453
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: blockallocations.php:519
msgid ""
"This is the number of environments that will be loaded for the Block "
"Allocation."
msgstr ""
"Este es el número de ambientes que se cargarán para la reservación en bloque."
#: blockallocations.php:524
msgid ""
"Users in this user group will be able to make reservations for the computers "
"set aside for this block allocation. If you do not see an applicable user "
"group listed, please select \"<font color=\"blue\">(group not listed)</font>"
"\" and describe the group you need in the <strong>Additional Comments</"
"strong> section at the bottom of the page. If this is for a class, make sure "
"to list the course and section number."
msgstr ""
"Los usuarios en este grupo de usuarios podrán hacer sus reservaciones para "
"las computadoras de esta reservación en bloque. Si no ve un grupo de "
"usuarios en la lista, por favor seleccione \"<font color=\"blue\">(grupo no "
"en la lista)</font>\" y describa el grupo que necesita en los "
"<strong>Comentarios adicionales</strong> al final de esta página. Si este es "
"para una clase, asegúrese de incluir el curso y el número de grupo."
#: blockallocations.php:529
msgid ""
"For repeating block allocations, there are three ways you can enter the "
"dates and times:"
msgstr ""
"Para repetir una reservación en bloque, existen tres maneras en que puede "
"ingresas fechas y horarios:"
#: blockallocations.php:531
msgid ""
"Repeating Weekly - Use this if the block allocation needs to occur every "
"week."
msgstr ""
"Repetir semanalmente -use esta opción si requiere que su reservación en "
"bloque se repita cada semana."
#: blockallocations.php:532
msgid ""
"You can make it repeat on a single day each week or on multiple days. The "
"time(s) that it occurs will be the same on all days. You can list as many "
"times as needed."
msgstr ""
"Puede escoger que se repita un solo día o varios días. Los horarios pueden "
"ser el misma para todos los días. Puede seleccionar tantos horarios como "
"necesite."
#: blockallocations.php:533
msgid ""
"Repeating Monthly - Use this if the block allocation needs to occur on a "
"certain day of the month (i.e. 2nd Tuesday each month). You can list as many "
"times as needed for that day of the month."
msgstr ""
"Repetir mensualmente - Use esta opción de reservación en bloque si necesita "
"un día específico del mes (i.e. 2do Martes de cada mes). puede seleccionar "
"los horarios que necesite para ese día del mes."
#: blockallocations.php:534
msgid ""
"List of Dates/Times - Use this to specify any other cases, including single "
"events."
msgstr ""
"Lista de fechas/horarios - Use esta opción para cualquier otro caso, "
"incluyendo eventos individuales."
#: blockallocations.php:535
msgid "You can specify as many date/time combinations as needed."
msgstr "Puedes especificar tantas fechas/horarios que necesite."
#: blockallocations.php:540 blockallocations.php:558
msgid "This is the first date the block allocation will be used.\n"
msgstr "Esta es la fecha inicial en que se usará la reservación en bloque.\n"
#: blockallocations.php:544 blockallocations.php:562
msgid "This is the last date the block allocation will be used.\n"
msgstr "Esta es la fecha final en que la reservación en bloque será usada.\n"
#: blockallocations.php:549
msgid ""
"Select the checkbox for each of the days you would like the block allocation "
"to occur. For example, check Monday, Wednesday, and Friday for a class that "
"meets on those days."
msgstr ""
"Seleccione el botón de cada día que necesite para su reservación en bloque. "
"Por ejemplo seleccione Lunes, Martes y Viernes para una clase que sea estos "
"días."
#: blockallocations.php:554
msgid ""
"Here you specify the start and end times of the block allocation. The times "
"will occur on each of the selected days. You might specify more than one "
"start/end combination if you had multiple sections that met on the same day."
msgstr ""
"Aqui especifique le horario de inicio y final de la reservación en bloque. "
"Los Horarios se repetirán en cada día seleccionado. Puede especificar más de "
"una combinación de incio/fin si tiene multiples sesiones en el mismo día."
#: blockallocations.php:567
msgid ""
"Here you specify the start and end times of the block allocation. You might "
"specify more than one start/end combination if you had multiple sections "
"that met on the same day."
msgstr ""
"Aqui especifique le horario de inicio y final de la reservación en bloque. "
"Puede especificar más de una combinación de incio/fin si tiene multiples "
"sesiones en el mismo día."
#: blockallocations.php:572
msgid ""
"Specify individual dates and times during which the block allocation will "
"occur."
msgstr ""
"fechas y horarios individuales en los cuales se usará la reservación en "
"bloque."
#: blockallocations.php:577
msgid ""
"Enter any additional information about this block allocation. &lt; and &gt; "
"are not allowed. If you selected \"<font color=\"blue\">(group not listed)</"
"font>\" as the User group, make sure to clearly describe the requirements of "
"a new user group that will be created for this block allocation."
msgstr ""
"Ingrese cualquier información adicional de esta reservación en bloque. &lt; "
"y &gt; no son permitidos. Si usted seleccionó \"<font color=\"blue\">(grupo "
"no en la lista)</font>\" como grupo de usuarios, asegurese de explicar "
"claramente los requisitos del nuevo grupo de usuarios que se debe crear para "
"esta reservación en bloque."
#: blockallocations.php:598 blockallocations.php:2507
msgid "Error encountered while trying to create block allocation:"
msgstr ""
"Error encontrado mientras se trataba de crear una reservación en bloque"
#: blockallocations.php:599
msgid ""
"No active management nodes were found. Please try creating the block "
"allocation at a later time."
msgstr ""
"No se encontró un nodo de control activo. Por favor trate de crear una "
"reservación en bloque más tarde"
#: blockallocations.php:688
msgid "awaiting approval"
msgstr "esperando aprobación"
#: blockallocations.php:834
msgid "Your request for a Block Allocation has been submitted for approval."
msgstr ""
"Su solicitud para la reservación en bloque ha sido enviada para su "
"aprobación."
#: blockallocations.php:836
msgid ""
"You should be notified within a few business days of its acceptance or "
"rejection."
msgstr ""
"Se le avisará dentro de algunos días hábiles de su aceptación o rechazo."
#: blockallocations.php:839 blockallocations.php:2072
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#: blockallocations.php:840
msgid ""
"You do not have an email address registered with VCL. Therefore, you will "
"not receive automatic notification when this block allocation is accepted or "
"rejected."
msgstr ""
"Usted no tiene registrada una dirección de correo electrónico<br>. Por lo "
"que no recibirá una notificación automática cuando su reservación en "
"bloque<br> haya sido aceptada o rechazada."
#: blockallocations.php:1217
msgid "none found"
msgstr "No encontrado"
#: blockallocations.php:1331 blockallocations.php:1646
#: blockallocations.php:1690 blockallocations.php:2870 computer.php:593
#: image.php:337 managementnode.php:296 requests.php:464 requests.php:3094
#: resource.php:275 resource.php:315 resource.php:653 schedule.php:86
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: blockallocations.php:1333 blockallocations.php:1648
msgid "Reserved<br>Machines"
msgstr "Máquinas<br>reservadas"
#: blockallocations.php:1334 blockallocations.php:1649
msgid "Reserved<br>For"
msgstr "Reservada<br>por"
#: blockallocations.php:1336
msgid "Next Start Time"
msgstr "Próxima hora de inicio "
#: blockallocations.php:1342 requests.php:1074
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: blockallocations.php:1351 oneclick.php:196 siteconfig.php:318
#: siteconfig.php:1204
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: blockallocations.php:1360 blockallocations.php:1666
msgid "View Times"
msgstr "Ver horarios"
#: blockallocations.php:1386 blockallocations.php:1387
msgid "Confirm Delete Block Allocation"
msgstr "Confirme borrado de reservación en bloque"
#: blockallocations.php:1388
msgid ""
"Please confirm the following values and then click <strong>Delete Block "
"Allocation</strong>"
msgstr ""
"Por favor confirme los siguientes valores y seleccione <strong> Eliminar "
"reservación en bloque</strong>"
#: blockallocations.php:1400 blockallocations.php:1996
#: blockallocations.php:2100 requests.php:1179
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: blockallocations.php:1404 blockallocations.php:2028
#: blockallocations.php:2038 blockallocations.php:2104
msgid "User Group:"
msgstr "Grupo de usuario"
#: blockallocations.php:1408 blockallocations.php:2000
#: blockallocations.php:2108
msgid "Seats:"
msgstr "Lugares:"
#: blockallocations.php:1412 blockallocations.php:2004
#: blockallocations.php:2112
msgid "Repeating:"
msgstr "Repitiendo"
#: blockallocations.php:1433
msgid "Delete Block Allocation"
msgstr "Eliminar reservación en bloque"
#: blockallocations.php:1448 blockallocations.php:1449
#: blockallocations.php:1741 blockallocations.php:1742
msgid "Block Allocation Times"
msgstr "Horario de reservación en bloque"
#: blockallocations.php:1460 blockallocations.php:1756
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: blockallocations.php:1466 blockallocations.php:1482
#: blockallocations.php:1732 blockallocations.php:1762 requests.php:795
#: requests.php:813 requests.php:911 requests.php:1417 requests.php:2631
#: requests.php:4990
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: blockallocations.php:1476
msgid "Block Allocation Usage"
msgstr "Uso de la reservación en bloque"
#: blockallocations.php:1479
msgid "This block allocation has never been used."
msgstr "Esta reservación en bloque nunca ha sido usada"
#: blockallocations.php:1538
msgid "(unspecified)"
msgstr "(sin especificar)"
#: blockallocations.php:1656
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: blockallocations.php:1687 blockallocations.php:2857
msgid "Block Allocation"
msgstr "Reservación en bloque"
#: blockallocations.php:1694 computer.php:605 image.php:341
#: managementnode.php:300 resource.php:656 schedule.php:90
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: blockallocations.php:1818
msgid "Requested by"
msgstr "Solicitado por"
#: blockallocations.php:1819
msgid "Reserved Machines"
msgstr "Máquinas reservadas"
#: blockallocations.php:1821
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: blockallocations.php:1822
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de fin"
#: blockallocations.php:1955
msgid "Accept..."
msgstr "Aceptar"
#: blockallocations.php:1964
msgid "Reject..."
msgstr "Descartar"
#: blockallocations.php:1983
msgid "There are currently no pending block allocation requests."
msgstr "No hay solicitudes de reserva de bloques pendientes"
#: blockallocations.php:1990 blockallocations.php:1991
#: blockallocations.php:2078
msgid "Accept Block Allocation"
msgstr "Aceptar reservación en bloque"
#: blockallocations.php:1992
msgid ""
"Please review the following information, fill in the additional fields, and "
"click <strong>Accept Block Allocation</strong>."
msgstr ""
"Por favor revise la siguiente información, llene en el campo adicional y "
"seleccione <strong>Aceptar reservación en bloque</strong>"
#: blockallocations.php:2060
msgid ""
"Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and periods(.) "
"and can be from 3 to 80 characters long"
msgstr ""
"Nombre solo puede contener letras, numeros, espacios, guiones y puntos y "
"puede tener de 3 a 80 caracteres"
#: blockallocations.php:2067 blockallocations.php:2137
#, php-format
msgid "The following text will be emailed to %s:"
msgstr "El siguiente texto será enviado por correo a %s:"
#: blockallocations.php:2073
msgid ""
"The requesting user does not have an email address registered with VCL. "
"Therefore, the user cannot be notified automatically."
msgstr ""
"El usuario solicitante no tiene un correo electrónico registrado en VCL. Por "
"lo tanto, el usuario no podrá ser notificado automáticamente."
#: blockallocations.php:2094 blockallocations.php:2095
#: blockallocations.php:2147
msgid "Reject Block Allocation"
msgstr "Rechazar reservación en bloque"
#: blockallocations.php:2096
msgid ""
"Please review the following information, add a reason for rejecting the "
"block allocation, and click <strong>Reject Block Allocation</strong>."
msgstr ""
"Por favor revise la siguiente información, agrege una razón para rechazar la "
"reservación en bloque y seleccione <strong>Rechazar reservación en bloque</"
"strong>"
#: blockallocations.php:2140
msgid ""
"The requesting user does not have an email address registered with VCL. "
"Therefore, the user cannot be notified automatically. However, for archival "
"purposes, fill in a reason for rejecting the request:"
msgstr ""
"El usuarios solicitante no tiene un correo electrónico registrado en VCL. "
"Por lo tanto el usuario no será notificado automáticamente. Sin embargo, "
"para fines de archivo, llene el motivo de rechazo de la solicitud:"
#: blockallocations.php:2374
#, php-format
msgid ""
"The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a "
"weekly schedule has been accepted."
msgstr ""
"Su reservación en bloque para %d lugares de %s repeticiones en el calendario "
"semanal ha sido aceptada."
#: blockallocations.php:2396
#, php-format
msgid ""
"The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a "
"monthly schedule has been accepted."
msgstr ""
"Su reservación en bloque para %d lugares de %s repeticiones en el calendario "
"mensual ha sido aceptada."
#: blockallocations.php:2411
#, php-format
msgid ""
"The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the "
"following time periods has been accepted:"
msgstr ""
"Su reservación en bloque para %d lugares de %s durante el siguiente periodo "
"de tiempo ha sido aceptada:"
#: blockallocations.php:2428
msgid ""
"Warning: The requested user group does not currently have access to the "
"requested image."
msgstr ""
"Atención: El grupo de usuarios actualmente no tiene permisos para solicitar "
"a la imagen."
#: blockallocations.php:2485 blockallocations.php:3080
msgid ""
"The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and "
"periods(.) and can be from 3 to 80 characters long"
msgstr ""
"El nombre solo puede contener letas, números, espacios, guiones(-), y "
"puntos(.) y debe formarse de 3 a 80 caracteres de longitud."
#: blockallocations.php:2492 blockallocations.php:2714
msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the email text."
msgstr "<>\\'s and pipes (|) no son permitidos en los textos de correo."
#: blockallocations.php:2496 blockallocations.php:2721
msgid "Something must be filled in for the email text."
msgstr "Algo debe ser llenado en el texto del correo"
#: blockallocations.php:2502
msgid "Invalid user group submitted."
msgstr "Grupo de usuarios inválidos."
#: blockallocations.php:2508
msgid ""
"No active management nodes were found. Please try accepting the block "
"allocation at a later time."
msgstr ""
"No se encuentras nodos de manejo activos. Por favor trate aceptando el "
"bloque de asignación mas tarde."
#: blockallocations.php:2517
msgid ""
"Warning: The selected user group does not currently have access to the "
"requested image. You can accept the Block Allocation again to ignore this "
"warning."
msgstr ""
"Advertencia: el grupo de usuario no tiene actualmente acceso a la imagen "
"requerida. Puede aceptar la asignación en bloque otra vez para ignorar esta "
"advertencia"
#: blockallocations.php:2539 blockallocations.php:2740
msgid "Error encountered while updating status of block allocation."
msgstr ""
"Error encontrado mientras se cargaba el estado de asignación de bloques"
#: blockallocations.php:2584
msgid "VCL Block Allocation Accepted"
msgstr "Reservación en bloque en VCL aceptada"
#: blockallocations.php:2629
#, php-format
msgid ""
"The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a "
"weekly schedule has been rejected."
msgstr ""
"Su reservación en bloque en VCL para %d lugares de %s repeticiones en un "
"calendario semanal ha sido rechazada."
#: blockallocations.php:2651
#, php-format
msgid ""
"The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s repeating on a "
"monthly schedule has been rejected."
msgstr ""
"Su reservación en bloque en VCL para %d lugares de %s repeticiones en un "
"calendario mensual ha sido rechazada"
#: blockallocations.php:2666
#, php-format
msgid ""
"The VCL Block Allocation you requested for %d seats of %s during the "
"following time periods has been rejected."
msgstr ""
"Su reservación en bloque en VCL para %d lugares de %s durante el siguiente "
"periodo de tiempo ha sido rechazada"
#: blockallocations.php:2707
msgid ""
"Please include a reason for rejecting the block allocation in the email."
msgstr ""
"Por favor incluya una razón para rechazar la asignación en bloque el correo "
"electrónico."
#: blockallocations.php:2716
msgid "<>\\'s and pipes (|) are not allowed in the reject reason."
msgstr ""
"<>\\'s y tuberías (|) no están permitidas en texto de la razón de rechazo."
#: blockallocations.php:2723
msgid "Something must be filled in for the reject reason."
msgstr "Algo deber ser llenado para la condición de rechazo"
#: blockallocations.php:2756
msgid "VCL Block Allocation Rejected"
msgstr "Su reservación en bloque rechazada"
#: blockallocations.php:2813
msgid "Invalid block time submitted"
msgstr "El bloque de tiempo enviado es inválido"
#: blockallocations.php:2818
msgid ""
"The end time for the submitted block allocation time has passed. Therefore, "
"it can no longer be modified."
msgstr ""
"El final del tiempo para el enviado de los tiempos de asignaciones en bloque "
"ha pasado, por eso no pueden ser modificados."
#: blockallocations.php:2860
msgid "The selected Block Allocation no longer exists."
msgstr "El bloque se asignación seleccionado no existe."
#: blockallocations.php:2878
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: blockallocations.php:2885 requests.php:412 requests.php:429
#: requests.php:447
msgid "Starting"
msgstr "Inicia"
#: blockallocations.php:2889 requests.php:413 requests.php:430
#: requests.php:448 requests.php:465
msgid "Ending"
msgstr "Termina"
#: blockallocations.php:2907
msgid "Current status of computers"
msgstr "Estado actual de las computadoras"
#: blockallocations.php:2943
msgid "Current status of clusters:"
msgstr "Estado actual de los clusters:"
#: blockallocations.php:2947
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: blockallocations.php:2951
msgid "Reloading"
msgstr "Cargando"
#: blockallocations.php:2955
msgid "Reserved/In use"
msgstr "Reservada/en uso"
#: blockallocations.php:2959 requests.php:1195
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: blockallocations.php:3086
msgid "The submitted image is invalid."
msgstr "La imágen enviada es inválida"
#: blockallocations.php:3090
msgid "The submitted owner is invalid."
msgstr "El dueño enviado es inválido."
#: blockallocations.php:3100
msgid "The submitted user group is invalid."
msgstr "El grupo de usuarios enviado es inválido"
#: blockallocations.php:3106
#, php-format
msgid "The submitted number of seats must be between %d and %d."
msgstr "Le número de espacios debe ser entre %d y %d"
#: blockallocations.php:3113
#, php-format
msgid ""
"The selected image can only have %d concurrent reservations. Please reduce "
"the number of requested seats to %d or less."
msgstr ""
"La imagen seleccionada solo puede contener %d reservaciones. Por favor "
"reduce el número de campos requeridos a %d o menos."
#: blockallocations.php:3125
msgid ""
"WARNING - The selected user group does not currently have access to the "
"selected environment. You can submit the Block Allocation again to ignore "
"this warning."
msgstr ""
"ADVERTENCIA - El grupo de usuarios seleccionado actualmente no tiene acceso "
"al entorno seleccionado. Puede enviar la asignación en bloque de nuevo para "
"ignorar esta advertencia"
#: blockallocations.php:3130
msgid ""
"You must select one of \"Repeating Weekly\", \"Repeating Monthly\", or "
"\"List of Dates/Times\"."
msgstr ""
"Debe seleccionar una opción \" repetición semanal\", \"repetición mensual\" "
"o \"lista de fechas\""
#: blockallocations.php:3142
msgid "Invalid date/time submitted."
msgstr "Fecha/Hora enviada inválida"
#: blockallocations.php:3150
msgid "The date must be today or later."
msgstr "La fecha debe ser de hoy o después."
#: blockallocations.php:3174
msgid ""
"The Last Date of Usage must be the same or later than the First Date of "
"Usage."
msgstr ""
"La última fecha de uso debe ser la misma o posterior a la primera fecha de "
"uso."
#: blockallocations.php:3178
msgid "The start date must be today or later."
msgstr "La fecha de inicio debe ser hoy o más tarde."
#: blockallocations.php:3188
msgid "Invalid start/end time submitted"
msgstr "Hora de inicio/fin inválida"
#: blockallocations.php:3195 requests.php:3584
msgid "Invalid start time submitted"
msgstr "Horario de inicio inválido"
#: blockallocations.php:3202
msgid "Invalid end time submitted"
msgstr "Hora de fin inválida"
#: blockallocations.php:3209
msgid "Each start time must be less than the corresponding end time."
msgstr "Cada hora de inicio debe ser menor que su correspondiente hora de fin"
#: blockallocations.php:3231
msgid "Invalid day submitted."
msgstr "Día inválido"
#: blockallocations.php:3239
msgid "No valid days submitted for the specified date range."
msgstr "Días enviados son inválidos para el rango de fechas especificado."
#: blockallocations.php:3247
msgid "Invalid week number submitted."
msgstr "Número de semana inválido"
#: blockallocations.php:3251
msgid "Invalid day of week submitted."
msgstr "Día de la semana inválido"
#: blockallocations.php:3257
msgid "Specified day of month not found in date range."
msgstr "Día del mes especificado no existe en el rango de fechas."
#: blockallocations.php:3267
msgid "<>\\'s are not allowed in the comments."
msgstr "<>\\'s no están permitidos en los comentarios."
#: blockallocations.php:3509
msgid "Error: Failed to fetch start/end times for block allocation."
msgstr ""
"Error: error al recuperar las horas de inicio/fin para la asignación de "
"bloques."
#: blockallocations.php:3602
msgid "Block Allocated Machines"
msgstr "Máquinas asignadas en bloque"
#: blockallocations.php:3604
msgid "Start time:"
msgstr "Hora de inicio:"
#: blockallocations.php:3613
msgid "Update Charts"
msgstr "Actualizar gráficos"
#: blockallocations.php:3618
msgid "Bare Machines"
msgstr "Máquina sin sistema operativo"
#: blockallocations.php:3621
msgid "Virtual Machines"
msgstr "Máquinas virtuales"
#: computer.php:220
msgid "Actions for selected computers"
msgstr "Acciones para equipos seleccionados"
#: computer.php:229 computer.php:725
msgid "Connect Using NAT"
msgstr "Conectar usando NAT"
#: computer.php:232 computer.php:728
msgid "NAT Host"
msgstr "Máquina NAT"
#: computer.php:592
msgid ""
"Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and "
"underscores(_). It can be from 1 to 36 characters long."
msgstr ""
"El nombre puede sólo letras contener, números, guiones (-), puntos y guiones "
"bajos (_) (.). Puede ser de 1 a 36 caracteres de longitud."
#: computer.php:613
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: computer.php:620
msgid "Invalid Public IP address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección IP pública especificada no es válida - Debe ser una dirección "
"IPv4 válida"
#: computer.php:621
msgid "Public IP Address"
msgstr "Dirección IP pública"
#: computer.php:624
msgid "Invalid Private IP address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección de IP privada especificada es inválida. Debe ser una dirección "
"IPv4 válida."
#: computer.php:625
msgid "Private IP Address"
msgstr "Dirección IP privada"
#: computer.php:629
msgid "Invalid Public MAC address specified"
msgstr "Dirección MAC Publica especificada inválida"
#: computer.php:630
msgid "Public MAC Address"
msgstr "Dirección MAC pública"
#: computer.php:633
msgid "Invalid Private MAC address specified"
msgstr "Dirección MAC Privada especificada inválida"
#: computer.php:634
msgid "Private MAC Address"
msgstr "Dirección MAC privada"
#: computer.php:641
msgid ""
"Invalid Start Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección de IP pública de inicio es inválida. Debe ser una dirección "
"IPv4 válida."
#: computer.php:642
msgid "Start Public IP Address"
msgstr "Inicio dirección IP pública"
#: computer.php:645
msgid "Invalid End Public IP Address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección de IP pública final es inválida. Debe ser una dirección IPv4 "
"válida."
#: computer.php:646
msgid "End Public IP Address"
msgstr "Fin dirección IP pública"
#: computer.php:649
msgid ""
"Invalid Start Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección de IP privada de inicio es inválida. Debe ser una dirección "
"IPv4 válida."
#: computer.php:650
msgid "Start Private IP Address"
msgstr "Inicio dirección IP privada"
#: computer.php:653
msgid "Invalid End Private IP Address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección de IP privada final es inválida. Debe ser una dirección IPv4 "
"válida."
#: computer.php:654
msgid "End Private IP Address"
msgstr "Fin dirección IP privada"
#: computer.php:657
msgid "Invalid Start MAC Address specified"
msgstr "Inicio de dirección MAC especificada inválida"
#: computer.php:658
msgid "Start MAC Address"
msgstr "Inicio Dirección MAC"
#: computer.php:664
msgid "Provisioning Engine"
msgstr "Ingeniería de aprovisionamiento"
#: computer.php:672 managementnode.php:314 requests.php:2711
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: computer.php:676
msgid "Reason for Maintenance"
msgstr "Necesita mantenimiento"
#: computer.php:683
msgid "VM Host Porfile"
msgstr "Perfil de la Maquina virtual"
#: computer.php:688
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: computer.php:693
msgid "Schedule"
msgstr "Calendarizar"
#: computer.php:703
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
#: computer.php:707
msgid "Cores"
msgstr "Nucleos"
#: computer.php:711
msgid "Processor Speed (MHz)"
msgstr "Velocidad del procesador (MHz)"
#: computer.php:715
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: computer.php:719
msgid "Predictive Loading Module"
msgstr "Carga de módulo predictiva"
#: computer.php:735 managementnode.php:423
msgid "Use as NAT Host"
msgstr "Use como máquina NAR"
#: computer.php:737 managementnode.php:425
msgid "Invalid NAT Public IP address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección IP pública NAT especificada no es válida - Debe ser una "
"dirección IPv4 válida"
#: computer.php:738 managementnode.php:426
msgid "NAT Public IP Address"
msgstr "Dirección pública NAT"
#: computer.php:740 managementnode.php:429
msgid ""
"Invalid NAT Internal IP address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr ""
"La dirección IP interna especificada no es válida - Debe ser una dirección "
"IPv4 válida"
#: computer.php:741 managementnode.php:430
msgid "NAT Internal IP Address"
msgstr "Dirección interna NAT"
#: computer.php:751
msgid ""
"Location can be up to 255 characters long and may contain letters, numbers, "
"spaces, and these characters: - , . _ @ # ( )"
msgstr ""
"Puede contener hasta 255 caracteres de longitud, entre letras, números, "
"espacios y personajes tesis: -. _ @ # ()"
#: computer.php:752
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: groups.php:286
msgid "Delete Group"
msgstr ""
#: help.php:216 help.php:248
msgid "Authentication Method"
msgstr "Métodos de autenticación"
#: help.php:217 help.php:249
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tiempo"
#: help.php:218 help.php:250
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: help.php:219 help.php:251
msgid "Remote IP"
msgstr "IP remota"
#: help.php:220 help.php:252
msgid "Extra Info"
msgstr "Info extra"
#: help.php:221 help.php:222
msgid "Pass"
msgstr "Pasar"
#: help.php:223 help.php:224
msgid "Fail"
msgstr "Falla"
#: image.php:117
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: image.php:119
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#: image.php:121
msgid "OS Type"
msgstr "Tipo de OS"
#: image.php:123 image.php:379
msgid "Required RAM"
msgstr "RAM requerida"
#: image.php:125 image.php:383
msgid "Required Cores"
msgstr "Nucleos requeridos"
#: image.php:127 image.php:387
msgid "Processor Speed"
msgstr "Velocidad del procesador"
#: image.php:129
msgid "Min. Network Speed"
msgstr "Min. velocidad de red"
#: image.php:131 image.php:398
msgid "Max Concurrent Usage"
msgstr "Max uso concurrente"
#: image.php:133
msgid "Est. Reload Time"
msgstr "Est. tiempo de recarga"
#: image.php:135
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
#: image.php:137 image.php:409
msgid "Available for Checkout"
msgstr "Listo para salir"
#: image.php:139
msgid "Max Initial Time"
msgstr "Max tiempo de inicio"
#: image.php:141
msgid "Check Logged in User"
msgstr "Verifique el usuario conectado"
#: image.php:143
msgid "Admin. Access"
msgstr "Acceso administrativo"
#: image.php:145
msgid "Set Hostname"
msgstr "Asignar nombre de la máquina"
#: image.php:175
#, php-format
msgid ""
"There is at least one <strong>reservation</strong> for this image. The "
"latest end time is %s."
msgstr ""
"Existe al menos un <strong>reservation</strong> para esta imagen. La última "
"hora de finalización es% s."
#: image.php:193
#, php-format
msgid ""
"There is at least one <strong>Block Allocation</strong> with computers "
"currently allocated with this image. Block Allocation %s has the latest end "
"time which is %s."
msgstr ""
"Existe al menos un <strong>Block Allocation</strong> con computadoras "
"asignadas para esta imagen. Asignación en bloques % s cuenta con la última "
"hora de finalización, la cual es % s."
#: image.php:209
#, php-format
msgid ""
"There is at least one <strong>Block Allocation</strong> configured to use "
"this image. Block Allocation %s has the latest end time which is %s."
msgstr ""
"Existe al menos un <strong>Block Allocation</strong> configuradas para usar "
"esta imagen. Asignación en bloques % s cuenta con la última hora de "
"finalización, la cual es % s."
#: image.php:220
msgid ""
"The following <strong>Server Profiles</strong> are configured to use this "
"image:"
msgstr ""
"El siguiente <strong>Server Profiles</strong> esta configurada para usar "
"esta imagen."
#: image.php:235
msgid ""
"The following <strong>images</strong> have the selected image assigned as a "
"<strong>subimage</strong>:"
msgstr ""
"La siguiente <strong>images</strong> ha seleccionado la imagen signada como "
"un <strong>subimage</strong>:"
#: image.php:245
msgid ""
"The following <strong>VM Host Profiles</strong> have the this image selected:"
msgstr ""
"El siguiente <strong>VM Host Profiles</strong> tiene esta imagen "
"selecccionada:"
#: image.php:250
msgid ""
"The selected image is currently being used in the following ways and cannot "
"be deleted at this time."
msgstr ""
"The selected image is currently being used in the following ways and cannot "
"be deleted at this time."
#: image.php:303 requests.php:749 requests.php:790
msgid "Create / Update an Image"
msgstr "Cree / Actualice una imagen"
#: image.php:336
msgid ""
"Name cannot contain dashes (-), single (') or double (&quot;) quotes, less "
"than (&lt;), or greater than (&gt;) and can be from 2 to 60 characters long"
msgstr ""
"El nombre no puede contener guiones (-), simples ( ') o dobles (' ') de las "
"cotizaciones, menor que (& lt;), más que el oro (& gt;) y puede ser de 2 a "
"60 caracteres"
#: image.php:349 requests.php:1538 requests.php:2050
msgid "Image Description"
msgstr "Descripción del ambiente"
#: image.php:350
msgid ""
"Description of image (required - users will see this on the <strong>New "
"Reservations</strong> page):"
msgstr ""
"Descripción de la imagen (obligatorio - los usuarios lo verán en <strong> "
"New Reservation </ strong>):"
#: image.php:357
msgid "Usage Notes"
msgstr "Notas de uso"
#: image.php:358
msgid ""
"Optional notes to the user explaining how to use the image (users will see "
"this on the <strong>Connect!</strong> page):"
msgstr ""
"Nota opcional que explica al usuario cómo utilizar la imagen (los usuarios a "
"pueden ver en <strong> Conectar </ strong>!):"
#: image.php:365
msgid "Revision Comments"
msgstr "Comentarios de revisión"
#: image.php:366
msgid ""
"Notes for yourself and other admins about how the image was setup/installed. "
"These are optional and are not visible to end users."
msgstr ""
"Notas para ti mismo y demás administradores acerca de cómo la imagen fue de "
"configurada/instalada / instalación. Estas son opcionales y no son visibles "
"para los usuarios finales."
#: image.php:374
msgid ""
"Advanced Options - leave default values unless you really know what you are "
"doing (click to expand)"
msgstr ""
"Opciones avanzadas - dejar los valores por defecto a menos que realmente "
"sepa lo que está haciendo (clic para ampliar)"
#: image.php:395
msgid "Minimum Network Speed"
msgstr "Velocidad mínima de red"
#: image.php:399
msgid "(0 = unlimited)"
msgstr "(0 = ilimitado)"
#: image.php:403
msgid "Estimated Reload Time"
msgstr "Tiempo estimado de recarga"
#: image.php:411
msgid "Check for Logged in User"
msgstr "Confirmar que el usuario esté conectado."
#: image.php:413
msgid "Users Have Administrative Access"
msgstr "Usuarios tienen acceso administrativo"
#: image.php:416
msgid "Set Computer Hostname"
msgstr "Definir nombre de host del ordenador"
#: image.php:421
msgid "Use Sysprep"
msgstr "Uso de la herramienta Sysprep"
#: image.php:425
msgid "Connect Methods:"
msgstr "Conectar métodos"
#: image.php:428 image.php:509
msgid "Modify Connection Methods"
msgstr "Modificar métodos de esclavitud"
#: image.php:442
msgid "Manage Subimages"
msgstr "Gestionar subimágenes"
#: image.php:459
msgid "Confirm"
msgstr "Confirm"
#: image.php:474
msgid "Confirm Manual Install"
msgstr "Confirmar instalación manual"
#: image.php:479
msgid ""
"This method cannot be automatically added to the image by VCL. The image "
"must be created with the software for this method already installed. If this "
"image already has software for this method installed in it, please click "
"<strong>Software is Manually Installed</strong>. Otherwise, click cancel."
msgstr ""
"Este método no se puede añadir automáticamente a la imagen de VCL. La imagen "
"debe ser creado con el software ya instalado para este método. Si esta "
"imagen ya tiene software para este método instalado en ella, por favor haga "
"clic en <strong> El Software es instalado manualmente</ strong>. De lo "
"contrario, haga clic en cancelar."
#: image.php:485
msgid "Software is Manually Installed"
msgstr "El software es instalado manualmente"
#: image.php:511
msgid "Selected Revision ID:"
msgstr "Revisión de identidad seleccionada"
#: image.php:540
msgid "Add Method"
msgstr "agregar métodos"
#: image.php:542
msgid "Current Methods"
msgstr "Métodos actuales"
#: image.php:545
msgid "Remove Selected Methods(s)"
msgstr "Remover métodos seleccionados"
#: image.php:561
msgid ""
"NOTE: Connection Method changes take effect immediately; you do <strong>not</"
"strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them."
msgstr ""
"NOTA: Los cambios en el método de conexión toman efecto inmediatamente; lo "
"hace <strong> no </ strong> tiene que hacer clic en \"Enviar cambios\" para "
"enviarlos."
#: image.php:581
msgid "You do not have access to add any subimages to this image."
msgstr "No puede agregar ninguna sub-imagen a la imagen"
#: image.php:585
msgid "Add New Subimage"
msgstr "Agregar nuevas sub-imágenes"
#: image.php:593
msgid "Add Subimage"
msgstr "Agregar subimágenes"
#: image.php:595
msgid "Current Subimages"
msgstr "Sub-imágenes actuales"
#: image.php:612
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: image.php:615
msgid "total subimages:"
msgstr "total de subimágenes"
#: image.php:616
msgid "Remove Selected Subimage(s)"
msgstr "Remover la (s) sub-imágenes seleccionada (s)."
#: image.php:631
msgid ""
"NOTE: Subimage changes take effect immediately; you do <strong>not</strong> "
"need to click \"Submit Changes\" to submit them."
msgstr ""
"NOTA: Los cambios en las subimágenes toma efecto inmediato; se hace <strong> "
"no </ strong> tiene que hacer clic en \"Enviar cambios\" para enviarlos."
#: image.php:867
msgid ""
"Error encountered while trying to create new image.<br>Please contact an "
"admin for assistance."
msgstr ""
"Los cambios en las subimágenes toman efecto inmediatamente.<br>Por favor "
"contacte a un administrador para recibir asistencia."
#: image.php:1270
msgid "Revisions of this Image"
msgstr "Revisión de esta imagen"
#: image.php:1271
msgid ""
"Changes made in this section take effect immediately; you do <strong>not</"
"strong> need to click \"Submit Changes\" to submit them."
msgstr ""
"Los cambios en esta sección toman efecto inmediatamente; se hace "
"<strong>not</strong> tiene que hacer click en \"Submit Changes\" para enviar "
"los cambios."
#: image.php:1275
msgid ""
"WARNING: This image is part of an active block allocation. Changing the "
"production revision of the image at this time will result in new "
"reservations under the block allocation to have full reload times instead of "
"a &lt; 1 minutes wait."
msgstr ""
"Advertencia: esta imagen es parte activa de una asignación en bloque. "
"Cambiar la revisión de producción de la imagen en este momento resultará en "
"nuevas reservaciones bajo la asignación en bloque para tener todas las "
"posibilidades de recargar en vez de &lt; 1 minutos de espera"
#: image.php:1282
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: image.php:1283 requests.php:4130
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: image.php:1284 requests.php:4131
msgid "Created"
msgstr "Creada"
#: image.php:1285
msgid "In Production"
msgstr "En producción"
#: image.php:1286
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Comentarios (click para editar)"
#: image.php:1330
msgid "Delete selected revisions"
msgstr "Borrar imágenes seleccionadas"
#: image.php:1351 image.php:1418
msgid "You do not have access to manage this image."
msgstr "Usted no tiene acceso para manejar esta imágen"
#: image.php:1358
msgid "You do not have access to add this subimage."
msgstr "Usted no tiene acceso para agregar esta subimagen"
#: image.php:1427
msgid "Non-numeric data was submitted for an image id."
msgstr "Dato no numérico enviado para el id de la imágen"
#: image.php:1434
msgid "Invalid infomation in database. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Información en la base de datos inválida. Contacte su administrador de "
"sistema"
#: image.php:1571
msgid ""
"Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes (-), "
"single (') or double (\") quotes."
msgstr ""
"Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any dashes El nombre "
"debe contener de 2 a 6 caracteres y no pueden ser guiones(-), comillas "
"simples (') o dobles (\") ."
#: image.php:1575
msgid "Name can only contain alphabets, numbers, signs, and spaces."
msgstr ""
"El nombre solo puede contener caracteres alfanuméricos, signos y espacios."
#: image.php:1584
msgid "An image already exists with this name."
msgstr "Una imagen ya existe con este nombre"
#: image.php:1589
msgid "RAM must be between 0 and 8388607"
msgstr "RAM debe estar entre 0 y 8388607"
#: image.php:1593
msgid "Cores must be between 0 and 255"
msgstr "Núcleos deben estar entre de 0 y 255"
#: image.php:1597
msgid "Processor Speed must be between 0 and 20000"
msgstr "Velocidad de procesador debe estar entre 0 y 20000"
#: image.php:1602
msgid "Invalid value submitted for network speed"
msgstr "Valor inválido para la velocidad de la red"
#: image.php:1607
msgid "Max concurrent usage must be between 0 and 255"
msgstr "Máximo uso concurrente debe estar entre 0 y 255"
#: image.php:1612
msgid "Estimated Reload Time must be between 0 and 120"
msgstr "Tiempo estimado de recarga debe estar entre 0 y 120"
#: image.php:1616
msgid "Submitted ID is not valid"
msgstr "ID enviado no es válido"
#: image.php:1620
msgid "Available for Checkout must be Yes or No"
msgstr "Disponible para revisar debe ser Si o no"
#: image.php:1624
msgid "Check for Logged in User must be Yes or No"
msgstr "Verificación para usuario conectado debe ser Si o No"
#: image.php:1628
msgid "Users Have Administrative Access must be Yes or No"
msgstr "El usuario tiene acceso administrativo debe ser Si o No"
#: image.php:1632
msgid "Set Computer Hostname must be Yes or No"
msgstr "Conjunto de nombres de computadoras debe ser Si o No"
#: image.php:1637
msgid "Use Sysprep must be Yes or No"
msgstr "Usa Sysprep debe ser Si o No"
#: image.php:1641
msgid "You must include a description of the image"
msgstr "Usted debe incluir una descripción de la imágen"
#: image.php:1938
msgid "Invalid method submitted."
msgstr "el método presentado es inválido"
#: image.php:1944 image.php:2034
msgid "Invalid revision id submitted."
msgstr "la revisión id presentada es inválida"
#: image.php:2027
msgid "Non-numeric data was submitted for a connection method id."
msgstr "Dato no numérico enviado para el id del método de conexión "
#: image.php:2175
msgid "The following revisions are in use and cannot be deleted at this time:"
msgstr ""
"La siguientes revisiones están en uso y no pueden ser borradas en este "
"momento"
#: image.php:150 image.php:438
msgid "Max Reservation Duration"
msgstr ""
#: image.php:1756
msgid "Invalid Max Reservation Duration selected"
msgstr ""
#: image.php:1777
msgid "Base OU cannot be changed for the selected AD Domain"
msgstr ""
#: managementnode.php:295
msgid ""
"Name can only contain letters, numbers, dashes(-), periods(.), and "
"underscores(_). It can be from 1 to 50 characters long."
msgstr ""
"El nombre puede contener letras, números, guiones (-), puntos (.) y guión "
"bajo (_). Puede ser de 1 a 50 caracteres de longitud."
#: managementnode.php:309
msgid "Invalid IP address specified - must be a valid IPV4 address"
msgstr "Dirección de IP inválido. Debe ser una dirección IPV4 válida."
#: managementnode.php:310
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: managementnode.php:318
msgid "Invalid email address(es) specified"
msgstr "Correo(s) electrónico(s) inválidos"
#: managementnode.php:319
msgid "SysAdmin Email Address(es)"
msgstr "Correo(s) electrónico(s) de SysAdmin "
#: managementnode.php:324
msgid "Invalid email address specified"
msgstr "Correo electrónico inválido"
#: managementnode.php:325
msgid "Address for Shadow Emails"
msgstr "Dirección para correos sombra"
#: managementnode.php:330
msgid "Check-in Interval (sec)"
msgstr "Intervalo de registro (sec)"
#: managementnode.php:335
msgid "Invalid install path specified"
msgstr "ruta de instalación especificada inválida"
#: managementnode.php:336
msgid "Install Path"
msgstr "Instalar ruta"
#: managementnode.php:341
msgid ""
"Invalid time server(s) specified. Must be comman delimited list of hostnames "
"or IP addresses, with up to 5 allowed"
msgstr ""
"El tiempo del servidor es inválido. La lista de hostnames o direcciones de "
"IP deber ser delimitada por comas, máximo 5."
#: managementnode.php:343
msgid "Time Server(s)"
msgstr "Hora del servidor (es)"
#: managementnode.php:348
msgid "Invalid path to identity key files"
msgstr "Ruta de los archivos de llave de identidad inválidos"
#: managementnode.php:349
msgid "End Node SSH Identity Key Files"
msgstr "Nodo final de los archivos de claves de identidad SSH"
#: managementnode.php:354
msgid "SSH Port for this Node"
msgstr "Puerto SSH para este Nodo"
#: managementnode.php:361
msgid "Enable Image Library"
msgstr "Habilitar biblioteca de imágenes "
#: managementnode.php:367
msgid "Image Library Management Node Group"
msgstr "Biblioteca de imágenes en el grupo de nodo de control "
#: managementnode.php:372
msgid "Invalid image library user"
msgstr "Biblioteca de imágenes de usuario inválida"
#: managementnode.php:373
msgid "Image Library User"
msgstr "Biblioteca de imágenes de usuario"
#: managementnode.php:378
msgid "Invalid image library identity key"
msgstr "llave de identidad de biblioteca de imagen inválida"
#: managementnode.php:379
msgid "Image Library SSH Identity Key File"
msgstr "Archivo de clave de identidad SSH de la biblioteca de imagen"
#: managementnode.php:390
msgid "Public NIC Configuration Method"
msgstr "Método de configuración de la NIC pública"
#: managementnode.php:394
msgid "Invalid public netmask"
msgstr "Máscara de red pública inválida "
#: managementnode.php:395
msgid "Public Netmask"
msgstr "Mascara de red públic"
#: managementnode.php:400
msgid "Invalid public gateway"
msgstr "Puerta de salida inválida"
#: managementnode.php:401
msgid "Public Gateway"
msgstr "Puerta de salida pública"
#: managementnode.php:406
msgid "Invalid public DNS server"
msgstr "servidor DNS publico inválido"
#: managementnode.php:407
msgid "Public DNS Server"
msgstr "Servidor DNS público"
#: managementnode.php:412
msgid "Available Public Networks"
msgstr "Redes públicas disponibles"
#: managementnode.php:416
msgid "Affiliations Using Federated Authentication for Linux Images"
msgstr "Afiliaciones usando autenticación federada para imágenes Linux."
#: managementnode.php:469
msgid ""
"Comma delimited list of email addresses for sysadmins who should receive "
"error emails from this management node. Leave empty to disable this feature."
msgstr ""
"Listas de direcciones de correo para sysadmin que podrian recibir errores de "
"correos electrónico para este nodo de gestión. Deje el campo vacío para "
"deshabilitar esa función."
#: managementnode.php:470
msgid ""
"Single email address to which copies of all user emails should be sent. This "
"is a high traffic set of emails. Leave empty to disable this feature."
msgstr ""
"Única dirección de correo electrónico a cual las copias de todos los "
"usuarios se envían. Funcionalidad de alto tráfico. Deje el campo vacío para "
"deshabillitar esta función."
#: managementnode.php:471
msgid ""
"the number of seconds that this management node will wait before checking "
"the database for tasks."
msgstr ""
"El número de segundos que este nodo de gestión debe esperar antes de revisar "
"la base de datos por tareas."
#: managementnode.php:472
msgid ""
"path to parent directory of image repository directories (typically /"
"install) - only needed with bare metal installs or VMWare with local disk"
msgstr ""
"ruta de acceso al directorio principal de los directorios de imagen del "
"repositorio (típicamente / instalar) - afectan exclusivamente con metal "
"desnudo instala o VMWare con disco local- sólo se necesita en instalaciones "
"de maquinas sin sistema operativo o en máquinas virtuales en disco duro."
#: managementnode.php:473
msgid "comma delimited list of time servers for this management node"
msgstr ""
"Lista separada por comas del tiempo de del servidor para este nodo de gestión"
#: managementnode.php:474
msgid ""
"comma delimited list of full paths to ssh identity keys to try when "
"connecting to end nodes (optional)"
msgstr ""
"Lista separada por comas de las rutas de acceso a las claves de identidad "
"SSH para intentar cuando se conecten los nodos finales(opcional)"
#: managementnode.php:475
msgid "SSH port this node is listening on for image file transfers"
msgstr ""
"Puerto SSH este puerto esta conectado para las transferencia de archivos de "
"imágen"
#: managementnode.php:476
msgid ""
"Enable sharing of images between management nodes. This allows a management "
"node to attempt fetching files for a requested image from other management "
"nodes if it does not have them."
msgstr ""
"Habilitar el uso compartido de imágenes entre nodos de gestión. Esto permite "
"a un nodo de administración tratar de encontrar los archivos solicitados "
"para una imagen requerida de otros nodos de gestión, si estos no los tienen."
#: managementnode.php:477
msgid ""
"This management node will try to get image files from other nodes in the "
"selected group."
msgstr ""
"Este nodo de gestión intentará obtener archivos de imágen de otros nodos en "
"el grupo seleccionado."
#: managementnode.php:478
msgid ""
"userid to use for scp when copying image files from another management node"
msgstr ""
"Identificación del usuario para SCP, al copiar archivos de imágen desde "
"otro nodo de gestión."
#: managementnode.php:479
msgid ""
"path to ssh identity key file to use for scp when copying image files from "
"another management node"
msgstr ""
"Ruta de acceso al archivo clave ssh a uilizar para scp al copiar arcivos de "
"imágenes de otro nodo de gestión."
#: managementnode.php:480
msgid ""
"Method by which public NIC on nodes controlled by this management node "
"receive their network configuration <ul><li>Dynamic DHCP - nodes receive an "
"address via DHCP from a pool of addresses</li><li>Manual DHCP - nodes always "
"receive the same address via DHCP</li><li>Static - VCL will configure the "
"public address of the node</li></ul>"
msgstr ""
"Método por el cual una NIC pública controlada por este nodo de gestión "
"controlados por este nodo de gestión recibe su configuración de red <ul> "
"<li> DHCP dinámico - nodos reciben una dirección a través de DHCP de un "
"conjunto de direcciones </ li> <li> DHCP Manual - nodos reciben siempre la "
"misma dirección a través de DHCP </ li> <li> estático - VCL configurará la "
"dirección pública del nodo </ li> </ ul>"
#: managementnode.php:481
msgid "Netmask for public NIC"
msgstr "Mascara de red para la NIC pública"
#: managementnode.php:482
msgid "IP address of gateway for public NIC"
msgstr "Dirección IP de la máscara de red para la NIC pública"
#: managementnode.php:483
msgid "comma delimited list of IP addresses of DNS servers for public network"
msgstr ""
"Lista separada por comas de direcciones de IP de servidores DNS para redes "
"públicas."
#: managementnode.php:484
msgid ""
"This is a list of IP networks, one per line, available to nodes deployed by "
"this management node. Networks should be specified in x.x.x.x/yy form. It "
"is for deploying servers having a fixed IP address to ensure a node is "
"selected that can actually be on the specified network."
msgstr ""
"Esta es una lista de las redes IP, una por línea, disponible para los nodos "
"desplegados por este nodo de gestión. Redes deben especificarse en forma x."
"x.x.x/ aa . Es para la implementación de servidores con dirección IP fija "
"para asegurar que un nodo seleccionado puede estar en la red específicada."
#: managementnode.php:485
msgid ""
"Comma delimited list of affiliations for which user passwords are not set "
"for Linux image reservations under this management node. Each Linux image is "
"then required to have federated authentication set up so that users' "
"passwords are passed along to the federated authentication system when a "
"user attempts to log in. (for clarity, not set setting user passwords does "
"not mean users have an empty password, but that a federated system must "
"authenticate the users)"
msgstr ""
"Lista separada por comas de afiliaciones de aquellas contraseñas de usuario "
"que no están establecidas para hacer reservaciones de imágenes de Linux "
"bajo este nodo de gestión. Cada imagen de Linux es necesaria para la "
"autenticación federada-de manera que las contraseñas de usuario hayan pasado "
"por el sistema de autenticación federada cuando un usuario intenta "
"conectarse. (Para mayor claridad, no establecer las contraseñas de usuario "
"no implica usuarios tendrán una contraseña vacía, pero el sistema federado "
"deberá autenticar a los usuarios)"
#: managementnode.php:486
msgid ""
"This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is public "
"facing. Users will connect to this IP address."
msgstr ""
"Esta es la dirección IP en el host NAT del adaptador de red que está "
"orientada al público. Los usuarios podrán conectarse a esta dirección IP."
#: managementnode.php:487
msgid ""
"This is the IP address on the NAT host of the network adapter that is facing "
"the internal network. This is how the NAT host will pass traffic to the VCL "
"nodes."
msgstr ""
"Esta es la dirección IP en el host NAT del adaptador de red que muestra la "
"vista de red interna. Así es como el NAT host pasará el tráfico a los nodos "
"VCL."
#: oneclick.php:47
msgid "VCL go Configurator"
msgstr "Configurador de VCL go"
#: oneclick.php:49
#, php-format
msgid ""
"VCL gos are for use with the %sVCL iOS app%s. VCL gos can be managed here "
"but can only be used from an iOS device."
msgstr ""
"VCL gos se usan con %sVCL iOS app%s. VCL gos pueden ser administrados aquí, "
"pero deben ser usados de un dispositivo iOS."
#: oneclick.php:64
msgid "New VCL go Configuration"
msgstr "Nueva configuración VCL go"
#: oneclick.php:68
msgid "VCL go successfully created"
msgstr "VCL go creada satisfactoriamente"
#: oneclick.php:73
msgid "Choose a name for your new VCL go configuration"
msgstr "Escoja el nombre de la nueva consfiguración de VCL go."
#: oneclick.php:78 oneclick.php:234 oneclick.php:323 oneclick.php:404
msgid ""
"Name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, "
"<br>and periods(.) and can be from 3 to 70 characters long"
msgstr ""
"El nombre solo puede contener letras, números, espacios, guiones, paréntesis "
"y puntos. Puede contener de 3 a 70 caracteres de longitud."
#: oneclick.php:86
msgid "Please select the resource you want to use from the list:"
msgstr "Por favor seleccione el recurso que quiere usar de la lista:"
#: oneclick.php:111 oneclick.php:166 oneclick.php:345 requests.php:2013
#: requests.php:3225 requests.php:3230 requests.php:3377 requests.php:3379
#: requests.php:3381 requests.php:3393 requests.php:3395 requests.php:3397
#: utils.php:9357 utils.php:9404 utils.php:9413 utils.php:9415 utils.php:10237
#: utils.php:10239 utils.php:10264 utils.php:10287
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: oneclick.php:113 oneclick.php:171 oneclick.php:351 requests.php:3235
#: utils.php:9413
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: oneclick.php:115 oneclick.php:353 requests.php:3240 requests.php:3385
#: requests.php:3401 utils.php:9361 utils.php:9363 utils.php:9365
#: utils.php:9408 utils.php:9415 utils.php:10243 utils.php:10268
#: utils.php:10292 utils.php:10295
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: oneclick.php:117 oneclick.php:361 requests.php:3245 requests.php:3387
#: requests.php:3403 utils.php:10245 utils.php:10270 utils.php:10297
msgid "days"
msgstr "días"
#: oneclick.php:119 oneclick.php:166 oneclick.php:171 oneclick.php:175
#: oneclick.php:341
msgid "Duration:"
msgstr "Duración"
#: oneclick.php:125 oneclick.php:178 oneclick.php:369
msgid "Auto Login"
msgstr "inicio automático"
#: oneclick.php:132
msgid "Create VCL go Configuration"
msgstr "Crear configuración para VCL go"
#: oneclick.php:141
msgid "List of VCL go Configurations"
msgstr "Lista de configuraciones VCL go"
#: oneclick.php:143
msgid "VCL go successfully updated"
msgstr "VCL go actualizado correctamente"
#: oneclick.php:147
msgid "VCL go successfully deleted"
msgstr "VCL go eliminado correctamente"
#: oneclick.php:155 oneclick.php:320
msgid "VCL go Name:"
msgstr "Nombre VCL go"
#: oneclick.php:162 oneclick.php:328
msgid "Resource:"
msgstr "Recurso:"
#: oneclick.php:175 oneclick.php:359
msgid "day"
msgstr "Día"
#: oneclick.php:178 requests.php:4145 userpreferences.php:225
#: userpreferences.php:380 userpreferences.php:384 userpreferences.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: oneclick.php:178 requests.php:4147 userpreferences.php:225
#: userpreferences.php:378 userpreferences.php:382 userpreferences.php:386
msgid "No"
msgstr "No"
#: oneclick.php:189
msgid "Edit VCL go"
msgstr "Edtar VCL go"
#: oneclick.php:228
msgid "Invalid image submitted."
msgstr "Imágen enviada inválida"
#: oneclick.php:310
msgid "VCL go not found"
msgstr "No existe VCL go"
#: oneclick.php:314
msgid "VCL go Editor"
msgstr "Editor de VCL go"
#: oneclick.php:376 siteconfig.php:143 siteconfig.php:357 siteconfig.php:884
#: siteconfig.php:1159 userpreferences.php:167 userpreferences.php:258
msgid "Submit Changes"
msgstr "Realizar Cambios"
#: privileges.php:1094
msgid ""
"Node names can only contain letters, numbers, spaces,<br>dashes(-), dots(.), "
"and underscores(_)."
msgstr ""
"El nombre de los nodos solo puede contener letras, números, espacios, "
"<br>guiones(-), punto(.), y raya abajo (_)."
#: privileges.php:1164
msgid "A sibling node of that name currently exists"
msgstr "Existe un nodo relacionado con ese nombre"
#: requests.php:79 requests.php:1387 requests.php:1410
msgid "New Reservation"
msgstr "Nueva reservación"
#: requests.php:87
msgid "Current Reservations"
msgstr "Reservaciones Actuales"
#: requests.php:93
msgid ""
"You have no current reservations and do not have access to create new ones."
msgstr "No tiene reservaciones actuales y no tiene acceso para crear nuevas"
#: requests.php:95
msgid "You have no current reservations."
msgstr "Actualmente no tiene ninguna reservación"
#: requests.php:222
msgid "<br>Est:&nbsp;"
msgstr "<br>Est:&nbsp;"
#: requests.php:222
msgid "&nbsp;min remaining\n"
msgstr "&nbsp;min faltantes\n"
#: requests.php:400
msgid "You currently have the following <strong>normal</strong> reservations:"
msgstr ""
"Actualmente tiene las siguientes reservaciones </strong>normales</strong>:"
#: requests.php:402
msgid "You currently have the following normal reservations:"
msgstr "Actualmente tiene las siguientes reservaciones normales:"
#: requests.php:405
msgid ""
"NOTE: The maximum allowed reservation length for one of these reservations "
"was less than the length you submitted, and the length of that reservation "
"has been adjusted accordingly."
msgstr ""
"NOTA: La longitud máxima permitida para una de estas reservaciones es menor "
"que la longitud que ha enviado, y la longitud de esa reservación ha sido "
"ajustada en consecuencia."
#: requests.php:414 requests.php:431 requests.php:449
msgid "Initially requested"
msgstr "Solicitado inicialmente"
#: requests.php:416 requests.php:469
msgid "Req ID"
msgstr "Req ID"
#: requests.php:424
msgid "You currently have the following <strong>imaging</strong> reservations:"
msgstr ""
"Actualmente tiene las siguientes <strong>ambientes</strong> reservados:"
#: requests.php:442
msgid ""
"You currently have the following <strong>long term</strong> reservations:"
msgstr ""
"Actualmente tiene las siguientes reservaciones de <strong>largo plazo</"
"strong>:"
#: requests.php:460
msgid "You currently have the following <strong>server</strong> reservations:"
msgstr ""
"Actualmente usted tiene las siguientes reservaciones en el <strong>servidor</"
"strong>:"
#: requests.php:467
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: requests.php:478
msgid ""
"Click the <b>Connect!</b> button to get further information about connecting "
"to the reserved system. You must click the button from a web browser running "
"on the same computer from which you will be connecting to the remote "
"computer; otherwise, you may be denied access to the machine."
msgstr ""
"Seleccione el botón de <b>¡Conectar!</b> para obtener más Información para "
"conectarse al sistema reservado. Deberá seleccionar el botón desde un "
"navegador en la misma computadora desde la cual se conectará a la "
"computadora remota de otra forma se le negará el acceso a la computadora "
"remota."
#: requests.php:483
msgid ""
"This page will automatically update every 20 seconds until the <font "
"color=red><i>Pending...</i></font> reservation is ready."
msgstr ""
"Esta página se actualizará automáticamente cada 20 segundos hasta que el "
"mensaje de <font color=red><i>Cargando...</i></font>cambie a reservación "
"lista."
#: requests.php:488
msgid ""
"An error has occurred that has kept one of your reservations from being "
"processed. We apologize for any inconvenience this may have caused."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en alguna de sus reservaciones lamentamos este "
"inconveniente. Nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto haya "
"podido causar."
#: requests.php:544
msgid "Detailed Reservation Status"
msgstr "Estado detallado de la reservación"
#: requests.php:566 requests.php:575 requests.php:1005 requests.php:3007
#: requests.php:3019 requests.php:3027 requests.php:3921
msgid "Delete Reservation"
msgstr "Borrar Reservación"
#: requests.php:592 requests.php:599
msgid "Remove Reservation"
msgstr "Borrar reservación"
#: requests.php:616 requests.php:628
msgid "Modify Reservation"
msgstr "Modificar reservación"
#: requests.php:644 requests.php:664
msgid "Reboot Reservation"
msgstr "Reiniciar reservación"
#: requests.php:651
msgid ""
"You can select either a soft or a hard reboot. A soft reboot issues a reboot "
"command to the operating system. A hard reboot is akin to toggling the power "
"switch on a computer. After issuing the reboot, it may take several minutes "
"before the machine is available again. It is also possible that it will not "
"come back up at all. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Puede seleccionar entre un reinicio duro o uno suave. Un reinicio suave "
"emite una orden de reinicio del sistema operativo. Un reinicio duro es "
"similar a alternar el interruptor de encendido en un ordenador. Después de "
"emitir el reinicio, pueden pasar varios minutos antes de que el motor esté "
"disponible de nuevo. Es también posible que el sistema no vuelva a subir. "
"¿Seguro que desea continuar?"
#: requests.php:656
msgid "Soft Reboot"
msgstr "Reiniciar sistema operativo"
#: requests.php:658
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reiniciar equipo"
#: requests.php:680 requests.php:694
msgid "Reinstall Reservation"
msgstr "Reinstalar reservación"
#: requests.php:688 requests.php:715
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: requests.php:710
msgid "Available Times"
msgstr "Horarios disponibles"
#: requests.php:721
msgid "Use Selected Time"
msgstr "Usar tiempo seleccionado"
#: requests.php:742 requests.php:786
msgid "Create / Update Image"
msgstr "Crear/actualizar imagen"
#: requests.php:752
msgid "Keep Reservation &amp; Create / Update an Image"
msgstr "Mantener reservación &amp; Crear / Actualizar una imágen"
#: requests.php:753
msgid ""
"This process will create a new image or new revision of the image while "
"allowing you to keep your reservation. The node will be taken "
"<strong>offline</strong> during the image capture process."
msgstr ""
"Este proceso creará una nueva imagen o nueva revisión de la imagen mientras "
"permite mantener la reservación. Este nodo estará <strong>fuera de línea</"
"strong> durante el proceso de imagen de captura."
#: requests.php:755
msgid ""
"NOTE: The same sanitizing that occurs during normal image capture will take "
"place. This includes things such as deleting temporary files, cleaning out "
"firewall rules, removing user home space, and removing user accounts."
msgstr ""
"NOTA: El mismo refinamiento que se produce durante una captura de imagen "
"normal tomará lugar. Esto incluye cosas tales como la eliminación de "
"archivos temporales, la limpieza de las reglas del cortafuegos, quitar "
"espacio de la casa del usuario, y eliminación de cuentas de usuario."
#: requests.php:757
msgid ""
"After the imaging occurs, you will be able to connect to the reservation "
"again. The image will appear to you as if you had just made a new "
"reservation for it."
msgstr ""
"Después que la imagen aparezca, será capaz de conectar a la reservación otra "
"vez. La imagen aparecerá apenas haga la nueva reservación."
#: requests.php:761
msgid "Are you creating a new image or updating an existing image?"
msgstr "¿Esta creando una nueva imagen o actualizando una imagen existente?"
#: requests.php:763
msgid "Creating New Image"
msgstr "crear nueva imagen"
#: requests.php:766 requests.php:846
msgid "Update Existing Image"
msgstr "Actual imagen existente"
#: requests.php:770 requests.php:865 requests.php:3960 resource.php:185
#: statistics.php:126 userpreferences.php:446
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: requests.php:791
msgid ""
"You cannot create new images from this image because the owner of the image "
"has set \"Users have administrative access\" to No under the Advanced "
"Options of the image."
msgstr "Duración:"
#: requests.php:805
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: requests.php:824
msgid "Reservation Timed Out"
msgstr "La reservación a expirado"
#: requests.php:827
msgid "This reservation has timed out and is no longer available."
msgstr "La reservación ha expirado y ya no es válida."
#: requests.php:832
msgid "Okay"
msgstr "Correcto"
#: requests.php:853
msgid "New Revision Comments"
msgstr "Nuevo comentario de reservación"
#: requests.php:855
msgid ""
"Enter any notes for yourself and other admins about the current state of the "
"image. These are optional and are not visible to end users:"
msgstr ""
"Ingrese una nota para si mismo u otro administrador del estado actual de la "
"imagen. Esto es opcional y no es visible para los usuarios."
#: requests.php:860
msgid "Previous Revision Comments"
msgstr "Comentarios de revisión anteriores"
#: requests.php:890
msgid "I agree"
msgstr "estoy de acuerdo"
#: requests.php:896
msgid "I do not agree"
msgstr "no estoy de acuerdo"
#: requests.php:926
msgid ""
"WARNING: You are not the owner of this reservation. You have been granted "
"access to manage this reservation by another user. Hover over the details "
"icon to see who the owner is. You should not delete this reservation unless "
"the owner is aware that you are deleting it."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No eres el dueño de esta reservación. Se le ha concedido acceso "
"para administrar esta reservación por otro usuario. Pase sobre el icono para "
"ver los detalles acerca quién es el dueño. No deberías eliminar este libro "
"menos que el propietario es consciente."
#: requests.php:933
msgid "Confirm Delete Reservation"
msgstr "Confirmar borrar reservación"
#: requests.php:998
msgid "Connect!"
msgstr "¡Conectar!"
#: requests.php:1018 requests.php:1023
msgid "Reservation failed"
msgstr "Falló reservación"
#: requests.php:1042
msgid "Reservation has timed out"
msgstr "La reservación ha expirado"
#: requests.php:1051 requests.php:1056
msgid "Pending..."
msgstr "Cargando..."
#: requests.php:1067
msgid "More Options"
msgstr "Más opciones"
#: requests.php:1082 requests.php:1090
msgid "End Reservation & Create Image"
msgstr "Finalizar reservación y crear ambiente"
#: requests.php:1097 requests.php:1105
msgid "Keep Reservation & Create Image"
msgstr "Mantenga la reservación y crea una imagen"
#: requests.php:1112 requests.php:1122
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: requests.php:1129 requests.php:1139
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
#: requests.php:1146
msgid "(Testing)"
msgstr "(Probando)"
#: requests.php:1159 requests.php:1187
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: requests.php:1180
msgid "Start Time:"
msgstr "Horario de inicio:"
#: requests.php:1181
msgid "Initially Requested:"
msgstr "Solicitud inicial:"
#: requests.php:1183 requests.php:1185 requests.php:1561
msgid "Admin User Group:"
msgstr "Grupo de administración:"
#: requests.php:1183
msgid "none"
msgstr "Ninguno"
#: requests.php:1187 requests.php:1189 requests.php:1585
msgid "Access User Group:"
msgstr "Grupo de usuarios:"
#: requests.php:1191 requests.php:1193 requests.php:1195 requests.php:1197
#: requests.php:1199 requests.php:1201 requests.php:1203 requests.php:1205
#: requests.php:1207 requests.php:1209
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: requests.php:1191 requests.php:1207
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#: requests.php:1193
msgid "Checkpointing"
msgstr "Puntos de control"
#: requests.php:1197
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: requests.php:1199
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Reiniciar equipo"
#: requests.php:1201
msgid "Soft Rebooting"
msgstr "Reiniciar sistema operativo"
#: requests.php:1203
msgid "Reinstalling"
msgstr "Reinstalando"
#: requests.php:1205
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: requests.php:1209
msgid "Timed Out"
msgstr "Desconexión"
#: requests.php:1413
msgid "You do not have access to any images."
msgstr "No tiene acceso a ninguna imagen"
#: requests.php:1440
msgid "Reservation type:"
msgstr "Tipo de reservación:"
#: requests.php:1446
msgid "Basic Reservation"
msgstr "Reservación básica"
#: requests.php:1453
msgid "Imaging Reservation"
msgstr "Reservación de imágen"
#: requests.php:1460
msgid "Server Reservation"
msgstr "Servidor de reservaciónes"
#: requests.php:1468
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil"
#: requests.php:1472
msgid "Description:"
msgstr "Descripción"
#: requests.php:1477
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar perfil"
#: requests.php:1489
msgid "Please select the environment you want to use from the list:"
msgstr "Por favor seleccione el ambiente que quiere usar de la lista:"
#: requests.php:1530
msgid "Please select a valid environment"
msgstr "Por favor seleccione un ambiente valido"
#: requests.php:1546
msgid "Reservation Name:"
msgstr "Nombre de la reservación"
#: requests.php:1551 requests.php:4619
msgid ""
"The reservation name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), "
"underscores(_), and periods(.) and can be up to 255 characters long"
msgstr ""
"La reservación solo puede contener letras, números, espacios, guiones "
"simple, bajo y punto"
#: requests.php:1579 requests.php:3133
msgid ""
"Administrative access has been disabled for this image. Users in the Admin "
"User Group will have control of the reservaion on the Reservations page but "
"will not have administrative access within the reservation."
msgstr ""
"El acceso administrativo ha sido deshabilitado para esta imagen. Los "
"usuarios en el grupo de usuarios de administración tendrán que tener el "
"control de la reservacion en la página de reservaciones pero no tendrán "
"acceso administrativo dentro de la reservación."
#: requests.php:1623
msgid "Fixed IP Address:"
msgstr "Dirección IP fija:"
#: requests.php:1627
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: requests.php:1629
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red"
#: requests.php:1636
msgid "Router:"
msgstr "Enrutador"
#: requests.php:1642
msgid "DNS Server(s):"
msgstr "Servidor(es) de DNS"
#: requests.php:1658 requests.php:3165
msgid "Disable timeout for disconnected users"
msgstr "Deshabilitar fin del tiempo (timeout) para usuarios desconectados"
#: requests.php:1662
msgid "When would you like to use the environment?"
msgstr "Cuando le gustaría usar el ambiente?"
#: requests.php:1665
msgid "When would you like to start the imaging process?"
msgstr "Cuando le gustaría comenzar a procesar las imágenes?"
#: requests.php:1668
msgid "When would you like to deploy the server?"
msgstr "Cuando gusta implementar el servidor?"
#: requests.php:1676
msgid "Now"
msgstr "ahora"
#: requests.php:1680
msgid "Later:"
msgstr "Después:"
#: requests.php:1686
msgid "At"
msgstr "At"
#: requests.php:1714
msgid "Ending:"
msgstr "Termina:"
#: requests.php:1724 requests.php:2163 requests.php:3260
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: requests.php:1741
msgid "Indefinite"
msgstr "Indefinido"
#: requests.php:1754
msgid "At this time:"
msgstr "En este momento:"
#: requests.php:1777
msgid "Create Reservation"
msgstr "Crear Reservación"
#: requests.php:1876
msgid "The end time must be later than the start time."
msgstr "la hora final debe de ser posterior a la hora inicial"
#: requests.php:1888
msgid "Invalid IP address specified."
msgstr "Dirección IP especificada inválida."
#: requests.php:1897 requests.php:4681
msgid ""
"There are no management nodes that can deploy the selected image with the "
"specified IP address."
msgstr ""
"No hay nodos de gestión que puede desplegar la imagen seleccionada con la "
"dirección IP especificada."
#: requests.php:1937 requests.php:2297
msgid "The selected time overlaps with another reservation you have."
msgstr "El horario seleccionado traslapa con otra reservación suya."
#: requests.php:1940 requests.php:2300
msgid "You cannot have any overlapping reservations."
msgstr "No se permiten reservaciones traslapadas."
#: requests.php:1942 requests.php:2302
#, php-format
msgid "You can have up to %d overlapping reservations."
msgstr "Puede tener hasta-% d reservas superpuestas."
#: requests.php:1982
msgid ""
"Selection not currently available due to scheduled system downtime for "
"maintenance"
msgstr ""
"Esa selección no esta disponible actualmente debido a un horario de "
"mantenimiento"
#: requests.php:1984
msgid "IP address not available for selected time"
msgstr "La dirección de IP no está disponible para el tiempo seleccionado."
#: requests.php:1986
msgid "IP address not available"
msgstr "Dirección IP no disponible"
#: requests.php:1990
msgid ""
"Selection not currently available. Times cannot be suggested for cluster "
"reservations."
msgstr ""
"Selección no disponible en este momento. Tiempos no pueden ser sugeridos "
"para las reservaciones de los cluster"
#: requests.php:1992
msgid "Selection not currently available"
msgstr "Selección no disponible actualmente"
#: requests.php:1995 requests.php:2004
msgid "Estimated load time:"
msgstr "Tiempo estimado de creación:"
#: requests.php:1998
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: requests.php:2001 requests.php:2018
msgid "Ready at start of reservation"
msgstr "listo al comienzo de la reservación"
#: requests.php:2016
msgid "Ready at"
msgstr "Listo "
#: requests.php:2024
msgid ""
"WARNING: Current conflict with specified IP address. If the conflict is not "
"resolved by the start of your reservation, the reservation will fail."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: conflicto actual con la dirección IP especificada. Si el "
"conflicto no se resuelve reiniciando la reservación, la reservación "
"producirá un error."
#: requests.php:2096
msgid "There are no available times that the selected image can be used."
msgstr ""
"No hay horarios disponibles para que el ambiente seleccionado pueda ser "
"usado."
#: requests.php:2110
msgid ""
"This reservation can no longer be extended due to a reservation immediately "
"following yours."
msgstr ""
"La reservación no puede ampliarse debido a que existe una reservación "
"inmediatamente después de la suya."
#: requests.php:2118
msgid "End Time"
msgstr "Hora final"
#: requests.php:2119
msgid "Extend By"
msgstr "Ampliada por"
#: requests.php:2162
msgid "Start Time"
msgstr "Horario de inicio"
#: requests.php:2165
msgid "Comp. ID"
msgstr "ID Comp."
#: requests.php:2316
msgid ""
"The IP address you specified is assigned to another VCL node and cannot be "
"used at this time. Submitting a time in the future may allow you to make the "
"reservation, but if the IP remains assigned to the other node, the "
"reservation will fail at deploy time."
msgstr ""
"La dirección IP que ha especificado fue asignada a nodo VCL y no se puede "
"utilizar en este momento. La presentación de una primera vez, permite hacer "
"la reservación en el futuro, pero si la reservación permanece asignado a "
"otro nodo, la reserva se producirá un error en el momento de implementarse."
#: requests.php:2323
msgid ""
"The IP or MAC address you specified overlaps with another reservation using "
"the same IP or MAC address you specified. Please use a different IP or MAC "
"or select a different time to deploy the server."
msgstr ""
"La dirección IP que ha especificado se traspone con otra reservación suya "
"usando la misma dirección IP o MAC. Por favor use una dirección IP o MAC "
"diferente o seleccione una hora diferente para implementar el sistema."
#: requests.php:2330
msgid "The time you requested overlaps with a maintenance window."
msgstr "El horario que solicitó se traslapa con una ventana de mantenimiento."
#: requests.php:2338
msgid ""
"You have requested an environment that is limited in the number of "
"concurrent reservations that can be made. No further reservations for the "
"environment can be made for the time you have selected."
msgstr ""
"Ha seleccionado un ambiente que está limitado en el número de reservaciones "
"concurrentes que se pueden hacer. No se puede hacer más reservaciones en el "
"horario que seleccionó."
#: requests.php:2515
msgid "Configure System"
msgstr "Configure el sistema"
#: requests.php:2570
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: requests.php:2571
msgid "Apply this config:"
msgstr "Aplicar esta configuración"
#: requests.php:2576
msgid "View Config Data"
msgstr "Ver datos de configuración"
#: requests.php:2582
msgid "Config variables:"
msgstr "Configurar variables:"
#: requests.php:2589
msgid "Key:"
msgstr "llave"
#: requests.php:2590
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: requests.php:2611
msgid ""
"Value can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), parenthesis, "
"<br>slashes(/), and periods(.) and can be from 3 to 255 characters long"
msgstr ""
"Valores solo pueden contener letras, números, espacio, guiones, paréntesis, "
"barra inclinada y puntos y puede contener de 3 a 255 caracteres."
#: requests.php:2621
msgid "Required:"
msgstr "Requerido:"
#: requests.php:2664
msgid ""
"The selected reservation is no longer available. You can request a new "
"reservation or select another one that is available."
msgstr ""
"La reservación seleccionada no está disponible. Puede solicitar una nueva "
"reservación o seleccionar otra que esté disponible"
#: requests.php:2671
msgid "The selected reservation has timed out and is no longer available."
msgstr "La reservación seleccionada ha acabado el tiempo y no está disponible."
#: requests.php:2688
msgid "No detailed loading information is available for this reservation."
msgstr "No existe información detallada para esta reservación"
#: requests.php:2712 requests.php:2713
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: requests.php:2737
msgid "problem at state"
msgstr "problema en estado"
#: requests.php:2747
msgid "retrying at state"
msgstr "reintentando en estado"
#: requests.php:2838
msgid "No detailed information is available for this reservation."
msgstr "No existe información detallada para esta."
#: requests.php:2852
msgid "failed:"
msgstr "falló: "
#: requests.php:3103
msgid "Admin User Group"
msgstr "Grupo de administración"
#: requests.php:3121 userpreferences.php:217 userpreferences.php:374
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: requests.php:3139
msgid "Access User Group"
msgstr "Grupo de usuarios"
#: requests.php:3172
msgid "Modify reservation for"
msgstr "Modificar Reservación por"
#: requests.php:3173
msgid "starting"
msgstr "iniciando"
#: requests.php:3194
msgid "&nbsp;At&nbsp;"
msgstr "&nbsp;At&nbsp;"
#: requests.php:3213 requests.php:3442 requests.php:3450
msgid "Indefinite Ending"
msgstr "Final indefinido"
#: requests.php:3298 requests.php:3471 utils.php:718
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: requests.php:3322
#, php-format
msgid ""
"You are only allowed to extend your reservation such that it has a total "
"length of %s. "
msgstr ""
"Usted solo está autorizado para extender su reservación tal que tenga un "
"tamaño total de %s."
#: requests.php:3323
msgid ""
"This reservation already meets that length. Therefore, you are not allowed "
"to extend your reservation any further."
msgstr ""
"Esta reservación ya conoce el tamaño. Además, usted no está autorizado para "
"extender su reservación en el futuro."
#: requests.php:3360
msgid ""
"The computer you are using has another reservation immediately following "
"yours. Therefore, you cannot extend your reservation because it would "
"overlap with the next one."
msgstr ""
"La computadora que usted esta usando tiene otra reservación inmediatamente "
"después de la suya. Por lo que no se puede extender su reservación ya que se "
"traslaparía con la siguiente."
#: requests.php:3383 requests.php:3399 utils.php:9359 utils.php:9406
#: utils.php:10241 utils.php:10266 utils.php:10289
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: requests.php:3389 requests.php:3405 utils.php:10247 utils.php:10271
#: utils.php:10298
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: requests.php:3411
msgid ""
"You can extend this reservation by a selected amount or change the end time "
"to a specified date and time."
msgstr ""
"Usted puede extender esta reservación por el tiempo seleccionado o cambiar "
"el horario final a un día y horario específico."
#: requests.php:3415
msgid "Modify the end time for this reservation:"
msgstr "Modificar la hora final de esta reservación:"
#: requests.php:3422
#, php-format
msgid ""
"You can extend this reservation by up to %s but not exceeding %s for your "
"total reservation time."
msgstr ""
"Usted puedes extender esta reservación hasta %s pero no más de %s tiempo "
"total de reservación."
#: requests.php:3428
#, php-format
msgid ""
"The computer you are using has another reservation following yours. "
"Therefore, you can only extend this reservation for another %s."
msgstr ""
"La computadora que usted está usando tiene una reservación después de la "
"suya. Por lo que solo puede extender esta reservación por otra %s."
#: requests.php:3460 requests.php:3523
msgid "Extend reservation by:"
msgstr "Extender reservación por:"
#: requests.php:3485
msgid "Change ending to:"
msgstr "Cambiar finalizar a:"
#: requests.php:3503 requests.php:3513 requests.php:4151
#: userpreferences.php:337
msgid "NOTE:"
msgstr "NOTA:"
#: requests.php:3504
msgid ""
"Due to an upcoming reservation on the same computer, you cannot extend this "
"reservation."
msgstr ""
"Debido a una reservación entrante en la misma computadora, no puedo extender "
"esta reservación."
#: requests.php:3514
#, php-format
msgid ""
"Due to an upcoming reservation on the same computer, you can only extend "
"this reservation until %s."
msgstr ""
"Debido a una reservación entrante en la misma computadora, solo extender "
"esta reservación hasta %s."
#: requests.php:3564
msgid "The selected reservation no longer exists."
msgstr "La reservación seleccionada ya no existe."
#: requests.php:3575
msgid "Invalid start day submitted"
msgstr "Día inicial inválido"
#: requests.php:3603
msgid "Invalid duration submitted"
msgstr "Duración inválida"
#: requests.php:3622
msgid "Invalid end date/time submitted"
msgstr "Fecha/horario inválido"
#: requests.php:3637 requests.php:4503 requests.php:4518
msgid "Invalid data submitted"
msgstr "Datos inválidos"
#: requests.php:3659
msgid "Invalid user group submitted"
msgstr "Grupo de usuarios inválidos"
#: requests.php:3677
msgid ""
"The name can only contain letters, numbers, spaces, dashes(-), and "
"periods(.) and can be from 3 to 255 characters long"
msgstr ""
"El nombre solo puede contener letras, números, espacios, guiones(-). y "
"puntos(.) y puede ser de 3 a 255 caracteres de largo"
#: requests.php:3691
msgid ""
"The time you requested overlaps with another reservation you currently have. "
"You are only allowed to have a single reservation at any given time. Please "
"select another time for the reservation."
msgstr "El tiempo requerido se sobrepone"
#: requests.php:3695
#, php-format
msgid ""
"The time you requested overlaps with another reservation you currently have. "
"You are allowed to have %s overlapping reservations at any given time. "
"Please select another time for the reservation."
msgstr ""
"El horario requerido se traspone con otra reservación propia. Tiene "
"permitido %s de reservaciones traspuestas en cualquier momento. Por favor "
"selecciones otro horario de reservación."
#: requests.php:3746
#, php-format
msgid ""
"The reserved IP (%s) or MAC address (%s) conflicts with another reservation "
"using the same IP or MAC address. Please select a different time to use the "
"image."
msgstr ""
"La IP reservada (%s) o dirección MAC (%s) entró en conflicto con otra "
"reservación usando el mismo IP o dirección MAC. Por favor seleccione otro "
"momento para usar la imagen."
#: requests.php:3757
msgid ""
"The time you requested overlaps with a maintenance window. Please select a "
"different time to use the image."
msgstr ""
"El horario que solicitó se traslapa con una ventana de mantenimiento. Por "
"favor seleccione otro horario para usar el ambiente."
#: requests.php:3768
msgid ""
"The reservation you are modifying is for an environment limited in the "
"number of concurrent reservations that can be made. The time or duration you "
"have requested overlaps with too many other reservations for the same image. "
"Please select another time or duration for the reservation."
msgstr ""
"La reservación que está modificando está ambientalmente limitada en el "
"número de reservación actuales que se pueden hacer. El momento o la duración "
"requerida se traslapa con muchas reservaciones para la misma imagen. Por "
"favor selecciones otro momento o duración de la reservación."
#: requests.php:3823
msgid ""
"The time period you have requested is not available. Please select a "
"different time."
msgstr ""
"El horario que selecciono no está disponible. Por favor seleccione otro "
"horario."
#: requests.php:3853 requests.php:3999
msgid "The specified reservation no longer exists."
msgstr "La reservación seleccionada ya no existe."
#: requests.php:3862 requests.php:4220
msgid ""
"This reservation has timed out due to lack of user activity and is no longer "
"available."
msgstr ""
"Esta reservación ha expirado debido a una falta de actividad del usuario y "
"ya no está disponible."
#: requests.php:3882
#, php-format
msgid "Delete reservation for %s starting %s?"
msgstr "Eliminar reservación para %s iniciando en %s ?"
#: requests.php:3898
#, php-format
msgid "Are you finished with your reservation for %s that started %s?"
msgstr "¿Ha finalizado su reservación para %s que empezaba %s?"
#: requests.php:3903
#, php-format
msgid "Delete reservation by %s for %s that started %s?"
msgstr "Eliminando la reservación de %s para %s que inicia el %s?"
#: requests.php:3938
msgid "End Reservation/Make Production"
msgstr "Finalizar reservación/Ponerla en producción"
#: requests.php:3939
msgid ""
"Are you satisfied that this environment is ready to be made production and "
"replace the current production version, or would you just like to end this "
"reservation and test it again later?"
msgstr ""
"Usted está satisfecho con el ambiente y piensa está listo para hacerlo de "
"producción y reemplazar el actual, o desearía solo terminar esta reservación "
"y probarla más tarde?"
#: requests.php:3943
msgid ""
"WARNING: This environment is part of an active block allocation. Changing "
"the production version of the environment at this time will result in new "
"reservations under the block allocation to have full reload times instead of "
"a &lt; 1 minutes wait. You can change the production version later by going "
"to Manage Images-&gt;Edit Image Profiles and clicking Edit for this "
"environment."
msgstr ""
"Advertencia: Este ambiente es parte de una asignación en bloque. Los cambios "
"en la versión de producción del entorno en este momento, resultará en nuevas "
"reservaciones bajo la asignación en bloque que tendrán reinicio completo en "
"lugar de &lt; 1 minuto de espero. Puede cambiar la versión de producción "
"despues por medio de manejar Images-&gt; Editar perfiles de imágenes y "
"escoger edición para este ambiente"
#: requests.php:3951
msgid "Make this the production version"
msgstr "Poner esta versión en producción"
#: requests.php:3956
msgid "Just end the reservation"
msgstr "Unicamente finalizar la reservación"
#: requests.php:4007
msgid "The reservation is no longer failed or timed out."
msgstr "La reservación ya no es válida o a expirado."
#: requests.php:4014
msgid "Remove timed out reservation from list of current reservations?"
msgstr "¿Borrar reservaciones expiradas de la lista de reservaciones actuales?"
#: requests.php:4018
msgid "Remove failed reservation from list of current reservations?"
msgstr "¿Borrar reservaciones fallidas de la lista de reservaciones actuales?"
#: requests.php:4124
msgid ""
"This will cause the reserved machine to be reinstalled. You may select which "
"version of the environment you would like to use for the reinstall. The "
"currently installed version is initally selected."
msgstr ""
"Esto puede causar que la máquina reservada sea reinstalada. Debe seleccionar "
"la versión del ambiente que usted quiere que sea reinstalado. La versión "
"actual es inicialmente "
#: requests.php:4129
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: requests.php:4132
msgid "Currently in Production"
msgstr "Actualmente en producción"
#: requests.php:4154
msgid "This will cause the reserved machine to be reinstalled."
msgstr "Esto hará que la máquina reservada sea reinstalada."
#: requests.php:4155
msgid ""
"Any data saved only to the reserved machine <strong>will be lost</strong>."
msgstr ""
"Cualquier información que tenga en la máquina reservada <strong>se perderá</"
"strong>."
#: requests.php:4156
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "¿Esta seguro de que desea continuar?"
#: requests.php:4213
msgid "This reservation is no longer available."
msgstr "Esta reservación no está disponible."
#: requests.php:4244 utils.php:715
msgid "NOTICE:"
msgstr "AVISO:"
#: requests.php:4245
msgid ""
"Later in this process, you must accept a <a>click-through agreement</a> "
"about software licensing."
msgstr ""
"Posteriormente en este proceso, deberá de aceptar <a>click-through "
"agreement</a> la licencia del software."
#: requests.php:4251
msgid "Notes on using this environment:"
msgstr "Notas en el uso de este ambiente:"
#: requests.php:4259
msgid "Cluster Reservation"
msgstr "Reservación de Cluster"
#: requests.php:4260
msgid ""
"This is a cluster reservation. Depending on the makeup of the cluster, you "
"may need to use different methods to connect to the different environments "
"in your cluster."
msgstr ""
"Esta es una reservación de un cluster. Dependiendo de la configuración del "
"cluster,usted necesitará usar un método distinto para conectarse a los "
"distintos ambientes en su cluster."
#: requests.php:4292
msgid "(use your campus password)"
msgstr "(use su contraseña del campus)"
#: requests.php:4294 requests.php:4296
msgid "Connect to reservation using"
msgstr "Conectarse a la reservación usando"
#: requests.php:4342
msgid "Get RDP File"
msgstr "Descargar el archivo de RDP"
#: requests.php:4510
msgid "No access to submitted reservation type"
msgstr "No hay acceso al tipo de reservación enviada."
#: requests.php:4525
msgid "No access to submitted end type"
msgstr "Sin acceso al final del tipo enviado."
#: requests.php:4543
msgid "No access to submitted environment"
msgstr "Sin acceso al ambiente enviado"
#: requests.php:4601
msgid "The submitted start time is in the past."
msgstr "El tiempo de inicio enviado está en el pasado."
#: requests.php:4606
msgid "The end time must be at least 15 minutes later than the start time."
msgstr ""
"El tiempo final debe ser al menos 15 minutos después que el tiempo de inicio."
#: requests.php:4629
msgid ""
"Invalid IP address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being "
"between 1 and 255 (inclusive)"
msgstr ""
"Dirección de IP invalida. Debe existir w.x.y.z para cada uno de w,x,y, y z "
"estando entre 1 y 255 (inclusive)"
#: requests.php:4637
msgid "Invalid netmask specified"
msgstr "Máscara de red inválida"
#: requests.php:4644
msgid ""
"Invalid router address. Must be w.x.y.z with each of w, x, y, and z being "
"between 1 and 255 (inclusive)"
msgstr "Dirección del router "
#: requests.php:4650
msgid ""
"IP address and router are not on the same subnet based on the specified "
"netmask."
msgstr ""
"La direccipon de IP y router no están sobre las misma subred basada en la "
"máscara de red específica"
#: requests.php:4663
msgid "Too many DNS servers specified - up to 3 are allowed."
msgstr "Demasiados servidores DNS especificados, no son permitidos más de 3"
#: requests.php:4668
msgid "Invalid DNS server specified."
msgstr "Servidor DNS inválido"
#: requests.php:4690
msgid ""
"Invalid MAC address. Must be XX:XX:XX:XX:XX:XX with each pair of XX being "
"from 00 to FF (inclusive)"
msgstr ""
"Dirección MAC inválida. Debe ser XX:XX:XX:XX:XX:XX con cada par de XX de 00 "
"a FF (Inclusive)"
#: requests.php:4715
msgid "You do not have access to use the specified admin user group."
msgstr "no tiene acceso para usar el usuario administrador especificado"
#: requests.php:4723
msgid "You do not have access to use the specified access user group."
msgstr "no tiene acceso para usar el usuario de grupo especificado"
#: requests.php:4951 requests.php:4984
msgid "Change Test Image to Production"
msgstr "Cambiar test de imagen a producción"
#: requests.php:4952
#, php-format
msgid ""
"This will update %s so that new reservations for it will be for the newly "
"created revision. Are you sure it works correctly and is ready to be made "
"the production revision?"
msgstr ""
"Esto actualizará el %s por lo que nuevas reservaciones serán para la "
"nuevamente creada revisión. Está seguro que trabaja correctamente y está "
"listo para ser puesto en revisión de producción?"
#: requests.php:4958
msgid "Make Production"
msgstr "Ponerla en producción"
#: requests.php:4981
#, php-format
msgid ""
"%s is now in the process of being updated to use the newly created revision."
msgstr ""
"%s está ahora en el proceso de actualización para usar nuevamente "
"revisiones creadas."
#: requests.php:1069
msgid "Reservation is in maintenance - Contact admin for help"
msgstr ""
#: requests.php:1075
msgid "Reservation is being captured"
msgstr ""
#: resource.php:172
msgid "Edit Grouping &amp; Mapping"
msgstr "Editar agrupación &amp; mapeo"
#: resource.php:174
msgid "Edit Grouping"
msgstr "Editar agraupación"
#: resource.php:272
msgid "Filters (click to expand)"
msgstr "Filtros (click para expandir)"
#: resource.php:282
msgid "Apply Name Filter"
msgstr "Aplicar nombre de filtro"
#: resource.php:286
msgid "Displayed Fields"
msgstr "Desplegar campos"
#: resource.php:778
msgid ""
"Select an item from the drop-down box and click \"Get Groups\" to see all of "
"the groups it is in. Then, select a group it is in and click the Remove "
"button to remove it from that group, or select a group it is not in and "
"click the Add button to add it to that group."
msgstr ""
"Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener grupos"
"\" para ver todos los grupos en los que se encuentra. Luego, seleccione un "
"grupo en el que se encuentre y haga clic en el botón Eliminar para "
"eliminarlo del grupo o seleccione un grupo si no está en y haga clic en el "
"botón Agregar para agregarlo a ese grupo."
#: resource.php:786
msgid "Get Groups"
msgstr "Obtener grupos"
#: resource.php:792
#, php-format
msgid "Groups %s is in:"
msgstr "Porcentaje de grupos %s presente:"
#: resource.php:821
#, php-format
msgid "Groups %s is not in:"
msgstr "Grupos %s no está presente: "
#: resource.php:953
msgid "Group By Group"
msgstr "Grupo por grupo"
#: resource.php:957
msgid "Group:"
msgstr "Grupo"
#: resource.php:1152
msgid "You don't have access to manage any mappings for this resource type."
msgstr ""
"No tiene acceso para gestionar las asignaciones para este tipo de recurso."
#: resource.php:1649
msgid "The reservation you selected to image has expired."
msgstr "La reservación seleccionada ha expirado."
#: resource.php:1680
msgid ""
"There was an error in starting the imaging process. Please contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"Hay en un error en el procesamiento de la imágen. Porfavor contacte al "
"servidor."
#: resource.php:1728
#, php-format
msgid "These are the comments from the previous revision (%s):"
msgstr "Hay comentarios de la revisión previa (%s):"
#: resource.php:1734
msgid "The previous revision did not have any comments."
msgstr "La revisión previa no tuvo ningún comentario."
#: schedule.php:85
msgid ""
"Name cannot contain single (') or double (&quot;) quotes, less than (&lt;), "
"or greater than (&gt;) and can be from 2 to 30 characters long"
msgstr ""
"El nombre no puede contener parentésis simples ('), ni dobles (&quot;) menor "
"que (&lt;), o mayor que (&gt;) y pueden contener de 2 a 30 caracteres."
#: siteconfig.php:29 siteconfig.php:34 utils.php:12708
msgid "Site Configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
#: siteconfig.php:135
msgid "Time Source"
msgstr "Fuente de tiempo"
#: siteconfig.php:137
msgid ""
"Set the default list of time servers to be used on installed nodes. These "
"can be overridden for each management node under the settings for a given "
"management node. Separate hostnames using a comma (,)."
msgstr ""
"Establezca la lista por defecto de tiempo de servidores para ser usado en "
"nodos instalados. Esto puede ser sobremanejado para cada nodo de gestión "
"bajo las condiciones dadas para un nodo de gestión. Separe los nombres de "
"los host usando comas(,)"
#: siteconfig.php:141
msgid "Time Servers"
msgstr "Tiempo en los servidores"
#: siteconfig.php:160
msgid "You do not have access to set the global Time Server setting."
msgstr "No tiene permiso para modificar la hora en el servidor global"
#: siteconfig.php:178
msgid "Invalid server(s) specified."
msgstr "Servidor inválido"
#: siteconfig.php:189
msgid "Time Server successfully updated"
msgstr "El servidor fue actualizado exitosamente"
#: siteconfig.php:227
#, php-format
msgid "Time out for %s added"
msgstr "Tiempo muerto para el %s agregado"
#: siteconfig.php:228
msgid "Time out values saved"
msgstr "Se acabó el tiempo, valores guardados"
#: siteconfig.php:229
#, php-format
msgid "Time out for %s deleted"
msgstr "Tiempo muerto para el %s borrado"
#: siteconfig.php:272 siteconfig.php:273
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: siteconfig.php:377
msgid "You do not have access to modify settings for other affiliations."
msgstr "No tiene permisos para modificar ajustes de otras afiliaciones"
#: siteconfig.php:386
msgid "Invalid affiliation submitted."
msgstr "afiliación inválida"
#: siteconfig.php:394
msgid "Invalid value submitted."
msgstr "Valores suministrados inválidos"
#: siteconfig.php:444 siteconfig.php:902 siteconfig.php:1327
msgid "You do not have access to modify the submitted settings."
msgstr "No puede modificar los ajustes presentados"
#: siteconfig.php:462 siteconfig.php:1364
msgid "Invalid value submitted for "
msgstr "valor inválido para ser enviado"
#: siteconfig.php:499
msgid "You do not have access to delete the submitted setting."
msgstr "No tiene permisos para borrar los ajustes"
#: siteconfig.php:508
msgid "Invalid data submitted."
msgstr "Información inválida suministrada"
#: siteconfig.php:558
msgid "Connected User Check Threshold"
msgstr ""
"30/5000\n"
"Umbral de comprobación de usuario conectado"
#: siteconfig.php:560
msgid ""
"Do not perform user-logged-in time out checks if reservation duration is "
"greater than the specified value (in hours)."
msgstr ""
"No efectúe comprobaciones de tiempo de espera registradas por el usuario si "
"la duración de la reserva es mayor que el valor especificado (en horas)."
#: siteconfig.php:588
msgid "Acknowledge Reservation Timeout"
msgstr "Confirmar el tiempo de espera de la reserva"
#: siteconfig.php:590
msgid ""
"Once a reservation is ready, users have this long to click the Connect "
"button before the reservation is timed out (in minutes, does not apply to "
"Server Reservations)."
msgstr ""
"Una vez que la reservación esté lista, los usuarios tendrán tiempo para "
"hacer clic en el botón Conectar antes de que se agote el tiempo de "
"reservación(en minutos, no se aplica a las reservas del servidor)."
#: siteconfig.php:616
msgid "Connect To Reservation Timeout"
msgstr "Conectarse al tiempo de espera de la reserva"
#: siteconfig.php:618
msgid ""
"After clicking the Connect button for a reservation, users have this long to "
"connect to a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, "
"does not apply to Server Reservations)."
msgstr ""
"Después de hacer clic en el botón Conectar para realizar una reserva, los "
"usuarios disponen de este tiempo para conectarse a un nodo reservado antes "
"de que se haya agotado el tiempo de reservación (en minutos, no se aplica a "
"las reservaciones del servidor)."
#: siteconfig.php:644
msgid "Reconnect To Reservation Timeout"
msgstr "Volver a conectar al tiempo de espera de reserva"
#: siteconfig.php:646
msgid ""
"After disconnecting from a reservation, users have this long to reconnect to "
"a reserved node before the reservation is timed out (in minutes, does not "
"apply to Server Reservations)."
msgstr ""
"Después de desconectarse de una reservación, los usuarios disponen de este "
"tiempo para conectarse a un nodo reservado antes de que se haya agotado el "
"tiempo de reservación (en minutos, no se aplica a las reservaciones del "
"servidor)."
#: siteconfig.php:672
msgid "In-Use Reservation Check"
msgstr "Comprobación de la reserva en uso"
#: siteconfig.php:674
msgid ""
"Frequency at which a general check of each reservation is done (in minutes)."
msgstr ""
"Frecuencia en la que se realiza un chequeo general de cada reserva (en "
"minutos)."
#: siteconfig.php:681 siteconfig.php:713 siteconfig.php:745
#, php-format
msgid "In-Use check for %s added"
msgstr "Comprobación en uso para % s añadido"
#: siteconfig.php:682 siteconfig.php:714 siteconfig.php:746
msgid "In-Use check values saved"
msgstr "Los valores de comprobación en uso guardados"
#: siteconfig.php:683 siteconfig.php:715 siteconfig.php:747
#, php-format
msgid "In-Use check for %s deleted"
msgstr "In-Use check for %s deleted"
#: siteconfig.php:704
msgid "In-Use Reservation Check (servers)"
msgstr "Comprobación de la reserva en uso (servidores)"
#: siteconfig.php:706
msgid ""
"Frequency at which a general check of each server reservation is done (in "
"minutes)."
msgstr ""
"Frecuencia en la que se realiza un chequeo general de cada reserva de "
"servidor (en minutos)."
#: siteconfig.php:736
msgid "In-Use Reservation Check (clusters)"
msgstr "Comprobación de reserva en uso (clusters)"
#: siteconfig.php:738
msgid ""
"Frequency at which a general check of each cluster reservation is done (in "
"minutes)."
msgstr ""
"Frecuencia en la que se realiza un chequeo general de cada grupo de "
"reservaciones de cluster (en minutos)."
#: siteconfig.php:768
msgid "First Notice For Reservation Ending"
msgstr "Primer aviso para finalizar reservación"
#: siteconfig.php:770
msgid ""
"Users are notified two times that their reservations are going to end when "
"getting close to the end time. This is the time before the end that the "
"first of those notices should be sent."
msgstr ""
"Los usuarios son notificados dos veces que sus reservas van a terminar al "
"acercarse a la hora final. Este es el tiempo antes del final que la primera "
"de esas notificaciones sea enviada"
#: siteconfig.php:777 siteconfig.php:809
#, php-format
msgid "End notice time for %s added"
msgstr "Última notificación de tiempo para %s añadido"
#: siteconfig.php:778 siteconfig.php:810
msgid "End notice time values saved"
msgstr "Valores del tiempo de aviso final guardados"
#: siteconfig.php:779 siteconfig.php:811
#, php-format
msgid "End notice time for %s deleted"
msgstr "Última notificación de tiempo para %s borrado"
#: siteconfig.php:800
msgid "Second Notice For Reservation Ending"
msgstr "Segundo aviso para la finalización de la reservación"
#: siteconfig.php:802
msgid ""
"Users are notified two times that their reservations are going to end when "
"getting close to the end time. This is the time before the end that the "
"second of those notices should be sent."
msgstr ""
"Los usuarios son notificados dos veces que sus reservas van a terminar al "
"acercarse a la hora final. Éste es el momento antes del final para que el "
"segundo de esos avisos sea enviado."
#: siteconfig.php:843
msgid "New value saved"
msgstr "Nuevo valor guardado"
#: siteconfig.php:913 siteconfig.php:924 siteconfig.php:944 siteconfig.php:955
#: siteconfig.php:1269 siteconfig.php:1388
msgid "Invalid value submitted"
msgstr "valor inválido"
#: siteconfig.php:935
msgid "unsupported type"
msgstr "tipo no soportado"
#: siteconfig.php:997
msgid "User Reservation Password Length"
msgstr "Longitud de la contraseña de reservación del usuario"
#: siteconfig.php:999
msgid "Password Length"
msgstr "Longitud de la contraseña"
#: siteconfig.php:1000
msgid ""
"For reservations not using federated authentication, VCL generates random "
"user passwords. This specifies how many characters should be in the password."
msgstr ""
"Para las reservaciones que no utilizan la autenticación federada, VCL genera "
"contraseñas de usuario aleatorias. Esto especifica cuántos caracteres debe "
"tener la contraseña"
#: siteconfig.php:1029
msgid "User Reservation Password Special Characters"
msgstr "Contraseña de reservaciones de usuario Caractéres especiales"
#: siteconfig.php:1031
msgid "Include Special Characters"
msgstr "Incluye caracteres especiales"
#: siteconfig.php:1032
msgid ""
"For reservations not using federated authentication, VCL generates random "
"user passwords. This specifies if characters other than letters and numbers "
"should be included in the passwords."
msgstr ""
"Para las reservas que no utilizan la autenticación federada, VCL genera "
"contraseñas de usuario aleatorias. Esto especifica si los caracteres que no "
"sean letras y números deben incluirse en las contraseñas."
#: siteconfig.php:1058 siteconfig.php:1060
msgid "NAT Port Ranges"
msgstr "Ámbito de puerto NAT"
#: siteconfig.php:1061
msgid ""
"Port ranges available for use on NAT servers. Type of port (TCP/UDP) is not "
"specified. List ranges one per line (ex: 10000-20000)."
msgstr ""
"Ámbito de puerto disponible para usar servidores NAT. El tipo de puerto(TCP/"
"UDP) no esta específicado.Enliste los ámbitos uno por línea(ex: 10000-20000)."
#: siteconfig.php:1067
msgid ""
"Invalid value submitted. Must be numeric ranges of ports of the form "
"10000-20000, one per line."
msgstr ""
"Valor inválido. Debe ser un ambito numérico de puertos de 10000-20000, uno "
"por línea."
#: siteconfig.php:1118
msgid "Values updated"
msgstr "Valores acrualizados"
#: siteconfig.php:1261
msgid "Invalid item selected for new value"
msgstr "Item inválido para el nuevo valor seleccionado"
#: siteconfig.php:1302 siteconfig.php:1682
msgid "Invalid item submitted for deletion"
msgstr "Item inválido para la cancelación"
#: siteconfig.php:1432
msgid "NFS Mounts"
msgstr "Montar NFS"
#: siteconfig.php:1445
msgid ""
"NFS Mounts are NFS exports that are to be mounted within each reservation "
"deployed by a given management node.<br>Values must be like"
msgstr ""
"Los montajes NFS son exportaciones NFS que se deben montar dentro de cada "
"reserva desplegada por un nodo de administración determinado.<br> Los "
"valores deben ser como"
#: siteconfig.php:1454
msgid "Invalid value - must be in the form"
msgstr "Valor invalido- debe ser en la forma"
#: siteconfig.php:1516
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: siteconfig.php:1517
#, php-format
msgid ""
"This section allows for configuration of messages that are sent to users and "
"administrators about things such as reservations and image management. Every "
"message has a default. Additionally, separate messages can be configured for "
"each affiliation. Most of the messages will have parts that are in square "
"brackets. These parts will have data substituted for them before the message "
"is sent. A list of what can be used in squeare brackets can be found at the "
"<a href=\"%s\">Apache VCL web site</a>. Some messages also have a short form "
"that may be sent such as in the form of a popup within a reservation when "
"the reservation is about to end."
msgstr ""
"Esta sección permite la configuración de mensajes que se envían a los "
"usuarios y administradores sobre cosas tales como reservas y gestión de "
"imágenes. Cada mensaje tiene un valor predeterminado. Además, se pueden "
"configurar mensajes separados para cada afiliación. La mayoría de los "
"mensajes tendrán partes que están entre corchetes. Estas partes tendrán los "
"datos sustituidos antes de que se envíe el mensaje. Se puede encontrar una "
"lista de lo que se puede usar en corchetes en el <a href=\"%s\"> sitio web "
"de Apache VCL </a>. Algunos mensajes también tienen un formulario corto que "
"puede ser enviado como en forma de un popup dentro de una reserva cuando la "
"reserva está a punto de terminar."
#: siteconfig.php:1582
msgid ""
"There is no message set specifically for this affiliation. The default "
"message is being used and is displayed below."
msgstr ""
"No hay ningún mensaje establecido específicamente para esta afiliación. Se "
"utiliza el mensaje predeterminado y se muestra a continuación."
#: siteconfig.php:1593
msgid "Save Message"
msgstr "guardar mensaje"
#: siteconfig.php:1594
msgid "Delete Message and Use Default"
msgstr "Borrar mensaje y usar el sugerido"
#: siteconfig.php:1598 siteconfig.php:1609
msgid "Delete Message"
msgstr "borrar mensaje"
#: siteconfig.php:1627
msgid "Invalid Message Fields"
msgstr "Campos de mensaje inválidos"
#: siteconfig.php:1642
msgid ""
"The following messages have invalid items included for substitution. Please "
"correct the message contents and save them again for the backend to validate."
msgstr ""
"Los siguientes mensajes tienen elementos no válidos incluidos por "
"sustitución. Corrija el contenido del mensaje y guárdelos de nuevo para que "
"el backend lo valide."
#: siteconfig.php:1695
#, php-format
msgid "Message type %s for affiliation %s successfully deleted"
msgstr "Tipo de mensaje% s para la afiliación% s eliminado correctamente"
#: siteconfig.php:1724
msgid "Invalid item submitted to save"
msgstr "Item inválido para ser guardado"
#: siteconfig.php:1756
msgid "Message successfully saved"
msgstr "Mensaje exitosamente guardado"
#: siteconfig.php:1759
msgid "No changes to submitted message. Nothing saved."
msgstr "No hay cambios en el mensaje enviado. Nada se guardó"
#: siteconfig.php:873
msgid "Failed to update data for these affiliations:"
msgstr ""
#: siteconfig.php:979
msgid "Default value"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1064
msgid "You do not have access to modify the submitted setting."
msgstr ""
#: siteconfig.php:1090
msgid "Failed to add submited value"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1228
#, php-format
msgid "Failed to delete address for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1272
msgid "Help Email Address"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1273
msgid ""
"This is the email address used as the from address for emails sent by the "
"VCL system to users."
msgstr ""
#: siteconfig.php:1278
#, php-format
msgid "Help Email Address added for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1279 siteconfig.php:1378 siteconfig.php:1478
#: siteconfig.php:1681 siteconfig.php:1813 siteconfig.php:1923
msgid "Update successful"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1280
#, php-format
msgid "Address for %s deleted"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1371
msgid "Site Web Address"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1372
msgid "This is the web address in emails sent by the VCL system to users."
msgstr ""
#: siteconfig.php:1374
msgid "Invalid web address(es) specified"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1377
#, php-format
msgid "Web Address added for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1379
#, php-format
msgid "Web Address for %s deleted"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1470
msgid "KMS Servers"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1471
msgid ""
"These are the KMS servers for activating Windows licensing. Multiple servers "
"are allowed, delimited with a comma (,). Non standard ports can be specified "
"after the server delimited with a colon (:). (ex: kms.example.com,kms2."
"example.com:2000)"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1474
msgid "Invalid IP or hostname specified"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1477
#, php-format
msgid "KMS server added for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1479
#, php-format
msgid "KMS server for %s deleted"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1675
msgid "Site Theme"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1676
msgid "This controls the theme of the site displayed for each affiliation."
msgstr ""
#: siteconfig.php:1677
msgid "Invalid theme specified"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1680
#, php-format
msgid "Theme setting added for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1682
#, php-format
msgid "Theme setting for %s deleted"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1807
msgid "LDAP Lookup for Shibboleth Authenticated Users"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1808
msgid ""
"If an affiliation gets configured for Shibboleth authentication, this "
"specifies that LDAP authentication has also been configured for that "
"affiliation so that VCL can perform lookups for new users before they log in "
"to VCL."
msgstr ""
#: siteconfig.php:1812
#, php-format
msgid "LDAP lookup setting added for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1814
#, php-format
msgid "LDAP lookup setting for %s deleted"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1819 siteconfig.php:1928
msgid "Local"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1917
msgid "Shibboleth Scope"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1918
msgid ""
"This is the Shibboleth scope for an affiliation when Shibboleth "
"authentication is enabled."
msgstr ""
#: siteconfig.php:1922
#, php-format
msgid "Shibboleth scope added for %s"
msgstr ""
#: siteconfig.php:1924
#, php-format
msgid "Shibboleth scope for %s deleted"
msgstr ""
#: siteconfig.php:2851
msgid "Affiliation sucessfully added; reloading page"
msgstr ""
#: siteconfig.php:2852
msgid "Affiliation sucessfully deleted; reloading page"
msgstr ""
#: siteconfig.php:2853
msgid "Values updated; reloading page"
msgstr ""
#: siteconfig.php:2855
msgid "Invalid value - must"
msgstr ""
#: siteconfig.php:3078
msgid "Affiliation already exists"
msgstr ""
#: siteconfig.php:3084
msgid "Conflicting Affiliation submitted"
msgstr ""
#: statistics.php:44
msgid "Statistic Information"
msgstr "Información Estadística"
#: statistics.php:59
msgid "Select a starting date:"
msgstr "Seleccione la fecha Inicial:"
#: statistics.php:83
msgid "Select an ending date:"
msgstr "Seleccione la fecha final:"
#: statistics.php:96
msgid "View General Statistics"
msgstr "Ver estadísticas generales"
#: statistics.php:97
msgid "Select an affiliation:"
msgstr "Seleccione la Afiliación:"
#: statistics.php:119
msgid "View Statistics by provisioning engine"
msgstr "Ver estadísticas por motor de aprovisionamiento"
#: statistics.php:169
msgid "All Affiliations"
msgstr "Todas las afilciones"
#: statistics.php:177
msgid "The selected start date is not valid. Please select a valid date."
msgstr ""
"La fecha de inicio no es válida. Por favor seleccione una fecha válida."
#: statistics.php:181
msgid "The selected end date is not valid. Please select a valid date."
msgstr "La fecha final no es válida. Por favor select a valid date."
#: statistics.php:185
msgid ""
"The selected end date is before the selected start date. Please select an "
"end date equal to or greater than the start date."
msgstr ""
"La fecha final es anterior a la fecha inicial. Por favor seleccione un fecha "
"final igual o mayor que la fecha inicial."
#: statistics.php:194 statistics.php:196
msgid "Statistic Information for"
msgstr "Información estadística para"
#: statistics.php:203
#, php-format
msgid "Reservation information between %s and %s:"
msgstr "Información de reservaciones entre %s y %s:"
#: statistics.php:397
msgid "Total Reservations:"
msgstr "Total de Reservaciones:"
#: statistics.php:401
msgid "Total Hours Used:"
msgstr "Total de Horas Usadas:"
#: statistics.php:405
msgid "\"Now\" Reservations:"
msgstr "\"Ahora\" Reservaciones:"
#: statistics.php:409
msgid "\"Later\" Reservations:"
msgstr "\"Después\" Reservaciones:"
#: statistics.php:413
msgid "Unavailable:"
msgstr "No Disponible:"
#: statistics.php:417
msgid "Load times &lt; 2 minutes:"
msgstr "Tiempo de carga &lt; 2 minutos:"
#: statistics.php:420
msgid "Load times 2-6 minutes:"
msgstr "Recargando de 2-6 minutos"
#: statistics.php:423
msgid "Load times 6-8 minutes:"
msgstr "Recargando de 6-8 minutos"
#: statistics.php:426
msgid "Load times &gt;= 8 minutes:"
msgstr "Tiempo de recarga &gt;= 8 minutos"
#: statistics.php:430
msgid "Total Unique Users:"
msgstr "Total de Usuarios únicos:"
#: statistics.php:436
#, php-format
msgid "Unique Users of %s:"
msgstr "Usuarios únicos de %s:"
#: statistics.php:446 utils.php:12620
msgid "Reservations"
msgstr "Reservaciones"
#: statistics.php:447
msgid "Unique Users"
msgstr "Usuarios únicos"
#: statistics.php:448
msgid "Hours Used"
msgstr "Horas usadas"
#: statistics.php:449
msgid "&lt; 2 min wait"
msgstr "&lt; 2 minutos de espera"
#: statistics.php:450
msgid "2-6 min wait"
msgstr "De 2 a 6 minutos de espera"
#: statistics.php:451
msgid "6-8 min wait"
msgstr "De 6-8 minutos de espera"
#: statistics.php:452
msgid "&gt;= 8 min wait"
msgstr "&gt;= 8 minutos de espera"
#: statistics.php:453
msgid "Failures"
msgstr "Fallidas"
#: statistics.php:483
msgid "Durations:"
msgstr "Duraciones:"
#: statistics.php:486
msgid "0 - 30 Min:"
msgstr "0 - 30 Min:"
#: statistics.php:490
msgid "30 Min - 1 Hour:"
msgstr "30 Min - 1 Hora:"
#: statistics.php:494
msgid "1 Hour - 2 Hours:"
msgstr "1 Hora - 2 Horas:"
#: statistics.php:498
msgid "2 Hours - 4 Hours:"
msgstr "2 Horas - 4 Horas:"
#: statistics.php:502
msgid "4 Hours - 6 Hours:"
msgstr "4 Horas - 6 Horas:"
#: statistics.php:506
msgid "6 Hours - 8 Hours:"
msgstr "6 Horas - 8 Horas:"
#: statistics.php:510
msgid "8 Hours - 10 Hours:"
msgstr "8 Horas - 10 Horas:"
#: statistics.php:514
msgid "&gt; 10 Hours:"
msgstr "&gt; 10 Horas:"
#: statistics.php:519
msgid "Ending information:"
msgstr "Información de finalización:"
#: statistics.php:522
msgid "Deleted:"
msgstr "Canceladas:"
#: statistics.php:525
msgid "(Future reservation deleted before start time reached)"
msgstr "(Reservaciones futuras cancelada antes de la hora de inicio)"
#: statistics.php:528
msgid "Released:"
msgstr "Liberadas:"
#: statistics.php:530
msgid "(Reservation released before end time reached)"
msgstr "(Reservaciones liberadas andes del final del horario)"
#: statistics.php:533
msgid "Not Acknowledged:"
msgstr "No se conectaron:"
#: statistics.php:535
msgid "(\"Connect!\" button never clicked)"
msgstr "(Nunca se seleccionó el botón \"¡Conectar!\")"
#: statistics.php:538
msgid "No Login:"
msgstr "No se conecto a la computadora remota:"
#: statistics.php:540
msgid "(User never logged in)"
msgstr "(El usuario no se conecto a la computadora remota)"
#: statistics.php:543
msgid "End of Reservation:"
msgstr "Fin de la reservación"
#: statistics.php:545
msgid "(End of reservation reached)"
msgstr "(Se termino el tiempo de reservación)"
#: statistics.php:548
msgid "Timed Out:"
msgstr "Desconexión:"
#: statistics.php:550
msgid "(Disconnect and no reconnection within 15 minutes)"
msgstr "(Se desconecto y no se reconecto en 15 minutos)"
#: statistics.php:553
msgid "Failed:"
msgstr "Fallida:"
#: statistics.php:555
msgid "(Reserved computer failed to get prepared for user)"
msgstr "(La computadora reservada no pudo ser preparada para el usuario)"
#: statistics.php:570
msgid "Reservations by Day"
msgstr "Reservaciones por día"
#: statistics.php:571
msgid "(Reservations with start time on given day)"
msgstr "(Reservaciones con horario de inicio en una fecha"
#: statistics.php:577
msgid "Max Concurrent Reservations By Day"
msgstr "Máximo de reservaciones concurrentes por día"
#: statistics.php:583
msgid "Max Concurrent Blade Reservations By Day"
msgstr "Max. número de blades o servidores de vmware concurrentes por día"
#: statistics.php:589
msgid "Max Concurrent Virtual Machine Reservations By Day"
msgstr "Máximo número de reservaciones de máquinas virtuales por día"
#: statistics.php:595
msgid "Reservations by Hour"
msgstr "Reservaciones por Horario"
#: statistics.php:596
msgid "Active reservations during given hour averaged over selected dates"
msgstr "Reservaciones activas a la hora seleccionada en fechas seleccionadas"
#: statistics.php:956 statistics.php:1100 statistics.php:1278
msgid "(too much computational time required to generate this graph)"
msgstr "(se requiere mucho tiempo de computadora para generar esta gráfica)"
#: userpreferences.php:55
msgid "<H2 align=center>User Preferences</H2>\n"
msgstr "<H2 align=center>Preferencias de usuario</H2>\n"
#: userpreferences.php:58
msgid "User preferences successfully updated"
msgstr "Han sido actualizadas las preferencias del usuario"
#: userpreferences.php:71 userpreferences.php:392
msgid "Personal Information"
msgstr "Información Personal"
#: userpreferences.php:75 userpreferences.php:406
msgid "RDP Preferences"
msgstr "Preferencias del RDP"
#: userpreferences.php:78 userpreferences.php:265
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias Generales"
#: userpreferences.php:86
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: userpreferences.php:92
msgid "First Name:"
msgstr "Primer nombre"
#: userpreferences.php:99
msgid "Last Name:"
msgstr "Nombre:"
#: userpreferences.php:107 userpreferences.php:396
msgid "Preferred Name:"
msgstr "Nombre preferido"
#: userpreferences.php:119
msgid "Email Address:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: userpreferences.php:126
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: userpreferences.php:129
msgid "Current Password:"
msgstr "Contraseña actual"
#: userpreferences.php:139
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña"
#: userpreferences.php:148
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar contraseña"
#: userpreferences.php:175
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: userpreferences.php:182
msgid ""
"Try decreasing <em>Resolution</em> or <em>Color Depth</em> to speed up your "
"connection if things seem slow when connected to a remote computer."
msgstr ""
"Disminuya la <em>Resolución</em> o <em> el Número de colores</em> para "
"mejorar la velocidad br>cuando se conecte a la computadora remota."
#: userpreferences.php:186 userpreferences.php:410
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: userpreferences.php:207 userpreferences.php:414
msgid "Color Depth:"
msgstr "Número de colores:"
#: userpreferences.php:215 userpreferences.php:419
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: userpreferences.php:217 userpreferences.php:376
msgid "Use my speakers"
msgstr "Usar mis bocinas"
#: userpreferences.php:223 userpreferences.php:423
msgid "Map Local Drives:"
msgstr "Mapear mis discos locales:"
#: userpreferences.php:231 userpreferences.php:427
msgid "Map Local Printers:"
msgstr "Mapear mis impresoras locales:"
#: userpreferences.php:238 userpreferences.php:431
msgid "Map Local Serial Ports:"
msgstr "Mapear mis puertos seriales:"
#: userpreferences.php:245 userpreferences.php:435
msgid "RDP Port"
msgstr "RDP Puerto"
#: userpreferences.php:277
msgid "View User Groups:"
msgstr "Ver grupos de usuario:"
#: userpreferences.php:279
msgid "matching my affiliation"
msgstr "Sólo de mi afiliación"
#: userpreferences.php:282
msgid "from all affiliations"
msgstr "De todas las afiliaciones"
#: userpreferences.php:292
msgid "Send email notifications about reservations:"
msgstr "Enviar correo electrónico notificando las reservaciones:"
#: userpreferences.php:294 userpreferences.php:322
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: userpreferences.php:297 userpreferences.php:325
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: userpreferences.php:319
msgid "Use public key authentication for SSH logins:"
msgstr "Use claves públicas para autenticar se en SSH:"
#: userpreferences.php:326
msgid "Public keys:"
msgstr "Claves públicas"
#: userpreferences.php:330
msgid ""
"Public keys can only contain letters, numbers, spaces, and these characters: "
"+ / @ . ="
msgstr ""
"Las claves públicas sólo pueden contener letras, números, espacios y estos "
"caracteres: + / @. ="
#: userpreferences.php:338
msgid ""
"Images using network storage (such as AFS) may not work well with public key "
"authentication. In some cases, you may still be prompted for a password. In "
"other cases, you may need to run additional commands after logging in to "
"gain access to the network storage."
msgstr ""
"Las imágenes que utilizan almacenamiento en red (como AFS) pueden no "
"funcionar bien con la autenticación de clave pública. En algunos casos, es "
"posible que se le solicite una contraseña. En otros casos, es posible que "
"deba ejecutar comandos adicionales después de iniciar sesión para obtener "
"acceso al almacenamiento en red."
#: userpreferences.php:344
msgid "Submit General Preferences"
msgstr "Enviar preferencias generales"
#: userpreferences.php:393 userpreferences.php:407
msgid "Submit the following changes?"
msgstr "¿Realizar los siguientes cambios?"
#: userpreferences.php:402
msgid "New password will be submitted"
msgstr "La contraseña nueva será guardada"
#: userpreferences.php:614
msgid "Preferred name can only be up to 25 characters"
msgstr "El nombre preferido debe de ser de menos de 25 caracteres"
#: userpreferences.php:618
msgid "Preferred name can only contain letters and spaces"
msgstr "El nombre preferido solo puede contener letras y espacios"
#: userpreferences.php:632
msgid "Password incorrect"
msgstr "Contraseña incorrecta"
#: userpreferences.php:638
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no concuerdan"
#: userpreferences.php:658
msgid "RDP Port cannot be changed while you have active reservations"
msgstr ""
"El puerto no puede ser cambiado mientras se tengan reservaciones activas"
#: userpreferences.php:664
msgid "RDP Port must be between 1024 and 65535"
msgstr "El puerto RDP debe encontrar se entre 1024 y 65535"
#: utils.php:216
msgid "Failed to get user info from database. userid was "
msgstr "Fallo en obtener el usuario de la base de la datos."
#: utils.php:674
msgid "Site Currently Under Maintenance"
msgstr "El servicio esta actualmente en mantenimiento"
#: utils.php:681
msgid "This site is currently in maintenance."
msgstr "Este servicio esta actualmente en mantenimiento."
#: utils.php:683
#, php-format
msgid "The maintenance is scheduled to end <strong>%s</strong>."
msgstr "El mantenimiento esta programado para finalizar <strong>%s</strong>."
#: utils.php:716
msgid "This site will be down for maintenance during the following times:"
msgstr ""
"Este servicio será dado de baja por mantenimiento durante los siguientes "
"horarios:"
#: utils.php:717
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: utils.php:720
msgid ""
"You will be able to access your reserved machines during this maintenance. "
"However, you will not be able to access information on how to connect to "
"them."
msgstr ""
"Usted podrá tener acceso a sus computadora reservadas durante este "
"mantenimiento. Sin embargo no tendrá acceso a la information on how to "
"connect to them."
#: utils.php:723
msgid ""
"You will not be able to access any of your reservations during this "
"maintenance."
msgstr ""
"No podrá acceder a ninguna de sus reservaciones durante el mantenimiento"
#: utils.php:831 utils.php:833
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: utils.php:845
msgid "You currently have 1 reservation."
msgstr "Actualmente tiene 1 reservación."
#: utils.php:847
#, php-format
msgid "You currently have %d reservations."
msgstr "Actualmente tiene %d reservaciónes."
#: utils.php:850
msgid "You do not have any current reservations."
msgstr "Usted no tiene ninguna reservación."
#: utils.php:852
msgid "Please make a selection from the menu to continue."
msgstr "Por favor haga una selección del menú para continuar."
#: utils.php:855
msgid "Please log in to start using the VCL system."
msgstr "Por favor regisrese en el inicio usando el sistema VCL"
#: utils.php:928 utils.php:11627
msgid "Problem With VCL"
msgstr "Problema con VCL"
#: utils.php:930 utils.php:11641
#, php-format
msgid ""
"An error has occurred. If this problem persists, please email %s for further "
"assistance. Please include the steps you took that led up to this problem in "
"your email message."
msgstr ""
"Se ha producido un error. Si el problema persiste, envíe un correo "
"electrónico a% s para obtener más ayuda. Por favor, incluya los pasos que "
"le llevaron a este problema en su mensaje de correo electrónico."
#: utils.php:5477
msgid "OOPS! - Reservation Has Expired"
msgstr "UPS! - La reservación ha expirado"
#: utils.php:5478
msgid ""
"The selected reservation is no longer available. Go to <a>Reservations</a> "
"to request a new reservation or select another one that is available."
msgstr ""
"La reserva seleccionada ya no está disponible. Vaya a <a> Reservaciones </a> "
"para solicitar una nueva reserva o seleccione otra que esté disponible."
#: utils.php:7385
msgid "Time Table"
msgstr "Tabla de Horarios"
#: utils.php:7422
msgid ""
"There are currently no computers available that can run the application you "
"selected."
msgstr ""
"Actualmente no hay computadoras disponibles que puedan ejecutar el ambiente "
"que usted seleccionó."
#: utils.php:7425
msgid "There are no computers that meet the specified criteria"
msgstr "No existen computadoras que cumplan el criterio especificado"
#: utils.php:7430
msgid ""
"The time you have requested to use the environment is not available. You may "
"select from the green blocks of time to select an available time slot to "
"make a reservation."
msgstr ""
"El tiempo que ha solicitado para utilizar el entorno no está disponible. "
"Puede seleccionar entre los bloques verdes de tiempo para seleccionar una "
"franja de tiempo disponible para realizar una reserva."
#: utils.php:7450 utils.php:7608
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: utils.php:7469 utils.php:7627
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: utils.php:7567
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: utils.php:7568
msgid "Image:"
msgstr "Ambiente:"
#: utils.php:11631 utils.php:11636 utils.php:11640
msgid "Error: Invalid Input"
msgstr "Error: Entrada inválida"
#: utils.php:11632
#, php-format
msgid ""
"You submitted input invalid for this web site. If you have no idea why this "
"happened and the problem persists, please email %s for further assistance. "
"Please include the steps you took that led up to this problem in your email "
"message."
msgstr ""
"Usted envió la entrada inválida para este sitio web. Si no tiene idea de por "
"qué sucedió esto y el problema persiste, envíe un correo electrónico a% s "
"para obtener más ayuda. Por favor, incluya los pasos que tomó que le "
"llevaron a este problema en su mensaje de correo electrónico."
#: utils.php:11637
msgid ""
"You submitted expired data to this web site. Please restart the steps you "
"were following without using your browser's <strong>Back</strong> button."
msgstr ""
"Los datos que envió han expirado. Por favor reinicie los pasos que siguió "
"sin usar la opción <strong>Atrás</strong> de su navegador."
#: utils.php:12615
msgid "HOME"
msgstr "INICIO"
#: utils.php:12631
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferencias Usuario"
#: utils.php:12635
msgid "Manage Groups"
msgstr "Administrar Grupos"
#: utils.php:12640
msgid "Manage Images"
msgstr "Administrar Ambientes"
#: utils.php:12645
msgid "Manage Schedules"
msgstr "Administrar Horarios"
#: utils.php:12650
msgid "Manage Computers"
msgstr "Administrar Computadoras"
#: utils.php:12655
msgid "Management Nodes"
msgstr "Administrar Nodos"
#: utils.php:12661
msgid "Server Profiles"
msgstr "Perfil del servidor"
#: utils.php:12667
msgid "View Time Table"
msgstr "Ver Tabla de Horarios"
#: utils.php:12674
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegios"
#: utils.php:12680
msgid "User Lookup"
msgstr "Buscar Usuario"
#: utils.php:12685
msgid "Virtual Hosts"
msgstr "Máquinas virtuales"
#: utils.php:12832
msgid "AD Domains"
msgstr "Dominios AD"
#: utils.php:12690
msgid "Site Maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
#: utils.php:12694
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: utils.php:12699
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: utils.php:12703
msgid "VCL gos"
msgstr "VCL gos"
#: utils.php:12712
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: utils.php:12716
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
#: vm.php:324
msgid ""
"Resource Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It "
"defines the location where VMs will be created in the vCenter inventory "
"tree. The inventory tree contains at least one Datacenter, and may also "
"contain Folders, Clusters, and Resource Pools.<br>Example: /DatacenterA/"
"Folder1/Cluster2/ResourcePool3"
msgstr ""
"La ruta de recursos sólo debe configurarse si se utiliza VMware vCenter. "
"Define la ubicación donde se crearán las máquinas virtuales en el árbol de "
"inventario de vCenter. El árbol de inventario contiene al menos un "
"Datacenter y también puede contener carpetas, clústeres y grupos de "
"recursos. <br> Ejemplo: / DatacenterA / Folder1 / Cluster2 / ResourcePool3"
#: vm.php:326
msgid ""
"Folder Path only needs to be configured if VMware vCenter is used. It "
"defines the location where VMs will reside according to the vSphere Client's "
"'VMs and Templates' inventory view. This view will contain at least 1 "
"Datacenter at the root level of the tree. Underneath each Datacenter, VMs "
"may optionally be organized into VM Folders. Example: /DatacenterA/VCL_VMs"
msgstr ""
"La ruta de carpeta solo debe configurarse si se utiliza VMware vCenter. "
"Define la ubicación en la que residirán las máquinas virtuales de acuerdo "
"con la vista de inventario \"VMs y plantillas\" del vSphere Client. Esta "
"vista contendrá al menos 1 Datacenter en el nivel raíz del árbol. Debajo de "
"cada Datacenter, las máquinas virtuales pueden organizarse opcionalmente en "
"carpetas de VM. Ejemplo: / DatacenterA / VCL_VMs"
#: vm.php:329
msgid ""
"(Optional) The path where master copies of images are stored which are used "
"to transfer images to VM host datastores or to other repositories. This is "
"required if multiple management nodes need to share images. VMs do not run "
"directly off of the images stored in the repository. It can refer to and be "
"mounted on either the management node or VM host."
msgstr ""
"(Opcional) La ruta donde se almacenan las copias maestras de imágenes que se "
"utilizan para transferir imágenes a almacenes de datos de host de VM oa "
"otros repositorios. Esto es necesario si varios nodos de administración "
"necesitan compartir imágenes. Las máquinas virtuales no se ejecutan "
"directamente de las imágenes almacenadas en el repositorio. Puede referirse "
"y montarse en el nodo de gestión o en el host VM."
#: vm.php:332 vm.php:338
msgid "Virtual disk type of the images stored here."
msgstr "Tipo de disco virtual de las imágenes almacenadas aquí."
#: vm.php:335
msgid ""
"The location where master copies of images are stored which are used by "
"running VMs. It can be either on local or network storge. If on network "
"storage, it can be shared among multiple hosts."
msgstr ""
"La ubicación donde se almacenan las copias maestras de las imágenes que se "
"usan al ejecutar VM. Puede ser en local o en la red storge. Si está en el "
"almacenamiento en red, puede compartirse entre varios hosts."
#: vm.php:341
msgid ""
"Defines whether the Virtual Disk Path storage is dedicated to a single host "
"or shared among multiple hosts. If set to dedicated, Repository Path must be "
"definied and VCL will remove copies of images in the Virtual Disk Path to "
"free up space if they are not being used."
msgstr ""
"Define si el almacenamiento de Virtual Disk Path está dedicado a un único "
"host o compartido entre varios hosts. Si se establece en dedicado, se debe "
"definir la ruta del repositorio y VCL eliminará las copias de las imágenes "
"en la ruta del disco virtual para liberar espacio si no se están utilizando."
#: vm.php:344
msgid ""
"(Optional) This is the path on VM host where VM working directories will "
"reside. If not configured, the Datastore Path location will be used. It can "
"be either on local or network storge. It should be dedicated for each VM "
"host and should be optimized for read-write performance."
msgstr ""
"(Opcional) Esta es la ruta en el host VM donde residirán los directorios de "
"trabajo de VM. Si no está configurado, se utilizará la ubicación de ruta del "
"almacén de datos. Puede ser en local o en la red storge. Debe ser dedicado "
"para cada host VM y debe ser optimizado para el rendimiento de lectura-"
"escritura."
#: vm.php:347
msgid ""
"The VM Network parameters should match the network names configured on the "
"VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual "
"Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM "
"Network 0 should be your public or private network."
msgstr ""
"Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de red "
"configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch "
"deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina "
"virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 0 debe ser su red pública "
"o privada."
#: vm.php:350
msgid ""
"The VM Network parameters should match the network names configured on the "
"VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must match the Virtual "
"Machine Port Group Network Labels configured in the vSphere Client. VM "
"Network 1 should be your public or private network."
msgstr ""
"Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de red "
"configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch "
"deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina "
"virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 1 debe ser su red pública "
"o privada."
#: vm.php:353
msgid ""
"(Optional) The VM Network parameters should match the network names "
"configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must "
"match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the "
"vSphere Client. VM Network 2 is optional for connecting the VM to additional "
"networks."
msgstr ""
"(Opcional) Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de "
"red configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch "
"deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina "
"virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 2 es opcional para "
"conectar la VM a redes adicionales."
#: vm.php:356
msgid ""
"(Optional) The VM Network parameters should match the network names "
"configured on the VM host. For ESXi, the Virtual Switch parameters must "
"match the Virtual Machine Port Group Network Labels configured in the "
"vSphere Client. VM Network 3 is optional for connecting the VM to additional "
"networks."
msgstr ""
"(Opcional) Los parámetros de la red VM deben coincidir con los nombres de "
"red configurados en el host VM. Para ESXi, los parámetros de Virtual Switch "
"deben coincidir con las etiquetas de red del grupo de puertos de máquina "
"virtual configuradas en vSphere Client. VM Network 3 es opcional para "
"conectar la VM a redes adicionales."
#: vm.php:359 vm.php:362
msgid ""
"Specifies whether VMs are assigned MAC addresses defined in the VCL database "
"or if random MAC addresses should be assigned."
msgstr ""
"Especifica si se asignan direcciones MAC a las máquinas virtuales definidas "
"en la base de datos VCL o si se deben asignar direcciones MAC aleatorias."
#: vm.php:365
msgid ""
"(Optional) In order to encrypt the VM Host password in the database, create "
"an RSA public/private key pair on the relevant management node. Enter the "
"public key here. Note that while this value will be available to every "
"management node in your system, only those management nodes with the "
"designated private key will be able to decrypt the password."
msgstr ""
"(Opcional) Para cifrar la contraseña de VM Host en la base de datos, cree un "
"par de claves públicas / privadas RSA en el nodo de administración "
"relevante. Introduzca la clave pública aquí. Tenga en cuenta que aunque este "
"valor estará disponible para todos los nodos de gestión de su sistema, sólo "
"los nodos de gestión con la clave privada designada podrán descifrar la "
"contraseña."
#: vm.php:368
msgid ""
"(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path "
"to a private key on the management node. Any management node without this "
"private key will not be able to decrypt the password."
msgstr ""
"(Optional) In order to decrypt an encrypted VM Host password, enter the path "
"to a private key on the management node. Any management node without this "
"private key will not be able to decrypt the password."
#: vm.php:371
msgid "Name of the administrative or root user residing on the VM host."
msgstr "Nombre del usuario administrativo o root que reside en el host VM."
#: vm.php:374
msgid "Password of the administrative or root user residing on the VM host."
msgstr "Contraseña del usuario administrativo o root que reside en el host VM."
#: requests.php:3767 requests.php:3821 requests.php:3834 requests.php:3847
#: requests.php:3870
msgid "Settings not related to start/end time were successfully updated."
msgstr ""
"Configuración no relacionada con tiempo de inicio y fin fue actualizada "
"correctamente"
#: image.php:157 image.php:462
msgid "Use AD Authentication"
msgstr "Utilizar autenticación AD"
#: image.php:159 image.php:465
msgid "AD Domain"
msgstr "Dominio AD"
#: image.php:161 image.php:469
msgid "Base OU"
msgstr "Base OU"
#: image.php:352
msgid ""
"Name cannot contain single (') or double (&quot;) quotes, less than (&lt;), "
"or greater than (&gt;) and can be from 2 to 60 characters long"
msgstr ""
"El nombre no puede contener comillas simples (') o dobles (&quot;), menor "
"que (&lt;), o mayor que (&gt;) y tiene que tener de longitud 2 a 60 "
"caracteres"
#: image.php:468
msgid "Invalid base OU; do not include DC components"
msgstr "Base OU unválido, no puede incluir componentes DC"
#: image.php:527
msgid ""
"OU where nodes deployed with this image will be registered. Do not enter the "
"domain component (ex OU=Computers,OU=VCL)"
msgstr ""
"OU donde se registrarán los nodos implementados con esta imagen. No ingrese "
"el componente de dominio (ex OU=Computers,OU=VCL)"
#: image.php:1660
msgid ""
"Name must be from 2 to 60 characters and cannot contain any single (') or "
"double (\") quotes."
msgstr ""
"Nombre debe tener de 2 a 60 caracteres y no puede contener comillas simples "
"(') o dobles (\")."
#: image.php:1734
msgid "Invalid AD Domain submitted"
msgstr "Dominio AD inválido"
#: image.php:1738
msgid "Invalid Base OU submitted, must start with OU="
msgstr "Base OU inválido, debe iniciar con OU="
#: image.php:1742
msgid "Base OU must not contain DC= components"
msgstr "Base OU debe contener componentes DC"
#: authentication.php:306
msgid "Select a different authentication method"
msgstr "Seleccione un método de autenticación diferente"
msgid "Image Profiles"
msgstr "Perfiles de imagen"
msgid "You don't have access to manage any images."
msgstr "No tiene permisos de edición de ninguna imágen"
msgid "Edit Image Profiles"
msgstr "Editar perfiles de imagen"
msgid "Add New Image"
msgstr "Agregar nueva imagen"
msgid "Add Image"
msgstr "Agregar imagen"
msgid "No Images found to which you have access."
msgstr "Ninguna imagen encontrada a la que tengas acceso"
msgid "Include Deleted Images:"
msgstr "Incluye imágenes borradas"
msgid "Delete Image"
msgstr "borrar imagen"
msgid "Confirm Delete Image"
msgstr "confirmar borrar imagen"
msgid "Delete the following image?"
msgstr "¿Eliminar la siguiente imagen?"
msgid "Confirm Undelete Image"
msgstr "Confirmar eliminación de imágenes"
msgid "Undelete the following image?"
msgstr "¿Desea recuperar la imagen siguiente?"
msgid "Undelete Image"
msgstr "Recuperar imagen"
msgid "Group By Image"
msgstr "Agrupar por imagen"
msgid ""
"Select a group from the drop-down box and click \"Get Images\" to see all of "
"the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove "
"button to remove it from that group, or select a resource that is not in it "
"and click the Add button to add it to that group."
msgstr ""
"Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"imágenes\" para ver todos los recursos que contiene. A continuación, "
"seleccione un recurso y haga clic en el botón Eliminar para eliminarlo de "
"ese grupo o seleccione un recurso que no esté en él y haga clic en el botón "
"Agregar para agregarlo a ese grupo."
msgid "Map By Image Group"
msgstr "Mapa por grupo de imágen"
msgid "Image Group:"
msgstr "Grupo de imágenes:"
msgid ""
"Select an item from the drop-down box and click \"Get Image Groups\" to see "
"all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to and "
"click the Add button to map it to that group, or select a group it maps to "
"and click the Remove button to unmap it from that group."
msgstr ""
"Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"grupos de imágenes\" para ver todos los grupos a los que se asigna. A "
"continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga clic en el "
"botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al que se "
"asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo."
msgid "Get Image Groups"
msgstr "Obtener grupos de imágenes"
msgid "Image Groups %s maps to:"
msgstr "Grupos de imágenes% s maps to:"
msgid "Image Groups %s does not map to:"
msgstr "Grupos de imágenes% s no se asigna a:"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imágen"
msgid "Computer:"
msgstr "Computadora:"
msgid "Computer Profiles"
msgstr "Perfiles de computadora"
msgid "You don't have access to manage any computers."
msgstr "No tiene un acceso para manejar ninguna computadora"
msgid "Edit Computer Profiles"
msgstr "Editar perfiles de computadora"
msgid "Add New Computer"
msgstr "Agregar nueva computadora"
msgid "Add Computer"
msgstr "Agregar computadora"
msgid "No Computers found to which you have access."
msgstr "No hay equipos encontrados a los que tiene acceso."
msgid "Include Deleted Computers:"
msgstr "Incluir computadoras borradas"
msgid "Delete Computer"
msgstr "Borrar computadoras"
msgid "Confirm Delete Computer"
msgstr "Confirmar computador borrada"
msgid "Delete the following computer?"
msgstr "Borrar la siguiente computadora?"
msgid "Confirm Undelete Computer"
msgstr "Confirmar no-borrado de la computadora"
msgid "Undelete the following computer?"
msgstr "Recuperar la siguiente computadora?"
msgid "Undelete Computer"
msgstr "Recuperar computadora"
msgid "Group By Computer"
msgstr "Agrupar por ordenador"
msgid ""
"Select a group from the drop-down box and click \"Get Computers\" to see all "
"of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove "
"button to remove it from that group, or select a resource that is not in it "
"and click the Add button to add it to that group."
msgstr ""
"Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"ordenadores\" para ver todos los recursos en él. A continuación, seleccione "
"un recurso y haga clic en el botón Eliminar para eliminarlo de ese grupo o "
"seleccione un recurso que no esté en él y haga clic en el botón Agregar para "
"agregarlo a ese grupo."
msgid "Map By Computer Group"
msgstr "Mapa por grupo de ordenadores"
msgid "Computer Group:"
msgstr "Grupo de computadoras"
msgid ""
"Select an item from the drop-down box and click \"Get Computer Groups\" to "
"see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to "
"and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps "
"to and click the Remove button to unmap it from that group."
msgstr ""
"Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"grupos de equipos\" para ver todos los grupos a los que se correlaciona. A "
"continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga clic en el "
"botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al que se "
"asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo."
msgid "Get Computer Groups"
msgstr "Obtenga Grupos de Computadoras"
msgid "Computer Groups %s maps to:"
msgstr "Grupos de computadoras % a asignar:"
msgid "Computer Groups %s does not map to:"
msgstr "Los grupos de ordenadores% s no se asignan a:"
msgid "Edit Computer"
msgstr "Editar computadora"
msgid "Management Node:"
msgstr "Nodo de gestión"
msgid "Management Node Profiles"
msgstr "Perfiles de nodos de gestión "
msgid "You don't have access to manage any management nodes."
msgstr "No tiene permisos para manejar nodos de gestión"
msgid "Edit Management Node Profiles"
msgstr "Editar perfiles de nodos de gestión"
msgid "Add New Management Node"
msgstr "Agregue un nuevo nodo de gestión"
msgid "Add Management Node"
msgstr "Agregue nodo de gestión"
msgid "No Management Nodes found to which you have access."
msgstr "No se ha encontrado nodo de gestión al que tienes acceso"
msgid "Include Deleted Management Nodes:"
msgstr "Incluir nodos de gestión borrados"
msgid "Delete Management Node"
msgstr "Borrar nodos de gestión"
msgid "Confirm Delete Management Node"
msgstr "Confirme que desea borrar nodo de gestión?"
msgid "Delete the following management node?"
msgstr "Quiere borrar el siguiente nodo de gestión?"
msgid "Confirm Undelete Management Node"
msgstr "Confirmar restaurar nodo de gestión"
msgid "Undelete the following management node?"
msgstr "Recuperar el siguiente nodo de gestión?"
msgid "Undelete Management Node"
msgstr "Recuperar nodo de gestión"
msgid "Group By Management Node"
msgstr "Agrupar por nodo de gestión"
msgid ""
"Select a group from the drop-down box and click \"Get Management Nodes\" to "
"see all of the resources in it. Then, select a resource in it and click the "
"Remove button to remove it from that group, or select a resource that is not "
"in it and click the Add button to add it to that group."
msgstr ""
"Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener nodos "
"de administración\" para ver todos los recursos que contiene. A "
"continuación, seleccione un recurso y haga clic en el botón Eliminar para "
"eliminarlo de ese grupo o seleccione un recurso que no esté en él y haga "
"clic en el botón Agregar para agregarlo a ese grupo."
msgid "Map By Management Node Group"
msgstr "Mapa por grupo de nodos de administración"
msgid "Management Node Group:"
msgstr "Grupo de nodos de gestión"
msgid ""
"Select an item from the drop-down box and click \"Get Management Node Groups"
"\" to see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map "
"to and click the Add button to map it to that group, or select a group it "
"maps to and click the Remove button to unmap it from that group."
msgstr ""
"Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"grupos de nodos de administración\" para ver todos los grupos a los que se "
"correlaciona. A continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga "
"clic en el botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al "
"que se asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo"
msgid "Get Management Node Groups"
msgstr "Obtener grupos de nodos de administración"
msgid "Management Node Groups %s maps to:"
msgstr "Grupos de nodos de administración % s por asignar:"
msgid "Management Node Groups %s does not map to:"
msgstr "Grupos de nodos de administración% s no se asigna a:"
msgid "Edit Management Node"
msgstr "Editar nodo de gestión"
msgid "Schedule:"
msgstr "Calendario"
msgid "Schedule Profiles"
msgstr "Perfil de calendario"
msgid "You don't have access to manage any schedules."
msgstr "No tiene permiso para editar horarios"
msgid "Edit Schedule Profiles"
msgstr "Editar perfiles de horarios"
msgid "Add New Schedule"
msgstr "Agregar nuevo horario"
msgid "Add Schedule"
msgstr "Agregar calendario"
msgid "No Schedules found to which you have access."
msgstr "No se han encontrado horarios a los que tenga acceso."
msgid "Include Deleted Schedules:"
msgstr "Incluye horarios borrados"
msgid "Delete Schedule"
msgstr "Borrar horario"
msgid "Confirm Delete Schedule"
msgstr "Confirmar borrar horario"
msgid "Delete the following schedule?"
msgstr "Quiere borrar el siguiente horario?"
msgid "Confirm Undelete Schedule"
msgstr "Confirme que desea recuperar horario"
msgid "Undelete the following schedule?"
msgstr "Recuperar el siguiente horario?"
msgid "Undelete Schedule"
msgstr "Recuperar horario"
msgid "Group By Schedule"
msgstr "Agrupar por horario"
msgid ""
"Select a group from the drop-down box and click \"Get Schedules\" to see all "
"of the resources in it. Then, select a resource in it and click the Remove "
"button to remove it from that group, or select a resource that is not in it "
"and click the Add button to add it to that group."
msgstr ""
"Seleccione un grupo en el cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"horarios\" para ver todos los recursos en él. A continuación, seleccione un "
"recurso y haga clic en el botón Eliminar para eliminarlo de ese grupo o "
"seleccione un recurso que no esté en él y haga clic en el botón Agregar para "
"agregarlo a ese grupo."
msgid "Map By Schedule Group"
msgstr "Mapa por grupo de horario"
msgid "Schedule Group:"
msgstr "Calendario de grupo"
msgid ""
"Select an item from the drop-down box and click \"Get Schedule Groups\" to "
"see all of the groups it maps to. Then, select a group it does not map to "
"and click the Add button to map it to that group, or select a group it maps "
"to and click the Remove button to unmap it from that group."
msgstr ""
"Seleccione un elemento del cuadro desplegable y haga clic en \"Obtener "
"grupos de programación\" para ver todos los grupos a los que se asigna. A "
"continuación, seleccione un grupo al que no se asigna y haga clic en el "
"botón Agregar para asignarlo a ese grupo o seleccione un grupo al que se "
"asigna y haga clic en el botón Eliminar para desmarcarlo de ese grupo."
msgid "Get Schedule Groups"
msgstr "Obtener horario del grupo"
msgid "Schedule Groups %s maps to:"
msgstr "Grupos programados % se asigna a:"
msgid "Schedule Groups %s does not map to:"
msgstr "Grupos programados % s no se asigna a:"
msgid "Edit Schedule"
msgstr "Editar calendario"
msgid "Sysprep"
msgstr "Sysprep"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
msgid "starting install process"
msgstr "Iniciando proceso de instalación"
msgid "image loading"
msgstr "Cargando imagen"
msgid "rebooting node for reinstall"
msgstr "Reiniciando nodo para reinstalación"
msgid "ready for Connect"
msgstr "Listo para conectar"
msgid "starting reload process"
msgstr "Proceso de recarga iniciado"
msgid "confirming image exists locally"
msgstr "Confirmar si la imagen existe localmente"
msgid "transferring image files to host server"
msgstr "transferir archivos de imagen al host del servidor"
msgid "creating configuration file"
msgstr "Creando archivos de configuración"
msgid "starting load process"
msgstr "Iniciar el proceso de carga"
msgid "adding user account"
msgstr "Agregar cuenta de usuario"
msgid "resource ready"
msgstr "recursos listos"
msgid "machine booting"
msgstr "arranque de la máquina"
msgid "computer status check"
msgstr "Revisar el estado de la computadora"
msgid "Copy Image from Partner Management node"
msgstr "Copiar imagen desde el nodo de administración de socios"
msgid "running post configuration"
msgstr "Corriendo configuración posterior"
msgid "starting virtual machine"
msgstr "Iniciar máquina virtual"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar Sesión"