翻譯工作流程與規範(zh-TW)

歡迎加入 Pulsar 文件翻譯專案!開始翻譯之前,請先閱讀翻譯工作流程翻譯規範

翻譯工作流程

Pulsar 的翻譯專案放在 Apache Pulsar Crowdin 上。想要進一步了解 Crowdin 功能,參閱 Crowdin 網站 。 我們的翻譯流程主要有以下步驟。

註冊 Crowdin 賬號,加入 Pulsar 翻譯專案群組

登錄 Apache Pulsar Crowdin project 頁面。如果沒有 Crowdin 賬戶,點擊右上角 SIGN UP,輸入個人信息創建賬戶。如果你已經有 Github、Facebook,Google,Twitter,Gitlab 賬號,直接在註冊頁面關聯以上任意賬號即可。

登錄成功後,在右上角選擇 Join(加入)

注意 Pulsar 的源文件為英文,現在正在進行的翻譯項目分為簡體中文、繁體中文、法語和日語。
選擇翻譯目標語言,點擊進入瀏覽。本文以“繁體中文翻譯項目”為例。

選擇翻譯文件,提 PR

點開 “Chinese Traditional” ,進入 master > docs 目錄中,查看每個文件的翻譯進度。 master > docs 目錄中的文件是 Pulsar 官網最新版本的源文件,只需要翻譯這個目錄中的 markdown 文件即可。其中:

  • 綠色:翻譯並通過審閱
  • 藍色:翻譯未審閱
  • 灰色:未翻譯

翻譯狀態

根據自己對 Pulsar 及相關技術的理解,優先選擇自己熟悉、尚未翻譯的內容進行翻譯。

選擇要翻譯的文件後,查看 Translation schedule 中是否有其他人在翻譯這個文件。如果已經有,可以重新選擇;如果沒有,創建一個 PR,把自己要翻譯的文件和姓名分別添加進Translation schedule,提交 PR。

打標籤

  • Reviewers:無需設置,負責人會自動收到您提交的 PR 申請,會安排人員處理。
  • Assignees:選擇你自己,方便你後續收到進度通知。
  • Label:選擇 translation

翻譯

譯者開始翻譯。在打開的翻譯界面,文件 id 不需要翻譯。翻譯中的 tag 和源文件保持一致。

重要
一定不要修改、遺漏 tag,或者在 tag 後面加空格。 tag 遺漏或錯位會造成中文網站內容顯示錯亂。

id-tag

如果看到有翻譯需要修改的地方,直接在翻譯界面修改、保存。你的翻譯結果會自動出現在翻譯列表的最上方,Crowdin 會自動記載不同譯者的翻譯版本。右下方的 TM AND MT TRANSLATION 中會提供 Pulsar、Crowdin 和網站上其他的術語庫,翻譯時可供參考。

翻譯界面

翻譯過程中,如需參考或者追加 Pulsar 文檔術語庫,可以使用 Pulsar 文檔翻譯術語庫

審閱

翻譯完成後,在你提交的 PR 頁面留言告知: “I've finished translation, could you please help review?”

Reviewer 收到通知後,開始審閱翻譯內容。審閱完成後,在 PR 中告知譯者,並做簡單點評反饋。如有需要討論的地方,可以直接在 PR 中交流討論。

審閱無誤後,reviewer 批准該 PR,並進行合併。

下圖給出了文件翻譯工作流程。工作流程圖的源文件在以下位置共享 lucidchat。 Masakazu 分享更詳細的工作流程泳道圖。

翻譯工作流程

翻譯規範

本規範主要列出了一些常見的翻譯問題,並提供了一些指導意見和建議。開始翻譯前,請認真閱讀並儘量遵守本文的規範,這能有效提高 Pulsar 翻譯文件質量,統一翻譯風格。

1. 專有名詞

涉及到 Pulsar、Pulsar Functions、BookKeeper、ZooKeeper,按照上述大小寫格式,保留英文不翻譯。 涉及到 broker,bookie,proxy 等,在句中保持英文小寫形式,不用翻譯。

涉及到 topic,producer,consumer 等,翻譯成“主題”,“生產者”,“消費者”。

更多有關 Pulsar 文檔術語庫,參考 Pulsar 文檔翻譯術語庫。歡迎在這個文檔補充和修改術語庫。

2. 漢字與英文、數字之間需空格

漢字與英文或數字之間以空格隔開,以增強中英文混排的美觀性和可讀性。

  • Apache Pulsar是一個開源的分佈式發布-訂閱信息系統,由Apache軟件基金會管理,並於2018年9月成為Apache頂級開源項目。❌

  • Apache Pulsar 是一個開源的分佈式發布-訂閱消息系統,由 Apache 軟件基金會管理,並於 2018 年 9 月成為 Apache 頂級開源項目。✅

**注意:**中文標點符號前後不需要跟空格,即使前後挨著的是英文單詞。

3. 中文標點符號

中文裡面請使用中文標點符號。英文中沒有頓號,應該使用頓號的地方在英文中一般使用的是逗號,在翻譯時應注意將其翻譯為頓號。比如 “Kubernetes, Mesos, Docker“ 應該翻譯成 “Kubernetes、Mesos、Docker“。

在涉及到多个 items 时,如果是短语,后面用分号(;)结束,最后一个 item 以句号(。)结尾。

如果每個 item 是個句子,或者已經使用過分號(;),每個 item 以句號結尾。

頓號範例

上面這個例子中,使用句號(。)給每條實踐結尾。

4. “you“翻譯為“你“

為了風格統一,在翻譯“you”時,可以省略時,盡量省略不用;必須使用時,用“你”,而不是“您”。

5. 範例代碼及註釋

範例代碼中的註釋最好能夠翻譯,當然也可以不翻譯(當註釋很簡單時)。

6. 意譯優於直譯

翻譯時盡量避免翻譯腔,即把原文一字不漏地、逐句翻譯出來。這樣並不代表翻譯更準確,有時候讀著會很彆扭。翻譯完後,自己多讀幾遍,看看是否符合原意、是否繞口、是否簡潔。在充分理解原文的基礎上,可以適當採用意譯的方式來翻譯。有時候為了簡化句子,有些數量詞、助詞、主語都可以省略。

6.1 ...的...的...的

比如英文中經常會用 ‘s 來表達從屬關係,一字不落地都將其翻譯成 “的“ 會有翻譯腔。在中文裡面有些 “的“ 完全可以去掉,不會影響表達的意思,還能簡潔很多,看下面的例子。

  • Pulsar‘s documentation is located in the docs folder in Pulsar’s source code repository.

當然,你可以將“的“字都翻譯出來,但是讀起來很不順暢:

  • Pulsar 的文檔位於 Pulsar 的源碼倉庫的 docs 文件夾中。 ❌

去掉不必要的“的“字,就會簡潔很多:

  • Pulsar 文檔位於 Pulsar 源碼倉庫的 docs 文件夾中。 ✅

6.2 一個……

英文一般比較嚴謹,當代表多個時,會使用複數名詞,在翻譯成中文時,一般不需要刻意把這些複數翻譯出來。

在英文裡,當單數為可數名詞時,前面一般會有 ”a“ 或 ”an“;中文中,我們一般不需要把”一個...“翻譯出來。比如下面這個例子:

  • Using a Pulsar client with the proxy

我們可以把”a“翻譯成”一個“:

  • 使用有 proxy 的一個 Pulsar 客戶端 ❌

雖然看起來沒什麼問題,但是這裡的”一個“是多餘的,去掉之後不但不會影響翻譯效果,而且更加簡潔。

  • 使用有 proxy 的 Pulsar 客户端 ✅

7. 盡量少用被動句

英文文檔中,有時以物為主語,中文翻譯過程中,不需要把”被“字翻譯出來。例如:

  • 英文:Once the message above has been successfully published to the topic, you should see it in the standard output: Hello Pulsar.
  • 原翻譯:一旦上面的信息被成功發佈到Topic中,您會在標準輸出中看到它:Hello Pulsar。 ❌
  • 翻譯調整:上面的信息成功發佈到主題後,你會在標準輸出中看到: Hello Pulsar。 ✅

8. Will 未來時態

英文中有 “will” 時,不用翻譯成 “將要......”,直接轉換成一般現在時態翻譯就行。例如:

  • 英文:This will publish a single message to the Pulsar topic.
  • 原翻譯:這將向Pulsar的Topic發送單條信息。 ❌
  • 翻譯調整:(......)給 Pulsar 主題發布一條信息。 ✅

9. 範例

在英文中遇到 “Here‘s sth”,根據上下文語義做調整。例如:

  • 英文:Here's an example.
  • 原翻譯:這裡有一個範例。 ❌
  • 翻譯調整:下面是一個範例。 ✅

10. 語言簡潔、流暢

語言盡量簡單、通順,翻譯完後,讀一遍,適合繁體中文人士的閱讀習慣。英語中有時會用從句,翻譯中文時,盡量拆成幾個簡單的句子。

成為貢獻者

當你的第一個 pull request 被合併後, 把你的名字加進貢獻者名單中。